1
00:00:56,208 --> 00:00:59,208
- Pappa, flyttbilen är här!
- Okej!

2
00:01:15,416 --> 00:01:17,499
- Vi klarar oss, pappa.
- Va?

3
00:01:17,500 --> 00:01:20,833
- Herr Katsumata har inte så många saker.
- Jaha?

4
00:01:25,333 --> 00:01:26,375
- Takiko?
- Ja?

5
00:01:27,291 --> 00:01:30,832
- Hur gör vi med dricks?
- Måste vi ge honom det?

6
00:01:30,833 --> 00:01:33,125
Det är inte acceptabelt att låta bli.

7
00:01:34,125 --> 00:01:39,625
- Herr Katsumata. Pappa vill ge dricks.
- Dricks? Jaha...

8
00:01:46,458 --> 00:01:50,375
- Jag har inga små sedlar.
- Inte jag heller.

9
00:01:50,916 --> 00:01:52,208
Jag tar hand om det.

10
00:01:53,541 --> 00:01:57,583
Tack så mycket. Ta det här för besväret.

11
00:01:58,708 --> 00:02:02,208
- Tyvärr hade jag inget kuvert.
- Tack.

12
00:02:03,833 --> 00:02:05,541
- Ursäkta.
- Det är ingen fara.

13
00:02:06,750 --> 00:02:08,665
- Pappa?
- Vad är det?

14
00:02:08,666 --> 00:02:13,250
Jag har faktiskt inte bestämt mig än.

15
00:02:14,250 --> 00:02:18,915
Herr Katsumata är inte en del av familjen,
så när det gäller pengar borde du...

16
00:02:18,916 --> 00:02:20,500
Jag vet.

17
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
Hon är så stelbent.

18
00:02:29,541 --> 00:02:32,041
- Vart ska du gå, pappa?
- Cigaretter.

19
00:02:35,166 --> 00:02:38,666
Hallå där! Släpa dem inte så där!
Du förstör golvet!

20
00:02:46,833 --> 00:02:47,833
Åh, nej.

21
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
Va?

22
00:02:51,416 --> 00:02:57,416
Jaha. Det där var inte du.
Det är en gammal skråma.

23
00:02:58,291 --> 00:03:01,291
Vilken tur. Jag blev orolig.

24
00:03:03,875 --> 00:03:08,916
Det var säkert Sakiko.
Du vet att vi delade rum, va?

25
00:03:09,583 --> 00:03:13,083
- Vi bråkade hela tiden.
- Jag förstår.

26
00:03:14,375 --> 00:03:17,958
- Dina storasystrar också?
- Ja... Antagligen.

27
00:03:18,916 --> 00:03:20,416
Med ansikten som deras?

28
00:03:21,000 --> 00:03:22,915
Det ligger nog i generna.

29
00:03:22,916 --> 00:03:25,125
Nu minns jag. Där borta.

30
00:03:26,041 --> 00:03:27,625
Det var nog Tsunako.

31
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Oj...

32
00:03:33,958 --> 00:03:39,666
Jag har aldrig hört talas om nån
som får svindel av att stå på en pall.

33
00:03:40,916 --> 00:03:45,208
- Jag kan vara på andra våningen.
- Det är mycket högre än så här.

34
00:03:46,208 --> 00:03:49,000
Ja, men där finns räcken.

35
00:03:50,750 --> 00:03:53,416
Det finns nog inga pallar med räcken.

36
00:03:56,166 --> 00:04:01,166
När du skrattar böljar alla dina muskler.

37
00:04:02,583 --> 00:04:04,083
Som en tsunami.

38
00:04:06,583 --> 00:04:07,583
Särskilt...

39
00:04:09,250 --> 00:04:10,250
...här.

40
00:04:11,916 --> 00:04:14,916
Va? Vad håller du på med?

41
00:04:15,541 --> 00:04:16,957
Takiko!

42
00:04:16,958 --> 00:04:20,333
Sluta! Min pappa kommer hem snart!

43
00:04:20,916 --> 00:04:24,707
- Det går bra.
- Nej. Jag gillar inte det här!

44
00:04:24,708 --> 00:04:28,332
- Det går bra.
- Tror du att du kan göra vad som helst?

45
00:04:28,333 --> 00:04:30,416
- Släpp mig!
- Aj!

46
00:04:33,291 --> 00:04:34,291
Herr Katsumata?

47
00:04:38,708 --> 00:04:39,708
Det gjorde ont.

48
00:04:40,875 --> 00:04:41,750
Är du...

49
00:04:42,375 --> 00:04:45,750
Hallå? Jag kommer med er sushi!

50
00:04:46,833 --> 00:04:49,499
Jag har inte beställt sushi.

51
00:04:49,500 --> 00:04:51,583
Jag har er sushibeställning!

52
00:04:52,166 --> 00:04:54,666
Vi har inte beställt nån sushi!

53
00:04:59,541 --> 00:05:02,999
- Hej. Sushi för fem.
- Vi har inte beställt nån sushi.

54
00:05:03,000 --> 00:05:05,833
Ja, men... Ni har redan betalat.

55
00:05:06,708 --> 00:05:09,957
- Var det min pappa?
- Nej, en kvinna.

56
00:05:09,958 --> 00:05:11,624
- En kvinna?
- Ja.

57
00:05:11,625 --> 00:05:15,957
Hoppsan, vi kom visst samtidigt.
Tack för leveransen.

58
00:05:15,958 --> 00:05:17,707
Va? Var det du?

59
00:05:17,708 --> 00:05:21,332
Jag vet att du älskar <i>toro,</i>
så jag beställde sex.

60
00:05:21,333 --> 00:05:23,832
Du kan inte bara... Vart ska du?

61
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
- Ta av dig skorna.
- Ursäkta...

62
00:05:26,208 --> 00:05:29,583
- Jag tar den.
- Tack.

63
00:05:31,416 --> 00:05:33,916
Jag måste hälsa på mamma först.

64
00:05:34,916 --> 00:05:37,790
- Ber du med pälsen på?
- Det är kallt här inne.

65
00:05:37,791 --> 00:05:40,582
Och jag vill att hon ska se den.

66
00:05:40,583 --> 00:05:47,000
Mamma visste att jag inte hade nån päls
när jag började umgås med Hide.

67
00:05:47,625 --> 00:05:53,625
Hon sa att hon skulle köpa en åt mig,
men sen kollapsade hon.

68
00:05:56,583 --> 00:05:58,374
Vad är det? Mink?

69
00:05:58,375 --> 00:06:00,165
Amerikansk rödräv.

70
00:06:00,166 --> 00:06:02,082
En räv åt en räv, va?

71
00:06:02,083 --> 00:06:04,875
Var är herr Katsumata?

72
00:06:07,333 --> 00:06:08,333
Vad hände här?

73
00:06:09,708 --> 00:06:11,832
- Det var en hammare.
- Va?

74
00:06:11,833 --> 00:06:13,291
Slog du honom?

75
00:06:13,791 --> 00:06:16,874
- Mår ni bra?
- Han mår fint.

76
00:06:16,875 --> 00:06:20,125
Varför slog du honom med en hammare?

77
00:06:20,708 --> 00:06:25,541
- Det var mitt fel. Det var högt upp, och...
- Den ramlade ner.

78
00:06:26,333 --> 00:06:29,707
Jag har hittat ett bra jobb åt er.

79
00:06:29,708 --> 00:06:35,457
Den här tidskriften söker en redaktör.
Vi har jobbat med dem. De betalar bra.

80
00:06:35,458 --> 00:06:36,791
Vänta lite...

81
00:06:38,333 --> 00:06:40,375
Bad du henne om det?

82
00:06:41,833 --> 00:06:44,249
Nej. Jag pratade med herr Satomi...

83
00:06:44,250 --> 00:06:48,083
Takao bad mig hitta nånstans
för vår svåger att stadga sig.

84
00:06:49,416 --> 00:06:52,250
- Se upp med vad du säger.
- Va?

85
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
Jaha... "Svåger"?

86
00:06:57,833 --> 00:06:59,332
Jag menade inte så.

87
00:06:59,333 --> 00:07:03,916
Du säger väl "svåger"
till alla fisk- och sushiförsäljare?

88
00:07:04,916 --> 00:07:06,958
Åh, Takiko...

89
00:07:07,833 --> 00:07:09,041
Sakiko?

90
00:07:10,000 --> 00:07:12,582
Ett jobb handlar om mer än pengar.

91
00:07:12,583 --> 00:07:15,791
Hellre detektiv
än jobba på en boxningstidskrift?

92
00:07:16,500 --> 00:07:18,750
Kan du duka... svåger?

93
00:07:19,875 --> 00:07:21,208
Jaha. Visst.

94
00:07:22,291 --> 00:07:26,249
- Var är pappa, förresten?
- Han gick för att köpa cigaretter.

95
00:07:26,250 --> 00:07:30,415
Ska vi äta? Tonfisken blir snart dålig.

96
00:07:30,416 --> 00:07:33,625
- Jag är mätt.
- Nu är du så där avundsjuk igen.

97
00:07:34,416 --> 00:07:38,708
Är jag avundsjuk? På vad då?

98
00:07:39,375 --> 00:07:42,416
Det är jag som har
ett jobb och besparingar.

99
00:07:43,250 --> 00:07:47,749
Jobb och besparingar, va?
Räcker det för att göra en kvinna lycklig?

100
00:07:47,750 --> 00:07:54,333
Jag har inget av det, men jag är ständigt
tacksam för att jag föddes som kvinna.

101
00:07:57,291 --> 00:07:59,624
Det är ert ansvar, herr Katsumata.

102
00:07:59,625 --> 00:08:03,415
Hon kommer att förbli hysterisk
tills ni har stadgat er.

103
00:08:03,416 --> 00:08:04,708
Åk hem.

104
00:08:05,750 --> 00:08:07,250
Du tål inte skämt.

105
00:08:08,708 --> 00:08:09,541
Åk hem.

106
00:08:10,125 --> 00:08:13,665
Det här är pappas hus.
Du bestämmer inte över mig.

107
00:08:13,666 --> 00:08:16,416
Säger du, som tvingade honom på oss!

108
00:08:18,166 --> 00:08:20,832
- Ska det här gottgöra det?
- Va?

109
00:08:20,833 --> 00:08:22,583
Det gick bra.

110
00:08:23,708 --> 00:08:26,791
Om det är så du känner
kan jag gå nån annanstans.

111
00:08:47,750 --> 00:08:51,415
- Jag förstår varför hon blev arg.
- Jag ville bara hjälpa till.

112
00:08:51,416 --> 00:08:53,082
Men du väljer fel metoder.

113
00:08:53,083 --> 00:08:55,958
Oj... Du är inte redo för den.

114
00:08:56,750 --> 00:08:58,749
Varsågod. Lite fickpengar.

115
00:08:58,750 --> 00:09:00,916
- På allvar? Tack!
- Tack!

116
00:09:03,750 --> 00:09:06,332
- Hur mycket gav du dem?
- Oroa dig inte!

117
00:09:06,333 --> 00:09:09,124
- Det här räcker till en Walkman.
- Vad då?

118
00:09:09,125 --> 00:09:11,290
- En Walkman!
- Nu måste jag börja om.

119
00:09:11,291 --> 00:09:14,250
Jaha. Jag ska nog också köpa en.

120
00:09:14,750 --> 00:09:17,665
- Du kan inte göra så här varje gång.
- Bara nu.

121
00:09:17,666 --> 00:09:20,040
- Ät inte bara tonfisk.
- Va?

122
00:09:20,041 --> 00:09:23,957
- Ta av pälsen och ge tillbaka pengarna.
- Makiko!

123
00:09:23,958 --> 00:09:25,374
Nej! Sluta!

124
00:09:25,375 --> 00:09:28,707
Det finns gränser
till och med för släktingar.

125
00:09:28,708 --> 00:09:32,457
Om du har för mycket pengar,
sätt in dem på banken.

126
00:09:32,458 --> 00:09:35,332
Om vi gör det ger det honom otur.

127
00:09:35,333 --> 00:09:41,124
Om man börjar spara pengar
är det som att tro att man ska förlora.

128
00:09:41,125 --> 00:09:43,708
Alla boxare tänker så.

129
00:09:45,375 --> 00:09:48,665
Då kan du göra så hemma hos dig själv.

130
00:09:48,666 --> 00:09:54,040
Takiko är frustrerad. Jag märker sånt.

131
00:09:54,041 --> 00:09:59,582
När jag ser en kvinna på gatan
ser jag genast: "Hon är tillfredsställd."

132
00:09:59,583 --> 00:10:02,666
Eller: "Hon är inte det."

133
00:10:03,916 --> 00:10:05,083
Och vad är jag?

134
00:10:06,458 --> 00:10:10,290
Det säger jag inte.
Jag har bråkat tillräckligt idag.

135
00:10:10,291 --> 00:10:13,415
Ät inte all tonfisk! Det ska vara en var.

136
00:10:13,416 --> 00:10:16,666
Jag tror att sushin kallar på mig.

137
00:10:17,208 --> 00:10:18,707
- Va?
- Tonfisken är utsökt.

138
00:10:18,708 --> 00:10:21,082
- Tonfisken?
- Bläckfisken är också god.

139
00:10:21,083 --> 00:10:27,166
KOTARO TAKEZAWA

140
00:10:32,125 --> 00:10:38,415
<i>- Du kan inte säga det till honom.
- Men det känns fel att hålla tyst.</i>

141
00:10:38,416 --> 00:10:39,458
SHIZUO KATSUMATA

142
00:10:40,500 --> 00:10:43,415
Jag ber hellre om ursäkt
och får det ur världen.

143
00:10:43,416 --> 00:10:48,208
Han är man.
Han struntar i hur vi träffades.

144
00:10:51,875 --> 00:10:53,958
Det tynger mitt samvete.

145
00:10:56,333 --> 00:10:57,666
Är det <i>oden?</i>

146
00:10:58,416 --> 00:11:00,541
Du sover väl här i natt?

147
00:11:01,708 --> 00:11:07,083
- Pappa! Hur kan du säga så, som förälder?
- Va?

148
00:11:11,500 --> 00:11:14,500
På allvar? Dra inga förhastade slutsatser.

149
00:11:24,000 --> 00:11:27,041
Tror du att din pappa är... missnöjd?

150
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
Med vad då?

151
00:11:30,666 --> 00:11:31,666
Du vet.

152
00:11:32,750 --> 00:11:35,333
Med att bo med en främling som jag.

153
00:11:41,541 --> 00:11:43,541
Jag vet att det inte är min sak...

154
00:11:46,125 --> 00:11:52,625
...men borde det inte vara Tsunako?
Hon är ju äldst.

155
00:11:53,500 --> 00:11:55,500
Jag tyckte också så först.

156
00:11:56,750 --> 00:11:58,291
Att din pappa är missnöjd?

157
00:11:59,708 --> 00:12:01,000
Om Tsunako.

158
00:12:01,833 --> 00:12:05,000
Men hennes son kommer hem från Sendai.

159
00:12:05,625 --> 00:12:12,125
Jaha. Ja, då skulle det kanske
vara svårt att ta in er pappa också.

160
00:12:17,208 --> 00:12:19,708
- Det är klart.
- Tack.

161
00:12:20,208 --> 00:12:21,582
- Och här.
- Tack.

162
00:12:21,583 --> 00:12:24,957
Du kommer att älska det här.
Det är mammas specialitet.

163
00:12:24,958 --> 00:12:27,999
- Ja, min son är här.
- Det ser gott ut.

164
00:12:28,000 --> 00:12:31,249
- Det är gott.
- En annan gång. Imorgon.

165
00:12:31,250 --> 00:12:32,833
Jag ber om ursäkt.

166
00:12:37,250 --> 00:12:38,500
Vem var det?

167
00:12:39,416 --> 00:12:44,541
- En elev från min <i>ikebana</i>-klass.
- Är det okej att ställa in?

168
00:12:45,291 --> 00:12:49,791
Ja, det är ingen fara.
Så klart. Var inte dum.

169
00:12:50,375 --> 00:12:52,916
- Om du säger det så. Eller hur?
- Ja.

170
00:12:55,708 --> 00:13:01,208
När du inte kom hem till nyår visste jag
att skidresan var en dålig ursäkt.

171
00:13:01,833 --> 00:13:05,625
Du kunde ha sagt att du hade en flickvän.

172
00:13:06,208 --> 00:13:09,124
- Det är svårt att säga det i ett brev.
- Ja.

173
00:13:09,125 --> 00:13:11,415
Och det kändes inte rätt att ringa.

174
00:13:11,416 --> 00:13:14,208
- Men vi hade tänkt säga det, eller hur?
- Ja.

175
00:13:15,916 --> 00:13:20,916
- Jamsen är utsökt.
- Tycker du det?

176
00:13:21,625 --> 00:13:23,999
Jag ska lära dig receptet nästa gång.

177
00:13:24,000 --> 00:13:25,583
- Goda nyheter, va?
- Ja.

178
00:13:27,791 --> 00:13:29,791
- Nå, Kayoko...
- Satoko.

179
00:13:30,666 --> 00:13:31,666
Satoko?

180
00:13:32,708 --> 00:13:35,250
- Förlåt mig.
- "Sato", som måttenheten.

181
00:13:37,666 --> 00:13:40,207
- Vad är ditt stjärntecken?
- Kamelen.

182
00:13:40,208 --> 00:13:44,416
- Vad menar du med det?
- Hon kan gå en hel dag utan att dricka.

183
00:13:44,916 --> 00:13:47,041
Och hon kan gå hur långt som helst.

184
00:13:47,708 --> 00:13:51,708
- Jag är ett år äldre än han.
- Jaha, jag förstår.

185
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
Har du syskon?

186
00:14:08,458 --> 00:14:10,458
Saudiarabiens oljeminister...

187
00:14:11,125 --> 00:14:11,958
Va?

188
00:14:13,125 --> 00:14:18,874
Saudiarabiens oljeminister,
han vars namn låter japanskt.

189
00:14:18,875 --> 00:14:20,500
Låter namnet japanskt?

190
00:14:21,041 --> 00:14:22,665
Ya-nånting...

191
00:14:22,666 --> 00:14:23,750
Yamani?

192
00:14:24,791 --> 00:14:28,791
- Oljeminister Yamani.
- Ja, han.

193
00:14:29,291 --> 00:14:36,041
När jag hör hans namn tänker jag alltid
på tecknen för "berg" och "två".

194
00:14:37,333 --> 00:14:38,833
Jag kan inte låta bli.

195
00:14:40,666 --> 00:14:44,166
Du jobbar ju på ett bibliotek,
så allt blir tecken för dig.

196
00:15:18,291 --> 00:15:20,791
Vad är det? Har du satt i halsen?

197
00:15:23,000 --> 00:15:24,500
<i>Shirataki</i>-nudlarna...

198
00:15:25,541 --> 00:15:27,125
- Gnid honom på ryggen.
- Va?

199
00:15:29,375 --> 00:15:31,375
Kan du inte andas?

200
00:15:35,541 --> 00:15:39,874
Han har fått dem i luftstrupen.
Gnid honom på ryggen. Så här.

201
00:15:39,875 --> 00:15:40,958
Mår du bra?

202
00:15:43,583 --> 00:15:45,083
- Mår du...
- Jag mår bra.

203
00:15:49,333 --> 00:15:51,833
Jag mår bra. Jag är ledsen för det.

204
00:15:53,333 --> 00:15:56,833
Du skrämde mig.
Jag trodde att du skulle dö!

205
00:16:03,458 --> 00:16:04,625
Vart ska du gå?

206
00:16:05,333 --> 00:16:06,833
- Toaletten?
- Ja.

207
00:16:10,166 --> 00:16:13,415
Varför måste jag alltid förstöra
viktiga ögonblick?

208
00:16:13,416 --> 00:16:16,500
Det var inget viktigt ögonblick.

209
00:16:17,583 --> 00:16:21,583
Nej, men det är ju min första kväll här.

210
00:16:22,833 --> 00:16:25,333
Och vi äter middag med din pappa.

211
00:16:29,000 --> 00:16:31,791
Det är väl mitt öde
att förstöra första kvällen

212
00:16:32,833 --> 00:16:33,958
Det är...

213
00:16:35,083 --> 00:16:36,083
Säg inte så.

214
00:16:37,291 --> 00:16:38,500
Jag menade inte...

215
00:16:45,208 --> 00:16:47,708
- Ska du gå ut?
- Ja.

216
00:16:48,666 --> 00:16:50,707
- Vart då?
- Jag kom ihåg ett ärende.

217
00:16:50,708 --> 00:16:53,082
- Vad då för ärende?
- Du vet...

218
00:16:53,083 --> 00:16:57,791
- Du har cigaretter här.
- Det går bra. Ha så trevligt, ni två.

219
00:16:58,500 --> 00:17:02,791
Sluta, pappa. Jag tycker inte om sånt här.

220
00:17:03,375 --> 00:17:06,874
När folk vill vara äktenskapsmäklare.
Jag hatar det.

221
00:17:06,875 --> 00:17:11,000
- Det handlar inte om det.
- Vad är det, då?

222
00:17:14,416 --> 00:17:17,040
Det är ingen fara. Jag flyttar.

223
00:17:17,041 --> 00:17:20,624
- Va?
- Jag hittar nån annanstans att bo.

224
00:17:20,625 --> 00:17:22,208
Herr Katsumata?

225
00:17:26,208 --> 00:17:29,707
Vi ska inte ha en flyttdag till. Va?

226
00:17:29,708 --> 00:17:31,291
Gå in nu.

227
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Badvattnet var ljuvligt.

228
00:17:57,708 --> 00:18:01,040
- Var det inte för varmt?
- Nej, det var bra.

229
00:18:01,041 --> 00:18:03,375
Jag tycker om varma bad.

230
00:18:06,333 --> 00:18:08,208
- Precis som Masaki.
- Ja.

231
00:18:10,041 --> 00:18:13,125
Men jag menar inte...

232
00:18:15,083 --> 00:18:18,166
- Då så... God natt.
- God natt.

233
00:18:31,375 --> 00:18:32,874
God natt!

234
00:18:32,875 --> 00:18:34,832
- Känn dig som hemma.
- Tack.

235
00:18:34,833 --> 00:18:38,416
- Jösses, hur länge var du där inne?
- Förlåt!

236
00:19:02,500 --> 00:19:04,625
Va? Vad är det?

237
00:19:40,875 --> 00:19:42,875
Jag gillar honom faktiskt.

238
00:19:44,916 --> 00:19:50,416
Han är inte dum, den där Katsumata.
Han kommer aldrig att ljuga för dig.

239
00:20:24,583 --> 00:20:26,083
Försiktigt!

240
00:20:27,875 --> 00:20:30,375
- Jösses...
- Jag ber om ursäkt.

241
00:20:31,291 --> 00:20:32,791
Visst är det irriterande?

242
00:20:34,208 --> 00:20:37,416
Ja, men det är åtminstone inte varje dag.

243
00:20:38,500 --> 00:20:42,500
Det är det enda min mamma ser fram emot.
Var lite hygglig mot henne.

244
00:20:44,291 --> 00:20:47,791
Jag gillar
att du tycker så mycket om din mamma.

245
00:20:51,291 --> 00:20:55,291
- Sluta. Vi är utomhus.
- Det är ingen som tittar.

246
00:21:10,208 --> 00:21:15,332
- Han har vaknat. Han måste vara hungrig.
- Ska jag ta det?

247
00:21:15,333 --> 00:21:20,916
Nej, gå och ta hand om din mamma.

248
00:21:28,750 --> 00:21:29,833
Jag kommer.

249
00:21:49,041 --> 00:21:51,041
Vad ska vi be för idag?

250
00:21:53,708 --> 00:21:57,124
- Börjar du få dålig syn?
- Då är det för sent att be.

251
00:21:57,125 --> 00:21:59,124
Om det bara är det, så.

252
00:21:59,125 --> 00:22:01,708
- Be ditt bästa, mamma.
- Det fixar jag!

253
00:22:11,875 --> 00:22:14,875
Mjölk? Inte det?

254
00:22:19,750 --> 00:22:21,540
- Varsågod.
- Va?

255
00:22:21,541 --> 00:22:23,625
Vad är det?

256
00:22:24,583 --> 00:22:25,833
Det var oväntat.

257
00:22:32,583 --> 00:22:33,666
"Det var gott!"

258
00:22:35,583 --> 00:22:38,083
Ja, det är gott.

259
00:22:40,375 --> 00:22:41,875
Är det Mukai-kliniken?

260
00:22:42,750 --> 00:22:47,250
Jag ringer angående herr Satomi,
som hade en läkarundersökning idag.

261
00:22:48,041 --> 00:22:49,541
Är han klar än?

262
00:22:51,416 --> 00:22:53,916
Satomi. Takao Satomi.

263
00:22:56,666 --> 00:22:57,666
Ja.

264
00:22:59,791 --> 00:23:01,041
Va?

265
00:23:07,541 --> 00:23:09,041
Ursäkta mig!

266
00:23:17,166 --> 00:23:18,666
Vad var det där?

267
00:23:19,708 --> 00:23:22,083
Jag trodde att det var fel rum.

268
00:23:22,583 --> 00:23:23,958
Hon får lätt panik.

269
00:23:24,500 --> 00:23:27,665
På vår smekmånad
gick hon till badhuset ensam.

270
00:23:27,666 --> 00:23:32,124
När hon kom tillbaka bytte jag om,
och då sa hon "Ursäkta" och sprang ut.

271
00:23:32,125 --> 00:23:35,041
Vi behöver inte berätta såna historier.

272
00:23:35,875 --> 00:23:39,083
- Min man står i skuld till er.
- Nej, det är ingen fara.

273
00:23:40,500 --> 00:23:43,957
Mådde du illa efteråt?
Precis som förra året.

274
00:23:43,958 --> 00:23:46,416
Jag mår inte bra av koloskopier.

275
00:23:47,000 --> 00:23:48,750
Jag är ledsen för besväret.

276
00:23:49,625 --> 00:23:53,625
- Jag kom ändå med några viktiga dokument.
- Tack för det.

277
00:23:56,083 --> 00:23:58,249
Blev er näsduk smutsig?

278
00:23:58,250 --> 00:24:01,207
- Inte alls.
- Ni måste låta mig tvätta den åt er.

279
00:24:01,208 --> 00:24:03,791
- Nej...
- Det är verkligen inget problem.

280
00:24:10,250 --> 00:24:11,750
- Vatten?
- En cigarett?

281
00:24:14,708 --> 00:24:15,791
Behöver du vatten?

282
00:24:18,625 --> 00:24:20,125
Jag tar en cigarett.

283
00:24:21,250 --> 00:24:24,750
- Får du röka?
- Jag mår inte illa längre.

284
00:24:30,083 --> 00:24:32,125
Jag bad henne köpa ett paket.

285
00:24:33,000 --> 00:24:34,625
Röker inte du SevenStars?

286
00:24:35,791 --> 00:24:40,000
- Han bytte till Mild Seven nyligen.
- Har du inte märkt det?

287
00:24:41,291 --> 00:24:43,582
Nej, jag röker ju inte själv.

288
00:24:43,583 --> 00:24:45,375
De ser ganska lika ut.

289
00:24:47,208 --> 00:24:49,540
- Herr Kikumura ringde.
- Jaså?

290
00:24:49,541 --> 00:24:53,457
Vilken överraskning.
Undrar om han köpte lägenheten.

291
00:24:53,458 --> 00:24:57,707
Inte den Kikumura!
Han från Senboku-banken.

292
00:24:57,708 --> 00:25:01,040
- Han behöver låneuppgifterna.
- Jag ringer honom imorgon.

293
00:25:01,041 --> 00:25:02,083
Så bra.

294
00:25:02,750 --> 00:25:07,583
Om ni är klara med jobbsaker
kan jag ta över nu.

295
00:25:08,500 --> 00:25:09,583
I så fall...

296
00:25:10,666 --> 00:25:12,166
- Sköt om er.
- Tack.

297
00:25:23,250 --> 00:25:24,750
De är verkligen lika.

298
00:25:35,458 --> 00:25:37,958
Jag tar det här som en varning.

299
00:25:38,958 --> 00:25:41,458
Inte för att jag har gjort nåt fel.

300
00:25:48,291 --> 00:25:50,415
Jag köpte den med min årsbonus,

301
00:25:50,416 --> 00:25:55,375
och när herr Satomi såg den sa han
att han ville köpa en åt sin fru.

302
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Jaså?

303
00:25:58,916 --> 00:25:59,916
Jag ska gå.

304
00:26:09,791 --> 00:26:10,791
Aj!

305
00:26:11,916 --> 00:26:14,874
Jag visste inte
att vi hade matchande jackor.

306
00:26:14,875 --> 00:26:19,333
Jag är bara dålig på att välja kläder.

307
00:26:21,458 --> 00:26:23,874
Köpte du den åt henne också?

308
00:26:23,875 --> 00:26:27,458
I så fall
hade jag inte köpt samma sak till dig.

309
00:26:29,375 --> 00:26:31,875
Hon har faktiskt en pojkvän.

310
00:26:32,750 --> 00:26:35,582
Jaså? Vem då?

311
00:26:35,583 --> 00:26:38,666
Jag vet inte vad han heter.

312
00:27:12,958 --> 00:27:17,458
- Behöver ni hjälp?
- Nej, det går bra. Jag klarar mig.

313
00:27:36,458 --> 00:27:37,958
Jag tar det.

314
00:27:44,291 --> 00:27:45,540
Hallå?

315
00:27:45,541 --> 00:27:46,999
<i>Pappa?</i>

316
00:27:47,000 --> 00:27:48,083
Va?

317
00:27:48,833 --> 00:27:50,333
<i>Är det inte pappa?</i>

318
00:27:51,333 --> 00:27:52,833
Vilket nummer ringde du?

319
00:27:57,750 --> 00:27:58,750
Fel nummer?

320
00:27:59,875 --> 00:28:01,375
Det var ett barn.

321
00:28:02,250 --> 00:28:03,250
Ett barn?

322
00:28:03,958 --> 00:28:05,166
En pojke.

323
00:28:06,125 --> 00:28:06,999
Jag förstår.

324
00:28:07,000 --> 00:28:12,374
Han kanske ville gå hem till sin mormor
efter skolan eller nåt.

325
00:28:12,375 --> 00:28:14,458
Nåt sånt.

326
00:28:18,250 --> 00:28:24,541
Herr Katsumata? Har ni hört ordspråket
"Ett Nara-svärds glans bleknar snart"?

327
00:28:25,500 --> 00:28:26,500
Vad är det?

328
00:28:28,458 --> 00:28:30,708
Det kommer nog från Muromachiperioden.

329
00:28:31,875 --> 00:28:37,749
Man massproducerade tydligen
billiga, dåliga svärd nära Nara.

330
00:28:37,750 --> 00:28:40,833
- Nu för tiden kallas de "Nara-mono".
- Jag förstår.

331
00:28:42,041 --> 00:28:45,041
- Så det är "Nara-svärd"?
- Ja.

332
00:28:46,625 --> 00:28:53,500
Först glänser de och ser väldigt vassa ut,
men sen bleknar beläggningen fort.

333
00:28:57,333 --> 00:28:59,333
- Är jag som de?
- Nej, förlåt.

334
00:29:00,083 --> 00:29:02,750
Jag menar det inte som kritik.

335
00:29:03,541 --> 00:29:06,041
Jag menar bara att ni jobbar för hårt.

336
00:29:07,791 --> 00:29:08,791
Jag förstår.

337
00:29:10,875 --> 00:29:12,375
- Ris.
- Tack.

338
00:29:15,416 --> 00:29:18,916
Eller har ni nåt
som ni känner er skyldig för?

339
00:29:19,708 --> 00:29:21,541
Det är inget sånt.

340
00:29:22,041 --> 00:29:23,666
Då delar vi 50-50.

341
00:29:25,125 --> 00:29:27,625
Vi turas om att laga mat varannan dag.

342
00:29:31,166 --> 00:29:32,166
Tack för maten.

343
00:29:34,708 --> 00:29:35,708
Tack.

344
00:29:48,250 --> 00:29:49,250
<i>Hallå?</i>

345
00:29:50,041 --> 00:29:53,541
- Jaha, det är du.
<i>- Är det du, pappa?</i>

346
00:29:55,208 --> 00:29:56,208
Varsågod.

347
00:29:59,541 --> 00:30:03,041
Hallå? Jaha, Takiko.

348
00:30:04,041 --> 00:30:05,750
Kunde du laga middag?

349
00:30:07,750 --> 00:30:09,875
Jag brukar laga mat, så...

350
00:30:11,166 --> 00:30:14,875
- Ja, just det. Min pappa kan inte äta...
- God natt.

351
00:30:15,916 --> 00:30:17,665
Han äter inte potatis.

352
00:30:17,666 --> 00:30:21,250
<i>Åh, nej. Jag gjorde potatis ikväll.</i>

353
00:30:22,416 --> 00:30:24,415
<i>Kokt potatis med hackat kött.</i>

354
00:30:24,416 --> 00:30:28,832
Jaha, men det går bra.
Det är den enda potatisrätt han äter.

355
00:30:28,833 --> 00:30:30,416
<i>Han äter, eller hur?</i>

356
00:30:33,333 --> 00:30:34,333
Ja, det gör han.

357
00:30:38,916 --> 00:30:40,916
Nu vill jag också ha.

358
00:30:52,833 --> 00:30:56,541
Jag undrade vad det här gällde.
Ett äktenskap räcker för mig.

359
00:30:57,291 --> 00:31:01,957
Om du vill leva ensam resten av livet,
så är det din ensak, men...

360
00:31:01,958 --> 00:31:03,541
Men vad då?

361
00:31:06,166 --> 00:31:08,000
Kommer inte nån att gråta?

362
00:31:09,041 --> 00:31:11,541
Vem i hela världen menar du då?

363
00:31:13,583 --> 00:31:15,374
Det måste ju finnas nån.

364
00:31:15,375 --> 00:31:20,458
För alla som ler finns nån som gråter.
Det är så världen ser ut.

365
00:31:22,958 --> 00:31:23,958
Du!

366
00:31:24,833 --> 00:31:27,833
- Vill du ha ett glas?
- Ja, gärna.

367
00:31:28,791 --> 00:31:33,291
Bjud henne gärna på nåt att dricka,
men kom med det där andra också.

368
00:31:34,458 --> 00:31:38,875
Din syster hoppas verkligen
att du ska gifta om dig.

369
00:31:39,916 --> 00:31:42,749
Jag behöver en anledning
att ha min nya kimono.

370
00:31:42,750 --> 00:31:44,790
<i>Shirataki</i>-nudlarna är jättegoda.

371
00:31:44,791 --> 00:31:46,708
Hon älskar traditionell moral.

372
00:31:47,416 --> 00:31:50,540
Nej, hon minns bara
den gamla kejserliga skolan.

373
00:31:50,541 --> 00:31:53,082
"Var tillgiven dina bröder och systrar."

374
00:31:53,083 --> 00:31:55,374
"Var harmoniska som man och hustru."

375
00:31:55,375 --> 00:31:57,458
Minns du allt det?

376
00:31:58,916 --> 00:32:01,541
"Utvidga din välvilja..." Vad kom sen?

377
00:32:02,041 --> 00:32:06,832
Nej, före det kom:
"Var blygsam och måttfull."

378
00:32:06,833 --> 00:32:08,415
Vad kan det betyda?

379
00:32:08,416 --> 00:32:13,625
Att vara respektfull.
Att uppföra sig på ett artigt sätt.

380
00:32:25,750 --> 00:32:28,250
Jag är tyvärr upptagen.

381
00:32:33,833 --> 00:32:35,333
Hallå? Herr Takezawa.

382
00:32:36,208 --> 00:32:40,708
<i>- Hur mår du, pappa?</i>
- Bara bra. Hur mår du, min gosse?

383
00:32:42,083 --> 00:32:46,083
<i>- Jag mår inte bra.</i>
- Det var inte bra. Gaska upp dig.

384
00:32:46,625 --> 00:32:47,708
<i>Det går inte.</i>

385
00:32:48,333 --> 00:32:52,333
- Då har vi problem.
<i>- Jag kan gaska upp mig om jag får se dig.</i>

386
00:32:55,166 --> 00:32:56,915
Det går inte.

387
00:32:56,916 --> 00:32:58,500
<i>Varför inte?</i>

388
00:33:00,041 --> 00:33:02,208
Jag måste gå. God natt.

389
00:33:02,958 --> 00:33:05,958
<i>Får jag ringa igen?</i>

390
00:33:06,833 --> 00:33:08,833
Ja, gör det.

391
00:33:16,541 --> 00:33:19,041
- Herr Takezawa?
- Ja?

392
00:33:23,708 --> 00:33:27,916
- Jag måste berätta en sak. Går det bra?
- Visst. Varsågod.

393
00:33:38,375 --> 00:33:39,416
Vad är det?

394
00:33:43,666 --> 00:33:47,166
Jag hörde att ni sa
att jag är en som aldrig skulle ljuga.

395
00:33:48,583 --> 00:33:51,583
- Sa Takiko det?
- Ja.

396
00:33:53,458 --> 00:33:58,458
Men jag har ljugit för er.

397
00:34:00,000 --> 00:34:01,583
Jag har dolt nåt från er.

398
00:34:04,083 --> 00:34:05,250
Dolt nåt?

399
00:34:12,291 --> 00:34:17,291
Det var jag som undersökte er affär.

400
00:34:19,250 --> 00:34:22,750
Det var så Takiko och jag träffades.

401
00:34:25,375 --> 00:34:31,166
Just nu vet jag inte
om vi tänker gifta oss...

402
00:34:32,583 --> 00:34:34,291
...men om vi gör det...

403
00:34:37,083 --> 00:34:38,916
Som ursäkt...

404
00:34:43,916 --> 00:34:50,625
Jag kommer att ta väl hand om henne.
Jag kommer aldrig att vara otrogen.

405
00:35:16,208 --> 00:35:19,208
Jag har inte skrattat så gott på länge.

406
00:35:29,125 --> 00:35:34,708
- "Kamelen" var en fin detalj.
- Han har aldrig skämtat så förut.

407
00:35:35,583 --> 00:35:40,583
- Kameler har pucklar. Hon kanske har barn.
- Du kan faktiskt ha rätt...

408
00:35:41,208 --> 00:35:42,208
Jag skojar bara.

409
00:35:44,583 --> 00:35:46,625
Hon har ingen skam i kroppen.

410
00:35:47,375 --> 00:35:52,874
Även om det är allvar borde han
ha tillbringat första natten ensam.

411
00:35:52,875 --> 00:35:55,333
Eller åtminstone i olika rum.

412
00:35:59,000 --> 00:36:01,500
"Badvattnet var ljuvligt."

413
00:36:02,625 --> 00:36:05,708
Vad hände med det du sa tidigare?

414
00:36:06,833 --> 00:36:09,333
"Jag ska kasta bort alla dina saker."

415
00:36:10,083 --> 00:36:15,458
"Min son gifter sig, jag får barnbarn,
och vi lever lugna liv i all enkelhet."

416
00:36:16,041 --> 00:36:17,541
Har du bytt religion?

417
00:36:18,833 --> 00:36:21,333
Jag hetsade upp mig över ingenting.

418
00:36:26,916 --> 00:36:29,416
Va? Är du...?

419
00:36:30,666 --> 00:36:31,666
Blev du yr?

420
00:36:35,500 --> 00:36:37,500
Ta det lugnt. Sätt dig.

421
00:37:14,458 --> 00:37:15,958
Jag vill kasta det här.

422
00:37:22,958 --> 00:37:23,958
Gör det.

423
00:37:27,041 --> 00:37:31,125
- Det är så jobbigt att byta skärmar.
- Jag gör det åt dig.

424
00:37:33,250 --> 00:37:34,750
Det är min specialitet.

425
00:37:52,916 --> 00:37:54,708
Då så...

426
00:38:09,000 --> 00:38:10,790
TSUNAKO MITAMURAS IKEBANASKOLA

427
00:38:10,791 --> 00:38:14,290
Man väljer vilka löv man sparar
och vilka man tar bort...

428
00:38:14,291 --> 00:38:18,207
- God eftermiddag. Förlåt att jag är sen.
- Det är ingen fara.

429
00:38:18,208 --> 00:38:19,457
Tack.

430
00:38:19,458 --> 00:38:23,457
Man väljer vilka löv man sparar
och vilka man tar bort...

431
00:38:23,458 --> 00:38:27,541
Sprid ut dem och arrangera dem
så naturligt som möjligt.

432
00:38:28,583 --> 00:38:31,583
Olika krysantemumsorter kan fungera.

433
00:38:39,333 --> 00:38:42,666
Det är bra. Prova nåt djärvt.

434
00:38:46,125 --> 00:38:47,125
Så där.

435
00:39:01,083 --> 00:39:02,083
Tusan...

436
00:39:29,416 --> 00:39:31,541
Jag kollar dina svar efteråt.

437
00:39:33,875 --> 00:39:35,541
Så. Ta en titt.

438
00:39:36,125 --> 00:39:38,125
- Jag ska kolla.
- Visst.

439
00:39:40,833 --> 00:39:42,916
Tre, två, ett...

440
00:39:44,458 --> 00:39:46,207
Det är fel, pappa!

441
00:39:46,208 --> 00:39:47,791
Fel? Hur då?

442
00:39:50,333 --> 00:39:51,833
Jag förstår.

443
00:39:53,083 --> 00:39:56,665
- Det stämmer inte.
- Nej, det är för svårt för mig.

444
00:39:56,666 --> 00:40:01,250
- Jag har aldrig lärt mig sånt här.
- Man ska göra så här.

445
00:40:03,333 --> 00:40:04,582
Så där.

446
00:40:04,583 --> 00:40:06,165
Är inte det samma sak?

447
00:40:06,166 --> 00:40:08,624
Nej, det är det inte!

448
00:40:08,625 --> 00:40:13,375
KOTARO TAKEZAWA
SHIZUO KATSUMATA

449
00:40:27,375 --> 00:40:30,375
Kom du hit bara för att slå i den spiken?

450
00:40:31,333 --> 00:40:34,833
Jag hann inte bli färdig sist.

451
00:40:39,833 --> 00:40:44,333
Tänker du... få mig att skratta?

452
00:40:49,791 --> 00:40:51,791
Säg nåt roligt.

453
00:40:54,000 --> 00:40:58,125
Va? Det är svårt på beställning.

454
00:41:03,250 --> 00:41:04,458
Kan du...

455
00:41:07,916 --> 00:41:10,916
...få samma känsla som du fick då?

456
00:41:20,416 --> 00:41:21,625
Idag så...

457
00:41:25,333 --> 00:41:27,333
Jag tänker inte säga nej.

458
00:42:38,708 --> 00:42:41,208
Förlåt att jag bjuder på det du tog med.

459
00:42:43,875 --> 00:42:45,000
Blir det bra?

460
00:42:47,083 --> 00:42:49,583
Vad ville du berätta?

461
00:42:52,041 --> 00:42:54,041
Nej, det kan vänta.

462
00:42:54,541 --> 00:42:59,041
- Ska jag lämna er ensamma?
- Nej, sitt kvar, Takao.

463
00:42:59,583 --> 00:43:00,416
Va?

464
00:43:03,708 --> 00:43:04,708
Jaha.

465
00:43:05,208 --> 00:43:07,915
Yoko? Gå upp, är du snäll.

466
00:43:07,916 --> 00:43:10,000
Du ska gifta dig, eller hur?

467
00:43:11,875 --> 00:43:13,083
Yoko!

468
00:43:14,208 --> 00:43:16,708
- Är det sant?
- På allvar?

469
00:43:19,250 --> 00:43:20,375
Med herr Katsumata?

470
00:43:23,291 --> 00:43:27,333
Jag visste det.
Du verkar annorlunda, moster Takiko.

471
00:43:28,166 --> 00:43:29,208
Du strålar.

472
00:43:30,208 --> 00:43:33,957
Om man snart ska bli brud
kan man väl inte se dyster ut?

473
00:43:33,958 --> 00:43:35,291
Gå upp nu.

474
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
- Nu.
- Gå upp nu.

475
00:43:38,708 --> 00:43:44,208
- Jag måste gå upp så fort det blir allvar.
- Varför tror du att vi har en övervåning?

476
00:43:46,583 --> 00:43:48,457
Barn är läskiga nu för tiden.

477
00:43:48,458 --> 00:43:52,165
Både deras kroppar och deras intuition
växer ifrån oss vuxna.

478
00:43:52,166 --> 00:43:54,250
Ni har också fullt upp.

479
00:43:55,041 --> 00:43:59,374
Om jag är trött och missar nånting,
märker hon det direkt.

480
00:43:59,375 --> 00:44:01,290
Jag kan aldrig slappna av.

481
00:44:01,291 --> 00:44:04,875
"Rodnaden på min kind
förkunnar allt", va?

482
00:44:08,166 --> 00:44:09,665
Det var på tiden.

483
00:44:09,666 --> 00:44:13,832
Hon har rätt. Du har de vackraste
ansiktsdragen av alla, Takiko.

484
00:44:13,833 --> 00:44:16,790
Om du hade kommit på det tidigare
kunde du ha...

485
00:44:16,791 --> 00:44:21,207
Kunde jag vad då?
Kunde jag ha hittat nån bättre?

486
00:44:21,208 --> 00:44:26,832
- Nej, det hade inte behövt ta så lång tid.
- Han har rätt. Vet du hur orolig jag var?

487
00:44:26,833 --> 00:44:31,624
- Säg åtminstone att du är hemma.
- Inget du säger kan såra mig, Makiko.

488
00:44:31,625 --> 00:44:34,582
- Din moster är här. Säg hej.
- Men trots det...

489
00:44:34,583 --> 00:44:36,915
- Hej.
- Han är en rebell.

490
00:44:36,916 --> 00:44:38,790
Du har blivit ännu längre!

491
00:44:38,791 --> 00:44:42,375
Vi får hoppas det, så mycket som han äter.

492
00:44:43,333 --> 00:44:44,833
När blir ceremonin?

493
00:44:46,541 --> 00:44:48,415
Måste vi ha en?

494
00:44:48,416 --> 00:44:52,665
Så klart.
Det finns vissa saker som man måste göra.

495
00:44:52,666 --> 00:44:57,915
Ingen av oss gillar dem.
Det handlar inte om vad man själv vill.

496
00:44:57,916 --> 00:45:01,083
Annars får du problem
när era barn blir stora.

497
00:45:02,125 --> 00:45:05,958
De vill alltid se
sina föräldrars bröllopsfoton.

498
00:45:06,958 --> 00:45:09,041
Problemet är vem man ska bjuda.

499
00:45:10,541 --> 00:45:13,166
Föräldrar, syskon...

500
00:45:13,708 --> 00:45:15,333
Syskon, va?

501
00:45:19,083 --> 00:45:20,750
Det finns en...

502
00:45:22,500 --> 00:45:24,041
...som jag inte vill bjuda.

503
00:45:25,375 --> 00:45:26,375
Vem då?

504
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
Sakiko.

505
00:45:33,083 --> 00:45:34,583
Är du också en rebell?

506
00:45:35,291 --> 00:45:38,291
Jag vet inte vad hon har sagt,
men ni är systrar.

507
00:45:38,833 --> 00:45:42,749
Ja, men hon behöver inte skryta
om hur mycket pengar hon har.

508
00:45:42,750 --> 00:45:44,332
Hon visar upp sig...

509
00:45:44,333 --> 00:45:47,790
- Hon menar inget illa.
- Det är hennes hämnd.

510
00:45:47,791 --> 00:45:51,666
Hon hämnas för hur jag retade henne
för hennes betyg i skolan.

511
00:45:52,458 --> 00:45:54,165
Låt henne göra det, då.

512
00:45:54,166 --> 00:45:57,458
Jag bryr mig inte.
Hon får säga vad hon vill om mig.

513
00:45:59,541 --> 00:46:04,041
Men jag tycker synd om herr Katsumata.

514
00:46:06,166 --> 00:46:08,666
Han har äntligen
blivit självsäker som man.

515
00:46:09,333 --> 00:46:10,333
Va?

516
00:46:14,208 --> 00:46:18,208
Jag vill inte förstöra för honom
när han är redo att ta steget.

517
00:46:23,416 --> 00:46:26,416
Känner han likadant?

518
00:46:27,916 --> 00:46:30,416
- Nej.
- Så det är bara du?

519
00:46:32,958 --> 00:46:38,082
- Då kommer ångern att växa.
- Precis vad jag skulle säga.

520
00:46:38,083 --> 00:46:41,290
Att inte bli bjuden
på sin systers bröllop...

521
00:46:41,291 --> 00:46:45,624
Det är nåt som Sakiko och herr Jinnai
aldrig kommer att glömma.

522
00:46:45,625 --> 00:46:47,208
Du lär dig aldrig, va?

523
00:46:48,166 --> 00:46:48,999
Va?

524
00:46:49,000 --> 00:46:53,083
Det är herr Katsumata
som kommer att bli sårad.

525
00:46:54,625 --> 00:46:59,291
Det hade jag blivit om jag visste
att min fru tänkte så om mig.

526
00:47:04,083 --> 00:47:07,083
Nu går du för långt, Takiko.

527
00:47:08,583 --> 00:47:12,583
Du kan inte säga så till din syster.

528
00:47:13,958 --> 00:47:16,458
Alla dina systrar borde vara med.

529
00:47:20,125 --> 00:47:26,125
De kan vara rika som Rockefeller,
eller till och med mördare, strunt samma.

530
00:47:27,958 --> 00:47:31,958
Jag är också bara människa.
Jag har mina egna problem.

531
00:47:32,875 --> 00:47:34,375
Jag blir också förbannad.

532
00:47:35,500 --> 00:47:38,500
Men det här är nåt helt annat.

533
00:47:44,291 --> 00:47:48,000
Om hon gör nåt som gör dig upprörd...

534
00:47:49,125 --> 00:47:53,625
Jag rodnar så lätt
att jag kanske inte ens märker det.

535
00:48:07,541 --> 00:48:08,541
Hejsan.

536
00:48:10,291 --> 00:48:12,291
Jag har sparat den här.

537
00:48:13,041 --> 00:48:14,666
Oj...

538
00:48:15,625 --> 00:48:19,916
Takiko, skulle du kunna hämta
våra <i>kiriko</i>-glas?

539
00:48:22,750 --> 00:48:23,916
Var är de nu igen?

540
00:48:28,083 --> 00:48:29,083
Så, ja.

541
00:48:33,541 --> 00:48:37,040
Här inne? Nej. Var är de?

542
00:48:37,041 --> 00:48:41,125
Kanske här inne. Där är de.

543
00:49:01,083 --> 00:49:02,125
Hur luktar det?

544
00:49:03,458 --> 00:49:04,874
Fantastiskt.

545
00:49:04,875 --> 00:49:07,582
Ja. Vilken doft.

546
00:49:07,583 --> 00:49:10,166
- Får jag slå mig ner?
- Så klart.

547
00:49:12,416 --> 00:49:14,416
Då så. Gratulerar.

548
00:49:16,333 --> 00:49:19,624
Tack så mycket.
Allt är ju faktiskt tack vare er.

549
00:49:19,625 --> 00:49:20,708
Va?

550
00:49:27,500 --> 00:49:30,500
Nej, jag menade inte...

551
00:49:33,041 --> 00:49:37,041
Det stämmer ju.
Det var jag som förde samman er två.

552
00:49:40,791 --> 00:49:42,791
Gratulerar igen.

553
00:49:44,375 --> 00:49:45,874
- Tack så mycket.
- Tack.

554
00:49:45,875 --> 00:49:46,958
Skål.

555
00:49:55,750 --> 00:49:57,250
- Mår du bra?
- Det är...

556
00:49:58,291 --> 00:49:59,665
- Det är ganska...
- Starkt?

557
00:49:59,666 --> 00:50:01,458
Det kommer efter en stund.

558
00:50:02,875 --> 00:50:05,875
- Du har rätt.
- Man får passa sig.

559
00:50:06,750 --> 00:50:11,207
VÄNTRUM FÖR FAMILJERNA
KATSUMATA OCH TAKEZAWA

560
00:50:11,208 --> 00:50:13,582
Ni ser stilig ut, herr Katsumata.

561
00:50:13,583 --> 00:50:16,249
- Den är lite stor.
- Tsunako!

562
00:50:16,250 --> 00:50:17,833
Ni ser väldigt stilig ut.

563
00:50:18,666 --> 00:50:20,665
Märks det inte att den är hyrd?

564
00:50:20,666 --> 00:50:25,165
Man har bara frack en gång i livet.
Även om man köper blir det som att hyra.

565
00:50:25,166 --> 00:50:27,332
Han har rätt. Håll huvudet högt.

566
00:50:27,333 --> 00:50:29,375
Jag föredrar män som hukar sig.

567
00:50:29,875 --> 00:50:31,582
Sluta. Du förvirrar honom.

568
00:50:31,583 --> 00:50:35,541
- Titta, det är Jinnai!
- Titta hit!

569
00:50:36,291 --> 00:50:38,291
Tack så mycket.

570
00:50:39,208 --> 00:50:40,708
Oj! Försiktigt.

571
00:50:42,000 --> 00:50:45,166
Hej! Gratulerar!

572
00:50:46,833 --> 00:50:48,416
Tack, allihop.

573
00:50:48,916 --> 00:50:50,416
Titta hit!

574
00:50:52,875 --> 00:50:54,416
Ett foto? Javisst.

575
00:50:54,916 --> 00:50:56,540
Upp med dig!

576
00:50:56,541 --> 00:50:59,249
- Säg omelett.
- Omelett!

577
00:50:59,250 --> 00:51:00,457
Vad gör du?

578
00:51:00,458 --> 00:51:04,499
Sa vi inte åt dig att inte klä upp dig
så att du överglänser bruden?

579
00:51:04,500 --> 00:51:06,790
- Ni är inte stjärnorna här.
- Jag vet.

580
00:51:06,791 --> 00:51:09,374
Varför är han klädd så där då?

581
00:51:09,375 --> 00:51:15,790
Jag plockade ut en mörk kostym åt honom,
men han sa att han inte kunde ha svart.

582
00:51:15,791 --> 00:51:19,790
- Han sa att det borde vara ljust.
- Han syns som det är.

583
00:51:19,791 --> 00:51:21,374
Det är ingen parad.

584
00:51:21,375 --> 00:51:22,500
Okej, posera.

585
00:51:23,166 --> 00:51:24,666
Jag ska gå och säga nåt.

586
00:51:27,000 --> 00:51:29,374
Ursäkta, allihop.

587
00:51:29,375 --> 00:51:33,415
Det här är en privat tillställning.
Skulle ni vara så snälla och gå?

588
00:51:33,416 --> 00:51:36,290
Ceremonin börjar snart.
Gör det här senare.

589
00:51:36,291 --> 00:51:40,624
Kom igen, mina damer. Kan de inte stanna?
Jag måste respektera mina fans.

590
00:51:40,625 --> 00:51:42,249
Men trots allt...

591
00:51:42,250 --> 00:51:46,833
Är det inte festligare så här?
Det förhöjer stämningen, eller hur?

592
00:51:48,208 --> 00:51:50,208
- Gratulerar.
- Tack.

593
00:51:53,791 --> 00:51:57,290
- Kan vi inte göra det ännu ljusare?
- Va?

594
00:51:57,291 --> 00:52:03,041
Man gör det här en gång i livet.
Det är för mörkt. Det borde glänsa...

595
00:52:07,083 --> 00:52:08,999
- Vad i...
- Gick det bra?

596
00:52:09,000 --> 00:52:10,833
- Fracken?
- Takiko!

597
00:52:11,416 --> 00:52:13,916
Se upp! Det är halt!

598
00:52:14,666 --> 00:52:17,166
- Mår du bra?
- Försiktigt.

599
00:52:17,875 --> 00:52:18,875
Åk hem!

600
00:52:21,375 --> 00:52:22,875
Åk hem, båda två.

601
00:52:24,583 --> 00:52:26,083
Om ni inte gör det...

602
00:52:27,083 --> 00:52:28,583
...så gör vi det.

603
00:52:29,291 --> 00:52:31,249
Vänta lite, Takiko.

604
00:52:31,250 --> 00:52:33,250
- Kom, då.
- Vänta lite.

605
00:52:35,708 --> 00:52:38,708
Om tio år skrattar ni åt det här. Okej?

606
00:52:41,833 --> 00:52:46,332
Byt med mig, herr Katsumata.
Jag tror inte att er frack passar er.

607
00:52:46,333 --> 00:52:50,916
- Men ni då?
- Jag kan låna en härifrån.

608
00:52:52,875 --> 00:52:55,790
Herr Katsumata och fröken Takezawa,
vi är redo.

609
00:52:55,791 --> 00:52:58,375
Vi kommer. Ett ögonblick, bara.

610
00:52:59,083 --> 00:53:00,583
Kom.

611
00:53:02,083 --> 00:53:03,457
Kom nu.

612
00:53:03,458 --> 00:53:05,291
Du också, Takiko.

613
00:53:05,916 --> 00:53:07,916
- Halka inte.
- Se upp.

614
00:53:10,083 --> 00:53:11,957
Du mår inte så bra, va?

615
00:53:11,958 --> 00:53:14,457
- Jag mår bra.
- Vad hände, då?

616
00:53:14,458 --> 00:53:16,041
Nån knuffade mig.

617
00:53:18,708 --> 00:53:21,208
- Hide...
- Jag kommer strax.

618
00:53:46,916 --> 00:53:47,916
Nu, så.

619
00:53:56,458 --> 00:53:59,916
<i>Lovar du att vara henne trogen
i nöd och i lust...</i>

620
00:54:00,958 --> 00:54:06,499
...i rikedom och i nöd,
i medgång och i motgång,

621
00:54:06,500 --> 00:54:10,000
så länge som ni båda lever?

622
00:54:10,541 --> 00:54:12,041
Ja.

623
00:54:14,541 --> 00:54:16,541
Takiko Takezawa.

624
00:54:17,458 --> 00:54:23,458
Du är här idag för att ingå äktenskap.

625
00:54:24,250 --> 00:54:29,250
Tar du den här mannen som din äkta make?

626
00:54:29,750 --> 00:54:35,583
Lovar du att vara honom trogen
i nöd och lust...

627
00:54:36,375 --> 00:54:42,290
...i rikedom och i nöd,
i medgång och motgång,

628
00:54:42,291 --> 00:54:47,375
så länge som ni båda lever?

629
00:54:48,333 --> 00:54:50,000
Ja.

630
00:57:38,333 --> 00:57:42,208
Undertexter: Peeter Sällström Randsalu

