1
00:00:48,541 --> 00:00:52,000
ASURA

2
00:00:56,208 --> 00:00:58,207
Apa, itt van a költöztetőkocsi!

3
00:00:58,208 --> 00:00:59,125
Jövök!

4
00:01:15,416 --> 00:01:17,499
- Apa, nem kell.
- Mi?

5
00:01:17,500 --> 00:01:20,833
- Nincs olyan sok cucca.
- Nincs?

6
00:01:25,333 --> 00:01:26,375
- Takiko!
- Igen?

7
00:01:27,291 --> 00:01:28,250
És a borravaló?

8
00:01:28,833 --> 00:01:30,832
Adnunk kell neki?

9
00:01:30,833 --> 00:01:32,708
Nem maradhat el.

10
00:01:34,125 --> 00:01:35,290
Katsumata!

11
00:01:35,291 --> 00:01:36,708
- Igen?
- A borravaló.

12
00:01:37,208 --> 00:01:38,041
Borravaló?

13
00:01:38,750 --> 00:01:39,583
Ja, igen.

14
00:01:46,458 --> 00:01:47,791
Nincs nálam apró.

15
00:01:49,500 --> 00:01:50,375
Nálam sincs.

16
00:01:50,916 --> 00:01:52,208
Majd én.

17
00:01:53,541 --> 00:01:57,583
Köszönjük a segítségét.
Ezt még fogadja el!

18
00:01:58,708 --> 00:02:00,750
- Nincs borítékom.
- Nem gond.

19
00:02:01,416 --> 00:02:02,250
Köszönöm.

20
00:02:03,833 --> 00:02:05,333
- Sajnálom.
- Semmi baj.

21
00:02:06,750 --> 00:02:08,208
- Apa!
- Igen?

22
00:02:08,750 --> 00:02:13,166
Tudod, apa, még nem döntöttem el.

23
00:02:14,250 --> 00:02:18,915
Még nem családtag. A pénzt tekintve...

24
00:02:18,916 --> 00:02:20,291
Tudom.

25
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
Annyira rugalmatlan!

26
00:02:29,541 --> 00:02:31,791
- Apa, hova mész?
- Cigiért.

27
00:02:35,166 --> 00:02:38,500
Hé, ne húzd a földön a dolgokat!
Megkarcolod a padlót!

28
00:02:46,833 --> 00:02:47,750
Jaj, ne!

29
00:02:49,416 --> 00:02:50,250
Mi az?

30
00:02:51,416 --> 00:02:52,250
Jaj!

31
00:02:52,750 --> 00:02:54,083
Ne aggódj!

32
00:02:54,583 --> 00:02:57,500
Nem te voltál. Egy régi karcolás.

33
00:02:58,291 --> 00:03:01,291
Hú! Már megijedtem.

34
00:03:03,875 --> 00:03:05,125
Biztos Sakiko volt.

35
00:03:05,625 --> 00:03:08,916
Tudod, hogy közös szobánk volt?

36
00:03:09,583 --> 00:03:11,749
Folyamatosan csak veszekedtünk.

37
00:03:11,750 --> 00:03:13,000
Értem.

38
00:03:14,375 --> 00:03:15,875
A nővéreid is?

39
00:03:16,500 --> 00:03:17,958
Valószínűleg.

40
00:03:18,916 --> 00:03:20,291
Ilyen arccal?

41
00:03:21,000 --> 00:03:22,915
A génjeinkben lehet.

42
00:03:22,916 --> 00:03:25,125
Emlékszem már. Ott.

43
00:03:26,041 --> 00:03:27,750
Az valószínűleg Tsunako volt.

44
00:03:30,000 --> 00:03:30,958
Hűha!

45
00:03:33,958 --> 00:03:36,915
Sosem hallottam még,
hogy valaki olyan tériszonyos,

46
00:03:36,916 --> 00:03:39,666
hogy még zsámolyra sem tud állni.

47
00:03:40,916 --> 00:03:43,040
A második emeleten szeretek lenni.

48
00:03:43,041 --> 00:03:45,208
Az sokkal magasabban van ennél.

49
00:03:46,208 --> 00:03:48,875
Igen, de van korlát.

50
00:03:50,750 --> 00:03:53,416
Szerintem egy zsámolynak sincs korlátja.

51
00:03:56,166 --> 00:03:58,958
Amikor nevetsz, az összes izmod

52
00:04:00,166 --> 00:04:01,125
mozogni kezd.

53
00:04:02,583 --> 00:04:04,000
Mint egy cunami.

54
00:04:06,583 --> 00:04:07,458
Főleg

55
00:04:09,291 --> 00:04:10,166
itt.

56
00:04:11,916 --> 00:04:12,750
Hé!

57
00:04:13,291 --> 00:04:14,875
Mit művelsz?

58
00:04:15,541 --> 00:04:16,541
Takiko!

59
00:04:17,041 --> 00:04:20,333
Hagyd abba! Az apám mindjárt hazaér.

60
00:04:20,916 --> 00:04:22,915
- Nem baj.
- De, baj!

61
00:04:22,916 --> 00:04:24,707
Ezt nem szeretem!

62
00:04:24,708 --> 00:04:27,958
- Jó lesz.
- Ki akarod használni a helyzetet?

63
00:04:28,458 --> 00:04:30,166
- Engedj el!
- Jaj!

64
00:04:33,375 --> 00:04:34,333
Katsumata!

65
00:04:38,708 --> 00:04:39,541
Ez fájt.

66
00:04:40,875 --> 00:04:41,750
Te...

67
00:04:42,375 --> 00:04:45,750
Helló! Megérkezett a Kiku Sushi-rendelés!

68
00:04:46,833 --> 00:04:49,499
Nem rendeltünk a Kiku Sushiból.

69
00:04:49,500 --> 00:04:51,375
Kiku Sushi! Itt a rendelés!

70
00:04:52,166 --> 00:04:54,541
Eltévesztette a címet!

71
00:04:59,541 --> 00:05:01,332
Helló! Rendelés öt főnek.

72
00:05:01,333 --> 00:05:02,999
Mondtam, hogy nem a miénk.

73
00:05:03,000 --> 00:05:05,833
Igen, de már kifizették.

74
00:05:06,708 --> 00:05:08,290
Az apám rendelte?

75
00:05:08,291 --> 00:05:09,957
Nem, egy nő volt.

76
00:05:09,958 --> 00:05:11,208
- Egy nő?
- Igen.

77
00:05:11,708 --> 00:05:14,124
Hoppá, egyszerre értünk ide.

78
00:05:14,125 --> 00:05:15,999
Köszönjük a kiszállítást.

79
00:05:16,000 --> 00:05:17,707
Mi? Te voltál?

80
00:05:17,708 --> 00:05:20,916
Szereted a zsíros tonhalat,
úgyhogy hatot kértem.

81
00:05:21,416 --> 00:05:23,832
Nem rendelhetsz... Hova mész?

82
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
- A cipőd!
- Elnézést!

83
00:05:26,208 --> 00:05:28,083
Ezt átveszem.

84
00:05:28,708 --> 00:05:29,583
Köszönöm!

85
00:05:31,416 --> 00:05:33,833
Előbb köszönök anyának.

86
00:05:34,916 --> 00:05:37,790
- Kabátban imádkozol?
- Hideg van itt!

87
00:05:37,791 --> 00:05:40,582
És szeretném, ha látná.

88
00:05:40,583 --> 00:05:41,916
Anya tudta,

89
00:05:43,583 --> 00:05:47,125
hogy nem volt kabátom,
mikor randizni kezdtem Hidével.

90
00:05:47,625 --> 00:05:51,291
Azt mondta, vesz nekem egyet
a titkos megtakarításából,

91
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
de aztán összeesett.

92
00:05:56,583 --> 00:05:58,374
Mi ez? Nerc?

93
00:05:58,375 --> 00:06:00,165
Amerikai vörös róka.

94
00:06:00,166 --> 00:06:02,082
Egy róka, aki rókát visel?

95
00:06:02,083 --> 00:06:04,875
Hol van Katsumata úr?

96
00:06:07,333 --> 00:06:08,333
Mi történt?

97
00:06:09,708 --> 00:06:11,832
- Egy kalapács.
- Micsoda?

98
00:06:11,833 --> 00:06:13,250
Megütötted?

99
00:06:13,791 --> 00:06:15,290
Várjunk, jól van?

100
00:06:15,291 --> 00:06:16,874
Semmi baja.

101
00:06:16,875 --> 00:06:20,125
Miért ütötted fejbe egy kalapáccsal?

102
00:06:20,708 --> 00:06:21,833
Az én hibám.

103
00:06:22,583 --> 00:06:23,749
Magasan volt, és...

104
00:06:23,750 --> 00:06:25,541
Igen. Leesett.

105
00:06:26,333 --> 00:06:29,707
Na mindegy.
Találtam neked egy jó munkalehetőséget.

106
00:06:29,708 --> 00:06:32,915
Ennek a magazinnak a szerkesztőségénél.

107
00:06:32,916 --> 00:06:35,457
Nagyon jó fizetést adnak.

108
00:06:35,458 --> 00:06:36,375
Egy pillanat!

109
00:06:38,333 --> 00:06:40,375
Ezt te kérted tőle?

110
00:06:41,833 --> 00:06:44,249
Nem, csak Satomi úrral beszéltem...

111
00:06:44,250 --> 00:06:48,083
Takao megkért,
hogy találjak valamit a sógorunknak.

112
00:06:49,416 --> 00:06:51,332
Válogasd meg a szavaidat!

113
00:06:51,333 --> 00:06:52,250
Micsoda?

114
00:06:53,500 --> 00:06:55,916
Ja, a „sógorunk” miatt?

115
00:06:57,833 --> 00:06:59,332
Általánosan értettem.

116
00:06:59,333 --> 00:07:03,791
Akkor ugyanolyan neked,
mint egy átlagos hal- vagy szusiárus?

117
00:07:04,916 --> 00:07:06,958
Takiko, te tényleg...

118
00:07:07,833 --> 00:07:09,041
Sakiko!

119
00:07:10,000 --> 00:07:12,624
Egy férfi szakmája
nem csupán a pénzről szól.

120
00:07:12,625 --> 00:07:15,791
Inkább nyomozó legyen,
mint egy magazinnál dolgozzon?

121
00:07:16,500 --> 00:07:18,750
Megterítenéd az asztalt... sógorom?

122
00:07:19,875 --> 00:07:21,208
Igen.

123
00:07:22,291 --> 00:07:24,125
És hol van apa?

124
00:07:24,625 --> 00:07:26,249
Elment cigit venni.

125
00:07:26,250 --> 00:07:30,415
Miért nem eszünk?
A tonhal nemsokára elszíneződik.

126
00:07:30,416 --> 00:07:33,625
- Én nem kérek.
- Már megint irigykedsz.

127
00:07:34,416 --> 00:07:37,208
Én irigykedem?

128
00:07:37,875 --> 00:07:38,708
Mégis mire?

129
00:07:39,375 --> 00:07:42,416
Nekem van stabil állásom
és megtakarításom.

130
00:07:43,250 --> 00:07:45,332
Stabil állás és megtakarítás?

131
00:07:45,333 --> 00:07:47,749
És ez elég egy nő boldogságához?

132
00:07:47,750 --> 00:07:50,874
Nekem egyik sincs,

133
00:07:50,875 --> 00:07:54,291
de mégis folyton hálát adok,
amiért nőnek születtem.

134
00:07:57,291 --> 00:07:59,624
Ez rajtad múlik, Katsumata.

135
00:07:59,625 --> 00:08:03,415
Amíg te nem állapodsz meg,
ő csak hisztériázni fog.

136
00:08:03,416 --> 00:08:04,708
Menj haza!

137
00:08:05,750 --> 00:08:07,250
Nem érted a viccet.

138
00:08:08,708 --> 00:08:09,541
Menj haza!

139
00:08:10,125 --> 00:08:13,665
Ez apa háza. Nem parancsolhatsz nekem.

140
00:08:13,666 --> 00:08:16,416
Nem mondhatod ezt, miután ránk bíztad őt!

141
00:08:18,166 --> 00:08:20,832
- Ez talán kárpótol érte?
- Hé!

142
00:08:20,833 --> 00:08:22,583
Megmentettem.

143
00:08:23,708 --> 00:08:26,375
Ha tényleg így érzel, elviszem máshova.

144
00:08:47,750 --> 00:08:51,415
- Megértem, miért húzta fel magát.
- Csak segíteni akartam!

145
00:08:51,416 --> 00:08:53,082
Rosszul állsz hozzá.

146
00:08:53,083 --> 00:08:55,958
Erre még nem állsz készen.

147
00:08:56,750 --> 00:08:58,749
Tessék. Egy kis zsebpénz.

148
00:08:58,750 --> 00:09:00,916
- Komolyan?
- Köszönjük!

149
00:09:03,750 --> 00:09:06,332
- Mennyit adtál nekik?
- Ne aggódj!

150
00:09:06,333 --> 00:09:09,124
- Szuper! Ez elég egy Walkmanre.
- Azta!

151
00:09:09,125 --> 00:09:11,082
- Egy Walkman!
- Hol tartottam?

152
00:09:11,083 --> 00:09:14,250
Igen. Akkor én is veszek egyet.

153
00:09:14,750 --> 00:09:17,250
- Nem csinálhatod ezt.
- Most az egyszer.

154
00:09:17,750 --> 00:09:20,040
- Ne edd meg az összes tonhalat!
- Mi?

155
00:09:20,041 --> 00:09:23,541
- Adjátok vissza! És a pénzt is.
- Makiko!

156
00:09:24,041 --> 00:09:25,374
Ne! Hé!

157
00:09:25,375 --> 00:09:28,333
Van egy határ. Még a rokonoknak is.

158
00:09:28,833 --> 00:09:32,457
Ha túl sok pénzed van,
tedd valamilyen megtakarításba!

159
00:09:32,458 --> 00:09:35,332
Az rossz szerencsét jelentene neki.

160
00:09:35,333 --> 00:09:37,582
Ha elkezdesz félretenni, az olyan,

161
00:09:37,583 --> 00:09:40,708
mintha arra számítanál,
hogy veszíteni fog.

162
00:09:41,208 --> 00:09:43,708
Mindenki így gondolkodik a szakmájában.

163
00:09:45,375 --> 00:09:48,250
Akkor meg csak
a saját házadban csinálj ilyet!

164
00:09:48,750 --> 00:09:51,708
Tudod, Takiko kielégítetlen.

165
00:09:52,375 --> 00:09:54,040
Meg tudom állapítani.

166
00:09:54,041 --> 00:09:56,708
Amikor elmegyek egy nő mellett az utcán,

167
00:09:57,208 --> 00:09:59,582
látom rajta: „Ő ki van elégítve”,

168
00:09:59,583 --> 00:10:02,416
vagy „Ő nincs.”

169
00:10:03,916 --> 00:10:05,083
Én melyik vagyok?

170
00:10:06,458 --> 00:10:07,458
Nem mondom meg.

171
00:10:07,958 --> 00:10:10,290
Ma már eleget veszekedtem.

172
00:10:10,291 --> 00:10:13,415
Ne edd már meg a tonhalat!
Mindenkinek egy jár.

173
00:10:13,416 --> 00:10:16,666
Azt hiszem, hív a szusi.

174
00:10:17,208 --> 00:10:18,665
- Mi?
- Isteni a tonhal.

175
00:10:18,666 --> 00:10:19,582
A tonhal?

176
00:10:19,583 --> 00:10:21,082
A tintahal is finom.

177
00:10:21,083 --> 00:10:27,166
TAKEZAWA KOTARO

178
00:10:32,125 --> 00:10:34,791
<i>Ezt nem mondhatod el neki! Bármi is van.</i>

179
00:10:35,458 --> 00:10:38,415
<i>De rossz érzés elhallgatni.</i>

180
00:10:38,416 --> 00:10:39,458
KATSUMATA SHIZUO

181
00:10:40,500 --> 00:10:43,041
Inkább bocsánatot kérek,
és kiadom magamból.

182
00:10:43,541 --> 00:10:48,208
Ő egy férfi.
Nem érdekli, hogyan találkoztunk.

183
00:10:51,875 --> 00:10:53,958
Nyomja a lelkemet.

184
00:10:56,333 --> 00:10:57,666
Ez <i>oden?</i>

185
00:10:58,416 --> 00:11:00,541
Ma itt alszotok, ugye?

186
00:11:01,708 --> 00:11:03,666
Apa!

187
00:11:04,416 --> 00:11:07,083
- Hogy mondhatsz ilyet szülőként?
- Micsoda?

188
00:11:11,500 --> 00:11:14,333
Komolyan? Ne gondolj rögtön rosszra!

189
00:11:24,000 --> 00:11:27,041
Szerinted az apád... nem örül?

190
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
Minek?

191
00:11:30,666 --> 00:11:31,625
Tudod.

192
00:11:32,750 --> 00:11:35,333
Hogy egy idegennel kell együtt laknia.

193
00:11:41,541 --> 00:11:43,458
Tudom, hogy nem az én dolgom...

194
00:11:46,125 --> 00:11:50,958
de nem Tsunakónak kellene?

195
00:11:51,458 --> 00:11:52,541
Ő a legidősebb.

196
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
Először én is ezt gondoltam.

197
00:11:56,750 --> 00:11:58,208
Hogy az apád nem örül?

198
00:11:59,708 --> 00:12:01,000
Nem, Tsunakóról.

199
00:12:01,833 --> 00:12:05,000
De hazajön a fia Szendaiból.

200
00:12:05,625 --> 00:12:08,375
Akkor azt hiszem,

201
00:12:09,291 --> 00:12:12,166
ez megbonyolítja a dolgokat.

202
00:12:17,208 --> 00:12:19,708
- Ez kész.
- Köszönjük.

203
00:12:20,208 --> 00:12:21,582
- És ez is.
- Igen.

204
00:12:21,583 --> 00:12:24,957
Tetszeni fog. Az anyám specialitása.

205
00:12:24,958 --> 00:12:27,999
- Itt van a fiam. Igen.
- Jól néz ki.

206
00:12:28,000 --> 00:12:31,249
- Nagyon finom.
- Akkor majd máskor. Holnap.

207
00:12:31,250 --> 00:12:32,708
Sajnálom.

208
00:12:37,250 --> 00:12:38,083
Ki volt az?

209
00:12:38,583 --> 00:12:41,916
Egy diák az ikebanaórámról.

210
00:12:42,750 --> 00:12:44,541
Nem baj, hogy lemondtad?

211
00:12:45,291 --> 00:12:46,708
Dehogy!

212
00:12:47,208 --> 00:12:49,625
Semmi baj. Ne butáskodj!

213
00:12:50,375 --> 00:12:52,916
- Ha te mondod. Igaz?
- Igen.

214
00:12:55,708 --> 00:12:58,041
Amikor nem jöttél haza újévkor,

215
00:12:58,625 --> 00:13:01,166
tudtam, hogy nem a síelés miatt volt.

216
00:13:01,833 --> 00:13:05,625
Mondhattad volna hamarabb is,
hogy van valakid.

217
00:13:06,208 --> 00:13:09,124
- Nehéz ezt levélben megírni.
- Igen.

218
00:13:09,125 --> 00:13:11,415
És telefonban sem tűnt helyénvalónak.

219
00:13:11,416 --> 00:13:14,208
- De el akartuk mondani, ugye?
- Igen.

220
00:13:15,916 --> 00:13:18,000
Asszonyom, isteni a jamgyökér.

221
00:13:18,500 --> 00:13:21,125
Igen? Ízlik?

222
00:13:21,625 --> 00:13:23,999
Legközelebb megtanítalak elkészíteni.

223
00:13:24,000 --> 00:13:25,541
- Jó hír, ugye?
- Igen.

224
00:13:27,791 --> 00:13:29,375
- Szóval, Kayoko...
- Satoko.

225
00:13:30,666 --> 00:13:31,583
Satoko?

226
00:13:32,625 --> 00:13:35,250
- Ne haragudj!
- „Sato”, mint a mértékegység.

227
00:13:37,666 --> 00:13:39,332
- Mi a csillagjegyed?
- Teve.

228
00:13:39,333 --> 00:13:42,124
Hé! Hogy érted, hogy „teve”?

229
00:13:42,125 --> 00:13:44,416
Kibír egy egész napot víz nélkül,

230
00:13:44,916 --> 00:13:47,041
és sosem fárad el a gyaloglásban.

231
00:13:47,708 --> 00:13:49,499
Egy évvel vagyok idősebb nála.

232
00:13:49,500 --> 00:13:51,416
Értem.

233
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
Vannak testvéreid?

234
00:14:08,458 --> 00:14:10,458
Ismeritek azt a szaúdi kőolajért...

235
00:14:11,125 --> 00:14:11,958
Micsoda?

236
00:14:13,125 --> 00:14:15,083
A kőolajért felelős minisztert.

237
00:14:16,291 --> 00:14:18,874
Akinek olyan japános hangzású neve van.

238
00:14:18,875 --> 00:14:20,500
Japán hangzású név?

239
00:14:21,041 --> 00:14:22,665
Valamilyen „Ya”.

240
00:14:22,666 --> 00:14:23,666
Yamani?

241
00:14:24,791 --> 00:14:28,791
- Yamani kőolajért felelős miniszter.
- Igen, ő.

242
00:14:29,291 --> 00:14:30,958
Amikor meghallom a nevét,

243
00:14:31,458 --> 00:14:36,041
mindig a „hegy” és a „kettő”
kandzsikat látom magam előtt.

244
00:14:37,333 --> 00:14:38,541
Nem tehetek róla.

245
00:14:40,666 --> 00:14:44,041
Mivel könyvtárban dolgozol,
neked minden a betűkről szól.

246
00:15:18,291 --> 00:15:19,333
Mi a baj?

247
00:15:19,958 --> 00:15:20,875
Félrenyeltél?

248
00:15:23,000 --> 00:15:24,416
A <i>shirataki</i> tészta...

249
00:15:25,541 --> 00:15:27,166
- Ütögesd meg a hátát!
- Mi?

250
00:15:29,375 --> 00:15:31,416
Kapsz levegőt?

251
00:15:35,541 --> 00:15:38,708
Megakadt a légcsövén. Ütögesd meg a hátát!

252
00:15:39,208 --> 00:15:40,958
- Így.
- Jól vagy?

253
00:15:43,666 --> 00:15:44,791
- Jól...
- Jól vagyok.

254
00:15:49,333 --> 00:15:50,166
Jól vagyok.

255
00:15:50,666 --> 00:15:51,833
Sajnálom.

256
00:15:53,333 --> 00:15:54,416
Megijesztettél.

257
00:15:55,458 --> 00:15:57,125
Azt hittem, meg fogsz halni!

258
00:16:03,458 --> 00:16:04,625
Hova mész?

259
00:16:05,333 --> 00:16:06,750
- A mosdóba?
- Igen.

260
00:16:10,166 --> 00:16:13,083
Miért rontom el mindig
a fontos pillanatokat?

261
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Ez nem volt fontos pillanat.

262
00:16:17,583 --> 00:16:21,541
Ez az első estém itt, nem igaz?

263
00:16:22,833 --> 00:16:25,291
És az apáddal vacsorázunk.

264
00:16:29,000 --> 00:16:31,791
Úgy tűnik, mindig elrontom az első estét.

265
00:16:32,833 --> 00:16:33,958
Ez...

266
00:16:35,083 --> 00:16:35,958
Ne mondd ezt!

267
00:16:37,291 --> 00:16:38,500
Nem úgy értettem...

268
00:16:45,208 --> 00:16:46,250
Mész valahova?

269
00:16:46,750 --> 00:16:47,666
Igen.

270
00:16:48,666 --> 00:16:50,707
- Hova?
- El kell intéznem valamit.

271
00:16:50,708 --> 00:16:51,915
Micsodát?

272
00:16:51,916 --> 00:16:53,082
Tudod...

273
00:16:53,083 --> 00:16:54,582
Itt is van cigaretta.

274
00:16:54,583 --> 00:16:57,791
Nem baj. Érezzétek jól magatokat!

275
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
Apa, ne már!

276
00:17:00,708 --> 00:17:02,791
Nem szeretem az ilyesmit.

277
00:17:03,375 --> 00:17:05,749
Amikor össze akarnak hozni valakivel.

278
00:17:05,750 --> 00:17:09,499
- Utálom.
- Nem erről van szó.

279
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
Akkor miről?

280
00:17:14,416 --> 00:17:17,040
Semmi baj. Elmegyek én.

281
00:17:17,041 --> 00:17:20,624
- Tessék?
- Keresek egy másik helyet magamnak.

282
00:17:20,625 --> 00:17:22,083
Katsumata.

283
00:17:26,208 --> 00:17:28,624
Nem kell egy újabb költöztetés.

284
00:17:28,625 --> 00:17:29,707
Oké?

285
00:17:29,708 --> 00:17:31,250
Most pedig menjetek be!

286
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Csodás volt a víz.

287
00:17:57,708 --> 00:17:59,082
Nem volt túl meleg?

288
00:17:59,083 --> 00:18:00,583
Nem, pont jó volt.

289
00:18:01,125 --> 00:18:03,166
Szeretek forró fürdőt venni.

290
00:18:06,333 --> 00:18:08,208
- Mint Masaki.
- Igen.

291
00:18:09,250 --> 00:18:13,125
De nem úgy értem...

292
00:18:15,083 --> 00:18:17,249
Akkor jó éjszakát!

293
00:18:17,250 --> 00:18:18,166
Neked is.

294
00:18:31,375 --> 00:18:32,874
Jó éjt!

295
00:18:32,875 --> 00:18:34,874
- Érezd magad otthon!
- Köszönöm.

296
00:18:34,875 --> 00:18:37,124
Mennyi ideig voltál odabent?

297
00:18:37,125 --> 00:18:38,333
Bocs!

298
00:19:02,500 --> 00:19:04,625
Mi? Mi az?

299
00:19:40,875 --> 00:19:42,500
Tudod, kedvelem őt.

300
00:19:44,916 --> 00:19:47,416
Jó ember ez a Katsumata.

301
00:19:49,083 --> 00:19:50,416
Nem egy hazudós típus.

302
00:20:13,958 --> 00:20:18,958
<i>Menedéket veszek Amida Buddhában</i>

303
00:20:24,583 --> 00:20:26,083
Óvatosan!

304
00:20:27,875 --> 00:20:28,708
Jesszusom!

305
00:20:29,291 --> 00:20:30,666
- Sajnálom.
- Mit?

306
00:20:31,291 --> 00:20:32,833
Idegesítő, ugye?

307
00:20:34,208 --> 00:20:37,416
Legalább nem mindennap van.

308
00:20:38,500 --> 00:20:40,916
Ez az egyetlen, amit az anyám igazán vár.

309
00:20:41,500 --> 00:20:42,541
Hadd csinálja!

310
00:20:44,291 --> 00:20:47,958
Tetszik, ahogy gondoskodsz az anyádról.

311
00:20:51,291 --> 00:20:53,082
Hagyd abba! Kint vagyunk.

312
00:20:53,083 --> 00:20:55,166
És ki lát minket?

313
00:21:09,166 --> 00:21:11,832
Jaj, felébredt.

314
00:21:11,833 --> 00:21:14,040
Biztos éhes.

315
00:21:14,041 --> 00:21:15,332
Adjak neki?

316
00:21:15,333 --> 00:21:20,958
Nem, te foglalkozz az anyáddal!

317
00:21:28,750 --> 00:21:29,833
Jövök.

318
00:21:31,208 --> 00:21:36,291
<i>Menedéket veszek Amida Buddhában</i>

319
00:21:49,041 --> 00:21:51,166
Ma miért imádkozzunk?

320
00:21:53,708 --> 00:21:55,415
Rossz a szemed?

321
00:21:55,416 --> 00:21:57,124
Akkor már hiába imádkoztok.

322
00:21:57,125 --> 00:21:59,124
Hát, ha csak ennyi.

323
00:21:59,125 --> 00:22:00,790
Imádkozz, anya!

324
00:22:00,791 --> 00:22:01,875
Bízd csak rám!

325
00:22:04,041 --> 00:22:08,916
<i>Menedéket veszek Amida Buddhában</i>

326
00:22:11,875 --> 00:22:12,708
Tejet?

327
00:22:13,750 --> 00:22:14,916
Mi? Nem kérsz?

328
00:22:19,750 --> 00:22:20,583
Tessék.

329
00:22:21,125 --> 00:22:23,625
Mi az? Hé!

330
00:22:24,583 --> 00:22:25,833
Erre nem számítottam.

331
00:22:32,583 --> 00:22:33,666
„De finom!”

332
00:22:35,583 --> 00:22:38,000
Igen! Tényleg finom.

333
00:22:40,375 --> 00:22:42,000
Mukai Klinika?

334
00:22:42,750 --> 00:22:47,166
Satomi úr miatt telefonálok,
aki ma volt önöknél teljes kivizsgáláson.

335
00:22:48,041 --> 00:22:49,416
Végzett már?

336
00:22:51,416 --> 00:22:53,875
Satomi. Satomi Takao.

337
00:22:56,666 --> 00:22:57,500
Igen.

338
00:22:59,791 --> 00:23:00,625
Tessék?

339
00:23:07,541 --> 00:23:09,125
Elnézést!

340
00:23:17,166 --> 00:23:18,541
Mit csinálsz?

341
00:23:19,708 --> 00:23:22,083
Azt hittem, rossz szobába jöttem.

342
00:23:22,583 --> 00:23:23,958
Könnyen bepánikol.

343
00:23:24,500 --> 00:23:27,665
A nászutunkon egyedül ment a fürdőbe,

344
00:23:27,666 --> 00:23:29,957
és amikor visszajött, épp öltöztem.

345
00:23:29,958 --> 00:23:32,124
Elnézést kért, majd elfutott.

346
00:23:32,125 --> 00:23:35,041
Ne már! Ne mesélj el ilyen történeteket!

347
00:23:35,875 --> 00:23:37,749
A férjem hálás önnek.

348
00:23:37,750 --> 00:23:39,166
Örülök, ha segítettem.

349
00:23:40,500 --> 00:23:43,957
Rosszul voltál utána? Mint tavaly?

350
00:23:43,958 --> 00:23:46,416
Nem bírom jól a kolonoszkópiát.

351
00:23:47,000 --> 00:23:48,750
Elnézést a kellemetlenségért.

352
00:23:49,625 --> 00:23:52,374
Épp elhoztam pár sürgős dokumentumot.

353
00:23:52,375 --> 00:23:53,625
Köszönöm szépen.

354
00:23:56,083 --> 00:23:58,249
Koszos lett a kendője?

355
00:23:58,250 --> 00:24:01,207
- Egyáltalán nem.
- Hadd mossam ki önnek!

356
00:24:01,208 --> 00:24:02,582
Nem, nem kell.

357
00:24:02,583 --> 00:24:03,875
Szívesen megteszem.

358
00:24:10,250 --> 00:24:11,250
- Vizet?
- Cigit?

359
00:24:14,708 --> 00:24:15,791
Kérsz vizet?

360
00:24:18,625 --> 00:24:19,875
Egy cigit elszívnék.

361
00:24:21,250 --> 00:24:22,499
Szabad itt cigizni?

362
00:24:22,500 --> 00:24:24,666
Már elmúlt az émelygés.

363
00:24:30,083 --> 00:24:32,208
Megkértem, hogy vegyen egy dobozzal.

364
00:24:33,000 --> 00:24:34,625
Nem SevenStarst szívsz?

365
00:24:35,791 --> 00:24:38,290
Három hónapja átszokott a Mild Sevenre.

366
00:24:38,291 --> 00:24:40,000
Nem vetted észre?

367
00:24:41,291 --> 00:24:43,582
Nos, én nem dohányzom.

368
00:24:43,583 --> 00:24:45,375
Elég hasonlóan néznek ki.

369
00:24:47,208 --> 00:24:49,540
- Kikumura úr hívta.
- Igen?

370
00:24:49,541 --> 00:24:51,249
Micsoda meglepetés!

371
00:24:51,250 --> 00:24:53,540
Kíváncsi lennék, megvette-e a lakást.

372
00:24:53,541 --> 00:24:57,333
Nem az a Kikumura!
Ő a Senboku Banktól hívott.

373
00:24:57,833 --> 00:24:59,624
Szüksége van a hiteladatokra.

374
00:24:59,625 --> 00:25:00,999
Holnap felhívom.

375
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Rendben.

376
00:25:02,750 --> 00:25:07,583
Ha végeztek a munkával, innentől átveszem.

377
00:25:08,500 --> 00:25:09,583
Akkor...

378
00:25:10,666 --> 00:25:12,083
- Minden jót!
- Köszönöm.

379
00:25:23,250 --> 00:25:24,708
Nahát, micsoda véletlen!

380
00:25:35,458 --> 00:25:37,750
Ezt figyelmeztetésnek veszem.

381
00:25:38,958 --> 00:25:41,333
Nem mintha bármi rosszat tettem volna.

382
00:25:48,291 --> 00:25:52,457
Az év végi bónuszomból vettem,
és amikor Satomi úr meglátta,

383
00:25:52,458 --> 00:25:55,375
azt mondta,
szeretne egyet venni a feleségének.

384
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Valóban?

385
00:25:58,916 --> 00:25:59,916
Most megyek.

386
00:26:09,791 --> 00:26:10,791
Áucs!

387
00:26:11,916 --> 00:26:14,291
Ugyanolyan ruhát hordunk?

388
00:26:15,125 --> 00:26:19,333
Nem vagyok túl jó a ruhaválasztásban.

389
00:26:21,458 --> 00:26:23,874
Talán neki is te vetted?

390
00:26:23,875 --> 00:26:27,333
Ha így lenne, nem vettem volna
mindkettőtöknek ugyanolyat.

391
00:26:29,375 --> 00:26:31,750
Tudod, van barátja.

392
00:26:32,750 --> 00:26:35,166
Igen? Kicsoda?

393
00:26:35,750 --> 00:26:38,541
Nem tudom a nevét.

394
00:27:12,958 --> 00:27:13,833
Segítsek?

395
00:27:14,791 --> 00:27:15,708
Nem kell.

396
00:27:16,666 --> 00:27:17,625
Megoldom.

397
00:27:36,458 --> 00:27:37,958
Majd én, uram.

398
00:27:44,291 --> 00:27:45,125
Halló?

399
00:27:45,625 --> 00:27:46,500
<i>Apa?</i>

400
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Tessék?

401
00:27:48,833 --> 00:27:50,166
<i>Nem apa beszél?</i>

402
00:27:51,333 --> 00:27:52,833
Milyen számot hívtál?

403
00:27:57,750 --> 00:27:58,750
Téves hívás?

404
00:27:59,875 --> 00:28:01,083
Egy gyerek volt.

405
00:28:02,250 --> 00:28:03,083
Egy gyerek?

406
00:28:03,958 --> 00:28:05,166
Egy kisfiú.

407
00:28:06,125 --> 00:28:06,999
Értem.

408
00:28:07,000 --> 00:28:11,958
Talán be akart ugrani
a nagymamájához iskola után.

409
00:28:12,458 --> 00:28:14,250
Vagy valami ilyesmi.

410
00:28:18,250 --> 00:28:20,666
- Katsumata.
- Igen?

411
00:28:21,166 --> 00:28:24,541
Ismered a mondást:
„A Nara kard fénye hamar elhalványul”?

412
00:28:25,541 --> 00:28:26,500
Ez mit jelent?

413
00:28:28,458 --> 00:28:30,625
A Muromachi-korszakból való.

414
00:28:31,875 --> 00:28:37,749
Állítólag az olcsó, rossz minőségű
kardokat Nara közelében gyártották.

415
00:28:37,750 --> 00:28:39,624
„Nara-monónak” hívják őket.

416
00:28:39,625 --> 00:28:40,708
Értem.

417
00:28:42,041 --> 00:28:44,290
Szóval ezt jelenti a „Nara kard”?

418
00:28:44,291 --> 00:28:45,208
Igen.

419
00:28:46,625 --> 00:28:49,708
Eleinte fényesen csillognak
és nagyon élesnek tűnnek,

420
00:28:50,416 --> 00:28:53,500
de ez a bevonat
állítólag gyorsan elhalványul.

421
00:28:57,333 --> 00:28:59,125
- Én is ilyen vagyok.
- Nem.

422
00:29:00,083 --> 00:29:02,750
Nem kritikaként mondom.

423
00:29:03,541 --> 00:29:05,791
Hanem mert túl keményen dolgozol.

424
00:29:07,791 --> 00:29:08,625
Értem.

425
00:29:10,875 --> 00:29:12,166
- A rizs.
- Köszönöm.

426
00:29:15,416 --> 00:29:18,750
Vagy talán jóvá akarsz tenni valamit?

427
00:29:19,708 --> 00:29:21,541
Nincs semmi ilyesmi.

428
00:29:22,041 --> 00:29:23,875
Akkor osszuk meg a feladatokat!

429
00:29:25,125 --> 00:29:27,416
Mindennap más főz.

430
00:29:31,166 --> 00:29:32,375
Köszönöm a vacsorát.

431
00:29:34,708 --> 00:29:35,666
Köszönöm.

432
00:29:48,250 --> 00:29:49,083
<i>Halló?</i>

433
00:29:50,041 --> 00:29:51,666
Ja, te vagy az.

434
00:29:52,166 --> 00:29:53,375
<i>Te vagy az, apa?</i>

435
00:29:55,208 --> 00:29:56,041
Tessék.

436
00:29:59,541 --> 00:30:02,708
Halló? Takiko!

437
00:30:04,041 --> 00:30:05,750
<i>Tudtál vacsorát főzni?</i>

438
00:30:07,750 --> 00:30:09,458
Szoktam főzni, szóval...

439
00:30:11,166 --> 00:30:14,875
- Igen. Az apám nem eszi meg...
- Jó éjt!

440
00:30:15,916 --> 00:30:17,250
Nem eszik krumplit.

441
00:30:17,750 --> 00:30:21,083
<i>Jaj, ne! Ma pont krumplit csináltam.</i>

442
00:30:22,416 --> 00:30:24,415
<i>Főtt krumplit aprított hússal.</i>

443
00:30:24,416 --> 00:30:28,832
Az jó. Az az egyetlen
krumplis étel, amit megeszik.

444
00:30:28,833 --> 00:30:30,208
<i>Eszik, ugye?</i>

445
00:30:33,333 --> 00:30:34,291
Igen.

446
00:30:36,708 --> 00:30:40,458
Jaj! Én is ennék belőle.

447
00:30:52,833 --> 00:30:56,541
Kíváncsi voltam, miről van szó.
Egy házasság elég volt nekem.

448
00:30:57,291 --> 00:31:00,375
Ha egyedül akarsz élni
életed végéig, ám legyen!

449
00:31:00,875 --> 00:31:01,957
De...

450
00:31:01,958 --> 00:31:03,375
De mi?

451
00:31:06,166 --> 00:31:08,000
Nem fog valakinek rosszul esni?

452
00:31:09,041 --> 00:31:11,500
Mégis kire gondolsz?

453
00:31:13,583 --> 00:31:14,958
Biztos van valaki.

454
00:31:15,458 --> 00:31:18,124
Minden mosolyt
egy szemöldökráncolás követ.

455
00:31:18,125 --> 00:31:20,583
Ez már csak így megy.

456
00:31:22,958 --> 00:31:23,791
Mondj valamit!

457
00:31:24,833 --> 00:31:27,708
- Iszol velem egyet?
- Nem bánom.

458
00:31:28,791 --> 00:31:33,166
Ne csak italt ajánlj neki,
hanem valami mást is!

459
00:31:34,458 --> 00:31:38,875
A húgod reméli, hogy újra megházasodsz.

460
00:31:39,916 --> 00:31:42,749
Vettem egy új kimonót,
és jó lenne viselni.

461
00:31:42,750 --> 00:31:44,333
Finom a <i>shirataki.</i>

462
00:31:44,875 --> 00:31:46,833
A hagyományos erkölcs szerint él.

463
00:31:47,416 --> 00:31:50,540
Nem, csak a régi iskolai Rendeletre utal.

464
00:31:50,541 --> 00:31:53,082
„Légy odaadó a testvéreiddel!

465
00:31:53,083 --> 00:31:55,374
Férj és feleség éljen harmóniában!”

466
00:31:55,375 --> 00:31:57,166
Így emlékszel rá?

467
00:31:58,916 --> 00:32:01,541
„Mutasd ki felebaráti szereteted...”
Hogy van?

468
00:32:02,041 --> 00:32:03,375
Nem, előtte még:

469
00:32:04,208 --> 00:32:06,458
„Legyetek szerények és mértékletesek!”

470
00:32:06,958 --> 00:32:08,415
Mit jelent ez?

471
00:32:08,416 --> 00:32:13,625
Hogy legyünk tisztelettudóak.
És viselkedjünk udvariasan.

472
00:32:25,750 --> 00:32:28,000
Uram, tele van a kezem.

473
00:32:33,833 --> 00:32:35,375
Halló? Takezawa lakás.

474
00:32:36,208 --> 00:32:37,582
<i>Apa, hogy vagy?</i>

475
00:32:37,583 --> 00:32:40,500
Jól vagyok. És te, fiam?

476
00:32:42,041 --> 00:32:43,125
<i>Én nem vagyok jól.</i>

477
00:32:43,625 --> 00:32:46,083
Az nem jó. Ne lógasd az orrod!

478
00:32:46,625 --> 00:32:47,708
<i>De, lógatom.</i>

479
00:32:48,333 --> 00:32:50,165
Az elég nagy baj.

480
00:32:50,166 --> 00:32:52,291
<i>Ha találkozunk, jobb kedvem lesz.</i>

481
00:32:55,166 --> 00:32:56,500
Nem lehet.

482
00:32:57,000 --> 00:32:58,583
<i>Miért?</i>

483
00:33:00,041 --> 00:33:02,208
Most mennem kell. Jó éjt!

484
00:33:02,958 --> 00:33:05,750
<i>Máskor is hívhatlak?</i>

485
00:33:06,833 --> 00:33:08,583
Igen, persze.

486
00:33:16,541 --> 00:33:17,375
Takezawa úr.

487
00:33:18,250 --> 00:33:19,083
Igen?

488
00:33:23,708 --> 00:33:26,707
El kell mondanom valamit. Megengedi?

489
00:33:26,708 --> 00:33:27,916
Persze. Mondd csak!

490
00:33:38,375 --> 00:33:39,250
Mi az?

491
00:33:43,666 --> 00:33:47,250
Hallottam, azt mondta rólam,
hogy nem vagyok hazudós típus.

492
00:33:48,583 --> 00:33:50,749
Takiko elmondta?

493
00:33:50,750 --> 00:33:51,666
Igen.

494
00:33:53,458 --> 00:33:55,208
De én...

495
00:33:56,541 --> 00:33:58,416
hazudtam önnek, uram.

496
00:34:00,000 --> 00:34:01,583
Eltitkoltam valamit.

497
00:34:04,083 --> 00:34:05,291
Eltitkoltál valamit?

498
00:34:12,291 --> 00:34:13,666
Én vagyok az,

499
00:34:14,875 --> 00:34:17,458
aki kinyomozta a viszonyát.

500
00:34:19,250 --> 00:34:22,791
Így ismerkedtünk meg Takikóval.

501
00:34:25,375 --> 00:34:26,291
Most még

502
00:34:27,791 --> 00:34:31,166
nem tudom, össze akarunk-e házasodni,

503
00:34:32,583 --> 00:34:34,291
de ha igen...

504
00:34:37,083 --> 00:34:38,916
bocsánatkérésem jeléül...

505
00:34:40,583 --> 00:34:41,541
nos...

506
00:34:43,916 --> 00:34:46,000
ígérem, vigyázni fogok rá.

507
00:34:47,583 --> 00:34:50,625
Sosem csalom meg, amíg csak élek.

508
00:35:16,208 --> 00:35:19,250
Rég nem nevettem ilyen jót.

509
00:35:29,125 --> 00:35:31,708
Az a „tevés” dolog vicces volt.

510
00:35:32,208 --> 00:35:34,500
Korábban sosem mondott ilyen vicceket.

511
00:35:35,583 --> 00:35:37,915
A púp talán gyerekeket jelent.

512
00:35:37,916 --> 00:35:40,416
Várj, igazad lehet.

513
00:35:41,208 --> 00:35:42,166
Csak viccelek.

514
00:35:44,583 --> 00:35:46,625
Nem szégyenlős a lány.

515
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
Még ha komoly is a dolog köztük,

516
00:35:50,041 --> 00:35:52,832
első este jöhetett volna egyedül.

517
00:35:52,833 --> 00:35:55,333
Vagy aludhattak volna külön szobában.

518
00:35:57,458 --> 00:36:01,291
„Csodás volt a víz.”

519
00:36:02,625 --> 00:36:05,708
És mi lett azzal, amit korábban mondtál?

520
00:36:06,833 --> 00:36:09,041
„Kidobom az összes holmidat.

521
00:36:10,083 --> 00:36:12,332
A fiam megházasodik, unokám születik,

522
00:36:12,333 --> 00:36:15,458
és világi vágyaktól mentes,
nyugodt életünk lesz.”

523
00:36:16,041 --> 00:36:17,208
Már máshogy látod?

524
00:36:18,833 --> 00:36:20,958
Feleslegesen húztam fel magam.

525
00:36:26,916 --> 00:36:29,458
Hé! Te...

526
00:36:30,666 --> 00:36:31,666
Megszédültél?

527
00:36:35,500 --> 00:36:37,250
Nyugodj meg! Ülj le ide!

528
00:37:14,458 --> 00:37:15,708
Ezt rá akarom önteni.

529
00:37:22,958 --> 00:37:23,875
Rajta!

530
00:37:27,041 --> 00:37:29,291
Elég nagy munka kicserélni a papírt.

531
00:37:30,166 --> 00:37:31,375
Majd én megcsinálom.

532
00:37:33,250 --> 00:37:34,375
Ez a specialitásom.

533
00:37:52,916 --> 00:37:54,708
Tessék.

534
00:38:09,000 --> 00:38:10,915
MITAMURA TSUNAKO IKEBANAISKOLÁJA

535
00:38:10,916 --> 00:38:14,290
Ki kell választani,
melyik levél marad, és melyik nem...

536
00:38:14,291 --> 00:38:15,207
Jó napot!

537
00:38:15,208 --> 00:38:17,165
- Helló!
- Elnézést a késésért.

538
00:38:17,166 --> 00:38:19,041
- Semmi gond.
- Köszönöm.

539
00:38:19,541 --> 00:38:23,457
Ki kell választani,
melyik levél marad, és melyik nem...

540
00:38:23,458 --> 00:38:27,625
Nyisd szét őket, és rendezd úgy,
hogy természetesnek tűnjön!

541
00:38:28,583 --> 00:38:31,541
A különféle krizantémok jól működhetnek.

542
00:38:39,333 --> 00:38:42,666
Szép. Próbálj ki valami merészet!

543
00:38:46,125 --> 00:38:46,958
Kész.

544
00:39:01,083 --> 00:39:01,916
A francba!

545
00:39:25,000 --> 00:39:29,332
KNIT KÁVÉZÓ

546
00:39:29,333 --> 00:39:31,541
Majd utána megnézem a válaszaidat.

547
00:39:33,875 --> 00:39:35,541
Tessék. Nézd meg!

548
00:39:36,125 --> 00:39:37,833
- Akkor megnézem.
- Persze.

549
00:39:40,833 --> 00:39:42,916
Három, kettő, egy...

550
00:39:44,458 --> 00:39:46,207
Ez nem jó, apa!

551
00:39:46,208 --> 00:39:47,833
Mi? Hogy lehet rossz?

552
00:39:50,333 --> 00:39:51,708
Értem már.

553
00:39:53,083 --> 00:39:54,874
- Nem így kell.
- Igazad van.

554
00:39:54,875 --> 00:39:56,665
- Nekem ez túl nehéz.
- Ez.

555
00:39:56,666 --> 00:39:58,540
Sosem tanultam ilyesmit.

556
00:39:58,541 --> 00:40:01,083
Ezt így kell.

557
00:40:03,333 --> 00:40:04,582
- Igen?
- Így.

558
00:40:04,583 --> 00:40:06,165
Ez ugyanolyan, nem?

559
00:40:06,166 --> 00:40:08,208
Nem, nem ugyanolyan!

560
00:40:08,708 --> 00:40:13,375
TAKEZAWA KOTARO
KATSUMATA SHIZUO

561
00:40:27,375 --> 00:40:30,291
Csak azért jöttél,
hogy beverd azt a szöget?

562
00:40:31,333 --> 00:40:34,833
A múltkor nem tudtam befejezni.

563
00:40:39,833 --> 00:40:44,000
Fel tudnál vidítani?

564
00:40:49,791 --> 00:40:51,416
Mondj valami vicceset!

565
00:40:54,000 --> 00:40:58,125
Micsoda? Nem könnyű ilyen hirtelen.

566
00:41:03,250 --> 00:41:04,458
Megvan még...

567
00:41:07,916 --> 00:41:10,791
benned az a múltkori érzés?

568
00:41:20,416 --> 00:41:21,625
Ma...

569
00:41:25,333 --> 00:41:26,916
nem mondok rá nemet.

570
00:42:38,708 --> 00:42:40,833
Most csak ezzel tudlak kínálni.

571
00:42:43,875 --> 00:42:45,000
Ez jó lesz?

572
00:42:47,083 --> 00:42:49,291
Szóval mit akartál elmondani?

573
00:42:50,500 --> 00:42:53,750
Nem, halaszthatjuk későbbre is.

574
00:42:54,541 --> 00:42:56,249
Magatokra hagyjalak titeket?

575
00:42:56,250 --> 00:42:58,833
Nem, Takao. Maradj csak!

576
00:42:59,583 --> 00:43:00,416
Hogy?

577
00:43:03,708 --> 00:43:05,790
Ja, igen. Yoko!

578
00:43:05,791 --> 00:43:07,500
Menj fel, kérlek!

579
00:43:08,000 --> 00:43:09,875
Férjhez mész, ugye?

580
00:43:11,875 --> 00:43:13,083
Yoko!

581
00:43:14,208 --> 00:43:15,250
Ez igaz?

582
00:43:15,750 --> 00:43:16,583
Tényleg?

583
00:43:19,291 --> 00:43:20,375
Katsumata úrhoz?

584
00:43:23,291 --> 00:43:25,207
Tudtam.

585
00:43:25,208 --> 00:43:27,333
Teljesen máshogy nézel ki.

586
00:43:28,166 --> 00:43:29,208
Ragyogsz.

587
00:43:30,208 --> 00:43:33,957
Hát, egy menyasszony
nem tűnhet komornak, nem igaz?

588
00:43:33,958 --> 00:43:35,291
Menj fel!

589
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
- Most.
- Az emeletre!

590
00:43:38,708 --> 00:43:40,915
Mindig felküldötök, amikor izgi lesz.

591
00:43:40,916 --> 00:43:43,499
Szerinted miért építettünk emeletet?

592
00:43:43,500 --> 00:43:44,416
Nyomás!

593
00:43:46,583 --> 00:43:48,457
Ijesztőek a mai gyerekek.

594
00:43:48,458 --> 00:43:52,165
A testük és az ösztöneik is
túlnőnek a felnőtteken.

595
00:43:52,166 --> 00:43:54,125
Nem vagytok könnyű helyzetben.

596
00:43:55,041 --> 00:43:59,374
Ha elbambulok, és nem veszek észre
valamit, rögtön kiszúrja.

597
00:43:59,375 --> 00:44:01,290
Résen kell lennem.

598
00:44:01,291 --> 00:44:04,791
„Az arcomon lévő pír
mindent elárul”, nem igaz?

599
00:44:08,166 --> 00:44:09,749
Már itt volt az ideje.

600
00:44:09,750 --> 00:44:13,832
Igaza van.
Nagyon szép arcvonásaid vannak, Takiko.

601
00:44:13,833 --> 00:44:16,416
Ha ezt korábban felismered, akkor...

602
00:44:16,916 --> 00:44:19,249
- Akkor mi?
- Ja...

603
00:44:19,250 --> 00:44:21,207
Jobbat is találhattam volna?

604
00:44:21,208 --> 00:44:24,207
- Nem! Akkor nem tartott volna eddig.
- Szia!

605
00:44:24,208 --> 00:44:26,832
Igaza van. Tudod, mennyire aggódtam?

606
00:44:26,833 --> 00:44:28,624
- Nem is szóltál.
- Semmi baj.

607
00:44:28,625 --> 00:44:31,624
Semmivel nem tudsz megbántani, Makiko.

608
00:44:31,625 --> 00:44:34,083
- Itt van a nénikéd. Köszönj!
- Akkor is...

609
00:44:34,708 --> 00:44:35,540
Helló!

610
00:44:35,541 --> 00:44:36,915
- Ennyi?
- Lázad.

611
00:44:36,916 --> 00:44:38,790
Megint magasabb lettél!

612
00:44:38,791 --> 00:44:42,333
Nem csoda. Naponta négyszer eszik.

613
00:44:43,333 --> 00:44:44,750
Mikor lesz az esküvő?

614
00:44:46,541 --> 00:44:48,415
Muszáj tartani?

615
00:44:48,416 --> 00:44:49,707
Persze!

616
00:44:49,708 --> 00:44:52,250
Van pár dolog, amit muszáj megtenni.

617
00:44:52,750 --> 00:44:54,416
Egyikünk sem akarja.

618
00:44:54,916 --> 00:44:57,500
Ez nem preferencia kérdése.

619
00:44:58,000 --> 00:45:01,083
Ha a gyerekeitek felnőnek,
majd megbánjátok.

620
00:45:02,125 --> 00:45:05,958
Mindig a szüleik
esküvői fotóit akarják nézegetni.

621
00:45:06,958 --> 00:45:09,041
A kérdés az, hogy kit hívjatok meg.

622
00:45:10,541 --> 00:45:13,166
Szülők, testvérek és...

623
00:45:13,708 --> 00:45:15,333
Testvérek?

624
00:45:19,083 --> 00:45:20,750
Van valaki...

625
00:45:22,500 --> 00:45:24,041
akit nem akarok meghívni.

626
00:45:25,375 --> 00:45:26,291
Ki az?

627
00:45:27,833 --> 00:45:28,791
Sakiko.

628
00:45:33,083 --> 00:45:34,583
Te is lázadsz?

629
00:45:35,291 --> 00:45:38,125
Nem tudom, mit mondott,
de testvérek vagytok.

630
00:45:38,833 --> 00:45:42,749
Ez még nem ok arra,
hogy dicsekedjen, mennyi pénze van.

631
00:45:42,750 --> 00:45:44,332
Az, ahogy felvág vele...

632
00:45:44,333 --> 00:45:47,375
- Nem akar megbántani.
- Így áll bosszút.

633
00:45:47,875 --> 00:45:51,666
Amiért gyerekkorunkban
kigúnyoltam a rossz jegyei miatt.

634
00:45:52,458 --> 00:45:53,750
Akkor hadd csinálja!

635
00:45:54,250 --> 00:45:57,458
Engem nem érdekel.
Azt mond, amit csak akar.

636
00:45:59,583 --> 00:46:00,791
Viszont

637
00:46:02,083 --> 00:46:04,333
Katsumatát sajnálom.

638
00:46:06,208 --> 00:46:08,375
Végre lett egy kis önbizalma.

639
00:46:09,333 --> 00:46:10,250
- Micsoda?
- Mi?

640
00:46:14,208 --> 00:46:16,457
Nem akarom kirántani alóla a talajt,

641
00:46:16,458 --> 00:46:18,291
ha készen áll a továbbiakra.

642
00:46:23,416 --> 00:46:26,250
Ő is ugyanígy érez?

643
00:46:27,916 --> 00:46:30,125
- Nem.
- Csak te?

644
00:46:32,958 --> 00:46:35,000
Neheztelni fog rád miatta.

645
00:46:35,750 --> 00:46:37,666
A számból vetted ki a szót.

646
00:46:38,166 --> 00:46:40,916
Azt, hogy a húga
nem hívta meg az esküvőjére...

647
00:46:41,416 --> 00:46:45,624
Sakiko és Jinnai sosem fogják elfelejteni.

648
00:46:45,625 --> 00:46:47,291
Nem érted, ugye?

649
00:46:48,166 --> 00:46:48,999
Mit?

650
00:46:49,000 --> 00:46:53,041
Katsumata úr fog neheztelni rád.

651
00:46:54,625 --> 00:46:56,040
Én is neheztelnék,

652
00:46:56,041 --> 00:46:59,333
ha megtudnám, hogy a feleségem
ennyire aggódik miattam.

653
00:47:04,083 --> 00:47:06,833
Takiko, ez túlmegy minden határon!

654
00:47:08,583 --> 00:47:12,291
Nem mondhatsz ilyet a húgodnak.

655
00:47:13,958 --> 00:47:16,291
Az összes testvérednek ott kell lennie.

656
00:47:20,125 --> 00:47:26,125
Lehetnek gazdagok, mint Rockefellerék,
vagy akár gyilkosok is, nem számít.

657
00:47:27,958 --> 00:47:29,500
Én is ember vagyok.

658
00:47:30,500 --> 00:47:31,916
Én is szoktam haragudni.

659
00:47:32,958 --> 00:47:34,375
Én is kiabálok néha.

660
00:47:35,500 --> 00:47:38,291
De ez nem ugyanaz.

661
00:47:44,291 --> 00:47:48,000
Ha olyasmit tesz, ami rosszul esik neked...

662
00:47:49,125 --> 00:47:53,708
Tudod, hajlamos vagyok a hőhullámokra.
Lehet, hogy észre sem veszem.

663
00:48:07,541 --> 00:48:08,375
Sziasztok!

664
00:48:10,291 --> 00:48:12,208
Ezt nektek tartogattam.

665
00:48:13,041 --> 00:48:14,666
Hű!

666
00:48:15,625 --> 00:48:17,957
Takiko, tudod, azok a <i>kiriko</i> poharak...

667
00:48:17,958 --> 00:48:19,916
Idehoznád őket?

668
00:48:22,750 --> 00:48:23,916
Hol is vannak?

669
00:48:28,083 --> 00:48:28,916
Ezt ideteszem.

670
00:48:33,541 --> 00:48:35,708
Talán itt? Nem.

671
00:48:36,208 --> 00:48:37,040
Hol?

672
00:48:37,041 --> 00:48:39,499
Ja, talán itt.

673
00:48:39,500 --> 00:48:41,333
Itt is vannak.

674
00:49:01,083 --> 00:49:02,125
Na milyen?

675
00:49:03,458 --> 00:49:04,874
Eszméletlen.

676
00:49:04,875 --> 00:49:07,582
Igen. Micsoda aroma!

677
00:49:07,583 --> 00:49:09,791
- Csatlakozhatok?
- Hogyne.

678
00:49:12,416 --> 00:49:14,083
Hát, akkor gratulálok!

679
00:49:16,333 --> 00:49:19,624
Köszönjük szépen.
Ez mind ön miatt van, uram.

680
00:49:19,625 --> 00:49:20,541
Tessék?

681
00:49:26,291 --> 00:49:30,458
Ja, nem úgy értettem...

682
00:49:33,041 --> 00:49:33,916
Így van.

683
00:49:35,250 --> 00:49:37,500
Azt hiszem, én hoztalak össze titeket.

684
00:49:40,791 --> 00:49:42,875
Még egyszer gratulálok.

685
00:49:44,375 --> 00:49:45,874
- Köszönjük.
- Kösz.

686
00:49:45,875 --> 00:49:46,791
Egészségünkre!

687
00:49:55,750 --> 00:49:57,166
- Jól vagy?
- Ez...

688
00:49:58,416 --> 00:49:59,582
- Ez elég...
- Erős?

689
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
Nem semmi utóíze van.

690
00:50:02,875 --> 00:50:03,957
- Finom.
- Tényleg.

691
00:50:03,958 --> 00:50:05,666
Túl erős, ha tisztán iszod.

692
00:50:06,750 --> 00:50:11,207
A KATSUMATA ÉS TAKEZAWA CSALÁD VÁRÓTERME

693
00:50:11,208 --> 00:50:13,582
Jól nézel ki, Katsumata.

694
00:50:13,583 --> 00:50:16,249
- De egy kicsit nagy.
- Tsunako!

695
00:50:16,250 --> 00:50:17,666
Jól áll rajtad.

696
00:50:18,666 --> 00:50:20,749
Nem fogják tudni, hogy béreltem?

697
00:50:20,750 --> 00:50:25,040
Csak egyszer viseled.
Még ha meg is veszed, akkor is ugyanolyan.

698
00:50:25,041 --> 00:50:26,916
Igaza van. Fel a fejjel!

699
00:50:27,500 --> 00:50:29,790
Nekem a görnyedt férfiak tetszenek.

700
00:50:29,791 --> 00:50:31,582
Hagyd abba! Összezavarod.

701
00:50:31,583 --> 00:50:35,541
- Ott van Jinnai!
- Hide! Nézz ide!

702
00:50:36,291 --> 00:50:38,041
Köszönöm mindenkinek.

703
00:50:39,208 --> 00:50:40,500
Hé! Vigyázz!

704
00:50:42,000 --> 00:50:42,915
Sziasztok!

705
00:50:42,916 --> 00:50:45,125
Gratulálok az esküvőtökhöz!

706
00:50:46,833 --> 00:50:48,416
Köszönöm szépen.

707
00:50:48,916 --> 00:50:50,333
Nézz ide!

708
00:50:52,875 --> 00:50:54,416
Egy fotó? Mehet.

709
00:50:54,916 --> 00:50:56,540
- Gyerünk!
- Azta!

710
00:50:56,541 --> 00:50:59,249
- Mosolyogjatok!
- Csíz!

711
00:50:59,250 --> 00:51:00,499
Mégis mit művelsz?

712
00:51:00,500 --> 00:51:04,290
Nem azt kértem,
hogy öltözz visszafogottan?

713
00:51:04,291 --> 00:51:06,790
- Ez most nem rólatok szól.
- Tudom, oké?

714
00:51:06,791 --> 00:51:09,290
Akkor miért van így kiöltözve?

715
00:51:09,291 --> 00:51:11,833
Kikészítettem neki egy sötét öltönyt.

716
00:51:12,375 --> 00:51:15,790
De indulás előtt benyögte,
hogy nem tud feketét hordani.

717
00:51:15,791 --> 00:51:19,790
- Azt mondta, ide világosabb ruha kell.
- Kitűnik a tömegből!

718
00:51:19,791 --> 00:51:21,374
Ez nem egy parádé.

719
00:51:21,375 --> 00:51:22,500
Oké, pózoljatok!

720
00:51:23,166 --> 00:51:24,583
Ezt nem hagyom annyiban.

721
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
Elnézést, emberek!

722
00:51:29,625 --> 00:51:33,415
Ez egy zártkörű rendezvény.
Megkérhetnénk, hogy távozzanak?

723
00:51:33,416 --> 00:51:36,332
A szertartás hamarosan kezdődik.
Ezt majd később!

724
00:51:36,333 --> 00:51:40,582
Ugyan, hölgyeim! Nem maradhatnának?
Tisztelem a rajongóimat.

725
00:51:40,583 --> 00:51:42,249
Akkor is...

726
00:51:42,250 --> 00:51:44,041
Így nem ünnepélyesebb?

727
00:51:44,833 --> 00:51:46,582
Feldobja a hangulatot, ugye?

728
00:51:46,583 --> 00:51:47,500
De...

729
00:51:48,208 --> 00:51:49,916
- Gratulálok!
- Köszönöm.

730
00:51:53,791 --> 00:51:56,374
Nem lehetne itt világosabb?

731
00:51:56,375 --> 00:51:57,290
Hogyan?

732
00:51:57,291 --> 00:52:00,958
Ilyen esemény csak egyszer van.
Olyan sötét van itt bent!

733
00:52:01,541 --> 00:52:03,041
Káprázatosnak kellene...

734
00:52:07,083 --> 00:52:08,999
- Mi a...
- Jól vagy?

735
00:52:09,000 --> 00:52:10,833
- Az öltöny!
- Takiko!

736
00:52:11,416 --> 00:52:13,875
Vigyázzatok! Csúszik.

737
00:52:14,666 --> 00:52:15,915
Jól vagy?

738
00:52:15,916 --> 00:52:17,166
- Hű!
- Óvatosan!

739
00:52:17,875 --> 00:52:18,875
Menjetek innen!

740
00:52:21,375 --> 00:52:22,750
Mindketten, kifelé!

741
00:52:24,583 --> 00:52:25,958
Ha nem mentek,

742
00:52:27,083 --> 00:52:28,291
akkor mi fogunk.

743
00:52:29,291 --> 00:52:31,249
Várjunk, Takiko!

744
00:52:31,250 --> 00:52:33,250
- Menjünk!
- Hé! Várjunk csak!

745
00:52:35,708 --> 00:52:38,165
Tíz év múlva nevetni fogunk ezen.

746
00:52:38,166 --> 00:52:39,083
Oké?

747
00:52:41,833 --> 00:52:46,332
Katsumata, gyere, öltözzünk át!
Azt hiszem, így nem lesz jó.

748
00:52:46,333 --> 00:52:48,790
És önnel mi lesz?

749
00:52:48,791 --> 00:52:50,875
Kölcsönkérek egyet a helyszíntől.

750
00:52:52,875 --> 00:52:55,790
Katsumata úr, Takezawa kisasszony!
Készen állunk.

751
00:52:55,791 --> 00:52:56,790
Jövünk!

752
00:52:56,791 --> 00:52:58,291
Csak egy pillanat!

753
00:52:59,083 --> 00:53:00,458
Gyere, menjünk!

754
00:53:02,083 --> 00:53:03,457
Gyerünk!

755
00:53:03,458 --> 00:53:05,291
Te is, Takiko.

756
00:53:05,916 --> 00:53:08,000
- Nehogy elcsússz!
- Vigyázz!

757
00:53:10,083 --> 00:53:11,957
Nem vagy jól, ugye?

758
00:53:11,958 --> 00:53:14,457
- Jól vagyok.
- Akkor mi történt?

759
00:53:14,458 --> 00:53:15,750
Valaki meglökött.

760
00:53:18,708 --> 00:53:19,833
Hide.

761
00:53:20,333 --> 00:53:21,500
Mindjárt megyek.

762
00:53:46,916 --> 00:53:47,916
Tessék.

763
00:53:56,458 --> 00:53:59,916
Ígéred, hogy hűséges leszel hozzá,
jóban, rosszban,

764
00:54:00,958 --> 00:54:03,332
gazdagságban, szegénységben,

765
00:54:03,333 --> 00:54:06,541
betegségben és egészségben,

766
00:54:07,083 --> 00:54:10,000
míg a halál el nem választ?

767
00:54:10,541 --> 00:54:11,958
Ígérem.

768
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Takezawa Takiko.

769
00:54:17,458 --> 00:54:23,500
Azért jöttetek ma ide,
hogy egyesüljetek a házasság szentségében.

770
00:54:24,250 --> 00:54:29,250
Elfogadod ezt a férfit hites férjedül?

771
00:54:29,750 --> 00:54:32,583
Ígéred, hogy hűséges leszel hozzá,

772
00:54:33,083 --> 00:54:35,583
jóban, rosszban,

773
00:54:36,375 --> 00:54:41,708
gazdagságban, szegénységben,
betegségben és egészségben,

774
00:54:42,416 --> 00:54:47,333
míg a halál el nem választ?

775
00:54:48,333 --> 00:54:50,000
Ígérem.

776
00:57:38,333 --> 00:57:42,208
A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese

