1
00:00:48,541 --> 00:00:52,000
ASURA

2
00:00:56,208 --> 00:00:59,125
- Baba, eşyalar geldi!
- Tamam!

3
00:01:15,416 --> 00:01:17,499
- Zahmet etme baba.
- Ne?

4
00:01:17,500 --> 00:01:20,833
- Bay Katsumata'nın eşyası az.
- Demek öyle.

5
00:01:25,333 --> 00:01:26,375
- Takiko.
- Evet?

6
00:01:27,291 --> 00:01:30,832
- Bahşiş ne olacak?
- Vermemiz şart mı?

7
00:01:30,833 --> 00:01:32,708
Vermezsek ayıp olur.

8
00:01:34,125 --> 00:01:36,708
Bay Katsumata. Bahşiş vermeliymişiz.

9
00:01:37,208 --> 00:01:39,583
Bahşiş mi? Doğru ya.

10
00:01:46,458 --> 00:01:47,791
Hiç bozuğum yok.

11
00:01:49,500 --> 00:01:52,208
- Bende de yok.
- Ben hallederim.

12
00:01:53,541 --> 00:01:57,583
Bugün için sağ olun. Şunu takdim edeyim.

13
00:01:58,708 --> 00:02:00,791
- Üzgünüm, zarfım yok.
- Ne demek.

14
00:02:01,416 --> 00:02:02,416
Teşekkürler.

15
00:02:03,833 --> 00:02:05,625
- Kusura bakmayın.
- Sorun değil.

16
00:02:06,750 --> 00:02:08,665
- Baba!
- Evet?

17
00:02:08,666 --> 00:02:13,166
Biliyorsun,
henüz kesin kararı vermiş değilim.

18
00:02:14,250 --> 00:02:18,915
Bay Katsumata daha aileden değil.
Parayla ilgili mevzularda...

19
00:02:18,916 --> 00:02:20,291
Biliyorum.

20
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
Bu kız da amma katı.

21
00:02:29,541 --> 00:02:31,875
- Nereye gidiyorsun baba?
- Sigara almaya.

22
00:02:35,166 --> 00:02:38,500
Eşyaları çekip durma. Yerleri çizeceksin!

23
00:02:46,833 --> 00:02:47,750
Eyvah!

24
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
Ne oldu?

25
00:02:52,750 --> 00:02:57,500
Endişelenme. Onu sen yapmadın. Eski o.

26
00:02:58,291 --> 00:03:01,291
İyi bari. Korkmuştum.

27
00:03:03,875 --> 00:03:08,916
Sakiko yapmıştır herhâlde.
Aynı odayı paylaşıyorduk da.

28
00:03:09,583 --> 00:03:13,000
- Sürekli kavga ederdik.
- Anlıyorum.

29
00:03:14,375 --> 00:03:17,958
- Ablaların da mı?
- Şey... Muhtemelen.

30
00:03:18,916 --> 00:03:22,915
- O suratlarla mı?
- Muhtemelen genlerimizde var.

31
00:03:22,916 --> 00:03:25,125
Hatırladım. Bir de şu var.

32
00:03:26,041 --> 00:03:27,833
Muhtemelen Tsunako'nun işidir.

33
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Vay be.

34
00:03:33,958 --> 00:03:39,666
Daha önce hiç yükseklik korkusundan dolayı
tabureye çıkamayan birini görmemiştim.

35
00:03:40,916 --> 00:03:45,208
- İkinci kat rahatsız etmiyor ama.
- Orası bundan daha yüksek.

36
00:03:46,208 --> 00:03:48,875
Evet ama korkuluklar var.

37
00:03:50,750 --> 00:03:53,416
Korkuluğu olan tabure yoktur herhâlde.

38
00:03:56,166 --> 00:04:01,625
İnsan güldüğünde bütün kasları dalgalanır.

39
00:04:02,583 --> 00:04:04,000
Tsunami gibi.

40
00:04:06,583 --> 00:04:07,583
Özellikle de

41
00:04:09,291 --> 00:04:10,291
şu bölge.

42
00:04:13,291 --> 00:04:16,541
- Ne yapıyorsun?
- Takiko!

43
00:04:17,041 --> 00:04:20,333
Kes şunu! Babam birazdan gelir.

44
00:04:20,916 --> 00:04:24,707
- Sorun değil.
- Sorun! Bu hoşuma gitmedi!

45
00:04:24,708 --> 00:04:28,374
- Merak etme.
- Durumdan faydalanmak denir buna!

46
00:04:28,375 --> 00:04:29,791
Bırak beni!

47
00:04:33,375 --> 00:04:34,375
Bay Katsumata!

48
00:04:38,708 --> 00:04:39,708
Acıdı.

49
00:04:40,875 --> 00:04:45,750
- Acaba...
- Merhaba! Kiku Suşi siparişiniz geldi!

50
00:04:46,833 --> 00:04:51,375
- Kiku Suşi'den sipariş vermedim ki.
- Kiku Suşi! Siparişiniz geldi!

51
00:04:52,166 --> 00:04:54,666
Yanlış eve geldiniz!

52
00:04:59,500 --> 00:05:02,999
- Merhaba. Beş porsiyon. En iyi kalite.
- Dedim ya, biz söylemedik.

53
00:05:03,000 --> 00:05:05,833
Evet ama parası ödendi.

54
00:05:06,708 --> 00:05:09,957
- Babam mı söyledi acaba?
- Hayır, bir kadındı.

55
00:05:09,958 --> 00:05:11,208
- Kadın mı?
- Evet.

56
00:05:11,708 --> 00:05:15,999
Tüh, aynı anda vardık. Emeğinize sağlık.

57
00:05:16,000 --> 00:05:17,707
Ne? Sen mi söyledin?

58
00:05:17,708 --> 00:05:21,332
Yağlı ton seversin diye
altı tane söyledim. Afiyet olsun!

59
00:05:21,333 --> 00:05:23,832
Kafana göre... Nereye?

60
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
- Ayakkabılarını düzgün koy.
- Pardon.

61
00:05:26,208 --> 00:05:29,583
Onu ben alayım. Teşekkürler!

62
00:05:31,416 --> 00:05:33,833
Önce annemi selamlayayım.

63
00:05:34,916 --> 00:05:37,790
- Kürkünle mi dua edeceksin?
- Burası buz gibi!

64
00:05:37,791 --> 00:05:40,582
Ayrıca ona göstermek istiyorum.

65
00:05:40,583 --> 00:05:42,083
Annem biliyordu.

66
00:05:43,583 --> 00:05:47,125
Hide ile çıkmaya başladığımda
giyecek montum yoktu.

67
00:05:47,625 --> 00:05:51,790
Gizli birikimiyle
bana alacağını söylemişti

68
00:05:51,791 --> 00:05:53,416
ama pat diye gidiverdi.

69
00:05:56,583 --> 00:06:00,165
- Nedir o? Vizon mu?
- Amerikan kızıl tilkisi.

70
00:06:00,166 --> 00:06:04,875
Tilki kılığında bir tilki, ha?
E, Bay Katsumata nerede?

71
00:06:07,333 --> 00:06:08,333
Ne oldu?

72
00:06:09,708 --> 00:06:11,832
- Çekiç geldi.
- Ne?

73
00:06:11,833 --> 00:06:15,290
Ona vurdun mu? Bir saniye, iyi misin sen?

74
00:06:15,291 --> 00:06:16,874
Bir şeyi yok.

75
00:06:16,875 --> 00:06:20,125
Niye kafasına çekiçle vurdun ki?

76
00:06:20,708 --> 00:06:23,749
Benim hatam. Yüksekteydi ve...

77
00:06:23,750 --> 00:06:25,541
Evet, düştü.

78
00:06:26,333 --> 00:06:29,707
Neyse, senin için güzel bir fırsat buldum.

79
00:06:29,708 --> 00:06:32,915
Bir derginin yazarlık kadrosunda.
Onlarla çalışmıştık.

80
00:06:32,916 --> 00:06:36,791
- Verdikleri maaşlar çok iyi.
- Dur biraz.

81
00:06:38,333 --> 00:06:40,375
Bunu ondan sen mi istedin?

82
00:06:41,833 --> 00:06:44,249
Hayır, sadece Bay Satomi'ye dedim ki...

83
00:06:44,250 --> 00:06:48,083
Takao, eniştem için
bir iş bulmamı istemişti.

84
00:06:49,416 --> 00:06:52,125
- Kelimelerini daha dikkatli seç.
- Ne?

85
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
Doğru. "Eniştemiz" demeliydim.

86
00:06:57,833 --> 00:06:59,332
Büyüğümüz anlamında söyledim.

87
00:06:59,333 --> 00:07:03,791
O zaman senin için
herhangi bir büyüğe eş değer.

88
00:07:04,916 --> 00:07:06,958
Takiko, sen yok musun...

89
00:07:07,833 --> 00:07:09,041
Sakiko!

90
00:07:10,000 --> 00:07:12,582
Bir erkeğin mesleği parayla ölçülmez.

91
00:07:12,583 --> 00:07:15,791
Dergide çalışacağına
dedektif olmasını mı yeğlersin?

92
00:07:16,500 --> 00:07:18,875
Sofrayı kurar mısın... Enişte?

93
00:07:19,875 --> 00:07:21,208
Tabii.

94
00:07:22,291 --> 00:07:26,249
- Sahi babam nerede?
- Sigara almaya çıktı.

95
00:07:26,250 --> 00:07:30,415
Yesek mi artık?
Ton balığı kokacak birazdan.

96
00:07:30,416 --> 00:07:33,625
- Ben tokum.
- Yine mi kıskançlık krizi?

97
00:07:34,416 --> 00:07:38,583
Ben mi kıskanacağım? Neyi?

98
00:07:39,375 --> 00:07:42,416
Düzenli bir işi ve birikimi olan benim.

99
00:07:43,250 --> 00:07:47,749
İş ve birikim mi?
Bunlar bir kadını mutlu etmeye yeter mi?

100
00:07:47,750 --> 00:07:54,291
Bende ikisi de yok
ama kadın olduğuma sürekli şükrediyorum.

101
00:07:57,291 --> 00:07:59,624
Bu senin görevin Bay Katsumata.

102
00:07:59,625 --> 00:08:03,415
Sen biraz erkek olsan
böyle çıldırmayacak aslında.

103
00:08:03,416 --> 00:08:04,666
Evine git.

104
00:08:05,750 --> 00:08:07,250
Şaka kaldıramıyorsun.

105
00:08:08,625 --> 00:08:09,541
Evine git!

106
00:08:10,125 --> 00:08:13,665
Burası babamın evi.
Patronluk taslayamazsın.

107
00:08:13,666 --> 00:08:16,416
Bakımını bize yıkıp böyle diyemezsin!

108
00:08:18,166 --> 00:08:20,832
- Bunu böyle telafi edemezsin!
- Hey!

109
00:08:20,833 --> 00:08:22,500
Kurtardım.

110
00:08:23,708 --> 00:08:26,375
Madem böyle düşünüyorsun
başka yere götüreyim.

111
00:08:47,750 --> 00:08:51,415
- Kızması gayet normal.
- Yardım etmeye çalışıyordum!

112
00:08:51,416 --> 00:08:56,125
- Yaklaşımın tümden yanlış.
- Şey... Bunun için biraz gençsin.

113
00:08:56,750 --> 00:08:58,749
İşte. Alın size harçlık.

114
00:08:58,750 --> 00:09:00,916
- Cidden mi?
- Teşekkürler!

115
00:09:03,750 --> 00:09:06,332
- Kaç para verdin?
- Endişelenmeyi bırak!

116
00:09:06,333 --> 00:09:09,124
- Süper ya. Walkman alabilirsin.
- Vay be...

117
00:09:09,125 --> 00:09:11,165
- Walkman!
- Yerimi kaybettim.

118
00:09:11,166 --> 00:09:14,250
Anladım. O zaman kendime bir tane alayım.

119
00:09:14,750 --> 00:09:17,665
- Her geldiğinde bunu yapamazsın.
- Bugünlük sadece.

120
00:09:17,666 --> 00:09:20,040
- Sırf ton balıklıdan yeme.
- Ne?

121
00:09:20,041 --> 00:09:23,541
- Kürkü çıkar. Parayı da verin.
- Makiko!

122
00:09:24,041 --> 00:09:25,374
Hayır! Hey!

123
00:09:25,375 --> 00:09:28,333
Akrabalardan para almanın da
bir sınırı var.

124
00:09:28,833 --> 00:09:32,457
Yabana atacak paran varsa
birikim yaparsın.

125
00:09:32,458 --> 00:09:35,332
Öyle yaparsak işleri bozulur.

126
00:09:35,333 --> 00:09:37,624
Para biriktirmeye başlamak

127
00:09:37,625 --> 00:09:40,708
şampiyonluk maçını kaybetmeyi
göze almak gibi.

128
00:09:41,208 --> 00:09:43,791
Ticaret yapan herkes bunu bilir.

129
00:09:45,375 --> 00:09:48,250
O zaman bunu benim evimde yapma.

130
00:09:48,750 --> 00:09:54,040
Biliyor musun, Takiko tatminsiz.
Artık anlıyorum.

131
00:09:54,041 --> 00:09:59,582
Sokakta bir kadının yanından geçerken
içimden "Bu kadın tatminsiz" diyorum.

132
00:09:59,583 --> 00:10:02,416
"Bu kadın ise değil."

133
00:10:03,916 --> 00:10:05,083
Ben hangisiyim?

134
00:10:06,458 --> 00:10:11,082
Söylemem. Bugünlük yeterince kavga ettim.

135
00:10:11,083 --> 00:10:16,666
- Tonlu yeme. Kişi başı bir tane düşüyor.
- Galiba suşi beni çağırıyor.

136
00:10:17,208 --> 00:10:18,665
- Ne?
- Tonlu çok lezzetli.

137
00:10:18,666 --> 00:10:21,082
- Ton balıklı mı?
- Kalamarlı da güzel.

138
00:10:21,083 --> 00:10:27,166
KOTARO TAKEZAWA

139
00:10:32,125 --> 00:10:34,791
<i>Bunu ona söyleyemezsin. Katiyen olmaz.</i>

140
00:10:35,458 --> 00:10:38,415
<i>Ama sessiz kalmak yanlış geliyor.</i>

141
00:10:38,416 --> 00:10:39,458
SHIZUO KATSUMATA

142
00:10:40,500 --> 00:10:43,000
Özür dileyip rahatlamayı tercih ederim.

143
00:10:43,500 --> 00:10:48,333
O bir erkek.
Nasıl tanıştığımızı umursamaz.

144
00:10:51,875 --> 00:10:53,958
Vicdanım hiç rahat değil.

145
00:10:56,333 --> 00:10:57,791
<i>Oden</i> mi o?

146
00:10:58,416 --> 00:11:00,750
Bu gece burada uyuyacaksınız, değil mi?

147
00:11:01,708 --> 00:11:03,666
Baba!

148
00:11:04,416 --> 00:11:07,083
- Bir baba böyle söyler mi?
- Ne?

149
00:11:11,500 --> 00:11:14,333
Ne diyorsun? Hemen art niyet arama.

150
00:11:24,000 --> 00:11:27,041
Sence baban hoşnutsuz mu?

151
00:11:27,833 --> 00:11:28,916
Hangi konuda?

152
00:11:30,666 --> 00:11:35,333
Biliyorsun. Benim gibi bir yabancıyla
yaşamak konusunda.

153
00:11:41,541 --> 00:11:43,458
Söylemek bana düşmez...

154
00:11:46,125 --> 00:11:51,374
...ama babana bakmak
Tsunako'nun görevi değil mi?

155
00:11:51,375 --> 00:11:55,458
- En büyük kızı o.
- Başta ben de öyle düşündüm.

156
00:11:56,750 --> 00:11:58,208
Babanın hoşnut olmadığını mı?

157
00:11:59,708 --> 00:12:01,000
Tsunako konusunu.

158
00:12:01,833 --> 00:12:05,000
Ama oğlu, Sendai'den eve dönüyor.

159
00:12:05,625 --> 00:12:12,166
Demek öyle. O zaman
babanı ağırlaması zor olabilir.

160
00:12:17,208 --> 00:12:19,708
- Yemek hazır.
- Teşekkürler.

161
00:12:20,208 --> 00:12:21,582
- Bu da hazır.
- Tamam.

162
00:12:21,583 --> 00:12:24,957
Buna bayılacaksınız.
Annemin spesiyalitesi.

163
00:12:24,958 --> 00:12:27,999
- Oğlum geldi. Evet.
- Güzel görünüyor.

164
00:12:28,000 --> 00:12:31,249
- Güzel.
- Başka gün yapalım. Yarın.

165
00:12:31,250 --> 00:12:32,791
Kusura bakma.

166
00:12:37,250 --> 00:12:42,125
- Arayan kimdi?
<i>- İkebana</i> sınıfımdan bir öğrenci.

167
00:12:42,750 --> 00:12:47,124
- Öyle mi? Ertelemen sorun olmasın?
- Merak etme!

168
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
Tabii ki sorun değil. Saçmalama.

169
00:12:50,375 --> 00:12:52,916
- Madem öyle diyorsun. Değil mi?
- Evet.

170
00:12:55,708 --> 00:13:01,166
Sen yılbaşında eve gelmediğinde
kayağı bahane etmeni saçma bulmuştum.

171
00:13:01,833 --> 00:13:05,625
Hayatında biri varsa
daha önce söyleyebilirdin.

172
00:13:06,208 --> 00:13:09,124
- Mektupla anlatmak zor.
- Evet.

173
00:13:09,125 --> 00:13:11,415
Telefonda anlatmak da doğru gelmedi.

174
00:13:11,416 --> 00:13:14,208
- Er geç söyleyecektik zaten.
- Evet.

175
00:13:15,916 --> 00:13:21,125
- Anne, yamlar harika olmuş.
- Öyle mi diyorsun?

176
00:13:21,625 --> 00:13:24,499
- Bir dahaki sefere yapmayı öğretirim.
- Evet.

177
00:13:24,500 --> 00:13:25,583
Güzel olur.

178
00:13:27,791 --> 00:13:29,583
- Kayako...
- Satoko.

179
00:13:30,666 --> 00:13:31,708
Satoko mu?

180
00:13:32,708 --> 00:13:35,250
- Pardon.
- "Sato," ölçü biriminin adı gibi.

181
00:13:37,666 --> 00:13:39,290
- Burcun ne?
- Deve.

182
00:13:39,291 --> 00:13:42,124
Hey! "Deve" ne ya?

183
00:13:42,125 --> 00:13:47,041
Su içmeden bütün gün durabilir
ve yorulmadan sürekli yürüyebilir.

184
00:13:47,708 --> 00:13:51,416
- Ondan bir yaş büyüğüm.
- Anlıyorum.

185
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
Kardeşin var mı?

186
00:14:08,458 --> 00:14:10,375
Şu Suudi petrol şeyi var ya...

187
00:14:11,125 --> 00:14:12,125
Ne?

188
00:14:13,125 --> 00:14:15,083
Petrol Bakanı.

189
00:14:16,291 --> 00:14:20,500
- Şu ismi Japonca'ya benzeyen.
- Japonca'ya mı?

190
00:14:21,041 --> 00:14:23,666
- "Ya"lı bir şey.
- Yamani mi?

191
00:14:24,791 --> 00:14:28,791
- Petrol Bakanı Yamani.
- Evet, o.

192
00:14:29,291 --> 00:14:36,041
Adını ne zaman duysam
"dağ" ve "iki" kanjileri aklıma geliyor.

193
00:14:37,333 --> 00:14:38,541
İster istemez.

194
00:14:40,666 --> 00:14:44,041
Kütüphanede çalıştığın için
her yerde harf görüyorsun.

195
00:15:18,291 --> 00:15:20,875
Neyin var? Boğuluyor musun?

196
00:15:23,000 --> 00:15:24,416
<i>Shirataki</i> eriştesi...

197
00:15:25,541 --> 00:15:27,125
- Sırtını ov!
- Ne?

198
00:15:29,375 --> 00:15:31,416
Nefes alamıyor musun?

199
00:15:35,541 --> 00:15:38,708
Nefes borusuna kaçmış. Sırtını ov.

200
00:15:39,208 --> 00:15:40,958
- Böyle.
- İyi misin?

201
00:15:43,666 --> 00:15:44,750
- Acaba...
- İyiyim.

202
00:15:49,333 --> 00:15:51,833
İyiyim. Kusura bakmayın.

203
00:15:53,333 --> 00:15:57,000
Ödümü kopardın. Öleceğini sandım!

204
00:16:03,458 --> 00:16:04,625
Nereye gidiyorsun?

205
00:16:05,333 --> 00:16:06,750
- Lavaboya mı?
- Evet.

206
00:16:10,166 --> 00:16:13,083
Niye hep önemli anlarda
her şeyi berbat ediyorum?

207
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Bu önemli bir an değildi.

208
00:16:17,583 --> 00:16:21,541
Şey... Bu evdeki ilk gecem sonuçta.

209
00:16:22,833 --> 00:16:25,291
Ve babanla yemek yiyoruz.

210
00:16:29,000 --> 00:16:31,791
Demek ki ilk geceyi mahvetmek kaderimmiş.

211
00:16:32,833 --> 00:16:33,958
Şey...

212
00:16:35,083 --> 00:16:36,083
Öyle deme.

213
00:16:37,291 --> 00:16:38,541
Onu kastetmedim.

214
00:16:45,208 --> 00:16:47,666
- Dışarı mı çıkıyorsun?
- Evet.

215
00:16:48,666 --> 00:16:50,707
- Nereye?
- Bir işim vardı.

216
00:16:50,708 --> 00:16:53,082
- Ne işi?
- Şey işte...

217
00:16:53,083 --> 00:16:55,458
- Burada sigara var.
- Gerek yok.

218
00:16:56,125 --> 00:16:59,500
- Siz keyfinize bakın.
- Yapma baba.

219
00:17:00,708 --> 00:17:05,749
Böyle şeyleri sevmiyorum.
Bana emrivaki yapılmasını.

220
00:17:05,750 --> 00:17:09,499
- Nefret ediyorum.
- Emrivaki yapmıyorum ki.

221
00:17:09,500 --> 00:17:12,416
- Ne yapıyorsun peki?
- Şey...

222
00:17:14,416 --> 00:17:17,040
Sorun değil. Vazgeçtim.

223
00:17:17,041 --> 00:17:20,624
- Ne?
- Kalacak başka ev bulacağım.

224
00:17:20,625 --> 00:17:22,083
Bay Katsumata.

225
00:17:26,208 --> 00:17:29,707
Bir daha eşya taşıtma bize. Olur mu?

226
00:17:29,708 --> 00:17:31,250
Hadi içeri girin.

227
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Su çok güzeldi.

228
00:17:57,708 --> 00:18:00,583
- Fazla sıcak değil miydi?
- Yok, iyiydi.

229
00:18:01,125 --> 00:18:03,250
Sıcak banyoyu severim.

230
00:18:06,333 --> 00:18:08,625
- Masaki de sever.
- Evet.

231
00:18:09,958 --> 00:18:13,125
Yanlış anlaşılmasın tabii...

232
00:18:15,083 --> 00:18:18,166
- İyi geceler o zaman.
- İyi geceler.

233
00:18:31,375 --> 00:18:32,874
İyi geceler!

234
00:18:32,875 --> 00:18:34,832
- Rahatına bak.
- Sağ olun.

235
00:18:34,833 --> 00:18:38,333
- Banyoda amma uzun kaldın öyle.
- Pardon!

236
00:19:02,500 --> 00:19:04,625
Ne? Ne oldu?

237
00:19:40,875 --> 00:19:42,500
Onu sevdim aslında.

238
00:19:44,916 --> 00:19:47,416
Katsumata iyi çocuk.

239
00:19:49,083 --> 00:19:50,333
İçi dışı bir.

240
00:20:13,958 --> 00:20:18,958
<i>Amida Buda'ya sığınıyorum</i>

241
00:20:24,583 --> 00:20:26,083
Hop, dikkat et!

242
00:20:27,875 --> 00:20:29,207
Ödüm koptu.

243
00:20:29,208 --> 00:20:30,666
- Kusura bakma.
- Ne?

244
00:20:31,291 --> 00:20:32,833
Çok gıcık, değil mi?

245
00:20:34,208 --> 00:20:37,416
En azından her gün olmuyor.

246
00:20:38,500 --> 00:20:42,541
Annemin dört gözle beklediği tek şey bu.
Anlayış göster.

247
00:20:44,291 --> 00:20:47,958
Annene değer vermeni çok takdir ediyorum.

248
00:20:51,291 --> 00:20:55,166
- Uslu dur. Dışarıdayız.
- Kim bakıyor ki?

249
00:21:09,166 --> 00:21:14,040
Eyvah, uyandı. Karnı acıktı herhâlde.

250
00:21:14,041 --> 00:21:20,958
- Ben gideyim mi?
- Hayır, sen annenle ilgilen.

251
00:21:28,750 --> 00:21:29,916
Geldim.

252
00:21:31,208 --> 00:21:36,291
<i>Amida Buda'ya sığınıyorum</i>

253
00:21:49,041 --> 00:21:51,166
Bugün ne için dua edelim?

254
00:21:53,708 --> 00:21:57,124
- Gözlerin mi bozuluyor?
- Bozulduktan sonra geç olur.

255
00:21:57,125 --> 00:21:59,124
Madem öyle.

256
00:21:59,125 --> 00:22:01,875
- Çok dua et anne.
- Sen merak etme!

257
00:22:04,041 --> 00:22:08,916
<i>Amida Buda'ya sığınıyorum</i>

258
00:22:11,875 --> 00:22:14,916
Süt? Galiba istemiyorsun.

259
00:22:19,750 --> 00:22:23,625
- Al.
- Ne? Hey!

260
00:22:24,583 --> 00:22:25,958
Bunu beklemiyordum.

261
00:22:32,583 --> 00:22:33,666
"Lezizmiş!"

262
00:22:35,583 --> 00:22:38,000
Evet! Cidden leziz.

263
00:22:40,375 --> 00:22:42,000
Mukai Kliniği mi?

264
00:22:42,750 --> 00:22:47,166
Bugün genel sağlık kontrolü yaptıran
Bay Satomi için arıyorum.

265
00:22:48,041 --> 00:22:49,416
İşi daha bitmedi mi?

266
00:22:51,416 --> 00:22:53,875
Satomi. Takao Satomi.

267
00:22:56,666 --> 00:22:57,666
Evet.

268
00:22:59,791 --> 00:23:00,625
Ne?

269
00:23:07,541 --> 00:23:09,125
Affedersiniz!

270
00:23:17,166 --> 00:23:18,541
Ne yapıyorsun?

271
00:23:19,708 --> 00:23:24,415
- Yanlış odaya geldiğimi sandım.
- Kolay telaşlanır.

272
00:23:24,416 --> 00:23:27,665
Balayımızda tek başına hamama gitmişti.

273
00:23:27,666 --> 00:23:32,124
Döndüğünde üzerimi değiştiriyordum.
"Affedersin" deyip koşarak kaçmıştı.

274
00:23:32,125 --> 00:23:35,041
Yapma. Böyle hikâyeler anlatmayalım.

275
00:23:35,875 --> 00:23:39,083
- Size minnettarız.
- Rica ederim.

276
00:23:40,500 --> 00:23:43,957
Kontrolden sonra miden bulanmış.
Geçen seneki gibi.

277
00:23:43,958 --> 00:23:46,416
Kolonoskopi hep kötü etkiliyor.

278
00:23:47,000 --> 00:23:48,875
Size de zahmet verdik.

279
00:23:49,625 --> 00:23:52,374
Zaten bazı acil evrakları getirmiştim.

280
00:23:52,375 --> 00:23:53,625
Teşekkür ederim.

281
00:23:56,083 --> 00:23:58,999
- Mendiliniz kirlendi mi?
- Hayır.

282
00:23:59,000 --> 00:24:01,207
Lütfen yıkamama izin verin.

283
00:24:01,208 --> 00:24:03,875
- Zahmet olmasın.
- Hiç zahmet olmaz.

284
00:24:10,250 --> 00:24:11,250
- Su?
- Sigara?

285
00:24:14,708 --> 00:24:15,791
Susadın mı?

286
00:24:18,625 --> 00:24:19,875
Bir sigara alırım.

287
00:24:21,250 --> 00:24:24,666
- İçmene izin var mı ki?
- Mide bulantım geçti.

288
00:24:30,083 --> 00:24:32,125
Ondan bir paket sigara istemiştim.

289
00:24:33,000 --> 00:24:34,625
SevenStars içmiyor muydun?

290
00:24:35,791 --> 00:24:40,166
- Üç ay önce Mild Seven'a geçti.
- Fark etmedin mi?

291
00:24:41,291 --> 00:24:43,582
Sigara içmiyorum ki.

292
00:24:43,583 --> 00:24:45,375
Paketleri benziyor.

293
00:24:47,208 --> 00:24:49,540
- Bay Kikumura telefon etti.
- Öyle mi?

294
00:24:49,541 --> 00:24:53,499
Şaşırdım doğrusu.
Acaba o daireyi satın aldı mı?

295
00:24:53,500 --> 00:24:57,333
O Kikumura değil!
Senboku Bankası'ndaki bu.

296
00:24:57,833 --> 00:25:00,999
- Kredi detaylarını istiyor.
- Onu yarın ararım.

297
00:25:01,000 --> 00:25:02,083
Peki.

298
00:25:02,750 --> 00:25:07,583
İşle ilgili meseleler bittiyse
onunla ben ilgilenirim.

299
00:25:08,500 --> 00:25:09,583
Öyleyse...

300
00:25:10,666 --> 00:25:12,041
- Dikkat edin.
- Sağ ol.

301
00:25:23,250 --> 00:25:24,708
Amma benziyorlar.

302
00:25:35,458 --> 00:25:37,750
Senden de kaçmıyor.

303
00:25:38,958 --> 00:25:41,666
Yanlış bir şey yapmadım gerçi.

304
00:25:48,291 --> 00:25:50,457
Bunu yıl sonu ikramiyemle aldım.

305
00:25:50,458 --> 00:25:55,375
Bay Satomi görünce
eşine de almak istediğini söyledi.

306
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Demek öyle.

307
00:25:58,916 --> 00:25:59,958
Ben gideyim.

308
00:26:09,791 --> 00:26:10,958
Ah!

309
00:26:11,916 --> 00:26:14,291
Bir örnek giyindiğimizi bilmiyordum.

310
00:26:15,125 --> 00:26:19,333
Kıyafet seçmeyi hiç beceremem.

311
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
- Belki onunkini de sen aldın.
- Öyle olsaydı sana aynısından almazdım.

312
00:26:29,375 --> 00:26:32,000
Hem onun sevgilisi var.

313
00:26:32,750 --> 00:26:35,665
Öyle mi? Kim?

314
00:26:35,666 --> 00:26:38,541
Adını sanını bilmiyorum.

315
00:27:12,958 --> 00:27:15,708
- Yardım lazım mı?
- Yok.

316
00:27:16,666 --> 00:27:17,708
Ben yaparım.

317
00:27:36,458 --> 00:27:37,958
Ben açarım efendim.

318
00:27:44,291 --> 00:27:46,500
- Alo?
<i>- Baba?</i>

319
00:27:47,083 --> 00:27:50,166
- Ne?
<i>- Babam değil misin?</i>

320
00:27:51,333 --> 00:27:52,833
Hangi numarayı aradınız?

321
00:27:57,750 --> 00:27:58,750
Yanlış numara mı?

322
00:27:59,875 --> 00:28:01,083
Çocuğun tekiydi.

323
00:28:02,250 --> 00:28:05,166
- Çocuk mu?
- Oğlan çocuğu.

324
00:28:06,125 --> 00:28:06,999
Peki.

325
00:28:07,000 --> 00:28:11,958
Belki de okuldan sonra uğramak için
dedesini filan aramıştır.

326
00:28:12,458 --> 00:28:14,250
Öyle bir şey olabilir.

327
00:28:18,250 --> 00:28:20,666
- Bay. Katsumata.
- Evet?

328
00:28:21,166 --> 00:28:24,541
"Nara kılıcının ışıltısı çabuk söner"
sözünü duydun mu?

329
00:28:25,541 --> 00:28:26,583
O nedir?

330
00:28:28,458 --> 00:28:30,625
Sanırım Muromachi döneminden kalma.

331
00:28:31,875 --> 00:28:37,749
Ucuz, düşük kaliteli kılıçlar
Nara kenti yakınlarında seri üretilirmiş.

332
00:28:37,750 --> 00:28:39,624
Şimdi "Nara-mono" diyorlar.

333
00:28:39,625 --> 00:28:40,833
Anlıyorum.

334
00:28:42,041 --> 00:28:45,208
- "Nara kılıcı" o mu yani?
- Evet.

335
00:28:46,625 --> 00:28:49,708
Başta pırıl pırıl olurlar
ve çok keskin görünürlermiş

336
00:28:50,416 --> 00:28:53,500
ama kaplamaları çabuk solarmış.

337
00:28:57,333 --> 00:28:59,208
- Ben öyle miyim?
- Hayır, pardon.

338
00:29:00,083 --> 00:29:02,750
Bunu eleştiri olarak söylemiyorum.

339
00:29:03,541 --> 00:29:05,791
Sadece fazla çabaladığını söylüyorum.

340
00:29:07,791 --> 00:29:08,791
Tamam.

341
00:29:10,875 --> 00:29:12,166
- Pilav.
- Sağ ol.

342
00:29:15,416 --> 00:29:18,750
Ya da belki bir şeyden dolayı
suçluluk hissediyorsun.

343
00:29:19,708 --> 00:29:21,541
Öyle bir şey yok.

344
00:29:22,041 --> 00:29:23,791
O zaman yarı yarıya yapalım.

345
00:29:25,125 --> 00:29:27,416
Mutfak işini günaşırı bölüşelim.

346
00:29:31,166 --> 00:29:32,250
Yemek için sağ ol.

347
00:29:34,708 --> 00:29:35,708
Teşekkürler.

348
00:29:48,250 --> 00:29:49,250
<i>Alo?</i>

349
00:29:50,041 --> 00:29:53,125
- Sensin demek.
<i>- Baba, sen misin?</i>

350
00:29:55,208 --> 00:29:56,208
Al.

351
00:29:59,541 --> 00:30:02,833
Alo? Takiko.

352
00:30:04,041 --> 00:30:05,750
<i>Yemek yapabildin mi?</i>

353
00:30:07,750 --> 00:30:09,875
İyi bir aşçıyımdır, o yüzden...

354
00:30:11,166 --> 00:30:14,875
- Tamam. Babam şey yemez...
- İyi geceler.

355
00:30:15,916 --> 00:30:21,208
- Patates yiyemez.
<i>- Eyvah. Patates yapmıştım.</i>

356
00:30:22,416 --> 00:30:24,415
<i>Kuşbaşı etli haşlanmış patates.</i>

357
00:30:24,416 --> 00:30:28,832
O zaman sorun yok.
Yediği tek patatesli yemek o.

358
00:30:28,833 --> 00:30:30,208
<i>Yiyor, değil mi?</i>

359
00:30:33,333 --> 00:30:34,375
Yiyor.

360
00:30:36,708 --> 00:30:40,458
Şimdi benim de canım çekti.

361
00:30:52,833 --> 00:30:56,541
Ben de merak etmiştim.
Tek evlilik bana yetti.

362
00:30:57,291 --> 00:31:00,208
Kalan ömrünü
yalnız geçirmek istiyorsan buyur.

363
00:31:00,875 --> 00:31:03,375
- Ama...
- Ama ne?

364
00:31:06,208 --> 00:31:08,000
Biri üzülmez mi?

365
00:31:09,041 --> 00:31:11,500
Kimi kastediyorsan artık!

366
00:31:13,583 --> 00:31:15,374
İllaki biri vardır.

367
00:31:15,375 --> 00:31:20,583
Bazısı güler, bazısı ağlar.
Dünyanın işleyişi böyle.

368
00:31:22,958 --> 00:31:23,958
Bir şey de!

369
00:31:24,833 --> 00:31:27,708
- Benimle içer misin?
- Hayır demem.

370
00:31:28,791 --> 00:31:33,166
İçki teklif ediyorsun ya,
malum şeyi teklif edecek birini de bul.

371
00:31:34,458 --> 00:31:38,875
Kız kardeşin
yeniden evlenmeni çok istiyor.

372
00:31:39,916 --> 00:31:42,749
Yeni bir kimono aldım,
giymek için bahane lazım.

373
00:31:42,750 --> 00:31:44,333
<i>Shirataki</i> enfes olmuş.

374
00:31:44,875 --> 00:31:46,625
Geleneksel ahlakçıdır o.

375
00:31:47,416 --> 00:31:50,540
Yok, bence okulda öğrendiği
adabımuaşereti hatırlıyor.

376
00:31:50,541 --> 00:31:53,332
"Erkek ve kız kardeşlerinize
şefkat gösterin."

377
00:31:53,333 --> 00:31:55,374
"Karı koca olarak uyumlu olun."

378
00:31:55,375 --> 00:31:57,458
Bunları nasıl hatırlıyorsun?

379
00:31:58,916 --> 00:32:01,541
"Yardımseverliğinizi..." Sonraki neydi?

380
00:32:02,041 --> 00:32:06,458
Hayır, ondan önce şu var.
"Mütevazı ve ölçülü davranın."

381
00:32:06,958 --> 00:32:08,415
O ne demek ki?

382
00:32:08,416 --> 00:32:13,625
Saygılı olmayı kastediyor.
Kibar olmamızı salık veriyor.

383
00:32:25,750 --> 00:32:28,000
Efendim, ellerim dolu.

384
00:32:33,833 --> 00:32:35,500
Alo? Takezawa ailesinin evi.

385
00:32:36,208 --> 00:32:40,583
<i>- Nasılsın babacığım?</i>
- İyiyim. Sen nasılsın evladım?

386
00:32:42,083 --> 00:32:46,083
<i>- Moralim bozuk.
-</i> Üzüldüm. Neşelen biraz.

387
00:32:46,625 --> 00:32:50,165
- <i>Olmuyor.</i>
- O zaman bir sorunumuz var.

388
00:32:50,166 --> 00:32:52,291
<i>Seni görürsem neşem yerine gelir.</i>

389
00:32:55,166 --> 00:32:56,500
Mümkün değil.

390
00:32:57,000 --> 00:32:58,583
<i>Neden?</i>

391
00:33:00,041 --> 00:33:02,208
Kapatmam lazım. İyi geceler.

392
00:33:02,958 --> 00:33:05,750
<i>Tekrar arayabilir miyim?</i>

393
00:33:06,833 --> 00:33:08,583
Evet, ara.

394
00:33:16,541 --> 00:33:18,958
- Bay Takezawa.
- Evet?

395
00:33:23,708 --> 00:33:26,707
Size bir şey söylemem lazım. Mümkün mü?

396
00:33:26,708 --> 00:33:27,916
Tabii. Söyle.

397
00:33:38,375 --> 00:33:39,375
Nedir?

398
00:33:43,666 --> 00:33:47,250
Yalan söylemeyen biri olduğumu söyleyerek
beni övmüşsünüz.

399
00:33:48,583 --> 00:33:51,583
- Takiko mu söyledi?
- Evet.

400
00:33:53,458 --> 00:33:55,333
Ama size

401
00:33:56,541 --> 00:33:58,416
yalan söyledim efendim.

402
00:34:00,000 --> 00:34:01,583
Sizden bir şey sakladım.

403
00:34:04,083 --> 00:34:05,416
Bir şey mi sakladın?

404
00:34:12,291 --> 00:34:13,666
Kaçamak ilişkinizi

405
00:34:14,875 --> 00:34:17,458
araştıran dedektif bendim.

406
00:34:19,250 --> 00:34:22,791
Takiko'yla o sayede tanıştık.

407
00:34:25,375 --> 00:34:26,791
Şu aşamada

408
00:34:27,791 --> 00:34:31,166
evlenecek miyiz, henüz bilmiyorum.

409
00:34:32,583 --> 00:34:34,416
Ama evlenirsek...

410
00:34:37,083 --> 00:34:39,000
Özür niyetine...

411
00:34:40,583 --> 00:34:41,583
Şey...

412
00:34:43,916 --> 00:34:46,000
Ona çok iyi bakacağım.

413
00:34:47,583 --> 00:34:50,625
Yaşadığım sürece onu aldatmayacağım.

414
00:35:16,208 --> 00:35:19,250
Uzun süredir hiç bu kadar gülmemiştim.

415
00:35:29,125 --> 00:35:31,708
"Deve" esprisini beğendim.

416
00:35:32,208 --> 00:35:34,500
Daha önce hiç böyle espriler yapmazdı.

417
00:35:35,583 --> 00:35:37,915
Belki deve kadar
çocuğu olduğunu ima etmiştir.

418
00:35:37,916 --> 00:35:42,166
- Evet, gerçekten olabilir.
- Şaka yapıyorum.

419
00:35:44,583 --> 00:35:46,708
Kızda hiç utanma yok.

420
00:35:47,375 --> 00:35:52,832
İlişkileri ciddi olsa da
bari ilk geceyi yalnız geçirseydi.

421
00:35:52,833 --> 00:35:55,333
Ya da ayrı odalarda kalsalardı.

422
00:35:57,458 --> 00:36:01,291
"Ay, su çok güzeldi."

423
00:36:02,625 --> 00:36:05,708
Bana çektiğin nutka ne oldu?

424
00:36:06,833 --> 00:36:09,041
"Bütün eşyalarını atacağım.

425
00:36:10,083 --> 00:36:12,290
Oğlum evlenecek, torunum olacak

426
00:36:12,291 --> 00:36:15,541
ve dünyevi zevklerden uzak,
sakin bir hayat süreceğiz."

427
00:36:16,041 --> 00:36:17,291
Fikir mi değiştirdin?

428
00:36:18,833 --> 00:36:20,958
Boşuna umutlanmışım.

429
00:36:26,916 --> 00:36:29,458
Ne? Yoksa...

430
00:36:30,666 --> 00:36:31,666
Başın mı döndü?

431
00:36:35,500 --> 00:36:37,250
Sakin ol. Otur şöyle.

432
00:37:14,458 --> 00:37:15,958
Bunu fırlatmak istiyorum.

433
00:37:22,958 --> 00:37:23,958
Fırlat.

434
00:37:27,041 --> 00:37:29,125
Kapıları yenilemek zor olur.

435
00:37:30,166 --> 00:37:31,291
Ben yenilerim.

436
00:37:33,250 --> 00:37:34,333
Uzmanlık alanım.

437
00:37:52,916 --> 00:37:54,708
İşte geliyor.

438
00:38:09,000 --> 00:38:10,749
TSUNAKO MITAMURA'NIN IKEBANA OKULU

439
00:38:10,750 --> 00:38:14,290
Hangi yaprakların
kalacağını veya kesileceğini seçerek...

440
00:38:14,291 --> 00:38:15,207
İyi günler.

441
00:38:15,208 --> 00:38:17,165
- Merhaba.
- Pardon, geciktim.

442
00:38:17,166 --> 00:38:19,041
- Önemli değil.
- Teşekkürler.

443
00:38:19,541 --> 00:38:23,457
Hangi yaprakların
kalacağını veya kesileceğini seçerek...

444
00:38:23,458 --> 00:38:27,625
Şunları ayır ve doğal görünmelerini sağla.

445
00:38:28,583 --> 00:38:31,541
İki ayrı kasımpatı türünü
birleştirebilirsin.

446
00:38:39,333 --> 00:38:42,666
Güzel. Daha cüretkâr olabilir.

447
00:38:46,125 --> 00:38:47,125
İşte.

448
00:39:01,083 --> 00:39:02,083
Kahretsin.

449
00:39:25,000 --> 00:39:29,332
KNIT KAFE

450
00:39:29,333 --> 00:39:31,541
Cevaplarını kontrol edeceğim.

451
00:39:33,875 --> 00:39:36,040
Al. Bak bakalım.

452
00:39:36,041 --> 00:39:38,000
- Kontrol ediyorum.
- Tamam.

453
00:39:40,833 --> 00:39:43,083
Üç, iki, bir...

454
00:39:44,458 --> 00:39:47,833
- Yanlış babacığım!
- Ne? Nasıl yani?

455
00:39:50,333 --> 00:39:51,708
Anlıyorum.

456
00:39:53,083 --> 00:39:54,874
- Cevap yanlış.
- Haklısın.

457
00:39:54,875 --> 00:39:56,665
- Çok zor soru.
- Doğrusu bu.

458
00:39:56,666 --> 00:39:58,540
Okulda bunları öğretmediler.

459
00:39:58,541 --> 00:40:01,083
Bunu şöyle çözüyorsun.

460
00:40:03,791 --> 00:40:06,165
- İşte böyle.
- Aynı şey değil mi?

461
00:40:06,166 --> 00:40:08,208
Hayır, değil!

462
00:40:08,708 --> 00:40:13,375
KOTARO TAKEZAWA
SHIZUO KATSUMATA

463
00:40:27,375 --> 00:40:30,291
Sırf o çiviyi çakmak için mi geldin?

464
00:40:31,333 --> 00:40:34,833
Geçen sefer yarım kalmıştı.

465
00:40:39,833 --> 00:40:44,083
Acaba beni güldürür müsün?

466
00:40:49,791 --> 00:40:51,500
Komik bir şey söyle.

467
00:40:54,000 --> 00:40:58,125
Ne? Böyle ısmarlama olunca zor.

468
00:41:03,250 --> 00:41:04,500
Acaba bana...

469
00:41:07,916 --> 00:41:10,791
...geçen seferki gibi dokunur musun?

470
00:41:20,416 --> 00:41:21,625
Bugün...

471
00:41:25,333 --> 00:41:27,000
Hayır demeyeceğim.

472
00:42:38,708 --> 00:42:40,791
Sadece getirdiğini sunabileceğim.

473
00:42:43,875 --> 00:42:45,000
Bu yeterli mi?

474
00:42:47,083 --> 00:42:49,458
Bana ne söyleyecektin?

475
00:42:50,500 --> 00:42:53,750
Şey... Sonra anlatırım.

476
00:42:54,541 --> 00:42:58,833
- İkinizi yalnız bırakayım mı?
- Hayır Takao. Sen kal.

477
00:42:59,583 --> 00:43:00,416
Ne?

478
00:43:03,708 --> 00:43:07,915
Doğru ya. Yoko! Yukarı çık lütfen.

479
00:43:07,916 --> 00:43:09,875
Evleniyorsun, değil mi?

480
00:43:11,875 --> 00:43:13,125
Yoko!

481
00:43:14,208 --> 00:43:16,583
- Doğru mu bu?
- Gerçekten mi?

482
00:43:19,291 --> 00:43:20,458
Bay Katsumata'yla mı?

483
00:43:23,291 --> 00:43:27,333
Biliyordum.
Bambaşka biri olmuşsun Takiko teyze.

484
00:43:28,166 --> 00:43:29,333
Işıldıyorsun.

485
00:43:30,208 --> 00:43:33,957
Gelin olmaya hazırlanan biri
mahzun görünmez, değil mi?

486
00:43:33,958 --> 00:43:35,291
Yukarı çık.

487
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
- Hemen.
- Yukarı.

488
00:43:38,708 --> 00:43:40,915
Hep önemli anlarda yukarı gönderiyorsunuz.

489
00:43:40,916 --> 00:43:44,416
Niye yukarıya kat çıktık sanıyorsun?
Yürü git.

490
00:43:46,583 --> 00:43:48,457
Zamane çocukları korkutucu.

491
00:43:48,458 --> 00:43:52,165
Evet, vücutları ve sezgileri
yetişkinleri geçiyor.

492
00:43:52,166 --> 00:43:54,125
İşiniz zor valla.

493
00:43:55,041 --> 00:43:59,374
Dalgınlıktan göremediğim şeyleri
o hemen fark ediyor.

494
00:43:59,375 --> 00:44:01,290
Hep tetikte olmam gerekiyor.

495
00:44:01,291 --> 00:44:04,791
"Yanağımdaki kızarıklık
her şeyi açık ediyor" dizesi gibi.

496
00:44:08,166 --> 00:44:09,749
Geç bile kaldın.

497
00:44:09,750 --> 00:44:13,832
O haklı.
Ailenin en güzel yüzlüsü sensin Takiko.

498
00:44:13,833 --> 00:44:16,416
Bir beş yıl erken davransaydın...

499
00:44:16,916 --> 00:44:19,249
- Ne olurdu?
- Şey.

500
00:44:19,250 --> 00:44:21,207
Daha iyi birini mi bulurdum?

501
00:44:21,208 --> 00:44:24,207
- Hayır! Bu kadar geç evlenmezdin.
- Hoş geldin!

502
00:44:24,208 --> 00:44:26,832
Haklı. Ben de çok endişeleniyordum.

503
00:44:26,833 --> 00:44:28,624
- Bir haber verseydin.
- Sorun değil.

504
00:44:28,625 --> 00:44:31,624
Söylediğin hiçbir şey
beni gücendirmiyor Makiko.

505
00:44:31,625 --> 00:44:34,083
Teyzen geldi. Merhaba de.

506
00:44:34,708 --> 00:44:35,540
Merhaba.

507
00:44:35,541 --> 00:44:36,915
- Papağan mısın?
- Asileşti.

508
00:44:36,916 --> 00:44:38,790
Yine uzamışsın!

509
00:44:38,791 --> 00:44:42,458
Çok normal. Günde dört öğün yiyor.

510
00:44:43,333 --> 00:44:44,833
Düğün ne zaman?

511
00:44:46,541 --> 00:44:49,707
- Düğüne gerek var mı ki?
- Tabii ki var!

512
00:44:49,708 --> 00:44:52,250
Bazı şeyler mecburen yapılır.

513
00:44:52,750 --> 00:44:57,500
- İkimiz de düğün sevmiyoruz.
- Sevme sevmeme meselesi değil.

514
00:44:58,000 --> 00:45:01,083
Çocuklarınız büyüyünce pişman olursunuz.

515
00:45:02,125 --> 00:45:06,375
Anne babalarının düğün fotoğraflarını
hep görmek isterler.

516
00:45:06,958 --> 00:45:09,041
Asıl sorun kimleri davet edeceğin.

517
00:45:10,541 --> 00:45:15,625
- Anne baba, kardeşler ve...
- Kardeşler mi?

518
00:45:19,083 --> 00:45:20,875
Davet etmek istemediğim

519
00:45:22,500 --> 00:45:24,041
bir kişi var.

520
00:45:25,375 --> 00:45:26,416
Kimmiş o?

521
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
Sakiko.

522
00:45:33,083 --> 00:45:34,583
Sen de mi asileştin?

523
00:45:35,291 --> 00:45:38,208
Ne dediğini bilmiyorum
ama siz kardeşsiniz.

524
00:45:38,833 --> 00:45:42,749
Çok parası olduğu için
böbürlenmesi gerekmiyor ama.

525
00:45:42,750 --> 00:45:44,332
Öyle hava atıyor ki...

526
00:45:44,333 --> 00:45:47,375
- Art niyeti yok.
- Öç alıyor.

527
00:45:47,875 --> 00:45:51,666
Çocukken notlarıyla dalga geçmemin
öcünü alıyor.

528
00:45:52,458 --> 00:45:53,750
Bırak alsın.

529
00:45:54,250 --> 00:45:57,458
Ben takmıyorum.
Bana istediğini söyleyebilir.

530
00:45:59,583 --> 00:46:04,125
Ama Bay Katsumata'ya üzülüyorum.

531
00:46:06,208 --> 00:46:08,458
Tam da erkekliğini göstermeye başlamıştı.

532
00:46:09,333 --> 00:46:10,333
- Ne?
- Ne?

533
00:46:14,208 --> 00:46:18,291
Başarmayı kafaya koymuşken
cesaretini kırmak istemiyorum.

534
00:46:23,416 --> 00:46:26,250
O da böyle mi düşünüyor?

535
00:46:27,916 --> 00:46:30,333
- Hayır.
- Sadece senin fikrin mi?

536
00:46:32,958 --> 00:46:35,000
Aranızda husumet çıkar.

537
00:46:35,750 --> 00:46:37,666
Ben de onu diyecektim.

538
00:46:38,166 --> 00:46:40,916
Ablanın düğününe davet edilmemek...

539
00:46:41,416 --> 00:46:47,291
- Sakiko ile Bay Jinnai bunu asla unutmaz.
- Hiç anlamıyorsun.

540
00:46:48,166 --> 00:46:53,041
- Ne?
- Buna asıl içerleyen Bay Katsumata olur.

541
00:46:54,625 --> 00:46:59,291
Eşim benim için bu kadar endişelenseydi
ben de içerlerdim doğrusu.

542
00:47:04,083 --> 00:47:06,833
Takiko, haddini aşmışsın!

543
00:47:08,583 --> 00:47:12,291
Kardeşine böyle bir şey söyleyemezsin.

544
00:47:13,958 --> 00:47:16,083
Bütün kardeşler gelmeli.

545
00:47:20,125 --> 00:47:26,125
İster Rockefeller'lar gibi zengin olsunlar
ister katil, fark etmez.

546
00:47:27,958 --> 00:47:31,833
Ben de insanım.
Benim de kırgınlıklarım var.

547
00:47:32,958 --> 00:47:34,375
Ben de lanet ediyorum.

548
00:47:35,500 --> 00:47:38,291
Ama ikisi ayrı şeyler.

549
00:47:44,291 --> 00:47:48,083
Eğer seni üzecek bir şey yaparsa...

550
00:47:49,125 --> 00:47:53,708
Heyecanlı bir tip olduğum için
fark edeceğimi sanmam.

551
00:48:07,541 --> 00:48:08,541
Selam.

552
00:48:10,291 --> 00:48:12,208
Bunu saklıyordum.

553
00:48:13,041 --> 00:48:14,666
Vay canına!

554
00:48:15,625 --> 00:48:19,916
Takiko, şu <i>kiriko</i> bardakları var ya?
Bir koşu getirsene.

555
00:48:22,750 --> 00:48:23,916
Nereye koymuştuk?

556
00:48:28,083 --> 00:48:29,083
Hadi bakalım.

557
00:48:33,541 --> 00:48:37,040
Burada mı? Hayır. Nerede?

558
00:48:37,041 --> 00:48:39,499
Belki şuradalardır.

559
00:48:39,500 --> 00:48:41,333
İşte buldum.

560
00:49:01,083 --> 00:49:02,125
Nasıl?

561
00:49:03,458 --> 00:49:07,582
- Muhteşem.
- Evet. Çok aromatik.

562
00:49:07,583 --> 00:49:10,000
- Ben de katılabilir miyim?
- Tabii.

563
00:49:12,416 --> 00:49:14,083
O zaman tebrik ederim.

564
00:49:16,333 --> 00:49:19,624
Çok teşekkürler. Hepsi sayenizde efendim.

565
00:49:19,625 --> 00:49:20,708
Ne?

566
00:49:26,291 --> 00:49:30,541
Şey... Onu kastetmedim.

567
00:49:33,041 --> 00:49:37,375
Doğru ama.
Sanırım ikinizi bir araya ben getirdim.

568
00:49:40,791 --> 00:49:42,958
Tekrar tebrikler.

569
00:49:44,375 --> 00:49:45,874
- Çok sağ olun.
- Sağ ol.

570
00:49:45,875 --> 00:49:46,958
Şerefe.

571
00:49:55,750 --> 00:49:57,166
- İyi misin?
- Bu şey...

572
00:49:58,333 --> 00:49:59,582
- Güzelmiş...
- Güçlü mü?

573
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
Sonradan vuruyor.

574
00:50:02,875 --> 00:50:03,957
- Leziz.
- Haklısın.

575
00:50:03,958 --> 00:50:05,666
Sek içersen fena çarpar.

576
00:50:06,750 --> 00:50:11,207
KATSUMATA VE TAKEZAWA AİLELERİ İÇİN
BEKLEME SALONU

577
00:50:11,208 --> 00:50:13,582
Çok şıksınız Bay Katsumata.

578
00:50:13,583 --> 00:50:16,249
- Biraz bol gelmiş gerçi.
- Tsunako!

579
00:50:16,250 --> 00:50:17,666
Çok yakışmış.

580
00:50:18,666 --> 00:50:20,749
Kiralık olduğu anlaşılır mı?

581
00:50:20,750 --> 00:50:25,040
Zaten bir kez giyiyorsun.
Satın alsan bile kiralık sayılır.

582
00:50:25,041 --> 00:50:26,916
Haklı. Başını dik tut.

583
00:50:27,500 --> 00:50:31,582
- Ben kambur duranları severim.
- Sus! Kafası karışacak.

584
00:50:31,583 --> 00:50:35,541
- Ay, Jinnai geldi!
- Hide! Buraya bak!

585
00:50:36,291 --> 00:50:38,041
Herkese teşekkürler.

586
00:50:39,208 --> 00:50:40,500
Hop! Yavaş!

587
00:50:42,000 --> 00:50:45,166
Selam! Damatla gelini tebrik ederim.

588
00:50:46,833 --> 00:50:50,333
- Sağ olun millet.
- Bu tarafa bakın!

589
00:50:52,875 --> 00:50:54,416
Fotoğraf mı? Peki.

590
00:50:54,916 --> 00:50:56,540
- Gel bakalım!
- Vay be!

591
00:50:56,541 --> 00:50:58,000
Gülümseyin.

592
00:50:59,333 --> 00:51:00,499
Ne yapıyorsun?

593
00:51:00,500 --> 00:51:04,290
Gelini gölgede bırakmamak için
mütevazı giyinmeni söylemiştim.

594
00:51:04,291 --> 00:51:06,790
- Sizin gününüz değil.
- Biliyoruz.

595
00:51:06,791 --> 00:51:09,290
O zaman niye öyle giyindi?

596
00:51:09,291 --> 00:51:12,290
Ona koyu bir takım elbise çıkarmıştım.

597
00:51:12,291 --> 00:51:15,790
Tam evden çıkarken
siyah giyemeyeceğini söyledi.

598
00:51:15,791 --> 00:51:19,790
- Düğün daha parlak olmalıymış.
- Ama parlayan o!

599
00:51:19,791 --> 00:51:21,500
Geçit töreninde değiliz.

600
00:51:23,166 --> 00:51:24,583
Onunla konuşacağım.

601
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
Affedersiniz.

602
00:51:29,625 --> 00:51:33,415
Bu özel bir etkinlik.
Gitmenizi rica edebilir miyiz?

603
00:51:33,416 --> 00:51:36,290
Tören az sonra başlayacak.
Bunu sonra yaparsınız.

604
00:51:36,291 --> 00:51:40,582
Hadi hanımlar. Kalsalar olmaz mı?
Hayranlarıma saygı duymak zorundayım.

605
00:51:40,583 --> 00:51:44,041
- Yine de...
- Böylesi daha şamatalı bence.

606
00:51:44,833 --> 00:51:47,500
- Ortama neşe katıyor.
- Ama...

607
00:51:48,208 --> 00:51:49,916
- Tebrikler.
- Teşekkür ederim.

608
00:51:53,791 --> 00:51:56,374
Ortamı biraz daha parlaklaştıramaz mıyız?

609
00:51:56,375 --> 00:51:57,374
Ne?

610
00:51:57,375 --> 00:52:00,958
İnsan bir kez evleniyor.
Işıklandırma çok loş.

611
00:52:01,541 --> 00:52:03,041
Göz kamaştırıcı olmalı.

612
00:52:07,083 --> 00:52:08,999
- Nasıl ya...
- İyi misin?

613
00:52:09,000 --> 00:52:10,833
- Smokin!
- Takiko!

614
00:52:11,416 --> 00:52:13,875
Dikkat edin! Yerler kaygan!

615
00:52:14,500 --> 00:52:15,915
İyi misiniz?

616
00:52:15,916 --> 00:52:17,250
- Hop!
- Dikkat!

617
00:52:17,875 --> 00:52:18,958
Gidin!

618
00:52:21,375 --> 00:52:22,750
İkiniz de gidin.

619
00:52:24,583 --> 00:52:28,291
Siz gitmezseniz biz gideriz.

620
00:52:29,291 --> 00:52:31,249
Bir dakika, Takiko.

621
00:52:31,250 --> 00:52:33,250
- Gidelim.
- Durun bakalım.

622
00:52:35,708 --> 00:52:39,083
10 yıl sonra bunu gülerek hatırlayacağız.
Tamam mı?

623
00:52:41,833 --> 00:52:46,332
Bay Katsumata, kıyafetleri değişelim.
Bence o sana olmamış.

624
00:52:46,333 --> 00:52:50,875
- Ama ya siz?
- Vestiyerden ödünç alırım.

625
00:52:52,875 --> 00:52:55,790
Bay Katsumata, Bayan Takezawa.
Sizleri bekliyoruz.

626
00:52:55,791 --> 00:52:58,291
- Geliyoruz!
- Bir saniye lütfen.

627
00:52:59,083 --> 00:53:00,541
Çabuk. Hadi.

628
00:53:02,083 --> 00:53:03,457
Hadi.

629
00:53:03,458 --> 00:53:05,291
Sen de Takiko.

630
00:53:05,916 --> 00:53:08,000
- Kayma.
- Dikkatli bas.

631
00:53:10,083 --> 00:53:12,874
- Pek iyi değilsin sanırım.
- İyiyim.

632
00:53:12,875 --> 00:53:15,750
- Ne oldu peki?
- Biri beni ittirdi.

633
00:53:18,708 --> 00:53:21,500
- Hide.
- Hemen geliyorum.

634
00:53:46,916 --> 00:53:48,041
Getir bakalım.

635
00:53:56,458 --> 00:53:59,916
<i>İyi günde ve kötü günde,</i>

636
00:54:00,958 --> 00:54:06,541
zenginlikte ve fakirlikte,
hastalıkta ve sağlıkta,

637
00:54:07,083 --> 00:54:10,457
ömür boyu ona sadık kalacağınıza
yemin eder misiniz?

638
00:54:10,458 --> 00:54:12,083
Yemin ederim.

639
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Takiko Takezawa.

640
00:54:17,458 --> 00:54:23,500
Dünyaevine girmek için
bugün buraya geldiniz.

641
00:54:24,250 --> 00:54:29,250
Beyefendiyi nikâhlı eşiniz olarak
kabul ediyor musunuz?

642
00:54:29,750 --> 00:54:32,999
Bir ömür boyu,

643
00:54:33,000 --> 00:54:35,708
iyi günde ve kötü günde,

644
00:54:36,375 --> 00:54:42,332
zenginlikte ve fakirlikte,
hastalıkta ve sağlıkta,

645
00:54:42,333 --> 00:54:47,458
ona sadık kalacağınıza yemin eder misiniz?

646
00:54:48,333 --> 00:54:50,125
Yemin ederim.

647
00:57:38,333 --> 00:57:42,208
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan

