1
00:01:26,083 --> 00:01:29,541
‫"(أشورا)"‬

2
00:01:50,166 --> 00:01:51,166
‫هل...‬

3
00:01:51,708 --> 00:01:54,291
‫- لا تقولي لي إنه قد فارق...‬
‫- لقد سمحوا له بالخروج.‬

4
00:01:55,458 --> 00:01:56,541
‫سمحوا له بالخروج؟‬

5
00:01:57,041 --> 00:01:59,207
‫قد فاجأني هذا أنا أيضًا.‬

6
00:01:59,208 --> 00:02:03,541
‫لقد اضطُررت لتناول السوبا خاصتي بسرعة‬
‫كي لا أتأخّر، وقد أصابني ذلك بالفواق.‬

7
00:02:04,125 --> 00:02:07,000
‫وعندما رأيت السرير الفارغ،‬
‫شهقت قائلة: "يا ويحي! لقد مات!"‬

8
00:02:07,875 --> 00:02:09,041
‫فزال الفواق.‬

9
00:02:09,541 --> 00:02:12,083
‫لا تقولي أيّ شيء‬
‫من شأنه أن يجلب الفأل السيئ.‬

10
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
‫كما لو أنك لم تفكّري في الشيء ذاته.‬

11
00:02:17,000 --> 00:02:19,791
‫يا ويحي! لم ينقشع الفواق بعد.‬

12
00:02:22,416 --> 00:02:24,375
‫أتساءل ما إذا كان أفضل حالًا.‬

13
00:02:24,875 --> 00:02:25,916
‫أشكّ في ذلك.‬

14
00:02:26,458 --> 00:02:28,583
‫قالوا إنه أصرّ على العودة إلى بيته.‬

15
00:02:29,750 --> 00:02:32,791
‫لقد أُجبر المستشفى على السماح له بالخروج.‬

16
00:02:34,000 --> 00:02:35,666
‫لكنهما كانا يعرفان أننا سنأتي من أجل...‬

17
00:02:38,666 --> 00:02:39,875
‫جدّيًا؟‬

18
00:02:40,666 --> 00:02:42,333
‫لن ينقشع الفواق بهذه السهولة.‬

19
00:02:44,375 --> 00:02:45,291
‫حسنًا.‬

20
00:02:47,500 --> 00:02:49,415
‫بما أنه كان سيخرج،‬

21
00:02:49,416 --> 00:02:52,333
‫فقد كان على "ساكيكو" أن تُبلغنا على الأقلّ.‬

22
00:02:52,833 --> 00:02:54,083
‫فهي من...‬

23
00:02:54,833 --> 00:02:57,707
‫أخبرنا بأن نأتي اليوم أساسًا!‬

24
00:02:57,708 --> 00:03:01,083
‫دومًا ما كانت مستهترة ولا تراعي الآخرين.‬

25
00:03:02,000 --> 00:03:03,500
‫بعض الأشياء لا تتغيّر أبدًا.‬

26
00:03:05,791 --> 00:03:09,207
‫ليتني لم أُنفق المال على هذه الورود.‬

27
00:03:09,208 --> 00:03:13,041
‫وماذا أقول أنا؟‬
‫هذه الفراولة كلّفت 300 ين للحبّة.‬

28
00:03:18,833 --> 00:03:21,957
‫"إني ألجأ إلى (بوذا)"‬

29
00:03:21,958 --> 00:03:23,416
‫هل زال صداعك؟‬

30
00:03:28,291 --> 00:03:30,166
‫"هيدي"، صداعك؟‬

31
00:03:31,875 --> 00:03:33,375
‫هل تشعر بأيّ ألم في رأسك؟‬

32
00:03:34,500 --> 00:03:35,333
‫لا.‬

33
00:03:36,333 --> 00:03:38,208
‫هل أطلب من والدتك أن تتوقّف عن هذا؟‬

34
00:03:40,333 --> 00:03:41,666
‫أنا ممتنّ.‬

35
00:03:42,375 --> 00:03:43,208
‫ماذا؟‬

36
00:03:44,333 --> 00:03:45,583
‫أنا ممتنّ لهم.‬

37
00:03:53,833 --> 00:03:55,625
‫هوّن عليك، أمّك قادمة.‬

38
00:04:05,000 --> 00:04:08,125
‫لا تبك. أنا معك الآن.‬

39
00:04:10,708 --> 00:04:11,833
‫أعرف ذلك.‬

40
00:04:21,166 --> 00:04:22,583
‫لحظة واحدة.‬

41
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
‫مهلًا يا "هيدي"! على رسلك!‬

42
00:04:36,333 --> 00:04:38,249
‫- إليك عني!‬
‫- ضع هذه من يدك!‬

43
00:04:38,250 --> 00:04:39,790
‫إليك عني!‬

44
00:04:39,791 --> 00:04:41,208
‫لا تلمسيني!‬

45
00:04:44,583 --> 00:04:46,165
‫- كفّوا عن هذه الضوضاء.‬
‫- "هيدي"!‬

46
00:04:46,166 --> 00:04:47,750
‫كفّوا عن هذا جميعًا!‬

47
00:04:48,708 --> 00:04:49,874
‫"هيدي"!‬

48
00:04:49,875 --> 00:04:51,082
‫اطرديهم جميعًا!‬

49
00:04:51,083 --> 00:04:53,374
‫كيف لك أن تقول هذا؟ إنهم...‬

50
00:04:53,375 --> 00:04:54,707
‫اخرجوا من هنا!‬

51
00:04:54,708 --> 00:04:56,332
‫- اخرجوا من هنا!‬
‫- "هيدي"!‬

52
00:04:56,333 --> 00:05:00,291
‫أنت من طلبت مني أن نصلّي من أجلك!‬

53
00:05:00,791 --> 00:05:02,832
‫- اخرجوا!‬
‫- أنا آسفة على هذا!‬

54
00:05:02,833 --> 00:05:05,582
‫توقّف يا "هيدي"!‬

55
00:05:05,583 --> 00:05:07,041
‫قلت لك توقّف!‬

56
00:05:07,625 --> 00:05:08,458
‫"هيدي"!‬

57
00:05:11,208 --> 00:05:12,083
‫لم تفعل...‬

58
00:05:12,583 --> 00:05:13,790
‫"هيدي"!‬

59
00:05:13,791 --> 00:05:16,290
‫- اخرجوا!‬
‫- توقّف!‬

60
00:05:16,291 --> 00:05:18,333
‫- أنا آسفة جدًا!‬
‫- لا تفعل هذا!‬

61
00:05:19,041 --> 00:05:20,915
‫- توقّف!‬
‫- "هيدي"!‬

62
00:05:20,916 --> 00:05:22,415
‫- أرجوك توقّف!‬
‫- ارحلوا!‬

63
00:05:22,416 --> 00:05:23,499
‫- سامحونا!‬
‫- ارحلوا!‬

64
00:05:23,500 --> 00:05:24,916
‫قلت لكم ارحلوا!‬

65
00:05:27,083 --> 00:05:28,458
‫"ماكيكو"!‬

66
00:05:30,541 --> 00:05:31,500
‫هيا...‬

67
00:05:36,000 --> 00:05:37,999
‫والدته مخطئة.‬

68
00:05:38,000 --> 00:05:40,165
‫إنه متوتر منذ خروجه من المستشفى،‬

69
00:05:40,166 --> 00:05:43,083
‫لكنهم يهتفون بلا انقطاع‬
‫كما لو أنهم في حفل موسيقى.‬

70
00:05:43,791 --> 00:05:46,958
‫لو لم يطردهم، لكنت قد طردتهم بنفسي.‬

71
00:05:47,500 --> 00:05:49,083
‫ومع ذلك...‬

72
00:05:49,583 --> 00:05:53,916
‫في مجاله، يحتاج المرء‬
‫إلى ذلك القدر من الشراسة كي يصمد.‬

73
00:05:54,416 --> 00:05:55,875
‫تأبى هذه البقعة أن تزول.‬

74
00:05:56,500 --> 00:05:57,457
‫سأدفع ثمن تنظيفه.‬

75
00:05:57,458 --> 00:05:58,916
‫لا تُقلقي نفسك بشأن ذلك.‬

76
00:06:01,375 --> 00:06:03,124
‫ألن يضرّه الخروج المبكّر من المستشفى؟‬

77
00:06:03,125 --> 00:06:04,624
‫لا بأس بذلك.‬

78
00:06:04,625 --> 00:06:08,041
‫مع قليل من الراحة،‬
‫سيخوض نزالًا للدفاع عن لقبه في الربيع.‬

79
00:06:10,291 --> 00:06:11,624
‫كيف حال "تاكيكو"؟‬

80
00:06:11,625 --> 00:06:14,082
‫- هل خفّفت من حدّتها قليلًا؟‬
‫- نعم.‬

81
00:06:14,083 --> 00:06:16,833
‫هكذا إذًا؟‬
‫أي أن الأمور تسير على ما يُرام معها.‬

82
00:06:17,625 --> 00:06:20,666
‫أتساءل أيّ ملامح ترتسم على وجهها‬
‫عندما تريد من السيد "كاتسوماتا" أن يدلّلها.‬

83
00:06:28,916 --> 00:06:30,708
‫لا تُخبري "تاكيكو" بما حصل اليوم.‬

84
00:06:38,166 --> 00:06:41,166
‫لا أريد إقلاق عروس جديدة.‬

85
00:07:07,083 --> 00:07:08,250
‫لقد عدت.‬

86
00:07:12,625 --> 00:07:13,958
‫يمكنني فعل ذلك أيضًا.‬

87
00:07:14,750 --> 00:07:16,875
‫- حقًّا؟‬
‫- أفضل منك على الأقلّ.‬

88
00:07:21,958 --> 00:07:22,791
‫دورة كاملة!‬

89
00:07:24,500 --> 00:07:25,666
‫إنها دورة كاملة بلا شكّ.‬

90
00:07:26,250 --> 00:07:27,291
‫ضربة خارج الملعب.‬

91
00:07:31,250 --> 00:07:33,583
‫وقفتك جيدة على ما أظنّ.‬

92
00:07:39,458 --> 00:07:40,915
‫من صوّر هذه اللقطات؟‬

93
00:07:40,916 --> 00:07:43,124
‫ماذا؟ أهذا أنت يا أمّاه؟‬

94
00:07:43,125 --> 00:07:44,541
‫لقد عدت أخيرًا.‬

95
00:07:45,125 --> 00:07:47,874
‫من صوّر هذا؟ أبوكما؟‬

96
00:07:47,875 --> 00:07:49,707
‫لست أنا من صوّرها.‬

97
00:07:49,708 --> 00:07:51,874
‫صوّرتها "كيمي" من نادي التنس.‬

98
00:07:51,875 --> 00:07:56,291
‫تحمل معها كاميرا تصوير سينمائي صغيرة‬
‫أينما ذهبت، وتصوّر كلّ شيء.‬

99
00:07:56,916 --> 00:07:59,458
‫كيف كانت الأمور في المستشفى؟‬

100
00:08:00,000 --> 00:08:03,415
‫لم تُخبرني بأنك لعبت التنس‬
‫مع الآنسة "أكاغي".‬

101
00:08:03,416 --> 00:08:04,665
‫أنا أيضًا لعبت التنس معها!‬

102
00:08:04,666 --> 00:08:05,957
‫لا، لم تلعبي.‬

103
00:08:05,958 --> 00:08:07,666
‫- لقد أخبرتك بذلك.‬
‫- متى؟‬

104
00:08:08,208 --> 00:08:10,249
‫عندما كنت تحيكين الصوف.‬

105
00:08:10,250 --> 00:08:14,665
‫أخبرتك بألّا تتحدّثي إليّ بينما أعدّ الغرز!‬
‫ولا أتذكّر أنك قلت لي أيّ شيء أساسًا.‬

106
00:08:14,666 --> 00:08:17,832
‫وما المشكلة في ذلك؟ فهي لم ترتكب أيّ خطأ.‬

107
00:08:17,833 --> 00:08:20,125
‫إنها رائعة جدًا.‬

108
00:08:22,916 --> 00:08:24,290
‫هذا أشبه بعروض التعرّي.‬

109
00:08:24,291 --> 00:08:25,208
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

110
00:08:26,666 --> 00:08:28,458
‫هذا ليس عرض تعرّ.‬

111
00:08:30,125 --> 00:08:33,250
‫وهل يحتاج المرء إلى تنوّرة بهذا القصر‬
‫كي يلعب التنس؟‬

112
00:08:34,833 --> 00:08:37,915
‫وهل من الخطأ أن ألعب التنس مع سكرتيرة أبي؟‬

113
00:08:37,916 --> 00:08:39,750
‫لم أقل إن ذلك خطأ.‬

114
00:08:40,458 --> 00:08:42,875
‫- عليك فقط أن...‬
‫- كيف كان الوضع في المستشفى؟‬

115
00:08:43,500 --> 00:08:44,541
‫هل هو بخير؟‬

116
00:08:45,208 --> 00:08:46,749
‫لقد خرج من المستشفى بالفعل.‬

117
00:08:46,750 --> 00:08:48,165
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

118
00:08:48,166 --> 00:08:49,750
‫ليس جيدًا.‬

119
00:08:50,500 --> 00:08:52,582
‫لم ترغب "ساكيكو" في أن نرى حقيقة الأمر،‬

120
00:08:52,583 --> 00:08:54,625
‫لذا أجبرته على أن يعود إلى البيت.‬

121
00:08:56,083 --> 00:08:58,790
‫حقيقة الأمر؟ هل "جيناي"...‬

122
00:08:58,791 --> 00:09:00,540
‫إنه ليس طبيعيًا.‬

123
00:09:00,541 --> 00:09:01,833
‫حتى إنه ألقى...‬

124
00:09:07,375 --> 00:09:08,916
‫أيّ يوم هو اليوم؟‬

125
00:09:10,458 --> 00:09:11,625
‫ماذا تقصدين؟‬

126
00:09:14,166 --> 00:09:16,915
‫هذا ليس عيدًا، كما أنه ليس عيد ميلادك.‬

127
00:09:16,916 --> 00:09:18,833
‫في اللحظة التي أغيب فيها، تستغلّ الفرصة و...‬

128
00:09:19,583 --> 00:09:21,958
‫لقد تذوّق الرغوة ليس إلا. اتفقنا؟‬

129
00:09:22,750 --> 00:09:23,582
‫أجل.‬

130
00:09:23,583 --> 00:09:25,708
‫دومًا ما تلعب دور الطرف الطيّب بيني وبينك!‬

131
00:09:37,750 --> 00:09:38,583
‫اسمعي.‬

132
00:09:40,458 --> 00:09:44,125
‫بوجود أربع أخوات، لا بدّ من وجود مشكلات.‬

133
00:09:44,625 --> 00:09:47,250
‫لكن لا ينبغي لك أن تجلبي تلك المشكلات‬
‫إلى البيت معك.‬

134
00:09:52,250 --> 00:09:54,458
‫لا تسيئي توجيه غضبك علينا.‬

135
00:09:58,166 --> 00:09:59,791
‫وهل أسيء توجيه غضبي؟‬

136
00:10:23,166 --> 00:10:24,166
‫لا شيء.‬

137
00:10:43,916 --> 00:10:45,750
‫أستأذنك لبرهة.‬

138
00:10:51,041 --> 00:10:52,041
‫ماذا هناك؟‬

139
00:10:54,083 --> 00:10:57,040
‫- يأبى أن يتحرّك.‬
‫- ربما يكون الإطاران عالقين.‬

140
00:10:57,041 --> 00:10:58,957
‫- يأبى أن يتزحزح.‬
‫- أجل.‬

141
00:10:58,958 --> 00:11:01,582
‫أتساءل عن سبب هذا. إن سحبته نحو هذه الجهة...‬

142
00:11:01,583 --> 00:11:03,374
‫أيمكنك رؤية المشكلة؟‬

143
00:11:03,375 --> 00:11:07,207
‫عليكما سحب الإطار إلى أن تسمعا صوت تكّة.‬

144
00:11:07,208 --> 00:11:09,333
‫ثمة طريقة لفعل ذلك. هل عليّ أن...‬

145
00:11:10,125 --> 00:11:12,125
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬

146
00:11:14,166 --> 00:11:15,125
‫كان ذلك صعبًا.‬

147
00:11:19,041 --> 00:11:19,875
‫شكرًا.‬

148
00:11:26,041 --> 00:11:28,500
‫أظنّ أنهما ليسا بحاجة إلى مساعدة مني.‬

149
00:11:37,250 --> 00:11:40,124
‫انتهيت من الاستحمام. من التالي؟‬

150
00:11:40,125 --> 00:11:41,374
‫أنا!‬

151
00:11:41,375 --> 00:11:43,999
‫مستحيل، أنا قبلك.‬
‫فالاستحمام بعدك أمر مقرف!‬

152
00:11:44,000 --> 00:11:44,916
‫اسمع.‬

153
00:11:45,583 --> 00:11:48,416
‫هل عثرت على عريس لـ"تسوناكو"؟‬

154
00:11:49,416 --> 00:11:52,374
‫من السهل العثور على عروس‬
‫لرجل في الـ50 من عمره.‬

155
00:11:52,375 --> 00:11:54,041
‫لكن لامرأة في الـ50 من عمرها...‬

156
00:11:55,333 --> 00:11:57,708
‫لا تزال في الأربعينيات من عمرها.‬

157
00:11:58,750 --> 00:12:00,165
‫لن تزول هذه البقعة.‬

158
00:12:00,166 --> 00:12:01,083
‫هل تلطّخ معطفك؟‬

159
00:12:01,583 --> 00:12:03,041
‫نعم، باليوسفي.‬

160
00:12:03,750 --> 00:12:05,458
‫من الصعب إزالة بقع الفواكه.‬

161
00:12:06,250 --> 00:12:07,583
‫هذا صحيح تمامًا.‬

162
00:12:08,708 --> 00:12:11,041
‫إنني أُحبّ هذا المعطف.‬

163
00:12:15,250 --> 00:12:16,790
‫أغلق النافذة. الطقس بارد.‬

164
00:12:16,791 --> 00:12:17,916
‫عفوًا.‬

165
00:12:20,625 --> 00:12:23,708
‫ألا تزال على علاقة بصاحب المطعم ذاك؟‬

166
00:12:25,375 --> 00:12:28,166
‫لم قد أطلب منك أن تعثر لها على عريس‬
‫لولا ذلك؟‬

167
00:12:29,375 --> 00:12:31,416
‫هل تريدين منها أن تقطع علاقتها به؟‬

168
00:12:32,375 --> 00:12:36,416
‫وهل ستظلّ تعيش حياتها في الخفاء طوال عمرها؟‬

169
00:12:37,541 --> 00:12:41,666
‫إن كانت تعرف أن بوسعها الزواج به‬
‫بعد سنوات قليلة، فلا بأس.‬

170
00:12:42,916 --> 00:12:48,916
‫لكن عشيقها متزوّج منذ 20 أو 30 عامًا.‬

171
00:12:50,041 --> 00:12:51,500
‫لن يكون من السهل‬

172
00:12:52,208 --> 00:12:56,083
‫أن يطلّق زوجته ليتزوّج بامرأة أخرى.‬

173
00:12:57,416 --> 00:12:58,458
‫ألا ترى ذلك؟‬

174
00:12:59,916 --> 00:13:02,750
‫من الناحية التقليدية، هذا صحيح.‬

175
00:13:04,541 --> 00:13:08,250
‫لا يمكن لـ"تسوناكو" أن تستمرّ بهذا الشكل.‬

176
00:13:12,000 --> 00:13:13,333
‫خذيه إلى المغسلة.‬

177
00:13:23,541 --> 00:13:24,791
‫مرحبًا!‬

178
00:13:29,833 --> 00:13:31,082
‫أهلًا بك.‬

179
00:13:31,083 --> 00:13:33,124
‫أنا "كاتسوماتا". تحدّثنا عبر الهاتف.‬

180
00:13:33,125 --> 00:13:36,708
‫شكرًا لك على حضورك.‬
‫أعرف أن الطقس بارد هذه الأيام.‬

181
00:13:37,208 --> 00:13:38,041
‫تفضّل بالدخول.‬

182
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
‫أستميحك عذرًا.‬

183
00:13:47,583 --> 00:13:48,583
‫اتبعني من فضلك.‬

184
00:13:53,583 --> 00:13:58,124
‫كنت أبحث في قائمة معارفنا‬
‫من أجل التحضير لحفل العام الجديد،‬

185
00:13:58,125 --> 00:13:59,832
‫فوجدت بطاقتك المهنية.‬

186
00:13:59,833 --> 00:14:02,916
‫أجل، فقد أتيت إلى هنا من قبل.‬

187
00:14:04,083 --> 00:14:06,000
‫من أجل الاجتماع بالسيد "ساتومي".‬

188
00:14:07,208 --> 00:14:08,625
‫هكذا إذًا!‬

189
00:14:09,750 --> 00:14:11,791
‫مكتبك في حيّ "أوياما"، أليس كذلك؟‬

190
00:14:13,625 --> 00:14:17,375
‫من الصعب أن أسمّيه مكتبًا،‬
‫لكن نعم، إنه هناك.‬

191
00:14:20,916 --> 00:14:24,375
‫ما نوع القضايا التي تعمل عليها عادةً؟‬

192
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
‫في الواقع...‬

193
00:14:28,958 --> 00:14:31,541
‫يمكن القول إن أكثر من نصف قضاياي‬
‫تخصّ العلاقات الغرامية وما إلى ذلك.‬

194
00:14:32,500 --> 00:14:33,458
‫بخلاف ذلك...‬

195
00:14:34,416 --> 00:14:37,375
‫أعمل على البحث عن كبار السنّ المفقودين.‬

196
00:14:37,875 --> 00:14:42,833
‫حسنًا، ثمة أمر أريدك أن تتحرّى عنه.‬

197
00:14:43,375 --> 00:14:45,749
‫تريدين الاستعانة بخدماتي؟‬

198
00:14:45,750 --> 00:14:48,500
‫نعم، هذا صحيح.‬

199
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
‫اشرحي لي القضية.‬

200
00:14:52,500 --> 00:14:54,665
‫لم أتناول طبق السوكياكي منذ زمن طويل.‬

201
00:14:54,666 --> 00:14:56,415
‫- هل لديكم مفتاح لولبي؟‬
‫- حسنًا.‬

202
00:14:56,416 --> 00:14:58,207
‫لم أفهم الأمر بعد.‬

203
00:14:58,208 --> 00:15:01,040
‫حتى إن كان السيد "جيناي"‬
‫في هذه الحالة السيئة، لم إخفاء الأمر؟‬

204
00:15:01,041 --> 00:15:02,082
‫ألسنا أخوات؟‬

205
00:15:02,083 --> 00:15:03,999
‫هذا لأننا أخوات.‬

206
00:15:04,000 --> 00:15:06,165
‫لو كنا رجالًا، لكان الأمر مختلفًا.‬

207
00:15:06,166 --> 00:15:07,457
‫لكننا نساء.‬

208
00:15:07,458 --> 00:15:09,458
‫قد تكونين محقّة.‬

209
00:15:10,041 --> 00:15:14,249
‫أنت آخر شخص تريد أن يراها‬
‫في هذه الحالة المزرية يا "تاكيكو".‬

210
00:15:14,250 --> 00:15:15,249
‫بالتأكيد.‬

211
00:15:15,250 --> 00:15:16,457
‫ولم ذلك؟‬

212
00:15:16,458 --> 00:15:19,499
‫لأننا متقاربتين في السنّ،‬
‫كما كنا نتشارك الحجرة ذاتها.‬

213
00:15:19,500 --> 00:15:21,082
‫كنتما تتنازعان دومًا!‬

214
00:15:21,083 --> 00:15:23,540
‫نتنازع؟ مستحيل.‬

215
00:15:23,541 --> 00:15:28,290
‫على سبيل المثال، لقد كنت الأولى في صفّك،‬
‫لكنك لم تتلقّي رسالة غرامية قطّ.‬

216
00:15:28,291 --> 00:15:32,915
‫لكن "ساكيكو" لم تكن مجتهدة دراسيًا،‬
‫لكن الصبيان كانوا يتقرّبون منها بلا هوادة.‬

217
00:15:32,916 --> 00:15:35,999
‫ليس الأمر كما لو أنني لم أتلقّ ذلك النوع‬
‫من الرسائل، لكنني لم أكن أُخبركنّ.‬

218
00:15:36,000 --> 00:15:37,791
‫لقد قلت: "على سبيل المثال."‬

219
00:15:39,166 --> 00:15:42,290
‫دومًا ما كانت تُعدّ فاشلة.‬

220
00:15:42,291 --> 00:15:45,290
‫لذا ما أن نجح "جيناي"، تفتّحت مثل زهرة،‬

221
00:15:45,291 --> 00:15:47,790
‫وعوّضت 20 سنة من الفشل بضربة واحدة.‬

222
00:15:47,791 --> 00:15:50,540
‫ما طار طير وارتفع، إلا كما طار وقع.‬

223
00:15:50,541 --> 00:15:52,832
‫فات أوان التراجع بالنسبة إليها الآن.‬

224
00:15:52,833 --> 00:15:55,290
‫كما أنك تبدين في غاية السعادة الآن.‬

225
00:15:55,291 --> 00:15:58,375
‫إنها تخشى أن تسمع جملة: "لقد أخبرتك."‬

226
00:15:59,916 --> 00:16:01,540
‫ما كنت لأقول ذلك.‬

227
00:16:01,541 --> 00:16:03,874
‫لا يوجد من هو بقدر من الغباء‬
‫بحيث يقولها جهرًا،‬

228
00:16:03,875 --> 00:16:06,832
‫لكنها تفترض أن الناس يُضمرون ذلك.‬

229
00:16:06,833 --> 00:16:09,458
‫يتشاءم الناس عندما يمرّون بفترات عصيبة.‬

230
00:16:11,958 --> 00:16:14,041
‫أليس لديك ما تقوله حيال ذلك؟‬

231
00:16:14,541 --> 00:16:15,665
‫في الواقع...‬

232
00:16:15,666 --> 00:16:17,499
‫إنكنّ تتكلّمن بسرعة كبيرة.‬

233
00:16:17,500 --> 00:16:20,166
‫عندما أفتح فمي لأقول شيئًا،‬
‫تكنّ قد انتقلتنّ إلى موضوع آخر.‬

234
00:16:20,666 --> 00:16:23,082
‫- لا يمكنني الإمساك بكلام الزمام.‬
‫- اسمه "زمام الكلام".‬

235
00:16:23,083 --> 00:16:24,749
‫وما الفارق؟‬

236
00:16:24,750 --> 00:16:27,165
‫- يبدو كلامه سخيفًا هكذا!‬
‫- لا فارق بين العبارتين.‬

237
00:16:27,166 --> 00:16:29,790
‫- أنت متزمّتة جدًا يا "تاكيكو".‬
‫- أحضري جعة لـ"تسوناكو".‬

238
00:16:29,791 --> 00:16:33,165
‫- جعة؟‬
‫- مهلًا، أنا أريد الساكي.‬

239
00:16:33,166 --> 00:16:34,874
‫أنا سأتناول الجعة.‬

240
00:16:34,875 --> 00:16:36,125
‫تفضّلي.‬

241
00:16:37,458 --> 00:16:41,082
‫حسنًا، فلنضع بعض الدهن.‬

242
00:16:41,083 --> 00:16:43,582
‫- مرحى!‬
‫- أعشق هذا الصوت!‬

243
00:16:43,583 --> 00:16:45,166
‫- أليس رائعًا؟‬
‫- هذا صوت أزيز محبّب.‬

244
00:16:46,833 --> 00:16:48,665
‫- بطاطا!‬
‫- بطاطا!‬

245
00:16:48,666 --> 00:16:50,915
‫دومًا ما كانت أمّي‬
‫تضع البطاطا مع السوكياكي"!‬

246
00:16:50,916 --> 00:16:52,749
‫أشتهي هذا منذ وقت طويل.‬

247
00:16:52,750 --> 00:16:53,999
‫ألا تضعين البطاطا عندك؟‬

248
00:16:54,000 --> 00:16:55,999
‫يقول "تاكاو" إنها تجعل الطبق حلوًا‬
‫أكثر من اللازم.‬

249
00:16:56,000 --> 00:16:57,540
‫زوجي أيضًا كان يقول ذلك.‬

250
00:16:57,541 --> 00:17:00,457
‫لقد توفي،‬
‫لذا يمكنك وضع البطاطا كما تريدين.‬

251
00:17:00,458 --> 00:17:03,124
‫لكن ليس أمام صورته التذكارية.‬

252
00:17:03,125 --> 00:17:04,958
‫ألم يمض ما يكفي من الوقت؟‬

253
00:17:05,625 --> 00:17:07,416
‫- صلصة الصويا يا عزيزي.‬
‫- صحيح.‬

254
00:17:11,583 --> 00:17:15,416
‫- "صلصة الصويا يا عزيزي." كم هذا ظريف!‬
‫- "صلصة الصويا يا عزيزي."‬

255
00:17:15,916 --> 00:17:18,540
‫على أيّ حال، الحياة مثل الأفعوانية‬
‫لا تخلو من التقلّبات.‬

256
00:17:18,541 --> 00:17:21,540
‫يصعد المرء تارة، وينخفض بقوة تارة أخرى.‬

257
00:17:21,541 --> 00:17:24,124
‫- هذا ينطبق على المتحرّين أيضًا. أنا متأكّدة.‬
‫- "تسوناكو"!‬

258
00:17:24,125 --> 00:17:27,958
‫بالكاد نستطيع تدبّر أمورنا الأساسية،‬
‫فما بالك بالكماليات؟‬

259
00:17:28,458 --> 00:17:30,082
‫أليس هذا أفضل على المدى الطويل؟‬

260
00:17:30,083 --> 00:17:33,291
‫ربما، لكن دخلًا شهريًا إضافيًا لن يؤذي أحدًا.‬

261
00:17:34,125 --> 00:17:38,040
‫ألا توجد صفقات مغرية في مجال عملك؟‬

262
00:17:38,041 --> 00:17:40,374
‫المعايير الأخلاقية واسعة بعض الشيء‬
‫لدى البعض،‬

263
00:17:40,375 --> 00:17:42,916
‫لكن هذا لا ينطبق على زوجي.‬

264
00:17:44,375 --> 00:17:45,333
‫أحسنت.‬

265
00:17:50,208 --> 00:17:53,165
‫يبدو هذا لذيذًا.‬
‫لقد أحضرت اللحم من ذلك القصّاب.‬

266
00:17:53,166 --> 00:17:54,790
‫- الموجود عند الناصية؟‬
‫- نعم.‬

267
00:17:54,791 --> 00:17:55,999
‫ألم يكن باهظ الثمن؟‬

268
00:17:56,000 --> 00:17:58,790
‫- إنها أفضل قطعة لحم. من الرفّ العلوي.‬
‫- يا لها من وجبة لذيذة!‬

269
00:17:58,791 --> 00:17:59,958
‫هذا رائع.‬

270
00:18:00,500 --> 00:18:01,832
‫بالحديث عن هذا...‬

271
00:18:01,833 --> 00:18:04,749
‫- سيفي هذا بالغرض.‬
‫- ماذا؟ بهذه السرعة؟‬

272
00:18:04,750 --> 00:18:07,000
‫- عندما يكون اللحم جيدًا...‬
‫- بالحديث عن ذلك!‬

273
00:18:09,291 --> 00:18:11,625
‫- هاك.‬
‫- مذاقها أفضل وهي غير ناضجة تمامًا.‬

274
00:18:12,916 --> 00:18:15,333
‫- كم هذا لذيذ!‬
‫- أعتقد أنني أيضًا سآكل قطعتي.‬

275
00:18:16,583 --> 00:18:19,415
‫- لديّ ما أقوله.‬
‫- يا له من مذاق رائع!‬

276
00:18:19,416 --> 00:18:20,624
‫أيمكنني قول ما لديّ؟‬

277
00:18:20,625 --> 00:18:22,166
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

278
00:18:23,000 --> 00:18:24,582
‫- في الواقع...‬
‫- هل أضيف الخضراوات؟‬

279
00:18:24,583 --> 00:18:25,583
‫اليوم...‬

280
00:18:26,625 --> 00:18:28,833
‫هذا لذيذ للغاية.‬

281
00:18:29,333 --> 00:18:32,624
‫- ربما سأتناول الأرزّ أيضًا.‬
‫- هذا لذيذ، أليس كذلك؟‬

282
00:18:32,625 --> 00:18:33,666
‫هذه...‬

283
00:18:34,166 --> 00:18:35,916
‫- ماذا؟‬
‫- هذه...‬

284
00:18:41,333 --> 00:18:43,540
‫- المزيد.‬
‫- هذه نقود!‬

285
00:18:43,541 --> 00:18:44,458
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

286
00:18:45,125 --> 00:18:46,833
‫- 50 ألف ين؟‬
‫- 50 ألف ين؟‬

287
00:18:47,375 --> 00:18:50,125
‫طلبت مني امرأة أن أتحرّى‬
‫عن علاقة بين زوجها وبين امرأة أخرى.‬

288
00:18:50,625 --> 00:18:51,791
‫مع مكافأة إضافية.‬

289
00:18:52,291 --> 00:18:53,665
‫لا بدّ أنها تستخدم مدّخراتها.‬

290
00:18:53,666 --> 00:18:55,208
‫إنها يائسة، أليس كذلك؟‬

291
00:18:59,041 --> 00:19:00,166
‫هذا أيضًا؟‬

292
00:19:03,750 --> 00:19:05,750
‫- 100 ألف ين؟‬
‫- 100 ألف ين؟‬

293
00:19:06,291 --> 00:19:08,790
‫حصلت على قضيتين في يوم واحد؟‬

294
00:19:08,791 --> 00:19:10,290
‫لقد فزت باليانصيب!‬

295
00:19:10,291 --> 00:19:11,415
‫ماذا؟‬

296
00:19:11,416 --> 00:19:13,457
‫- اليانصيب.‬
‫- اليانصيب؟‬

297
00:19:13,458 --> 00:19:16,625
‫هل القضية الثانية تخصّ امرأة أيضًا؟‬
‫أقصد زوجة؟‬

298
00:19:17,333 --> 00:19:18,915
‫هذه تخصّ رجلًا.‬

299
00:19:18,916 --> 00:19:21,291
‫- رجل؟‬
‫- رجل؟‬

300
00:19:21,791 --> 00:19:23,250
‫زوج المرأة الأولى.‬

301
00:19:23,791 --> 00:19:25,916
‫- الزوج؟‬
‫- زوجها؟‬

302
00:19:28,208 --> 00:19:30,666
‫لقد هرع إليّ بعد أن تركت المرأة.‬

303
00:19:31,583 --> 00:19:32,541
‫ثم...‬

304
00:19:36,000 --> 00:19:40,582
‫- فهمت!‬
‫- لقد حاول اعتراضك.‬

305
00:19:40,583 --> 00:19:44,707
‫- "كلانا رجل، أليس كذلك؟ ارحمني."‬
‫- "تظاهر أن هذا لم يحدث قطّ!"‬

306
00:19:44,708 --> 00:19:48,124
‫- إنه أيضًا يائس.‬
‫- لكنها ستكتشف أمره بلا ريب.‬

307
00:19:48,125 --> 00:19:51,665
‫دفعت الزوجة 50 ألفًا،‬
‫لكن الزوج دفع 100 ألف.‬

308
00:19:51,666 --> 00:19:53,374
‫هذا مضحك!‬

309
00:19:53,375 --> 00:19:56,166
‫وماذا ستفعل؟ هل ستقبل القضية؟‬

310
00:19:58,833 --> 00:20:00,166
‫ما زلت في طور التفكير في الأمر.‬

311
00:20:01,291 --> 00:20:02,208
‫أعجز عن اتّخاذ قرار.‬

312
00:20:02,750 --> 00:20:05,333
‫من ناحية المال،‬

313
00:20:06,333 --> 00:20:08,207
‫من الأفضل إعادة مال الزوجة.‬

314
00:20:08,208 --> 00:20:12,540
‫- لن تحتفظ به يا سيد "كاتسوماتا"، صحيح؟‬
‫- أما زلت تنادينه بالسيد "كاتسوماتا"؟‬

315
00:20:12,541 --> 00:20:13,875
‫سأعيده إليها.‬

316
00:20:15,625 --> 00:20:18,665
‫إن ظهرت عليّ أيّ علامة احتيال،‬
‫فسأكون في خبر كان.‬

317
00:20:18,666 --> 00:20:22,666
‫أتساءل من أين حصلت على المال.‬
‫ماذا تعمل الزوجة؟‬

318
00:20:23,291 --> 00:20:27,458
‫إنها متزوّجة بمالك مطعم "ماسوكاوا".‬

319
00:20:31,500 --> 00:20:32,499
‫هذان الزوجان!‬

320
00:20:32,500 --> 00:20:37,083
‫ألم تكوني تعملين كمنسّقة زهور‬
‫بدوام جزئي هناك؟‬

321
00:20:37,916 --> 00:20:40,083
‫بلى. هذا صحيح.‬

322
00:20:41,958 --> 00:20:45,332
‫عليك العمل على هذه القضية!‬

323
00:20:45,333 --> 00:20:49,375
‫عمل المتحرّي هو أن يتحرّى، أليس كذلك؟‬

324
00:20:52,125 --> 00:20:56,500
‫مهلًا، أي أن الزوجة لا تعرف‬
‫من تكون عشيقة زوجها؟‬

325
00:20:57,125 --> 00:20:58,291
‫هذا ما يبدو عليه الأمر.‬

326
00:20:59,833 --> 00:21:03,958
‫ظنّت أن علاقتهما قد انتهت،‬
‫لكن يبدو أنهما عادا إلى بعضهما بعضًا.‬

327
00:21:04,666 --> 00:21:06,582
‫حرارة المكان ترتفع هنا!‬

328
00:21:06,583 --> 00:21:09,832
‫نحن مدينون لهما بمعروف.‬
‫سيكون من الخطأ عدم العمل على هذه القضية.‬

329
00:21:09,833 --> 00:21:12,333
‫أجل، خطأ كبير!‬

330
00:21:13,875 --> 00:21:16,499
‫لكن إن فعلت ذلك،‬
‫فسيؤدّي ذلك إلى شجار كبير بينهما.‬

331
00:21:16,500 --> 00:21:20,958
‫ألم تقولي إن عليه أن يتولّى القضية؟‬

332
00:21:22,458 --> 00:21:25,790
‫ما خطبك؟ لم كلّ هذا الضحك؟‬

333
00:21:25,791 --> 00:21:27,333
‫هذا ليس مضحكًا، صحيح؟‬

334
00:21:28,125 --> 00:21:30,125
‫"تاكيكو"، أريد ما أشربه.‬

335
00:21:30,625 --> 00:21:31,666
‫شرابك أمامك.‬

336
00:21:32,291 --> 00:21:34,790
‫لا، أريد الساكي الساخن.‬

337
00:21:34,791 --> 00:21:39,415
‫أتعرفين غلّاية الساكي‬
‫التي نُقش عليها رمز الحظّ السعيد؟‬

338
00:21:39,416 --> 00:21:40,374
‫سأُحضرها أنا.‬

339
00:21:40,375 --> 00:21:44,958
‫مهلًا، لن تعرف أين يمكنك أن تجدها.‬

340
00:21:45,500 --> 00:21:46,707
‫"تاكيكو" وحدها تعرف.‬

341
00:21:46,708 --> 00:21:48,749
‫لا يمكنني العثور عليها بسهولة.‬

342
00:21:48,750 --> 00:21:51,207
‫كفاك! أيّ قدر عتيق سيفي بالغرض، أليس كذلك؟‬

343
00:21:51,208 --> 00:21:52,875
‫إنها غلّاية الحظّ!‬

344
00:21:53,375 --> 00:21:56,875
‫إنها في تلك الخزانة! تعرفينها. بسرعة!‬

345
00:21:57,416 --> 00:21:59,749
‫- الساكي الساخن هو ما يناسب السوكياكي.‬
‫- حسنًا.‬

346
00:21:59,750 --> 00:22:02,541
‫- أريد الساكي الساخن!‬
‫- حسنًا.‬

347
00:22:05,291 --> 00:22:06,416
‫ماذا تفعلين؟‬

348
00:22:07,125 --> 00:22:08,457
‫هذا...‬

349
00:22:08,458 --> 00:22:11,375
‫أخبرها بأنه كانت لديه عشيقة،‬
‫لكنهما انفصلا.‬

350
00:22:12,958 --> 00:22:15,208
‫- لكن يا "تسوناكو"...‬
‫- إنها أنا!‬

351
00:22:15,708 --> 00:22:18,083
‫أنا العشيقة.‬

352
00:22:22,125 --> 00:22:23,874
‫وأخبر السيدة "50 ألف ين"‬

353
00:22:23,875 --> 00:22:28,500
‫بأنك سمعت أقاويل‬
‫تفيد بأن العشيقة القديمة ستتزوّج مجددًا.‬

354
00:22:29,666 --> 00:22:31,290
‫أقاويل؟ حقًّا؟‬

355
00:22:31,291 --> 00:22:33,582
‫ما خطبكما؟‬

356
00:22:33,583 --> 00:22:35,332
‫لا تضايقاه!‬

357
00:22:35,333 --> 00:22:37,416
‫- لا نفعل ذلك!‬
‫- لا نفعل ذلك!‬

358
00:22:39,458 --> 00:22:41,707
‫لكنه سيظنّ أنني لست بحاجة إلى أيّ شيء.‬

359
00:22:41,708 --> 00:22:43,082
‫عليك الاختيار بسرعة إذًا.‬

360
00:22:43,083 --> 00:22:46,457
‫- لكننا في يوم 24 من الشهر.‬
‫- على "بابا نويل" أن يعرف بسرعة.‬

361
00:22:46,458 --> 00:22:49,624
‫- لا ينبغي أن يستعجل في صنع الهدية.‬
‫- هذا من فضلك.‬

362
00:22:49,625 --> 00:22:50,583
‫بالطبع.‬

363
00:22:53,083 --> 00:22:54,207
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

364
00:22:54,208 --> 00:22:57,083
‫- إلى اللقاء إذًا.‬
‫- إلى اللقاء!‬

365
00:23:01,208 --> 00:23:02,333
‫"ساكيكو"!‬

366
00:23:05,625 --> 00:23:08,500
‫نحن آسفان على كلّ القلق الذي سبّبناه.‬

367
00:23:10,291 --> 00:23:11,625
‫"الاحتفال بالشفاء"؟‬

368
00:23:13,041 --> 00:23:16,458
‫- "ساكيكو"...‬
‫- "تاكيكو"، أرى أنك تضعين أحمر الشفاه.‬

369
00:23:18,541 --> 00:23:20,000
‫وعطر أيضًا.‬

370
00:23:21,750 --> 00:23:23,999
‫- لقد تغيّرت.‬
‫- "ساكيكو"...‬

371
00:23:24,000 --> 00:23:27,957
‫إن كنت قد وصلت إلى هذا الحدّ،‬
‫فلم لا تحصلين على نظّارة جديدة أيضًا؟‬

372
00:23:27,958 --> 00:23:31,333
‫ثمة نظّارات مبهرجة ذات إطار وردي.‬

373
00:23:31,875 --> 00:23:32,790
‫أيمكننا الخروج؟‬

374
00:23:32,791 --> 00:23:35,416
‫آسفة، لكن طفلي ينتظرني. وحماتي أيضًا.‬

375
00:23:36,000 --> 00:23:39,041
‫الجميع ينتظرون... "ساكيكو" القديمة.‬

376
00:23:42,500 --> 00:23:45,083
‫هل السيد "كاتسوماتا" منسجم مع أبي؟‬

377
00:23:46,083 --> 00:23:46,915
‫الأمور على ما يُرام.‬

378
00:23:46,916 --> 00:23:49,250
‫حقًّا؟ جيد.‬

379
00:23:50,916 --> 00:23:51,833
‫اسمعي!‬

380
00:23:53,375 --> 00:23:55,291
‫- قد يكون الأمر لا يخصّني، لكن...‬
‫- إلى اللقاء!‬

381
00:23:58,500 --> 00:24:01,290
‫هيا يا "هيدي"!‬

382
00:24:01,291 --> 00:24:03,332
‫"نادي (طوكيو) للملاكمة"‬

383
00:24:03,333 --> 00:24:05,250
‫"(جيناي)"‬

384
00:24:25,708 --> 00:24:28,333
‫- أحسنت يا "هيدي"!‬
‫- هيا يا "جيناي"!‬

385
00:24:29,375 --> 00:24:30,583
‫أحسنت.‬

386
00:24:34,083 --> 00:24:38,374
‫- أريد توقيعك!‬
‫- انظر إلى هنا يا "هيدي"!‬

387
00:24:38,375 --> 00:24:41,832
‫سيد "جيناي"، النزال بعد أسبوع.‬
‫هل تشعر بأنك جاهز؟‬

388
00:24:41,833 --> 00:24:43,666
‫نزال؟ أيّ نزال؟‬

389
00:24:44,333 --> 00:24:45,250
‫نزالي؟‬

390
00:24:46,291 --> 00:24:48,208
‫حسنًا... ذكّرني بمن يكون خصمي.‬

391
00:24:49,041 --> 00:24:50,625
‫"روبرت". أجل.‬

392
00:24:51,458 --> 00:24:53,458
‫هدفي هو أن أكون بطلة العالم.‬

393
00:24:54,000 --> 00:24:55,540
‫و"روبرت" خطوة على الطريق.‬

394
00:24:55,541 --> 00:24:58,249
‫لكن "روبرت" في منحنى تصاعدي حاليًا.‬

395
00:24:58,250 --> 00:25:01,082
‫لقد فاز في نزالاته الأربعة الأخيرة‬
‫بالضربة القاضية.‬

396
00:25:01,083 --> 00:25:03,041
‫- وسرعته...‬
‫- أجل، رأيت ذلك عبر الفيديو.‬

397
00:25:03,541 --> 00:25:04,749
‫لديه لكمة سريعة.‬

398
00:25:04,750 --> 00:25:08,375
‫شعرت بالخوف، لكنني أدركت بعد ذلك‬
‫أنني أشاهد الفيديو مع تسريع اللقطات.‬

399
00:25:09,833 --> 00:25:11,124
‫أي أنك لست قلقًا؟‬

400
00:25:11,125 --> 00:25:12,165
‫قلق؟‬

401
00:25:12,166 --> 00:25:13,833
‫إنني أتعامل مع القلق...‬

402
00:25:16,750 --> 00:25:18,166
‫بواسطة هذا.‬

403
00:25:18,750 --> 00:25:22,208
‫خذ لقطة واضحة من فضلك. هذا إعلاني التالي.‬

404
00:25:24,500 --> 00:25:26,666
‫- أشكركم على وقتكم.‬
‫- شكرًا لك.‬

405
00:25:27,333 --> 00:25:29,041
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

406
00:25:31,000 --> 00:25:32,666
‫شكرًا يا أطفال.‬

407
00:25:35,916 --> 00:25:38,291
‫لم أكن أتوقّع توصيلًا سريعًا.‬

408
00:25:38,791 --> 00:25:40,915
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة عن الغرض من ذلك.‬

409
00:25:40,916 --> 00:25:42,291
‫هل وصلت إذًا؟‬

410
00:25:43,583 --> 00:25:46,250
‫ظننت أنها مزحة. أنت جادّة إذًا؟‬

411
00:25:46,791 --> 00:25:48,375
‫جادّة جدًا.‬

412
00:25:49,416 --> 00:25:50,791
‫واحد...‬

413
00:25:53,083 --> 00:25:55,375
‫ثم غرزة متماسكة.‬

414
00:25:56,250 --> 00:25:58,833
‫حسنًا... عفوًا.‬

415
00:25:59,333 --> 00:26:01,208
‫عليّ الانتهاء من هذا قبل أن أنسى.‬

416
00:26:03,875 --> 00:26:07,500
‫هل الحياكة أهمّ من العثور على شريكي‬
‫في الزواج؟‬

417
00:26:09,875 --> 00:26:13,250
‫إنها حياكة وفق نموذج محدّد، اتفقنا؟ واحد...‬

418
00:26:17,208 --> 00:26:18,166
‫أما زلت معي؟‬

419
00:26:19,291 --> 00:26:20,291
‫"تسوناكو"؟‬

420
00:26:22,708 --> 00:26:23,541
‫التنس؟‬

421
00:26:24,041 --> 00:26:26,375
‫هل تبدو لك هذه كملابس بيسبول؟‬

422
00:26:26,875 --> 00:26:29,874
‫هل جميع طلّاب الثانوية‬
‫يتكلّمون بهذه الطريقة هذه الأيام؟‬

423
00:26:29,875 --> 00:26:31,624
‫لم لا تستطيعين الإجابة بنعم أو بلا؟‬

424
00:26:31,625 --> 00:26:33,375
‫الأمر واضح، أليس كذلك؟‬

425
00:26:33,875 --> 00:26:34,791
‫مع من؟‬

426
00:26:35,375 --> 00:26:36,833
‫مع "كيكو أكاغي".‬

427
00:26:38,166 --> 00:26:40,790
‫من الواضح أنني لن ألعب معها.‬
‫فـ"كيكو" لديها عمل.‬

428
00:26:40,791 --> 00:26:42,457
‫لا تكون متفرّغة إلا في عطل نهاية الأسبوع.‬

429
00:26:42,458 --> 00:26:44,541
‫منذ متى وأنتما تتخاطبان بالاسم الأول؟‬

430
00:26:46,875 --> 00:26:47,999
‫هل رأيت الصورة؟‬

431
00:26:48,000 --> 00:26:50,166
‫أخذت راحتي في فحصها.‬

432
00:26:50,750 --> 00:26:52,625
‫هل لك أن تتعطّفي عليّ بردّك؟‬

433
00:26:53,208 --> 00:26:55,916
‫يبدو أنه رجل مهذّب.‬

434
00:26:56,666 --> 00:27:01,375
‫كما أن سيرته لا تشوبها شائبة،‬
‫وقد غادر أبناؤه العشّ.‬

435
00:27:02,500 --> 00:27:05,125
‫أشعر بأنك ستنهين وصلة التغنّي به‬
‫بكلمة "لكن".‬

436
00:27:07,750 --> 00:27:11,291
‫أما زلت تفضّلين السيد "100 ألف ين"؟‬

437
00:27:12,000 --> 00:27:14,208
‫- لا تكوني سخيفة.‬
‫- سأُطلع "كيكو" على هذا.‬

438
00:27:14,708 --> 00:27:17,083
‫- عفوًا، أعني الآنسة "كيكو أكاغي".‬
‫- لحظة واحدة.‬

439
00:27:17,666 --> 00:27:19,083
‫خذي معطفك معك!‬

440
00:27:21,916 --> 00:27:23,250
‫أنا خارجة!‬

441
00:27:24,375 --> 00:27:27,083
‫على أيّ حال، أليس هذا هو الوقت المناسب؟‬

442
00:27:28,708 --> 00:27:33,916
‫في أبريل، سيعود "ماساكي" إلى البيت‬
‫من "سنداي" برفقة زوجته، أليس كذلك؟‬

443
00:27:35,750 --> 00:27:38,332
‫لم أعرف بعد ما إذا كنت سأقيم معهما.‬

444
00:27:38,333 --> 00:27:40,415
‫حتى إن لم تقيمي معهما،‬

445
00:27:40,416 --> 00:27:44,041
‫طالما هما في "طوكيو"، سترينهما أكثر.‬

446
00:27:45,416 --> 00:27:48,833
‫رغم أنهم يخفون ذلك، لكن الأبناء يراقبون‬
‫آباءهم وأمّهاتهم عن كثب ويعرفون كلّ شيء.‬

447
00:27:49,750 --> 00:27:52,791
‫وعليّ أيضًا أن أراعي مشاعر‬
‫السيد "100 ألف ين".‬

448
00:27:53,541 --> 00:27:55,750
‫لم يعد لديّ ما أقوله.‬

449
00:27:59,125 --> 00:28:01,791
‫على أيّ حال، قابليه مرة فحسب.‬

450
00:28:02,291 --> 00:28:03,125
‫اتفقنا؟‬

451
00:28:22,791 --> 00:28:24,333
‫يمكنك الاعتزال.‬

452
00:28:30,041 --> 00:28:31,000
‫حمقاء.‬

453
00:28:32,041 --> 00:28:33,333
‫كيف لك أن تقولي هذا؟‬

454
00:28:35,750 --> 00:28:37,083
‫بضع خطوات قليلة...‬

455
00:28:38,916 --> 00:28:40,500
‫وسيكون كلّ شيء...‬

456
00:28:41,625 --> 00:28:43,041
‫في متناول يدنا.‬

457
00:29:01,666 --> 00:29:02,791
‫أكره المطر.‬

458
00:29:07,125 --> 00:29:10,791
‫نحن في أعلى طابق في البناء.‬

459
00:29:13,625 --> 00:29:15,333
‫كلّما كنا أقرب إلى السماء،‬

460
00:29:16,666 --> 00:29:18,666
‫كان صوت قطرات المطر أعلى.‬

461
00:29:23,875 --> 00:29:24,958
‫صحيح.‬

462
00:29:55,416 --> 00:30:00,125
‫"(كوتارو تاكيزاوا) - (شيزو كاتسوماتا)"‬

463
00:30:10,000 --> 00:30:10,833
‫ماذا؟‬

464
00:30:18,541 --> 00:30:20,416
‫أجل. ماذا؟‬

465
00:30:20,916 --> 00:30:23,083
‫لا. لا يمكننا فعل ذلك مجددًا.‬

466
00:30:23,583 --> 00:30:26,500
‫اتفقنا على لقاء واحد فقط. أجل.‬

467
00:30:27,500 --> 00:30:28,333
‫ماذا؟‬

468
00:30:29,791 --> 00:30:31,333
‫لا يمكن التخلّص من إصرارك.‬

469
00:30:32,625 --> 00:30:37,666
‫حسنًا، ستكون هذه آخر مرة. أجل. إلى اللقاء.‬

470
00:30:46,250 --> 00:30:47,458
‫يا ويحي! من أين انبثقت؟‬

471
00:30:49,458 --> 00:30:51,083
‫تركت هذا مُلقى.‬

472
00:30:52,250 --> 00:30:53,665
‫لم لا تدخلين من الباب الأمامي؟‬

473
00:30:53,666 --> 00:30:56,708
‫ماذا لو تعثّر به أحد الباعة الجوّالين؟‬

474
00:30:57,458 --> 00:31:00,333
‫لديّ بيض سمك سلمون جلبته لي إحدى طالباتي.‬

475
00:31:00,833 --> 00:31:03,125
‫- إنه مخلّل أيضًا.‬
‫- جميل.‬

476
00:31:05,458 --> 00:31:07,500
‫- جفّفي نفسك.‬
‫- شكرًا لك.‬

477
00:31:12,250 --> 00:31:13,624
‫- انظر إلى ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

478
00:31:13,625 --> 00:31:15,875
‫بات المنزل أكثر نظافة الآن.‬

479
00:31:16,958 --> 00:31:20,375
‫بوجود شابّين هنا،‬
‫أصبح المنزل أكثر شبابًا أيضًا.‬

480
00:31:20,875 --> 00:31:22,874
‫أنت أيضًا أصبحت أكثر شبابًا.‬

481
00:31:22,875 --> 00:31:23,916
‫يا لك من حمقاء.‬

482
00:31:26,375 --> 00:31:29,041
‫ما أن يُعفى المرء من أجرة المواصلات العامة،‬
‫يكون كلّ شيء قد انتهى.‬

483
00:31:29,541 --> 00:31:32,375
‫يقول البعض إن الحياة تبدأ حينها بحقّ.‬

484
00:31:34,458 --> 00:31:36,790
‫- أترغبين في بعض الشاي؟‬
‫- لا، شكرًا لك.‬

485
00:31:36,791 --> 00:31:37,708
‫هل أنت متأكدّة؟‬

486
00:31:40,166 --> 00:31:41,791
‫هل أخبرتك "ماكيكو"؟‬

487
00:31:42,375 --> 00:31:44,208
‫ماذا؟ بشأن "ساكيكو"؟‬

488
00:31:44,833 --> 00:31:47,208
‫لا، بل بشأني.‬

489
00:31:47,708 --> 00:31:48,541
‫ماذا؟‬

490
00:31:50,541 --> 00:31:53,790
‫يحاول "تاكاو" أن يعثر لك على عريس.‬

491
00:31:53,791 --> 00:31:54,708
‫أجل.‬

492
00:32:00,958 --> 00:32:01,875
‫ولم لا؟‬

493
00:32:02,916 --> 00:32:04,500
‫لم تنظر أساسًا.‬

494
00:32:06,291 --> 00:32:08,250
‫وكيف لي أن أعرف أيّ شيء من خلال صورة؟‬

495
00:32:09,958 --> 00:32:11,583
‫أعتقد أنك محقّ.‬

496
00:32:18,875 --> 00:32:20,333
‫ما رأيك يا أبي؟‬

497
00:32:20,833 --> 00:32:21,666
‫ماذا؟‬

498
00:32:24,541 --> 00:32:26,541
‫لقد فاتني القطار على ذلك.‬

499
00:32:34,208 --> 00:32:35,583
‫كم تبلغين من العمر الآن؟‬

500
00:32:42,166 --> 00:32:44,625
‫لقد ارتفع معدّل الأعمار في هذا الزمن.‬

501
00:32:46,583 --> 00:32:50,416
‫والتنهّد بحسرة لـ30 سنة إضافية‬
‫سيكون أمرًا مملًّا، أليس كذلك؟‬

502
00:32:51,791 --> 00:32:53,333
‫وماذا عنك يا أبي؟‬

503
00:32:54,708 --> 00:32:56,625
‫الرجال لا يتنهّدون بحسرة.‬

504
00:32:57,583 --> 00:32:59,750
‫ما تقوله الآن ظلم.‬

505
00:33:01,291 --> 00:33:04,125
‫هذا ما حدث لأمّي إذًا.‬

506
00:33:05,083 --> 00:33:06,375
‫بالتأكيد، هذا ظلم.‬

507
00:33:07,500 --> 00:33:09,916
‫الرجال أكثر ظلمًا بكثير.‬

508
00:33:11,375 --> 00:33:13,708
‫الاعتقاد بذلك سيوفّر عليك الكثير من الألم.‬

509
00:33:24,083 --> 00:33:25,124
‫بائع توفو!‬

510
00:33:25,125 --> 00:33:26,165
‫أجل.‬

511
00:33:26,166 --> 00:33:27,958
‫لا يزالون يأتون إلى هنا، صحيح؟‬

512
00:33:28,791 --> 00:33:30,500
‫ذلك العجوز هو الأخير بلا ريب.‬

513
00:33:33,875 --> 00:33:36,583
‫هذا أقلّ فترة أفضّلها خلال اليوم.‬

514
00:33:37,166 --> 00:33:38,000
‫ماذا؟‬

515
00:33:39,875 --> 00:33:42,916
‫الفترة التي يعود فيها الجميع إلى بيوتهم.‬

516
00:33:57,375 --> 00:33:59,000
‫لم لا تقابلينه مرة؟‬

517
00:34:01,750 --> 00:34:02,583
‫لمستك، عليك مطاردتنا الآن!‬

518
00:34:05,375 --> 00:34:08,083
‫استعداد، انطلاق!‬

519
00:34:19,791 --> 00:34:21,208
‫أنت سريع!‬

520
00:34:21,791 --> 00:34:23,416
‫من يتحرّك يسقط!‬

521
00:34:47,166 --> 00:34:52,416
‫جميعنا معًا!‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬

522
00:34:52,916 --> 00:34:57,291
‫ستّة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

523
00:35:07,166 --> 00:35:12,332
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬

524
00:35:12,333 --> 00:35:17,416
‫ستّة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

525
00:35:49,041 --> 00:35:50,875
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

526
00:35:51,375 --> 00:35:53,791
‫أليس لديها أيّ لبن مصفّى أو حلوى البودينغ؟‬

527
00:35:54,583 --> 00:35:55,458
‫لحم الخنزير سيفي بالغرض.‬

528
00:35:57,833 --> 00:36:01,416
‫لا تلمس لحم الخنزير! إنه من أجل العشاء.‬

529
00:36:01,916 --> 00:36:04,624
‫دومًا ما تبحث عن الطعام‬
‫عندما تحتدم أمور الدراسة.‬

530
00:36:04,625 --> 00:36:06,375
‫لا أفهم التفاضل والتكامل.‬

531
00:36:07,083 --> 00:36:09,041
‫اسمع، أيمكنك أن تساعدني في هذا؟‬

532
00:36:09,666 --> 00:36:10,958
‫ماذا؟ كيف أساعدك؟‬

533
00:36:11,583 --> 00:36:12,541
‫اربط هذا.‬

534
00:36:13,041 --> 00:36:14,833
‫مهلًا. انس الأمر.‬

535
00:36:15,458 --> 00:36:18,165
‫لا يمكنك لمس هذا بيديك اللزجتين هاتين.‬

536
00:36:18,166 --> 00:36:21,082
‫أنت من طلبت مني المساعدة. احسمي أمرك.‬

537
00:36:21,083 --> 00:36:22,791
‫عد إلى دراستك.‬

538
00:36:24,666 --> 00:36:26,625
‫أين سيُقام اجتماع التعارف؟‬

539
00:36:27,125 --> 00:36:30,458
‫وما همّك أنت؟ هذا ليس زواجك أنت.‬

540
00:36:33,791 --> 00:36:34,916
‫أجب على الهاتف.‬

541
00:36:41,333 --> 00:36:42,583
‫مرحبًا؟‬

542
00:36:43,875 --> 00:36:45,166
‫نعم، إنها هنا.‬

543
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
‫- من هذا؟‬
‫- أبي.‬

544
00:36:53,541 --> 00:36:55,250
‫مرحبًا، أنا معك الآن.‬

545
00:36:58,458 --> 00:37:01,332
‫ماذا؟ لن تستطيع أن تعود الليلة؟ لكن...‬

546
00:37:01,333 --> 00:37:04,374
‫يبدو أننا سنخضع لجرد مفاجئ غدًا.‬

547
00:37:04,375 --> 00:37:06,458
‫علينا أن نحجز في نزل جماعي‬
‫لنعمل خلال الليلة.‬

548
00:37:06,958 --> 00:37:08,125
‫لن ينطبق الأمر علينا جميعًا.‬

549
00:37:08,625 --> 00:37:09,665
‫شكرًا جزيلًا.‬

550
00:37:09,666 --> 00:37:12,583
‫"تاكاساوا"! ليس هذا الدفتر المطلوب.‬
‫دفتر يوليو فقط.‬

551
00:37:14,875 --> 00:37:16,249
‫أجل، هذا.‬

552
00:37:16,250 --> 00:37:18,415
‫ستحتاج إلى تغيير ملابسك.‬

553
00:37:18,416 --> 00:37:20,291
‫انسي ذلك. إنه يوم واحد فقط.‬

554
00:37:20,916 --> 00:37:21,749
‫أيّ نزل جماعي؟‬

555
00:37:21,750 --> 00:37:25,499
‫النزل في حيّ "كاغورازاكا".‬
‫قرب نادي الماهجونغ. يُدعى...‬

556
00:37:25,500 --> 00:37:26,791
‫اسمع! في أيّ نزل حجزت؟‬

557
00:37:27,291 --> 00:37:29,208
‫"توكيوا" أو "يوشيدا"، شيء من هذا القبيل.‬

558
00:37:30,583 --> 00:37:33,624
‫- سأعود إلى البيت غدًا.‬
‫- كان عليّ تناول لحم الخنزير من البيض.‬

559
00:37:33,625 --> 00:37:34,583
‫أما زلت معي؟‬

560
00:37:36,041 --> 00:37:37,416
‫لكن مقابلة الزواج الليلة...‬

561
00:38:40,083 --> 00:38:40,915
‫أمّاه!‬

562
00:38:40,916 --> 00:38:42,249
‫"نزل (يوشيدا)"‬

563
00:38:42,250 --> 00:38:45,250
‫"يوكو"! ماذا تفعلين هنا؟‬

564
00:38:50,708 --> 00:38:53,875
‫لقد أفزعتني. اتّسخ القميص الآن.‬

565
00:38:54,666 --> 00:38:58,000
‫لديك اجتماع الزواج، أليس كذلك؟‬
‫سآخذ هذه الأغراض بدلًا منك.‬

566
00:39:00,458 --> 00:39:02,291
‫هذا لطف كبير منك.‬

567
00:39:02,958 --> 00:39:04,583
‫سيفضّل والدك ذلك.‬

568
00:39:05,958 --> 00:39:08,333
‫في هذه الحالة، اتركي أمور التجسّس لي.‬

569
00:39:09,375 --> 00:39:10,582
‫تجسّس؟‬

570
00:39:10,583 --> 00:39:11,875
‫أراك لاحقًا!‬

571
00:39:29,041 --> 00:39:30,916
‫- أعتذر عن التأخّر.‬
‫- شكرًا لك.‬

572
00:39:31,500 --> 00:39:33,500
‫هل علينا مراجعتها جميعها دفعة واحدة؟‬

573
00:39:34,083 --> 00:39:35,332
‫سيكون ذلك أسرع.‬

574
00:39:35,333 --> 00:39:36,540
‫حسنًا. فلنبدأ.‬

575
00:39:36,541 --> 00:39:38,540
‫إن سارت الأمور على ما يُرام،‬
‫أيمكننا لعب الماهجونغ لاحقًا؟‬

576
00:39:38,541 --> 00:39:40,750
‫فلنفعل ذلك في يوم آخر.‬

577
00:39:41,500 --> 00:39:44,250
‫إن كان هناك ما ينبغي لأن يخضع لفحص دقيق،‬
‫فهذه هي.‬

578
00:39:46,291 --> 00:39:49,374
‫- هذه ليست نفقات فريدة. فلم...‬
‫- "يوكو"!‬

579
00:39:49,375 --> 00:39:50,582
‫ماذا؟‬

580
00:39:50,583 --> 00:39:52,915
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

581
00:39:52,916 --> 00:39:54,416
‫طلبت مني أمّي أن...‬

582
00:39:58,333 --> 00:40:00,040
‫طلبت مني أن أُحضر لك قميصًا.‬

583
00:40:00,041 --> 00:40:02,249
‫لا يمكنني أن أكون الوحيد‬
‫الذي يبدّل ملابسه هنا.‬

584
00:40:02,250 --> 00:40:04,500
‫ليس هذا بيت القصيد، أليس كذلك؟‬

585
00:40:05,291 --> 00:40:06,915
‫زوجتك تحبّك بكلّ تأكيد.‬

586
00:40:06,916 --> 00:40:09,166
‫على العكس. إنها مرتابة.‬

587
00:40:10,250 --> 00:40:12,124
‫لا عشاء أو أفلام الليلة.‬

588
00:40:12,125 --> 00:40:13,541
‫أعرف ذلك.‬

589
00:40:15,041 --> 00:40:18,208
‫لا أعرف ما يجري هنا، لكن ابذل قصارى جهدك.‬

590
00:40:18,833 --> 00:40:19,666
‫أجل.‬

591
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
‫أظنّ أنها ترتاب فيّ أيضًا.‬

592
00:42:27,625 --> 00:42:29,166
‫أي أنني مُستبعد؟‬

593
00:42:31,458 --> 00:42:33,416
‫كنت أعتمد على هذا.‬

594
00:42:34,416 --> 00:42:37,333
‫حسنًا. سأبحث عن عمل بدوام جزئي آخر.‬

595
00:42:38,833 --> 00:42:39,666
‫أجل.‬

596
00:42:50,916 --> 00:42:51,750
‫اسمع!‬

597
00:42:52,791 --> 00:42:54,124
‫أتريد عملًا الآن؟‬

598
00:42:54,125 --> 00:42:55,165
‫ماذا؟‬

599
00:42:55,166 --> 00:42:57,041
‫1000 ين مقابل عشر ثوان.‬

600
00:43:10,208 --> 00:43:11,749
‫منزل "ماسوكاوا".‬

601
00:43:11,750 --> 00:43:13,583
‫هل السيد "ماسوكاوا" موجود؟‬

602
00:43:15,000 --> 00:43:17,458
‫نعم، لكن هل لي أن أسألك عمّن تكون؟‬

603
00:43:17,958 --> 00:43:20,040
‫أنا من مكتب تحرير مجّلة "بلاي غولف".‬

604
00:43:20,041 --> 00:43:23,208
‫مجلّة "بلاي غولف"؟‬
‫حسنًا، لحظة واحدة من فضلك.‬

605
00:43:29,625 --> 00:43:32,332
‫بهاتين الكتفين وهاتين الذراعين،‬
‫ستذهب بعيدًا في الملاكمة.‬

606
00:43:32,333 --> 00:43:34,333
‫- شكرًا لك.‬
‫- أتوقّع أمورًا كبيرة.‬

607
00:43:37,666 --> 00:43:39,290
‫لقّنه درسًا قاسيًا.‬

608
00:43:39,291 --> 00:43:41,000
‫شكرًا على الدعم.‬

609
00:43:42,458 --> 00:43:44,875
‫أمّك هنا.‬

610
00:43:45,875 --> 00:43:49,125
‫أمّك.‬

611
00:43:54,125 --> 00:43:55,041
‫لفّه بإحكام.‬

612
00:44:11,416 --> 00:44:12,666
‫- مرحبًا.‬
‫- مساء الخير.‬

613
00:44:13,625 --> 00:44:17,166
‫- إنه على بُعد فوزين من بطولة العالم.‬
‫- أرجو منكما أن تشجّعاه.‬

614
00:44:19,125 --> 00:44:21,415
‫- من هذان؟‬
‫- راعيا "هيدي".‬

615
00:44:21,416 --> 00:44:22,499
‫راعياه؟‬

616
00:44:22,500 --> 00:44:25,624
‫يتوجّه نحو الحلبة الآن،‬
‫بطلة "اليابان" في وزن الريشة،‬

617
00:44:25,625 --> 00:44:28,000
‫"هيديميتسو جيناي"!‬

618
00:44:30,333 --> 00:44:33,083
‫هيا بنا! سنكتسح العالم!‬

619
00:44:38,166 --> 00:44:40,916
‫- هيا يا "جيناي"!‬
‫- يمكنك فعلها!‬

620
00:44:48,125 --> 00:44:51,125
‫"(جيناي)"‬

621
00:45:09,625 --> 00:45:12,040
‫- يمكنك الفوز!‬
‫- هيا!‬

622
00:45:12,041 --> 00:45:13,375
‫هيا يا "هيدي"!‬

623
00:45:14,000 --> 00:45:18,874
‫هذا نزال في وزن الريشة من عشر جولات.‬
‫التزما بالقواعد ولاكما بشرف.‬

624
00:45:18,875 --> 00:45:20,625
‫فليمس كلّ منكما قفّاز الآخر!‬

625
00:45:24,000 --> 00:45:26,665
‫هيا. استعدّ.‬

626
00:45:26,666 --> 00:45:27,583
‫هيا.‬

627
00:45:30,208 --> 00:45:33,499
‫لكمة بلكمة! لا تستسلم.‬
‫نحن في طريقنا لنيل لقب عالمي!‬

628
00:45:33,500 --> 00:45:34,583
‫فلنفعلها!‬

629
00:45:38,375 --> 00:45:39,208
‫لاكما!‬

630
00:45:56,500 --> 00:46:00,000
‫ألم يكن هناك ما تريدين إخباري به؟‬

631
00:46:04,666 --> 00:46:05,541
‫أنا؟‬

632
00:46:06,666 --> 00:46:07,500
‫نعم.‬

633
00:46:09,000 --> 00:46:11,291
‫بشأن الغولف أو ما شابه؟‬

634
00:46:19,833 --> 00:46:20,958
‫هذا صحيح.‬

635
00:46:45,375 --> 00:46:47,166
‫هل لديك تلك الـ... تعرفين ما أقصد.‬

636
00:46:48,416 --> 00:46:50,083
‫لا أدري، سأرى.‬

637
00:47:17,750 --> 00:47:18,708
‫أنا قادمة!‬

638
00:47:19,208 --> 00:47:20,250
‫افتحي الباب!‬

639
00:47:21,083 --> 00:47:24,415
‫كيف لك أن تنهضي وتغادري هكذا؟‬

640
00:47:24,416 --> 00:47:26,499
‫كيف برأيك كان شعوري‬
‫بما أنني الوسيطة بينكما؟‬

641
00:47:26,500 --> 00:47:27,541
‫افتحي الباب!‬

642
00:47:29,833 --> 00:47:31,250
‫أنت رعناء وطائشة للغاية.‬

643
00:47:32,375 --> 00:47:35,541
‫- إن لم تكوني تريدين ذلك، كان يمكنك أن...‬
‫- ظننت أنني أريد ذلك.‬

644
00:47:37,916 --> 00:47:39,000
‫ثم ماذا؟‬

645
00:47:39,833 --> 00:47:41,541
‫غيّرت رأيي.‬

646
00:47:42,041 --> 00:47:43,541
‫لا تتصرّفي كالأطفال.‬

647
00:47:49,166 --> 00:47:51,416
‫غيّرت رأيي لأنني شخص بالغ.‬

648
00:47:51,958 --> 00:47:52,958
‫أختاه!‬

649
00:47:54,250 --> 00:47:56,625
‫لا تصرخي بهذا الشكل عند باب منزلي.‬

650
00:47:57,958 --> 00:47:58,791
‫ذلك الرجل...‬

651
00:47:59,875 --> 00:48:01,833
‫ماذا عساي أن أقول للطرف الآخر؟‬

652
00:48:06,583 --> 00:48:08,416
‫أخبريه بأنني أُحبّ رجلًا آخر.‬

653
00:48:10,250 --> 00:48:11,790
‫أُحبّ رجلًا لا يمكنني العيش من دونه.‬

654
00:48:11,791 --> 00:48:14,500
‫أخبريه بالحقيقة. لا يوجد ما نخفيه.‬

655
00:48:15,083 --> 00:48:16,000
‫أختاه...‬

656
00:48:16,750 --> 00:48:18,750
‫ألا تشعرين بأيّ خجل؟‬

657
00:48:20,583 --> 00:48:21,875
‫لا أشعر بأيّ خجل.‬

658
00:48:24,625 --> 00:48:25,750
‫لا أشعر بالخجل.‬

659
00:48:28,125 --> 00:48:29,208
‫ماذا عنك؟‬

660
00:48:30,208 --> 00:48:31,290
‫أنا؟‬

661
00:48:31,291 --> 00:48:35,290
‫أليس هجومك عليّ بسبب خيانة "تاكاو" لك‬
‫أمرًا مخجلًا أكثر؟‬

662
00:48:35,291 --> 00:48:36,207
‫أختاه!‬

663
00:48:36,208 --> 00:48:39,041
‫أليس لدى كلّ شخص شيء أو شيئان‬

664
00:48:39,541 --> 00:48:41,583
‫لا يفخر بهما؟‬

665
00:48:42,958 --> 00:48:46,750
‫حتى أبي يبدو أنه عاد إلى تلك المرأة.‬

666
00:48:47,666 --> 00:48:48,625
‫هل هذا صحيح؟‬

667
00:48:49,500 --> 00:48:50,708
‫ربما تخطّى الـ70 من العمر...‬

668
00:48:51,666 --> 00:48:53,166
‫لكنه يظلّ رجلًا.‬

669
00:48:55,333 --> 00:48:57,333
‫وعليّ أن أتغاضى أنا عن الأمر؟‬

670
00:48:58,250 --> 00:49:00,041
‫أكره هذا الهراء!‬

671
00:49:03,500 --> 00:49:04,500
‫ما الأمر؟‬

672
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
‫الحمّام.‬

673
00:49:09,500 --> 00:49:10,333
‫ماذا؟‬

674
00:49:11,250 --> 00:49:13,665
‫أُصبت بالبرد خلال تلك المسرحية‬
‫في الهواء الطلق. أريد دخول الحمّام.‬

675
00:49:13,666 --> 00:49:15,666
‫افعلي ذلك في محطّة القطار!‬

676
00:49:17,500 --> 00:49:18,833
‫أختاه!‬

677
00:49:28,500 --> 00:49:29,541
‫مرحبًا.‬

678
00:49:39,791 --> 00:49:44,165
‫"نزال بطولة العالم الإقصائي لوزن الريشة"‬

679
00:49:44,166 --> 00:49:48,416
‫"(هيديميتسو جيناي) ضدّ (روبرت آريس جونيور)"‬

680
00:50:10,916 --> 00:50:13,832
‫توقّفا! هيا! "جين"! هيا!‬

681
00:50:13,833 --> 00:50:14,875
‫إلى الكرسي!‬

682
00:50:19,708 --> 00:50:20,875
‫أخرج واقي الأسنان!‬

683
00:50:21,666 --> 00:50:23,874
‫لن تفوز بهذه الطريقة يا "جيناي"!‬

684
00:50:23,875 --> 00:50:25,666
‫هذا صحيح!‬

685
00:50:27,208 --> 00:50:30,457
‫هل تسمعني؟ أخبرني! ماذا هو حلمك؟‬

686
00:50:30,458 --> 00:50:31,790
‫أن تكون بطل العالم!‬

687
00:50:31,791 --> 00:50:35,332
‫لديك عائلة، أليس كذلك؟‬
‫لقد قطعت كلّ هذا الشوط!‬

688
00:50:35,333 --> 00:50:39,250
‫- فليخرج الطاقمان.‬
‫- ابذل قصارى جهدك! العالم ملكك!‬

689
00:50:40,416 --> 00:50:41,540
‫الجولة العاشرة.‬

690
00:50:41,541 --> 00:50:43,790
‫- لن أرمي المنشفة!‬
‫- الجولة الأخيرة.‬

691
00:50:43,791 --> 00:50:45,375
‫- هيا بنا!‬
‫- افعلها!‬

692
00:50:46,333 --> 00:50:47,333
‫هيا!‬

693
00:50:49,250 --> 00:50:50,083
‫لاكما!‬

694
00:51:15,458 --> 00:51:18,333
‫- ضربة قاضية!‬
‫- لقد نلت منه! ابق واقفًا!‬

695
00:51:20,166 --> 00:51:22,207
‫ثلاثة! أربعة!‬

696
00:51:22,208 --> 00:51:25,166
‫خمسة! ستّة! سبعة!‬

697
00:51:25,791 --> 00:51:28,833
‫ثمانية! تسعة! عشرة!‬

698
00:51:41,041 --> 00:51:53,000
‫"جيناي"!‬

699
00:51:54,000 --> 00:51:55,458
‫انهار؟ أين؟‬

700
00:51:56,125 --> 00:51:59,832
‫بعد النزال. أخذوه بسيارة إسعاف.‬

701
00:51:59,833 --> 00:52:00,750
‫ماذا؟‬

702
00:52:02,000 --> 00:52:03,208
‫ألا يجدر بك الذهاب؟‬

703
00:52:03,833 --> 00:52:05,583
‫قال أبي إنه سيذهب وإنه لا داعي لذهابي.‬

704
00:52:23,750 --> 00:52:24,666
‫ما الخطب؟‬

705
00:52:29,625 --> 00:52:30,708
‫ما الخطب؟‬

706
00:52:35,500 --> 00:52:36,708
‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬

707
00:52:43,708 --> 00:52:46,333
‫لقد كانت تتباهى وتتفاخر بنجاحها‬
‫إلى درجة أنني...‬

708
00:52:48,166 --> 00:52:49,416
‫لم أستطع منع نفسي عن ذلك.‬

709
00:52:55,000 --> 00:52:57,958
‫"أتمنّى أن يُصاب السيد (جيناي) بمكروه."‬

710
00:53:00,083 --> 00:53:02,458
‫"آمل أن يعيشا بتعاسة."‬

711
00:53:05,041 --> 00:53:07,083
‫"آمل أن تسقط (ساكيكو) على وجهها."‬

712
00:53:08,875 --> 00:53:10,583
‫هذه هي الأفكار التي كانت تراودني.‬

713
00:53:14,708 --> 00:53:17,125
‫لم أتوقّع أن يحدث ذلك بالفعل.‬

714
00:53:19,791 --> 00:53:21,833
‫لم يحدث ذلك بسببك.‬

715
00:53:23,708 --> 00:53:25,040
{\an8}‫رغم ذلك، إنني...‬

716
00:53:25,041 --> 00:53:27,375
{\an8}‫ليست أفكارك هي ما أدّى إلى ذلك.‬

717
00:53:47,791 --> 00:53:50,666
‫مسألة العلاقة بين الأخوات هذه‬
‫غريبة للغاية.‬

718
00:53:54,041 --> 00:53:56,791
‫يمكن للحسد والغيرة أن يكونا قويين‬
‫بين الأخوات.‬

719
00:53:59,333 --> 00:54:00,208
‫لكن...‬

720
00:54:03,125 --> 00:54:05,041
‫عندما تكون إحدى أخواتي تعيسة...‬

721
00:54:08,458 --> 00:54:11,041
‫يكون الأمر لا يُطاق بالنسبة إليّ.‬

722
00:54:26,500 --> 00:54:28,375
‫أقنعت نفسي بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

723
00:54:29,541 --> 00:54:31,708
‫بأنني سأجعلها على ما يُرام.‬

724
00:54:32,833 --> 00:54:34,958
‫لقد فعلت كلّ ما بوسعي...‬

725
00:54:37,833 --> 00:54:39,458
‫لكن الأمر انتهى.‬

726
00:54:44,375 --> 00:54:45,708
‫ذلك البالون الضخم...‬

727
00:54:47,750 --> 00:54:51,625
‫الذي كنا ننفخه بلا هوادة وبكلّ ما نستطيع...‬

728
00:54:55,083 --> 00:54:56,083
‫انفجر الآن.‬

729
00:56:32,416 --> 00:56:33,791
‫عليّ قياس درجة حرارته.‬

730
01:00:14,458 --> 01:00:18,333
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

