1
00:00:48,541 --> 00:00:52,000
ASURA

2
00:00:56,208 --> 00:00:58,207
Bố ơi, xe tải đến rồi!

3
00:00:58,208 --> 00:00:59,125
Bố tới đây!

4
00:01:15,416 --> 00:01:17,499
- Bố ơi, không cần đâu.
- Hả?

5
00:01:17,500 --> 00:01:20,833
- Anh Katsumata không có nhiều thứ.
- Thế à?

6
00:01:25,333 --> 00:01:26,375
- Takiko.
- Sao ạ?

7
00:01:27,291 --> 00:01:28,291
Tiền boa thì sao?

8
00:01:28,833 --> 00:01:30,832
Ta có cần boa cho ông ấy không?

9
00:01:30,833 --> 00:01:32,708
Không làm thế thì không được.

10
00:01:34,125 --> 00:01:35,665
- Anh Katsumata.
- Sao cơ?

11
00:01:35,666 --> 00:01:37,708
- Bố bảo phải boa.
- Boa?

12
00:01:38,750 --> 00:01:39,583
Ồ, đúng rồi.

13
00:01:46,458 --> 00:01:47,791
Anh không có tiền lẻ.

14
00:01:49,500 --> 00:01:50,749
Em cũng không có.

15
00:01:50,750 --> 00:01:52,208
Để bố.

16
00:01:53,541 --> 00:01:57,583
Cảm ơn vì đã vất vả hôm nay.
Xin hãy nhận nó.

17
00:01:58,708 --> 00:02:01,374
- Xin lỗi vì không có phong bì.
- Không sao ạ.

18
00:02:01,375 --> 00:02:02,458
Cảm ơn ông.

19
00:02:03,833 --> 00:02:05,333
- Xin lỗi.
- Không sao.

20
00:02:06,750 --> 00:02:08,208
- Bố!
- Gì cơ?

21
00:02:08,750 --> 00:02:13,166
Con vẫn chưa quyết định gì đâu.

22
00:02:14,250 --> 00:02:18,915
Anh Katsumata chưa thuộc về gia đình mình.
Về vấn đề tiền bạc, bố nên...

23
00:02:18,916 --> 00:02:20,291
Bố biết rồi.

24
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
Con bé cứng nhắc quá.

25
00:02:29,541 --> 00:02:31,791
- Bố đi đâu vậy?
- Mua thuốc lá.

26
00:02:35,166 --> 00:02:38,500
Này, đừng kéo như thế! Sàn nhà sẽ bị xước!

27
00:02:46,833 --> 00:02:47,750
Ôi không!

28
00:02:49,416 --> 00:02:50,250
Sao?

29
00:02:51,416 --> 00:02:52,250
Ồ.

30
00:02:52,750 --> 00:02:54,083
Đừng lo.

31
00:02:54,583 --> 00:02:57,500
Nó không phải do anh. Vết xước cũ.

32
00:02:58,291 --> 00:03:01,291
Ồ. Nó làm anh giật mình.

33
00:03:03,875 --> 00:03:05,125
Có lẽ là do Sakiko.

34
00:03:05,625 --> 00:03:08,916
Anh biết bọn em ở chung phòng, phải không?

35
00:03:09,583 --> 00:03:11,749
Cãi nhau suốt ngày.

36
00:03:11,750 --> 00:03:13,000
Anh hiểu rồi.

37
00:03:14,375 --> 00:03:16,083
Các chị của em cũng cãi nhau?

38
00:03:16,583 --> 00:03:17,958
Ừm... có lẽ vậy.

39
00:03:18,916 --> 00:03:20,291
Với vẻ mặt đó à?

40
00:03:21,000 --> 00:03:22,915
Chắc là do di truyền.

41
00:03:22,916 --> 00:03:25,125
Ồ, em nhớ rồi. Chỗ kia.

42
00:03:26,041 --> 00:03:27,625
Hình như do chị Tsunako.

43
00:03:30,000 --> 00:03:30,958
Chà.

44
00:03:33,958 --> 00:03:36,874
Em chưa từng biết ai sợ độ cao

45
00:03:36,875 --> 00:03:39,666
đến mức sợ cả đứng trên cái ghế đẩu.

46
00:03:40,916 --> 00:03:43,040
Nhưng mà tầng hai thì không sao đâu.

47
00:03:43,041 --> 00:03:45,208
Chỗ trên tầng hai cao hơn nhiều.

48
00:03:46,208 --> 00:03:48,875
Ừ, nhưng nó có tay vịn.

49
00:03:50,750 --> 00:03:53,416
Làm gì có cái ghế đẩu nào có tay vịn đâu.

50
00:03:56,166 --> 00:03:58,958
Khi em cười, tất cả các cơ của em

51
00:04:00,166 --> 00:04:01,125
gợn sóng.

52
00:04:02,583 --> 00:04:04,000
Như sóng thần.

53
00:04:06,583 --> 00:04:07,458
Đặc biệt là,

54
00:04:09,291 --> 00:04:10,166
ở đây.

55
00:04:11,916 --> 00:04:12,750
Trời ơi!

56
00:04:13,291 --> 00:04:14,875
Anh đang làm gì vậy?

57
00:04:15,541 --> 00:04:16,541
Takiko!

58
00:04:17,041 --> 00:04:20,333
Thôi đi! Bố em sắp về rồi.

59
00:04:20,916 --> 00:04:22,915
- Không sao.
- Có sao!

60
00:04:22,916 --> 00:04:24,707
Em không thích như này!

61
00:04:24,708 --> 00:04:27,958
- Sẽ ổn thôi.
- Anh muốn lợi dụng khi em đóng đinh à?

62
00:04:28,458 --> 00:04:30,166
- Bỏ tay ra!
- Đau!

63
00:04:33,375 --> 00:04:34,333
Anh Katsumata!

64
00:04:38,708 --> 00:04:39,541
Đau quá.

65
00:04:40,875 --> 00:04:41,750
Anh...

66
00:04:42,375 --> 00:04:45,750
Xin chào! Món Sushi Kiku của cô đến rồi!

67
00:04:46,833 --> 00:04:49,499
Tôi chưa bao giờ gọi món Sushi Kiku.

68
00:04:49,500 --> 00:04:51,416
Sushi Kiku! Món của cô đến rồi!

69
00:04:52,166 --> 00:04:54,541
Anh nhầm nhà rồi!

70
00:04:59,416 --> 00:05:01,624
Chào cô. Đồ ăn cao cấp cho năm người.

71
00:05:01,625 --> 00:05:03,249
Đã nói không phải của tôi.

72
00:05:03,250 --> 00:05:05,833
Vâng, nhưng có người đã trả tiền rồi.

73
00:05:06,708 --> 00:05:08,290
Bố em đã gọi món đó à?

74
00:05:08,291 --> 00:05:09,957
Không, đó là một phụ nữ.

75
00:05:09,958 --> 00:05:11,250
- Một phụ nữ?
- Vâng.

76
00:05:11,750 --> 00:05:14,124
Chúng ta đến đây cùng lúc.

77
00:05:14,125 --> 00:05:15,999
Cảm ơn vì đã giao hàng.

78
00:05:16,000 --> 00:05:17,707
Hả? Là em à?

79
00:05:17,708 --> 00:05:21,290
Em biết chị thích cá ngừ béo,
nên em gọi sáu suất. Ăn ngon!

80
00:05:21,291 --> 00:05:23,832
Em không thể... Em đi đâu thế?

81
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
- Để giày đúng chỗ.
- Xin lỗi.

82
00:05:26,208 --> 00:05:28,083
Ồ, để tôi nhận.

83
00:05:28,708 --> 00:05:29,583
Cảm ơn!

84
00:05:31,416 --> 00:05:33,833
Đầu tiên, em nên thắp hương cho mẹ.

85
00:05:34,916 --> 00:05:37,874
- Em thắp hương khi mặc áo khoác?
- Ở đây lạnh quá!

86
00:05:37,875 --> 00:05:40,582
Hơn nữa, em muốn mẹ thấy.

87
00:05:40,583 --> 00:05:41,916
Mẹ biết rằng

88
00:05:43,583 --> 00:05:47,125
em không có áo khoác
sau khi em bắt đầu hẹn hò với anh Hide.

89
00:05:47,625 --> 00:05:51,291
Mẹ nói sẽ mua một cái
bằng tiết kiệm bí mật của mẹ

90
00:05:51,875 --> 00:05:53,333
nhưng rồi mẹ đột quỵ.

91
00:05:56,583 --> 00:05:58,374
Áo lông gì vậy? Chồn?

92
00:05:58,375 --> 00:06:00,165
Lông cáo đỏ Mỹ.

93
00:06:00,166 --> 00:06:02,082
Vậy là cáo lại mặc áo lông cáo?

94
00:06:02,083 --> 00:06:04,708
Anh Katsumata đâu rồi?

95
00:06:07,333 --> 00:06:08,333
Có chuyện gì vậy?

96
00:06:09,708 --> 00:06:11,832
- Vì cái búa.
- Gì cơ?

97
00:06:11,833 --> 00:06:13,250
Chị đã đánh anh ấy?

98
00:06:13,791 --> 00:06:15,290
Chờ đã, anh ổn chứ?

99
00:06:15,291 --> 00:06:16,874
Anh ấy ổn.

100
00:06:16,875 --> 00:06:20,125
Sao chị lại dùng búa đánh vào đầu anh ấy?

101
00:06:20,708 --> 00:06:21,833
Ồ, là do tôi.

102
00:06:22,583 --> 00:06:23,749
Nó ở trên cao, và...

103
00:06:23,750 --> 00:06:25,541
Ừ. Nó rơi xuống.

104
00:06:26,333 --> 00:06:29,457
À, em đã tìm được một cơ hội tốt cho chị,

105
00:06:29,458 --> 00:06:32,915
biên tập viên cho tạp chí này.
Bọn em đã làm việc với họ.

106
00:06:32,916 --> 00:06:35,457
Lương tháng rất tốt.

107
00:06:35,458 --> 00:06:36,375
Đợi đã.

108
00:06:38,333 --> 00:06:40,375
Anh đã nhờ Sakiko à?

109
00:06:41,833 --> 00:06:44,249
Không, anh chỉ nói chuyện với anh Takao.

110
00:06:44,250 --> 00:06:48,083
Anh Takao bảo em tìm một nơi
để anh Katsumata nhà mình có thể ổn định.

111
00:06:49,416 --> 00:06:51,332
Hãy dùng từ cho cẩn thận.

112
00:06:51,333 --> 00:06:52,250
Gì vậy?

113
00:06:53,500 --> 00:06:55,916
Ồ... "anh Katsumata nhà mình"?

114
00:06:57,833 --> 00:06:59,374
Ý em là sống cùng một nhà.

115
00:06:59,375 --> 00:07:03,791
Vậy thì chỉ là có chung một địa chỉ.

116
00:07:04,916 --> 00:07:06,958
Chị Takiko, chị thật là...

117
00:07:07,833 --> 00:07:09,041
Sakiko!

118
00:07:10,000 --> 00:07:12,832
Tiền không phải tất cả
với sự nghiệp của đàn ông,

119
00:07:12,833 --> 00:07:15,791
Chị nghĩ làm ở tạp chí quyền anh
không bằng làm thám tử?

120
00:07:16,500 --> 00:07:18,750
Anh Katsumata có thể dọn bàn không?

121
00:07:19,875 --> 00:07:21,208
Được rồi.

122
00:07:22,291 --> 00:07:24,125
À, bố đi đâu rồi?

123
00:07:24,625 --> 00:07:26,249
Đi mua thuốc lá rồi.

124
00:07:26,250 --> 00:07:30,415
Sao ta không ăn luôn?
Cá ngừ sẽ sớm đổi màu.

125
00:07:30,416 --> 00:07:33,625
- Chị vẫn đang no.
- Chị hay giận dỗi ghê.

126
00:07:34,416 --> 00:07:37,291
Chị giận dỗi ư?

127
00:07:37,875 --> 00:07:38,708
Về cái gì?

128
00:07:39,375 --> 00:07:42,416
Chị có công việc ổn định,
có tiền tiết kiệm.

129
00:07:43,250 --> 00:07:45,332
Chỉ có công việc và tiền tiết kiệm?

130
00:07:45,333 --> 00:07:47,749
Chỉ thế thôi đã làm phụ nữ hạnh phúc?

131
00:07:47,750 --> 00:07:50,874
Em không có việc làm,
không có tiền tiết kiệm,

132
00:07:50,875 --> 00:07:54,291
nhưng em vẫn luôn thật may mắn
khi sinh ra là phụ nữ.

133
00:07:57,291 --> 00:07:59,624
Đó là lỗi của anh, anh Katsumata.

134
00:07:59,625 --> 00:08:03,415
Vì anh không nghiêm túc
nên chị Takiko mới bị kích động.

135
00:08:03,416 --> 00:08:04,708
Về nhà đi.

136
00:08:05,750 --> 00:08:07,250
Chị còn không biết đùa.

137
00:08:08,708 --> 00:08:09,541
Về nhà đi!

138
00:08:10,125 --> 00:08:13,665
Đây là nhà của bố.
Chị không thể ra lệnh cho em.

139
00:08:13,666 --> 00:08:16,458
Em không thể nói thế
sau khi em đẩy bố cho chị!

140
00:08:18,166 --> 00:08:20,832
- Đồ ăn này dùng để mua chuộc?
- Này!

141
00:08:20,833 --> 00:08:22,291
An toàn rồi.

142
00:08:23,708 --> 00:08:26,375
Nếu chị nghĩ như thế, em sẽ mang nó đi.

143
00:08:47,750 --> 00:08:49,415
Chị hiểu vì sao Takiko giận.

144
00:08:49,416 --> 00:08:51,415
Em chỉ cố gắng giúp thôi!

145
00:08:51,416 --> 00:08:53,165
Cách tiếp cận của em sai mà.

146
00:08:53,166 --> 00:08:55,958
Không, em chưa sẵn sàng cho việc đó.

147
00:08:56,750 --> 00:08:58,749
Tiền tiêu vặt này.

148
00:08:58,750 --> 00:09:00,916
- Thật ạ?
- Cảm ơn dì ạ!

149
00:09:03,750 --> 00:09:06,332
- Em đã cho các cháu bao nhiêu?
- Đừng lo!

150
00:09:06,333 --> 00:09:09,124
- Tuyệt. Đủ mua một chiếc Walkman.
- Chà... Hả?

151
00:09:09,125 --> 00:09:11,165
- Walkman!
- Đang đan như nào nhỉ?

152
00:09:11,166 --> 00:09:14,249
Ồ, đúng rồi.
Em nghĩ em cũng sẽ mua một cái.

153
00:09:14,250 --> 00:09:16,124
Em không thể luôn làm như thế.

154
00:09:16,125 --> 00:09:17,250
Chỉ một lần thôi.

155
00:09:17,750 --> 00:09:20,040
- Đừng ăn hết cá ngừ.
- Hả?

156
00:09:20,041 --> 00:09:23,541
- Trả lại áo khoác. Trả lại tiền.
- Chị Makiko!

157
00:09:24,041 --> 00:09:25,374
Không! Này!

158
00:09:25,375 --> 00:09:28,707
Quá giới hạn rồi.
Kể cả với anh chị em và cô dì chú bác.

159
00:09:28,708 --> 00:09:32,457
Nếu em kiếm tiền quá dễ dàng
thì hãy tiết kiệm nó.

160
00:09:32,458 --> 00:09:35,332
Nếu bọn em làm thế,
chồng em sẽ mất động lực.

161
00:09:35,333 --> 00:09:37,499
Một khi bọn em bắt đầu tiết kiệm,

162
00:09:37,500 --> 00:09:41,124
anh ấy sẽ nghĩ rằng
anh ấy không thể bảo vệ danh hiệu.

163
00:09:41,125 --> 00:09:44,000
Những người thi đấu quyền anh
đều nghĩ như thế.

164
00:09:45,375 --> 00:09:48,250
Hãy làm như thế ở gia đình riêng của em.

165
00:09:48,750 --> 00:09:51,708
Chị Takiko không được thỏa mãn
về chuyện ấy.

166
00:09:52,375 --> 00:09:54,040
Em nhìn là biết.

167
00:09:54,041 --> 00:09:56,708
Khi em đi qua một người phụ nữ trên phố,

168
00:09:57,208 --> 00:09:59,582
em biết: "cô kia được thỏa mãn",

169
00:09:59,583 --> 00:10:02,416
hoặc "cô kia thì không".

170
00:10:03,916 --> 00:10:05,125
Còn chị thì như nào?

171
00:10:06,458 --> 00:10:07,457
Em sẽ không nói.

172
00:10:07,458 --> 00:10:10,290
Em không muốn cãi nhau
với hai người một ngày.

173
00:10:10,291 --> 00:10:13,415
Đừng ăn hết cá ngừ nữa! Mỗi người một con.

174
00:10:13,416 --> 00:10:16,666
Em nghĩ sushi đang gọi em.

175
00:10:17,208 --> 00:10:18,665
- Sao?
- Cá ngừ rất ngon.

176
00:10:18,666 --> 00:10:19,582
Cá ngừ?

177
00:10:19,583 --> 00:10:21,082
Mực cũng ngon.

178
00:10:21,083 --> 00:10:27,166
KOTARO TAKEZAWA

179
00:10:32,125 --> 00:10:34,791
<i>Tuyệt đối không được bảo bố em điều đó!</i>

180
00:10:35,458 --> 00:10:38,415
<i>Nhưng thật tệ khi không nói gì.</i>

181
00:10:38,416 --> 00:10:39,458
SHIZUO KATSUMATA

182
00:10:40,500 --> 00:10:43,000
Anh muốn thú nhận hết và xin lỗi.

183
00:10:43,500 --> 00:10:48,208
Bố em là đàn ông.
Ông không quan tâm ta gặp nhau thế nào.

184
00:10:51,875 --> 00:10:53,958
Anh thấy áy náy quá.

185
00:10:56,333 --> 00:10:57,666
Ồ, đó là món <i>oden</i>?

186
00:10:58,416 --> 00:11:00,541
Tối nay, con sẽ ngủ ở đây nhỉ?

187
00:11:01,708 --> 00:11:03,666
Bố!

188
00:11:04,416 --> 00:11:07,083
- Là phụ huynh, sao bố nói thế?
- Gì cơ?

189
00:11:11,500 --> 00:11:14,333
Nói gì thế?
Đừng vội vàng kết luận, đồ ngốc.

190
00:11:24,000 --> 00:11:27,041
Em có nghĩ rằng bố em không vui?

191
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
Vì chuyện gì?

192
00:11:30,666 --> 00:11:31,625
Em biết mà.

193
00:11:32,750 --> 00:11:35,333
Vì phải sống với một người lạ như anh.

194
00:11:41,541 --> 00:11:43,458
Anh biết anh không có quyền nói,

195
00:11:46,125 --> 00:11:50,958
nhưng lẽ ra bố phải sống với chị Tsunako?

196
00:11:51,458 --> 00:11:52,541
Chị ấy là con cả.

197
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
Ban đầu, em cũng nghĩ như vậy.

198
00:11:56,750 --> 00:11:58,208
Rằng bố em không vui?

199
00:11:59,708 --> 00:12:01,000
Về chị Tsunako.

200
00:12:01,833 --> 00:12:05,000
Nhưng con trai chị ấy sẽ về nhà từ Sendai.

201
00:12:05,625 --> 00:12:08,375
Ồ, anh đoán rằng

202
00:12:09,291 --> 00:12:12,166
điều đó sẽ làm mọi thứ phức tạp hơn.

203
00:12:17,208 --> 00:12:19,708
- Món này ăn được rồi.
- Cảm ơn.

204
00:12:20,208 --> 00:12:21,582
- Và món này.
- Vâng.

205
00:12:21,583 --> 00:12:24,957
Em sẽ thích nó.
Nó là món sở trường của mẹ anh.

206
00:12:24,958 --> 00:12:27,999
- Con trai cô đang ở đây. Vâng.
- Trông ngon.

207
00:12:28,000 --> 00:12:31,249
- Ngon đấy.
- Để lúc khác. Ngày mai.

208
00:12:31,250 --> 00:12:32,708
Xin thứ lỗi.

209
00:12:37,250 --> 00:12:38,083
Ai thế ạ?

210
00:12:38,583 --> 00:12:41,916
À, một học sinh lớp ikebana của mẹ.

211
00:12:42,750 --> 00:12:44,541
Sao ạ? Hủy được ạ?

212
00:12:45,291 --> 00:12:46,708
Không sao đâu!

213
00:12:47,208 --> 00:12:49,625
Dĩ nhiên là được. Đừng ngốc thế.

214
00:12:50,375 --> 00:12:52,916
- Nếu mẹ nói vậy. Phải không?
- Vâng.

215
00:12:55,708 --> 00:12:57,916
Khi con nói không về nhà đón năm mới,

216
00:12:58,625 --> 00:13:01,166
mẹ biết trượt tuyết chỉ là cái cớ.

217
00:13:01,833 --> 00:13:05,625
Nếu con đã có ai đó trong đời,
con có thể nói ra sớm hơn.

218
00:13:06,208 --> 00:13:09,124
- Thật khó để nói ra trong lá thư.
- Vâng.

219
00:13:09,125 --> 00:13:11,415
Và một cuộc điện thoại cũng không đủ.

220
00:13:11,416 --> 00:13:14,416
- Cuối cùng, mẹ đã biết, phải không ạ?
- Đúng thế.

221
00:13:15,916 --> 00:13:18,000
Mẹ ơi, khoai mỡ rất ngon.

222
00:13:18,500 --> 00:13:21,125
Ồ? Thế à?

223
00:13:21,625 --> 00:13:23,999
Mẹ sẽ dạy con cách làm nó cho lần sau.

224
00:13:24,000 --> 00:13:25,791
- Tin tốt, phải không?
- Vâng.

225
00:13:27,791 --> 00:13:29,375
- Vậy, Kayoko...
- Satoko.

226
00:13:30,666 --> 00:13:31,583
Satoko?

227
00:13:32,625 --> 00:13:35,250
- Xin thứ lỗi.
- "Sato", như đơn vị đo lường.

228
00:13:37,666 --> 00:13:39,374
- Và cung hoàng đạo?
- Lạc đà.

229
00:13:39,375 --> 00:13:42,124
Này! "Lạc đà" là sao?

230
00:13:42,125 --> 00:13:44,416
Em đi cả ngày mà không cần nước,

231
00:13:44,916 --> 00:13:47,041
và đi mãi mà không biết mệt.

232
00:13:47,708 --> 00:13:49,374
Con lớn hơn anh ấy một tuổi.

233
00:13:49,375 --> 00:13:51,416
Ồ, vậy à?

234
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
Còn anh chị em?

235
00:14:08,458 --> 00:14:10,583
Về công ty Dầu khí Ả Rập Xê-út...

236
00:14:11,125 --> 00:14:11,958
Gì cơ?

237
00:14:13,125 --> 00:14:15,083
Bộ trưởng Dầu khí.

238
00:14:16,291 --> 00:14:18,874
Người có cái tên nghe giống tiếng Nhật.

239
00:14:18,875 --> 00:14:20,500
Tên nghe giống tiếng Nhật?

240
00:14:21,041 --> 00:14:22,665
Kiểu như "Ya"...

241
00:14:22,666 --> 00:14:23,666
Yamani?

242
00:14:24,791 --> 00:14:28,791
- Bộ trưởng Dầu khí Yamani.
- Vâng, ông ấy.

243
00:14:29,291 --> 00:14:30,958
Cứ khi nào nghe tên ông ấy,

244
00:14:31,458 --> 00:14:36,041
con lại hình dung chữ Hán
cho "núi" và "hai".

245
00:14:37,333 --> 00:14:38,541
Luôn nghĩ như thế.

246
00:14:40,666 --> 00:14:44,041
Vì em làm việc ở thư viện,
mọi thứ đều là ký tự với em.

247
00:15:18,291 --> 00:15:19,333
Sao thế?

248
00:15:19,958 --> 00:15:20,875
Anh bị nghẹn à?

249
00:15:23,000 --> 00:15:24,416
Mì <i>shirataki</i>...

250
00:15:25,541 --> 00:15:27,125
- Xoa lưng anh ấy!
- Gì cơ?

251
00:15:29,375 --> 00:15:31,416
Anh thở được không?

252
00:15:35,541 --> 00:15:38,708
Mì kẹt trong khí quản. Xoa lưng như này.

253
00:15:39,208 --> 00:15:40,958
- Như này.
- Anh ổn chứ?

254
00:15:43,666 --> 00:15:44,708
- Anh...
- Anh ổn.

255
00:15:49,333 --> 00:15:50,166
Anh không sao.

256
00:15:50,666 --> 00:15:51,833
Cháu xin lỗi ạ.

257
00:15:53,333 --> 00:15:54,416
Anh làm em lo quá.

258
00:15:55,458 --> 00:15:57,000
Em tưởng anh sẽ chết!

259
00:16:03,458 --> 00:16:04,625
Bố đi đâu vậy?

260
00:16:05,333 --> 00:16:06,750
- Nhà vệ sinh?
- Ừ.

261
00:16:10,166 --> 00:16:13,457
Sao anh luôn phá hỏng
những thời điểm quan trọng nhỉ?

262
00:16:13,458 --> 00:16:16,291
Đây không phải thời điểm quan trọng.

263
00:16:17,583 --> 00:16:21,541
Đêm đầu tiên của anh ở đây, phải không?

264
00:16:22,833 --> 00:16:25,291
Và chúng ta ăn tối với bố em.

265
00:16:28,875 --> 00:16:31,708
Định mệnh của anh
có lẽ là phá hỏng đêm đầu tiên.

266
00:16:32,458 --> 00:16:33,958
Điều đó...

267
00:16:35,083 --> 00:16:35,958
Đừng nói thế.

268
00:16:37,291 --> 00:16:38,500
Ồ, anh không có ý...

269
00:16:45,208 --> 00:16:46,250
Bố đi ra ngoài ạ?

270
00:16:46,750 --> 00:16:47,666
Ừ.

271
00:16:48,666 --> 00:16:50,707
- Đi đâu ạ?
- Một việc vặt thôi.

272
00:16:50,708 --> 00:16:51,915
Việc vặt gì?

273
00:16:51,916 --> 00:16:53,082
Con biết đấy...

274
00:16:53,083 --> 00:16:54,582
Cháu có thuốc lá ở đây.

275
00:16:54,583 --> 00:16:57,791
Không sao. Hai đứa cứ vui vẻ đi.

276
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
Bố ơi, thôi nào.

277
00:17:00,708 --> 00:17:02,791
Con không thích kiểu này chút nào.

278
00:17:03,375 --> 00:17:05,749
Khi mọi người mai mối cho con.

279
00:17:05,750 --> 00:17:09,499
- Con ghét điều đó.
- Không phải điều đó.

280
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
Vậy thì là gì?

281
00:17:11,791 --> 00:17:12,625
Ừm...

282
00:17:14,416 --> 00:17:17,040
Không sao. Để cháu đi ạ.

283
00:17:17,041 --> 00:17:20,624
- Gì cơ?
- Cháu sẽ tìm nơi khác để sống.

284
00:17:20,625 --> 00:17:22,083
Anh Katsumata.

285
00:17:26,208 --> 00:17:28,624
Không cần phải chuyển nhà lần nữa đâu.

286
00:17:28,625 --> 00:17:29,707
Được chứ?

287
00:17:29,708 --> 00:17:31,041
Giờ thì vào nhà đi.

288
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Nước tắm rất tuyệt.

289
00:17:57,708 --> 00:17:59,082
Không quá nóng?

290
00:17:59,083 --> 00:18:00,583
Không sao ạ.

291
00:18:01,125 --> 00:18:03,166
Con thích tắm nước nóng.

292
00:18:06,333 --> 00:18:08,208
- Giống như Masaki.
- Vâng.

293
00:18:09,250 --> 00:18:13,125
Ồ, nhưng ý con không phải...

294
00:18:15,083 --> 00:18:17,249
Vậy thì, chúc ngủ ngon ạ.

295
00:18:17,250 --> 00:18:18,166
Chúc ngủ ngon.

296
00:18:31,375 --> 00:18:32,874
Chúc ngủ ngon ạ!

297
00:18:32,875 --> 00:18:34,915
- Cứ tự nhiên như ở nhà.
- Vâng ạ.

298
00:18:34,916 --> 00:18:37,124
Trời, em tắm lâu thế?

299
00:18:37,125 --> 00:18:38,333
Em xin lỗi mà.

300
00:19:02,500 --> 00:19:04,625
Hả? Chuyện gì thế này?

301
00:19:40,875 --> 00:19:42,500
Cậu ấy được đấy.

302
00:19:44,916 --> 00:19:47,416
Katsumata là người tốt,

303
00:19:49,083 --> 00:19:50,333
sẽ không lừa dối con.

304
00:20:13,958 --> 00:20:18,958
<i>Nam Mô A Di Đà Phật.</i>

305
00:20:24,583 --> 00:20:26,083
Ối, cẩn thận!

306
00:20:27,875 --> 00:20:28,708
Trời!

307
00:20:29,291 --> 00:20:30,666
- Anh xin lỗi!
- Sao cơ?

308
00:20:31,291 --> 00:20:32,958
Em không thích tiếng ồn nhỉ?

309
00:20:34,208 --> 00:20:37,416
Nhưng không phải ngày nào cũng như này.

310
00:20:38,500 --> 00:20:40,875
Mẹ chỉ có niềm vui đó thôi,

311
00:20:41,500 --> 00:20:42,541
em thông cảm nhé.

312
00:20:44,291 --> 00:20:47,958
Em thích điểm đó của anh,
luôn quan tâm đến mẹ.

313
00:20:51,291 --> 00:20:53,082
Thôi đi. Ta đang ở ngoài.

314
00:20:53,083 --> 00:20:55,166
Có ai nhìn đâu?

315
00:21:09,166 --> 00:21:11,832
Ồ, thằng bé tỉnh dậy rồi.

316
00:21:11,833 --> 00:21:14,040
Chắc nó đói lắm.

317
00:21:14,041 --> 00:21:15,374
Để anh cho nó ăn nhé?

318
00:21:15,375 --> 00:21:20,958
Không, anh hãy chăm sóc mẹ.

319
00:21:28,750 --> 00:21:29,833
Mẹ đến đây.

320
00:21:31,208 --> 00:21:36,291
<i>Nam Mô A Di Đà Phật.</i>

321
00:21:49,041 --> 00:21:51,166
Hôm nay, ta nên cầu nguyện điều gì?

322
00:21:53,708 --> 00:21:55,290
Mắt con có vấn đề gì à?

323
00:21:55,291 --> 00:21:57,374
Thế thì sẽ quá muộn để cầu nguyện.

324
00:21:57,375 --> 00:21:59,082
Vẫn phải cầu nguyện chứ.

325
00:21:59,083 --> 00:22:00,790
Mẹ cứ thành tâm cầu nguyện.

326
00:22:00,791 --> 00:22:01,875
Mẹ sẽ cầu nguyện.

327
00:22:04,041 --> 00:22:08,916
<i>Nam Mô A Di Đà Phật.</i>

328
00:22:11,875 --> 00:22:12,708
Sữa?

329
00:22:13,750 --> 00:22:14,916
Sao? Chắc là không.

330
00:22:19,750 --> 00:22:20,583
Đây.

331
00:22:21,125 --> 00:22:23,625
Hả? Này!

332
00:22:24,583 --> 00:22:25,833
Thật bất ngờ.

333
00:22:32,583 --> 00:22:33,666
"Ngon quá!"

334
00:22:35,583 --> 00:22:38,000
Ừ! Ngon thật.

335
00:22:40,375 --> 00:22:42,083
Phòng khám Mukai, phải không?

336
00:22:42,750 --> 00:22:47,166
Tôi gọi để hỏi về anh Takao,
người kiểm tra sức khỏe tổng quát hôm nay.

337
00:22:48,041 --> 00:22:49,416
Anh ấy xong chưa?

338
00:22:51,416 --> 00:22:53,875
Satomi. Takao Satomi.

339
00:22:56,666 --> 00:22:57,500
Vâng.

340
00:22:59,791 --> 00:23:00,625
Gì cơ?

341
00:23:07,541 --> 00:23:09,125
Xin lỗi!

342
00:23:17,166 --> 00:23:18,333
Chuyện gì vậy?

343
00:23:19,708 --> 00:23:22,083
Em tưởng em vào nhầm phòng.

344
00:23:22,583 --> 00:23:23,958
Cô ấy dễ hoảng sợ.

345
00:23:24,500 --> 00:23:27,665
Trong tuần trăng mật,
cô ấy đến nhà tắm một mình,

346
00:23:27,666 --> 00:23:29,957
khi cô ấy quay lại, tôi đang thay đồ.

347
00:23:29,958 --> 00:23:32,124
Cô ấy nói "Xin lỗi", rồi bỏ chạy.

348
00:23:32,125 --> 00:23:35,041
Thôi nào. Đừng kể những chuyện như thế.

349
00:23:35,875 --> 00:23:37,832
Cảm ơn cô vì đã lo cho chồng tôi.

350
00:23:37,833 --> 00:23:39,083
Không có gì ạ.

351
00:23:40,500 --> 00:23:43,957
Nghe nói anh lại thấy không khỏe,
giống năm ngoái nhỉ?

352
00:23:43,958 --> 00:23:46,416
Anh không chịu nổi nội soi dạ dày.

353
00:23:47,000 --> 00:23:48,750
Xin Iỗi đã Iàm phiền cô.

354
00:23:49,625 --> 00:23:52,374
Tôi tiện thể mang tài liệu khẩn đến.

355
00:23:52,375 --> 00:23:53,625
Cảm ơn cô.

356
00:23:56,083 --> 00:23:58,165
Khăn tay của cô bị bẩn à?

357
00:23:58,166 --> 00:24:01,207
- Không hề.
- Xin hãy để tôi giặt sạch rồi gửi lại.

358
00:24:01,208 --> 00:24:03,791
- Không cần đâu ạ.
- Thật đấy, để tôi giặt.

359
00:24:10,250 --> 00:24:11,333
- Nước?
- Thuốc lá?

360
00:24:14,666 --> 00:24:15,791
Anh cần nước không?

361
00:24:18,625 --> 00:24:19,875
Cho tôi điếu thuốc.

362
00:24:21,250 --> 00:24:22,499
Hút thuốc có hại mà.

363
00:24:22,500 --> 00:24:24,791
Không sao, hết cảm giác buồn nôn rồi.

364
00:24:30,083 --> 00:24:32,291
Anh đã bảo cô ấy mua cho anh một gói.

365
00:24:33,000 --> 00:24:34,833
Anh không hút thuốc SevenStars?

366
00:24:35,708 --> 00:24:38,374
Ba tháng trước,
anh ấy chuyển sang Mild Seven.

367
00:24:38,375 --> 00:24:40,000
Em không để ý à?

368
00:24:41,291 --> 00:24:43,582
Em không hút thuốc.

369
00:24:43,583 --> 00:24:45,375
Chúng trông khá giống nhau.

370
00:24:47,208 --> 00:24:49,540
- Anh Kikumura đã gọi cho sếp.
- Ừm?

371
00:24:49,541 --> 00:24:51,082
Thật bất ngờ.

372
00:24:51,083 --> 00:24:53,457
Không biết ông ấy mua căn hộ đó không.

373
00:24:53,458 --> 00:24:57,333
Không phải Kikumura đó!
Đây là Kikumura ở Ngân hàng Senboku.

374
00:24:57,833 --> 00:24:59,624
Ông ấy cần chi tiết khoản vay.

375
00:24:59,625 --> 00:25:02,000
- Ngày mai, tôi sẽ gọi ông ấy.
- Vâng.

376
00:25:02,750 --> 00:25:07,583
Nếu công việc đã xong,
cô có thể về công ty.

377
00:25:08,500 --> 00:25:09,583
Nếu thế thì...

378
00:25:10,666 --> 00:25:12,375
- Chúc sếp mau khỏe.
- Cảm ơn.

379
00:25:23,250 --> 00:25:24,708
Ồ, thật trùng hợp.

380
00:25:35,458 --> 00:25:37,791
Đúng là không thể làm điều gì sai trái.

381
00:25:38,958 --> 00:25:41,333
Dù anh không làm chuyện gì xấu xa.

382
00:25:48,291 --> 00:25:52,041
Tôi mua nó bằng tiền thưởng cuối năm,
và khi sếp Takao thấy nó,

383
00:25:52,541 --> 00:25:55,375
sếp đã hỏi tôi mua nó ở đâu để mua cho vợ.

384
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Thế à?

385
00:25:58,916 --> 00:25:59,916
Tôi xin phép.

386
00:26:09,791 --> 00:26:10,791
Ối!

387
00:26:11,916 --> 00:26:14,291
Em không biết về áo khoác giống nhau.

388
00:26:15,125 --> 00:26:19,333
Anh không biết chọn mua quần áo mà.

389
00:26:21,458 --> 00:26:23,874
Có lẽ anh cũng mua nó cho cô ấy?

390
00:26:23,875 --> 00:26:27,291
Nếu anh mua,
anh sẽ không mua hai cái giống hệt nhau.

391
00:26:29,375 --> 00:26:31,750
Em biết đấy, cô ấy có người yêu rồi.

392
00:26:32,750 --> 00:26:35,166
Ồ? Ai thế?

393
00:26:35,750 --> 00:26:38,541
Anh không biết tên hay bất cứ điều gì.

394
00:27:12,958 --> 00:27:13,833
Cần tôi giúp?

395
00:27:14,791 --> 00:27:15,708
Không ạ.

396
00:27:16,666 --> 00:27:17,625
Cháu làm được.

397
00:27:36,458 --> 00:27:37,958
Để cháu nghe ạ.

398
00:27:44,291 --> 00:27:45,125
A lô?

399
00:27:45,625 --> 00:27:46,500
<i>Bố ơi?</i>

400
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Sao cơ?

401
00:27:48,833 --> 00:27:50,166
<i>Không phải bố ạ?</i>

402
00:27:51,333 --> 00:27:52,541
Cháu gọi số nào thế?

403
00:27:57,750 --> 00:27:58,750
Gọi nhầm số?

404
00:27:59,875 --> 00:28:01,083
Đó là một đứa trẻ.

405
00:28:02,250 --> 00:28:03,083
Một đứa trẻ?

406
00:28:03,958 --> 00:28:05,166
Một cậu bé.

407
00:28:06,125 --> 00:28:06,999
Ừ.

408
00:28:07,000 --> 00:28:12,374
Có lẽ cậu bé muốn xin phép bố mẹ
đến nhà bà ngoại sau giờ học.

409
00:28:12,375 --> 00:28:14,250
Chắc là thế.

410
00:28:18,250 --> 00:28:20,583
- Cậu Katsumata này.
- Vâng?

411
00:28:21,166 --> 00:28:24,541
Cậu có nghe nói:
"Thanh kiếm Nara sẽ không còn lấp lánh"?

412
00:28:25,541 --> 00:28:26,500
Là sao ạ?

413
00:28:28,458 --> 00:28:30,625
Tôi nghĩ nó có từ thời Muromachi.

414
00:28:31,875 --> 00:28:37,665
Họ nói các kiếm rẻ tiền, kém chất lượng.
được sản xuất hàng loạt gần Nara.

415
00:28:37,666 --> 00:28:39,624
Giờ nó được gọi là "kiếm Nara".

416
00:28:39,625 --> 00:28:40,708
Ồ.

417
00:28:42,041 --> 00:28:44,290
Vậy đó là "kiếm Nara"?

418
00:28:44,291 --> 00:28:45,208
Ừ.

419
00:28:46,125 --> 00:28:49,541
Ban đầu nó trông lấp lánh,
như thể rất sắc,

420
00:28:50,416 --> 00:28:53,500
nhưng rồi lớp mạ sẽ bong ra thôi.

421
00:28:57,333 --> 00:28:59,291
- Cháu giống nó?
- Không, xin lỗi.

422
00:29:00,083 --> 00:29:02,750
Tôi không có ý chỉ trích gì cả.

423
00:29:03,541 --> 00:29:06,041
Ý tôi là cậu đang làm quá nhiều việc thôi.

424
00:29:07,791 --> 00:29:08,625
Vâng.

425
00:29:10,875 --> 00:29:12,166
- Cơm đây ạ.
- Cảm ơn.

426
00:29:15,416 --> 00:29:18,750
Hay là cậu đang thấy áy náy gì đó?

427
00:29:19,708 --> 00:29:21,541
Không có chuyện đó ạ.

428
00:29:22,041 --> 00:29:23,875
Thế thì chia đều công việc nhé.

429
00:29:25,125 --> 00:29:27,375
Thay phiên nấu, mỗi người một hôm.

430
00:29:31,166 --> 00:29:32,166
Mời cậu ăn cơm.

431
00:29:34,708 --> 00:29:35,708
Mời bác ăn cơm ạ.

432
00:29:48,250 --> 00:29:49,083
<i>A lô?</i>

433
00:29:50,041 --> 00:29:51,666
Ồ, là con.

434
00:29:52,166 --> 00:29:53,375
<i>Bố nghe máy ạ?</i>

435
00:29:55,208 --> 00:29:56,041
Của cậu.

436
00:29:59,541 --> 00:30:02,708
A lô? Ồ, Takiko.

437
00:30:04,041 --> 00:30:05,750
<i>Anh nấu bữa tối đầy đủ không?</i>

438
00:30:07,750 --> 00:30:09,458
Anh quen nấu ăn, nên...

439
00:30:11,166 --> 00:30:14,875
- Vâng, đúng rồi. Bố em không thể ăn...
- Tôi về trước nhé!

440
00:30:15,916 --> 00:30:17,707
Bố em không ăn được khoai tây.

441
00:30:17,708 --> 00:30:21,083
<i>Ôi, không, tối nay anh đã nấu khoai tây.</i>

442
00:30:22,416 --> 00:30:24,415
<i>Thịt kho khoai tây.</i>

443
00:30:24,416 --> 00:30:28,832
Ồ, món đó thì được.
Món khoai tây duy nhất mà bố em ăn.

444
00:30:28,833 --> 00:30:30,208
<i>Bố em đang ăn?</i>

445
00:30:33,333 --> 00:30:34,291
Đúng vậy.

446
00:30:36,708 --> 00:30:40,458
Tự nhiên em cũng thèm ăn món đó quá!

447
00:30:52,833 --> 00:30:56,541
Cứ tưởng chuyện gì, hóa ra là kết hôn,
một lần là quá đủ rồi.

448
00:30:57,291 --> 00:31:00,125
Nếu sống được một mình cả đời thì tốt quá.

449
00:31:00,875 --> 00:31:01,957
Nhưng...

450
00:31:01,958 --> 00:31:03,375
Nhưng gì?

451
00:31:06,166 --> 00:31:08,000
Người khác sẽ đau lòng thì sao?

452
00:31:09,083 --> 00:31:11,500
Em nói chuyện gì thế?

453
00:31:13,583 --> 00:31:15,415
Chắc chắn sẽ có người đau lòng.

454
00:31:15,416 --> 00:31:20,291
Có người khóc, có người cười. Đời mà.

455
00:31:22,958 --> 00:31:23,791
Anh nói gì đi!

456
00:31:24,833 --> 00:31:26,374
Chị uống với em nhé?

457
00:31:26,375 --> 00:31:27,708
Được rồi.

458
00:31:28,791 --> 00:31:33,166
Mời rượu thì được
nhưng chuyện kia cũng nên nhắc đến đi chứ.

459
00:31:34,458 --> 00:31:38,791
Em gái chị rất mong mỏi chị sẽ tái hôn.

460
00:31:39,916 --> 00:31:42,749
Em đã may bộ kimono mới,
em cần dịp để mặc nó.

461
00:31:42,750 --> 00:31:44,333
Mì <i>shirataki</i> ngon lắm.

462
00:31:44,875 --> 00:31:46,875
Cô ấy thích môn Giáo dục công dân.

463
00:31:47,416 --> 00:31:50,540
Không, cô ấy chỉ nhớ
Giáo dục công dân kiểu cũ.

464
00:31:50,541 --> 00:31:53,082
"Hãy yêu thương các anh chị em".

465
00:31:53,083 --> 00:31:55,374
"Vợ chồng hòa thuận, bạn bè tin cậy".

466
00:31:55,375 --> 00:31:57,166
Chị cũng thuộc lòng hết nhỉ?

467
00:31:58,916 --> 00:32:01,541
"Mở rộng lòng nhân từ..." Tiếp theo là gì?

468
00:32:02,041 --> 00:32:03,375
Không, trước đó,

469
00:32:04,208 --> 00:32:06,458
"Phải biết khiêm tốn và kính cẩn".

470
00:32:06,958 --> 00:32:08,457
Kính cẩn nghĩa là gì nhỉ?

471
00:32:08,458 --> 00:32:13,625
Nghĩa là tôn trọng, cẩn trọng
trong hành xử và tự giữ gìn bản thân.

472
00:32:25,750 --> 00:32:28,000
Bác ơi, cháu đang bận rửa bát.

473
00:32:33,833 --> 00:32:35,375
A lô? Nhà Takezawa đây.

474
00:32:36,208 --> 00:32:37,582
<i>Bố ơi, bố khỏe không?</i>

475
00:32:37,583 --> 00:32:40,500
Khỏe. Con thế nào?

476
00:32:42,083 --> 00:32:43,125
<i>Con không khỏe.</i>

477
00:32:43,666 --> 00:32:46,083
Không được như thế. Mau khỏe nhé.

478
00:32:46,625 --> 00:32:47,708
<i>Con không thể.</i>

479
00:32:48,333 --> 00:32:50,165
Khó quá nhỉ.

480
00:32:50,166 --> 00:32:52,291
<i>Nếu gặp bố, con sẽ khỏe lên mà.</i>

481
00:32:55,125 --> 00:32:56,500
Thế thì không được rồi.

482
00:32:57,000 --> 00:32:58,583
<i>Tại sao?</i>

483
00:33:00,041 --> 00:33:02,208
Bố cúp máy đây. Ngủ ngon nhé.

484
00:33:02,958 --> 00:33:05,750
<i>Con có thể gọi lại được không?</i>

485
00:33:06,833 --> 00:33:08,583
Ừ, được mà.

486
00:33:16,541 --> 00:33:17,375
Bác Kotaro.

487
00:33:18,250 --> 00:33:19,083
Ừ?

488
00:33:23,708 --> 00:33:26,707
Cháu nói với bác điều này được không ạ?

489
00:33:26,708 --> 00:33:27,916
Được mà. Nói đi.

490
00:33:38,375 --> 00:33:39,250
Chuyện gì vậy?

491
00:33:43,666 --> 00:33:47,250
Cháu được biết rằng
bác khen cháu trung thực.

492
00:33:48,583 --> 00:33:50,749
Ồ, Takiko nói với cháu?

493
00:33:50,750 --> 00:33:51,666
Vâng.

494
00:33:53,458 --> 00:33:55,208
Nhưng cháu đã

495
00:33:56,541 --> 00:33:58,416
nói dối bác ạ.

496
00:34:00,000 --> 00:34:01,666
Cháu đã giấu bác một chuyện.

497
00:34:04,083 --> 00:34:05,250
Giấu một chuyện?

498
00:34:12,291 --> 00:34:13,666
Chính cháu

499
00:34:14,875 --> 00:34:17,458
đã điều tra vụ ngoại tình của bác.

500
00:34:19,250 --> 00:34:22,791
Do đó, cháu và Takiko đã gặp nhau.

501
00:34:25,375 --> 00:34:26,291
Lúc này,

502
00:34:27,791 --> 00:34:31,166
cháu không biết bọn cháu sẽ kết hôn không,

503
00:34:32,583 --> 00:34:34,291
nhưng nếu bọn cháu kết hôn...

504
00:34:37,083 --> 00:34:38,916
Như một lời xin lỗi...

505
00:34:40,583 --> 00:34:41,541
cháu...

506
00:34:43,916 --> 00:34:46,000
cháu sẽ chăm sóc tốt cho Takiko.

507
00:34:47,583 --> 00:34:50,625
Đến chết, cháu sẽ không lừa dối Takiko.

508
00:35:16,208 --> 00:35:19,250
Lâu lắm rồi, bác chưa cười như thế này.

509
00:35:29,125 --> 00:35:31,708
Câu chuyện về lạc đà thật thú vị.

510
00:35:32,208 --> 00:35:34,500
Thằng bé chưa từng đùa như thế.

511
00:35:35,583 --> 00:35:37,915
Cái bướu có thể ám chỉ cô ấy có con.

512
00:35:37,916 --> 00:35:40,416
À, rất có thể.

513
00:35:41,208 --> 00:35:42,166
Anh đùa thôi.

514
00:35:44,583 --> 00:35:46,625
Cô ấy không biết xấu hổ là gì.

515
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
Dù hai đứa nghiêm túc,

516
00:35:50,041 --> 00:35:52,915
đêm đầu tiên
ít nhất cũng nên ở riêng một phòng,

517
00:35:52,916 --> 00:35:55,333
mỗi đứa một phòng.

518
00:35:57,458 --> 00:36:01,291
"Nước tắm rất tuyệt".

519
00:36:02,625 --> 00:36:05,708
Em đã nói gì với anh nhé?

520
00:36:06,833 --> 00:36:09,041
"Em sẽ vứt hết đồ của anh.

521
00:36:10,083 --> 00:36:12,499
Con trai em sẽ lấy vợ, em sẽ có cháu nội,

522
00:36:12,500 --> 00:36:15,291
sẽ từ bỏ mọi ham muốn,
sống yên tĩnh tuổi già".

523
00:36:15,958 --> 00:36:17,083
Em đã đổi ý rồi à?

524
00:36:18,833 --> 00:36:21,041
Thật phí công khi trở nên nghiêm túc.

525
00:36:26,916 --> 00:36:29,458
Sao thế? Em...

526
00:36:30,666 --> 00:36:31,750
Em bị chóng mặt à?

527
00:36:35,500 --> 00:36:37,250
Bình tĩnh. Ngồi đây.

528
00:37:14,458 --> 00:37:15,708
Em muốn hất nó đi.

529
00:37:22,958 --> 00:37:23,875
Hất đi.

530
00:37:27,041 --> 00:37:29,125
Thay cửa lùa phức tạp lắm.

531
00:37:30,166 --> 00:37:31,125
Anh sẽ thay cho.

532
00:37:33,250 --> 00:37:34,333
Sở trường của anh.

533
00:37:52,916 --> 00:37:54,708
Hãy xem đây.

534
00:38:09,000 --> 00:38:10,665
TRƯỜNG DẠY CẮM HOA TSUNAKO

535
00:38:10,666 --> 00:38:14,290
Chọn lá nào để dùng, lá nào bỏ đi...

536
00:38:14,291 --> 00:38:15,207
Xin chào.

537
00:38:15,208 --> 00:38:17,374
- Xin chào.
- Xin lỗi, tôi đến muộn.

538
00:38:17,375 --> 00:38:19,041
- Không sao.
- Cảm ơn.

539
00:38:19,541 --> 00:38:23,457
Bằng cách chọn lá nào để dùng, lá nào bỏ...

540
00:38:23,458 --> 00:38:27,625
Mở rộng ra và cắm sao cho tự nhiên nhé.

541
00:38:28,583 --> 00:38:31,541
Kết hợp các loại hoa cúc có thể hiệu quả.

542
00:38:39,333 --> 00:38:42,666
Đúng rồi, táo bạo hơn chút.

543
00:38:46,125 --> 00:38:46,958
Được rồi.

544
00:39:01,083 --> 00:39:01,916
Chết tiệt!

545
00:39:25,000 --> 00:39:29,332
CÀ PHÊ KNIT

546
00:39:29,333 --> 00:39:31,750
Con sẽ kiểm tra câu trả lời của bố sau.

547
00:39:33,875 --> 00:39:35,541
Đây. Xem đi.

548
00:39:36,125 --> 00:39:37,833
- Con sẽ kiểm tra.
- Ừ.

549
00:39:40,833 --> 00:39:42,916
Ba, hai, một...

550
00:39:44,458 --> 00:39:46,207
Bố làm sai rồi!

551
00:39:46,208 --> 00:39:47,833
Hả? Sai như nào?

552
00:39:50,333 --> 00:39:51,708
Bố hiểu rồi.

553
00:39:53,083 --> 00:39:54,999
- Không phải như này.
- Con đúng.

554
00:39:55,000 --> 00:39:56,665
- Khó quá.
- Chỗ này.

555
00:39:56,666 --> 00:39:58,540
Bố chưa từng học thứ này.

556
00:39:58,541 --> 00:40:01,083
Bố phải làm như thế này.

557
00:40:03,333 --> 00:40:04,582
- Ồ?
- Như thế này.

558
00:40:04,583 --> 00:40:06,165
Giống nhau, phải không?

559
00:40:06,166 --> 00:40:08,208
Không giống nhau!

560
00:40:08,708 --> 00:40:13,375
KOTARO TAKEZAWA
SHIZUO KATSUMATA

561
00:40:27,375 --> 00:40:30,291
Em đến chỉ để đóng đinh à?

562
00:40:31,333 --> 00:40:34,833
Lần trước, em chưa làm xong.

563
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Anh sẽ

564
00:40:42,500 --> 00:40:44,250
làm em cười chứ?

565
00:40:49,791 --> 00:40:51,416
Nói gì đó hài hước!

566
00:40:54,000 --> 00:40:58,125
Nói gì nhỉ? Thật khó để nghĩ ra ngay.

567
00:41:03,250 --> 00:41:04,458
Anh có thể...

568
00:41:07,916 --> 00:41:10,791
có cảm xúc như lần trước?

569
00:41:20,416 --> 00:41:21,625
Hôm nay, em...

570
00:41:25,333 --> 00:41:26,916
Em sẽ không phản đối đâu.

571
00:42:38,708 --> 00:42:40,791
Chị cắt bánh em mang đến nhé?

572
00:42:43,875 --> 00:42:45,000
Như này được không?

573
00:42:47,083 --> 00:42:49,291
Vậy em có điều gì muốn nói với chị?

574
00:42:50,500 --> 00:42:53,750
Ừm, để em nói sau cũng được.

575
00:42:54,541 --> 00:42:56,457
Hai chị em nói chuyện riêng nhé?

576
00:42:56,458 --> 00:42:58,833
Không, anh Takao cứ ngồi đó.

577
00:42:59,583 --> 00:43:00,416
Sao cơ?

578
00:43:03,708 --> 00:43:05,790
Ồ, đúng rồi. Yoko!

579
00:43:05,791 --> 00:43:07,500
Lên lầu đi.

580
00:43:08,000 --> 00:43:09,875
Dì sắp kết hôn, phải không?

581
00:43:11,875 --> 00:43:13,083
Yoko!

582
00:43:14,208 --> 00:43:15,250
Thật à?

583
00:43:15,750 --> 00:43:16,583
Thật sao?

584
00:43:19,291 --> 00:43:20,375
Với Katsumata?

585
00:43:23,291 --> 00:43:25,207
Cháu biết ngay mà.

586
00:43:25,208 --> 00:43:27,333
Dì trông khác hẳn mọi khi.

587
00:43:28,166 --> 00:43:29,208
Dì rất rạng rỡ.

588
00:43:30,208 --> 00:43:33,957
Sắp làm cô dâu
thì không thể thiếu sức sống, phải không?

589
00:43:33,958 --> 00:43:35,291
Lên tầng hai đi.

590
00:43:36,041 --> 00:43:37,416
- Mau lên.
- Lên lầu đi.

591
00:43:38,708 --> 00:43:40,915
Mỗi khi nói sự thật là phải lên lầu.

592
00:43:40,916 --> 00:43:43,499
Đó là lý do phải cố để làm thêm tầng hai!

593
00:43:43,500 --> 00:43:44,416
Mau lên!

594
00:43:46,583 --> 00:43:48,457
Trẻ con thời nay thật là...

595
00:43:48,458 --> 00:43:52,165
Thể chất và trực giác của chúng
còn hơn cả người lớn.

596
00:43:52,166 --> 00:43:54,125
Anh chị cũng vất vả nhỉ.

597
00:43:55,041 --> 00:43:59,374
Những điều lờ mờ và chị không để ý,
con bé lại nhận ra ngay.

598
00:43:59,375 --> 00:44:01,290
Không thể lơ là được.

599
00:44:01,291 --> 00:44:04,791
"Dù cố giấu nhưng sắc mặt vẫn nói ra"?

600
00:44:08,166 --> 00:44:09,624
Cũng tới lúc rồi.

601
00:44:09,625 --> 00:44:13,832
Đúng thế. Nét mặt của Takiko là đẹp nhất,

602
00:44:13,833 --> 00:44:16,416
Nếu em nhận ra sớm hơn, em có thể đã...

603
00:44:16,916 --> 00:44:19,124
- Em có thể đã?
- Ồ, ừ...

604
00:44:19,125 --> 00:44:21,207
Có thể đã tìm được ai đó tốt hơn?

605
00:44:21,208 --> 00:44:24,249
- Không! Em sẽ kết hôn sớm hơn.
- Chào mừng về nhà!

606
00:44:24,250 --> 00:44:26,707
Đúng đấy. Em biết chị đã lo như nào chứ?

607
00:44:26,708 --> 00:44:28,749
- Ít nhất nói "Con đã về" chứ.
- Không sao.

608
00:44:28,750 --> 00:44:31,624
Chị Makiko nói gì đi nữa,
em cũng không giận.

609
00:44:31,625 --> 00:44:34,083
- Dì con đến chơi. Chào dì đi.
- Kể cả...

610
00:44:34,708 --> 00:44:35,540
Chào dì.

611
00:44:35,541 --> 00:44:36,915
- Thế à?
- Thằng bé nổi loạn.

612
00:44:36,916 --> 00:44:38,790
Cháu lại cao lên nữa rồi!

613
00:44:38,791 --> 00:44:42,333
Ngày ăn bốn bữa
mà không cao thêm thì vô lý quá.

614
00:44:43,333 --> 00:44:45,000
Khi nào thì tổ chức lễ cưới?

615
00:44:46,541 --> 00:44:48,415
Không tổ chức thì có sao không?

616
00:44:48,416 --> 00:44:49,707
Có sao chứ!

617
00:44:49,708 --> 00:44:52,250
Người khác làm thì mình cũng nên làm chứ.

618
00:44:52,750 --> 00:44:54,416
Bọn em không thích thế.

619
00:44:54,916 --> 00:44:57,500
Không phải là thích hay không thích.

620
00:44:58,000 --> 00:45:01,250
Khi các con của em lớn lên,
em sẽ hối hận nếu không làm.

621
00:45:02,125 --> 00:45:05,958
Chúng luôn đòi xem ảnh cưới của bố mẹ.

622
00:45:06,958 --> 00:45:09,041
Vấn đề thực sự là sẽ mời ai.

623
00:45:10,541 --> 00:45:13,166
Bố mẹ, anh chị em, và...

624
00:45:13,708 --> 00:45:15,333
Các chị em?

625
00:45:19,083 --> 00:45:20,750
Có một người...

626
00:45:22,500 --> 00:45:24,041
mà em không muốn mời.

627
00:45:25,375 --> 00:45:26,291
Ai thế?

628
00:45:27,833 --> 00:45:28,791
Sakiko.

629
00:45:33,083 --> 00:45:34,583
Em cũng đang nổi loạn à?

630
00:45:35,291 --> 00:45:38,582
Chị không biết em ấy nói gì,
nhưng hai đứa là chị em.

631
00:45:38,583 --> 00:45:42,749
Không có lý do gì để khoe khoang
về số tiền em ấy có.

632
00:45:42,750 --> 00:45:44,332
Cách em ấy khoe mẽ...

633
00:45:44,333 --> 00:45:47,375
- Em ấy vô tư.
- Em ấy muốn trả thù.

634
00:45:47,875 --> 00:45:51,666
Vì hồi nhỏ học không giỏi
và bị em trêu đùa.

635
00:45:52,458 --> 00:45:54,124
Vậy hãy mặc kệ em ấy.

636
00:45:54,125 --> 00:45:57,458
Em thì không sao. Sakiko nói gì cũng được.

637
00:45:59,583 --> 00:46:00,791
Nhưng em thấy tệ

638
00:46:02,083 --> 00:46:04,333
cho anh Katsumata.

639
00:46:06,208 --> 00:46:08,625
Anh ấy mới có được sự tự tin của đàn ông.

640
00:46:09,333 --> 00:46:10,291
- Gì cơ?
- Gì cơ?

641
00:46:14,208 --> 00:46:16,457
Em không muốn anh ấy mất sự tự tin đó

642
00:46:16,458 --> 00:46:18,375
khi anh ấy đã sẵn sàng kết hôn.

643
00:46:23,416 --> 00:46:26,250
Katsumata cũng nghĩ như thế?

644
00:46:27,916 --> 00:46:30,125
- Không.
- Chỉ em nghĩ như thế?

645
00:46:32,958 --> 00:46:35,000
Như vậy sẽ để lại vết thương lòng.

646
00:46:35,750 --> 00:46:37,666
Em cũng định nói như thế.

647
00:46:38,166 --> 00:46:40,916
Không được mời dự đám cưới của chị gái...

648
00:46:41,416 --> 00:46:45,624
Vợ chồng Sakiko sẽ không thể quên điều đó.

649
00:46:45,625 --> 00:46:47,291
Thật nông cạn.

650
00:46:48,166 --> 00:46:48,999
Gì cơ?

651
00:46:49,000 --> 00:46:53,041
Vết thương lòng sẽ ở lại với Katsumata.

652
00:46:54,625 --> 00:46:59,291
Nếu là anh, anh sẽ không thích
khi biết vợ anh lo lắng như vậy cho anh.

653
00:47:04,083 --> 00:47:06,833
Takiko, em làm như vậy là không đúng!

654
00:47:08,583 --> 00:47:12,291
Nói những chuyện đó với chị của em
là không đúng đâu.

655
00:47:13,958 --> 00:47:16,333
Các chị gái và em gái em sẽ dự đám cưới.

656
00:47:20,125 --> 00:47:24,041
Dù họ có giàu nứt đố đổ vách
hay thậm chí là kẻ sát nhân,

657
00:47:24,541 --> 00:47:26,291
điều đó không quan trọng.

658
00:47:27,958 --> 00:47:29,500
Anh cũng là con người.

659
00:47:30,500 --> 00:47:31,916
Anh cũng có lúc ghen tị.

660
00:47:32,875 --> 00:47:33,958
Anh cũng chửi thề.

661
00:47:35,500 --> 00:47:38,291
Nhưng phải tách bạch mọi chuyện.

662
00:47:44,291 --> 00:47:48,000
Nếu em ấy làm gì đó khiến anh buồn...

663
00:47:49,125 --> 00:47:53,708
Anh hay bị cuốn theo cảm xúc
nên có lẽ nỗi buồn cũng sẽ bị cuốn theo.

664
00:48:07,541 --> 00:48:08,375
Hai con.

665
00:48:10,291 --> 00:48:12,208
Bố đã để dành cái này.

666
00:48:13,041 --> 00:48:14,666
Chà!

667
00:48:15,625 --> 00:48:17,957
Takiko, ly <i>kiriko</i> ở đâu rồi?

668
00:48:17,958 --> 00:48:19,916
Mang nó ra đây giúp bố nhé.

669
00:48:22,750 --> 00:48:23,916
Nó ở đâu nhỉ?

670
00:48:28,083 --> 00:48:28,916
Được rồi.

671
00:48:33,541 --> 00:48:34,625
Ở đây?

672
00:48:35,208 --> 00:48:37,040
Không có. Ở đâu nhỉ?

673
00:48:37,041 --> 00:48:39,499
Có lẽ ở đây.

674
00:48:39,500 --> 00:48:41,333
Các ly đây rồi.

675
00:49:01,083 --> 00:49:02,125
Nó thế nào?

676
00:49:03,458 --> 00:49:04,874
Tuyệt vời.

677
00:49:04,875 --> 00:49:07,582
Ừ. Rất thơm.

678
00:49:07,583 --> 00:49:09,916
- Con uống cùng được không?
- Dĩ nhiên.

679
00:49:12,416 --> 00:49:14,083
Chúc mừng hai con.

680
00:49:16,333 --> 00:49:19,624
Cảm ơn bố rất nhiều. Tất cả là nhờ bố.

681
00:49:19,625 --> 00:49:20,541
Gì cơ?

682
00:49:26,291 --> 00:49:30,458
Ồ, con không có ý...

683
00:49:33,041 --> 00:49:33,916
Đúng rồi.

684
00:49:35,250 --> 00:49:37,375
Bố đã đưa hai con đến với nhau.

685
00:49:40,791 --> 00:49:42,875
Chúc mừng hai con lần nữa.

686
00:49:44,375 --> 00:49:46,375
- Cảm ơn bố rất nhiều.
- Cảm ơn bố.

687
00:49:55,750 --> 00:49:57,166
- Anh ổn chứ?
- Nó...

688
00:49:58,416 --> 00:49:59,582
- Nó khá...
- Mạnh?

689
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
Cảm giác cháy cổ.

690
00:50:02,875 --> 00:50:03,957
- Ngon.
- Đúng thế.

691
00:50:03,958 --> 00:50:05,666
Cạn ly thì không thể.

692
00:50:06,750 --> 00:50:11,207
PHÒNG CHỜ DÀNH CHO HAI GIA ĐÌNH
KATSUMATA VÀ TAKEZAWA

693
00:50:11,208 --> 00:50:13,582
Trông tuyệt lắm, Katsumata.

694
00:50:13,583 --> 00:50:16,249
- Nó hơi rộng.
- Chị Tsunako!

695
00:50:16,250 --> 00:50:17,666
Rất hợp với cậu.

696
00:50:18,666 --> 00:50:20,749
Nhìn là biết đồ đi thuê?

697
00:50:20,750 --> 00:50:25,040
Cậu chỉ mặc một lần thôi.
Dù có mua thì cũng chỉ mặc một lần thôi.

698
00:50:25,041 --> 00:50:26,916
Đúng đấy. Hãy ngẩng cao đầu.

699
00:50:27,500 --> 00:50:29,624
Chị thích đàn ông hơi gù lưng.

700
00:50:29,625 --> 00:50:31,665
Nói nhiều làm cậu ấy bối rối đấy.

701
00:50:31,666 --> 00:50:35,541
- Ồ, Hidemitsu Jinnai kìa!
- Anh Hide ơi!

702
00:50:36,291 --> 00:50:38,041
Cảm ơn mọi người.

703
00:50:39,208 --> 00:50:40,500
Ối! Cẩn thận nào!

704
00:50:42,000 --> 00:50:42,915
Xin chào!

705
00:50:42,916 --> 00:50:45,166
Chúc mừng đám cưới của anh chị!

706
00:50:46,833 --> 00:50:48,416
Cảm ơn mọi người.

707
00:50:48,916 --> 00:50:50,333
Nhìn về phía này!

708
00:50:52,875 --> 00:50:54,416
Chụp ảnh à? Chụp đi.

709
00:50:54,916 --> 00:50:56,540
- Lên đây!
- Chà!

710
00:50:56,541 --> 00:50:59,249
- Cười tươi nào!
- Cười tươi!

711
00:50:59,250 --> 00:51:00,499
Hai đứa làm gì vậy?

712
00:51:00,500 --> 00:51:04,290
Chị đã bảo em mặc giản dị
để không làm lu mờ cô dâu mà.

713
00:51:04,291 --> 00:51:06,999
- Hai đứa đâu phải nhân vật chính.
- Em biết.

714
00:51:07,000 --> 00:51:09,290
Vậy tại sao Hide mặc như vậy?

715
00:51:09,291 --> 00:51:11,875
Em đã chuẩn bị sẵn bộ vest đen cho anh ấy.

716
00:51:12,375 --> 00:51:15,790
Nhưng vào phút chót,
anh ấy nói không muốn mặc đồ đen.

717
00:51:15,791 --> 00:51:19,790
- Anh ấy nói dịp này nên mặc màu sáng.
- Quá nổi bật!

718
00:51:19,791 --> 00:51:21,374
Đây không phải diễu hành.

719
00:51:21,375 --> 00:51:22,541
Tạo dáng đi!

720
00:51:23,083 --> 00:51:24,791
Chị sẽ giải quyết chuyện này.

721
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
Xin lỗi, mọi người.

722
00:51:29,625 --> 00:51:33,415
Đây là sự kiện riêng tư.
Mong quý vị thông cảm và đi chỗ khác.

723
00:51:33,416 --> 00:51:36,290
Buổi lễ sắp bắt đầu.
Làm ơn làm việc này sau đó.

724
00:51:36,291 --> 00:51:40,582
Thôi nào, các chị dâu.
Em phải tôn trọng người hâm mộ em.

725
00:51:40,583 --> 00:51:42,165
Nhưng mà...

726
00:51:42,166 --> 00:51:44,208
Như này cũng vui, thêm không khí.

727
00:51:44,833 --> 00:51:46,582
Thêm không khí, phải không?

728
00:51:46,583 --> 00:51:47,500
Nhưng...

729
00:51:48,208 --> 00:51:49,916
- Xin chúc mừng.
- Cảm ơn.

730
00:51:53,791 --> 00:51:56,374
Ánh sáng hơi yếu nhỉ?

731
00:51:56,375 --> 00:51:57,290
Sao cơ?

732
00:51:57,291 --> 00:52:00,916
Sự kiện trọng đại, một lần trong đời.
Quá thiếu ánh sáng.

733
00:52:01,416 --> 00:52:03,041
Phải lung linh hoành tráng...

734
00:52:07,083 --> 00:52:08,999
- Trời!
- Anh ổn chứ?

735
00:52:09,000 --> 00:52:10,625
- Bộ vest!
- Takiko!

736
00:52:11,416 --> 00:52:13,875
Cẩn thận trơn trượt!

737
00:52:14,666 --> 00:52:15,915
Anh ổn không?

738
00:52:15,916 --> 00:52:17,166
- Chà!
- Cẩn thận.

739
00:52:17,875 --> 00:52:18,875
Đi về đi!

740
00:52:21,375 --> 00:52:22,750
Cả hai người, đi về đi.

741
00:52:24,583 --> 00:52:25,958
Nếu không,

742
00:52:27,083 --> 00:52:28,291
chúng tôi sẽ đi.

743
00:52:29,291 --> 00:52:31,249
Đợi đã, Takiko.

744
00:52:31,250 --> 00:52:33,250
- Mình về thôi.
- Rồi. Chờ đã.

745
00:52:35,666 --> 00:52:38,165
Mười năm nữa, nó sẽ là chuyện tiếu lâm mà.

746
00:52:38,166 --> 00:52:39,083
Phải không?

747
00:52:41,833 --> 00:52:46,332
Katsumata, mặc bộ của bố.
Bộ kia không hợp với con.

748
00:52:46,333 --> 00:52:48,790
Còn bố thì sao ạ?

749
00:52:48,791 --> 00:52:50,875
Bố sẽ mượn của địa điểm này.

750
00:52:52,875 --> 00:52:55,790
Anh Katsumata, chị Takiko,
xin mời vào hội trường.

751
00:52:55,791 --> 00:52:56,790
Vâng!

752
00:52:56,791 --> 00:52:58,291
Xin chờ một chút.

753
00:52:59,083 --> 00:53:00,458
Đi thôi. Mau lên.

754
00:53:02,083 --> 00:53:03,457
Mau lên.

755
00:53:03,458 --> 00:53:05,291
Cả em nữa, Takiko.

756
00:53:05,916 --> 00:53:08,125
- Đừng trượt chân.
- Bước đi cẩn thận.

757
00:53:10,083 --> 00:53:11,957
Anh không khỏe, phải không?

758
00:53:11,958 --> 00:53:14,457
- Anh ổn.
- Vậy chuyện gì đã xảy ra?

759
00:53:14,458 --> 00:53:15,750
Ai đó đã đẩy anh.

760
00:53:18,708 --> 00:53:19,833
Anh Hide.

761
00:53:20,333 --> 00:53:21,500
Anh sẽ vào đó ngay.

762
00:53:46,916 --> 00:53:47,916
Được rồi.

763
00:53:56,375 --> 00:53:59,916
<i>Anh có hứa sẽ chung thủy với cô ấy
dù thuận lợi hay khó khăn,</i>

764
00:54:00,958 --> 00:54:03,332
dù giàu hay nghèo,

765
00:54:03,333 --> 00:54:06,499
dù ốm đau hay khoẻ mạnh,

766
00:54:06,500 --> 00:54:10,000
cho đến khi nhắm mắt xuôi tay?

767
00:54:10,541 --> 00:54:11,958
Vâng, tôi thề.

768
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Takiko Takezawa.

769
00:54:17,458 --> 00:54:23,500
Hôm nay, cô đến đây
để chuẩn bị kết hôn với người đàn ông này.

770
00:54:24,250 --> 00:54:29,250
Cô có nhận người đàn ông này
làm người chồng hợp pháp của cô?

771
00:54:29,750 --> 00:54:32,583
Cô có hứa sẽ chung thủy với anh ấy,

772
00:54:33,083 --> 00:54:35,583
dù thuận lợi hay khó khăn,

773
00:54:36,375 --> 00:54:41,708
dù giàu hay nghèo,
dù ốm đau hay khoẻ mạnh,

774
00:54:42,416 --> 00:54:47,333
cho đến khi nhắm mắt xuôi tay?

775
00:54:48,333 --> 00:54:50,000
Vâng, tôi thề.

