1
00:01:26,083 --> 00:01:29,541
ASURA

2
00:01:50,166 --> 00:01:51,166
On je...

3
00:01:51,708 --> 00:01:54,291
- Neříkej mi, že je...
- Podepsal revers.

4
00:01:55,458 --> 00:01:56,416
Revers?

5
00:01:57,041 --> 00:01:59,207
Taky jsem byla překvapená.

6
00:01:59,208 --> 00:02:03,541
Naházela jsem do sebe nudle tak rychle,
že jsem z toho dostala škytavku.

7
00:02:04,125 --> 00:02:06,666
Pak sem přijdu a říkám si:„Ale ne, umřel.“

8
00:02:07,875 --> 00:02:08,958
Škytavka přestala.

9
00:02:09,541 --> 00:02:11,666
Nech toho, ještě mu přineseš smůlu.

10
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Prosím tě, nepředstírej,
že sis nemyslela to samé.

11
00:02:17,000 --> 00:02:19,458
Ale ne. Škytavka se vrátila zpátky.

12
00:02:22,416 --> 00:02:24,375
Snad mu je doopravdy lépe.

13
00:02:24,875 --> 00:02:25,916
O tom pochybuju.

14
00:02:26,458 --> 00:02:28,416
Trval na tom, že půjde domů.

15
00:02:29,750 --> 00:02:32,625
Takže ho nemocnice musela propustit.

16
00:02:34,000 --> 00:02:35,582
Přece věděli, že přijdeme...

17
00:02:35,583 --> 00:02:36,500
Baf!

18
00:02:38,666 --> 00:02:39,791
To jako vážně?

19
00:02:40,666 --> 00:02:42,166
Tak snadno to nepřestane.

20
00:02:44,375 --> 00:02:45,291
Asi ne.

21
00:02:47,500 --> 00:02:49,415
Jestli podepsal revers,

22
00:02:49,416 --> 00:02:52,333
mohla nám to Sakiko alespoň zavolat.

23
00:02:52,833 --> 00:02:54,083
Byla to přece ona,

24
00:02:54,833 --> 00:02:57,707
kdo nám řekl,
ať ho dnes přijdeme navštívit.

25
00:02:57,708 --> 00:03:00,916
To dělá vždycky. Nikdy nemyslí na ostatní.

26
00:03:02,000 --> 00:03:03,416
Některé věci se nezmění.

27
00:03:05,791 --> 00:03:09,207
Neměla jsem plýtvat penězi
za tak drahé růže.

28
00:03:09,208 --> 00:03:12,958
A co teprve já?
Vanička těchhle jahod stojí 300 jenů.

29
00:03:18,833 --> 00:03:21,957
<i>Utíkám se k buddhovi Amitábhovi.</i>

30
00:03:21,958 --> 00:03:23,416
Ještě tě bolí hlava?

31
00:03:28,291 --> 00:03:30,041
Hide. Co hlava?

32
00:03:31,875 --> 00:03:33,125
Nebolí tě hlava?

33
00:03:34,500 --> 00:03:35,333
Ne.

34
00:03:36,333 --> 00:03:38,250
Mám tvé mámě říct, aby přestali?

35
00:03:40,333 --> 00:03:41,666
Jsem jim vděčný.

36
00:03:42,375 --> 00:03:43,208
Cože?

37
00:03:44,333 --> 00:03:45,583
Že jsem jim vděčný.

38
00:03:53,833 --> 00:03:55,625
To nic, maminka už jde.

39
00:04:05,000 --> 00:04:08,125
No tak, prosím tě. Vždyť už jsem u tebe.

40
00:04:10,708 --> 00:04:11,833
Však já vím.

41
00:04:21,166 --> 00:04:22,500
Počkej chviličku.

42
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
Hide, stůj! Počkej.

43
00:04:36,333 --> 00:04:38,249
- Běž mi z cesty.
- Polož to!

44
00:04:38,250 --> 00:04:39,790
Jdi mi z cesty!

45
00:04:39,791 --> 00:04:41,208
Nesahej na mě!

46
00:04:44,583 --> 00:04:46,165
- Ať už přestanou.
- Hide.

47
00:04:46,166 --> 00:04:47,750
Přestaňte, všichni!

48
00:04:48,708 --> 00:04:49,874
Hide!

49
00:04:49,875 --> 00:04:51,082
Pošli je domů.

50
00:04:51,083 --> 00:04:53,374
Jak to můžeš říct? Všichni jsou...

51
00:04:53,375 --> 00:04:54,707
Jděte domů!

52
00:04:54,708 --> 00:04:56,332
- Vypadněte!
- Hide!

53
00:04:56,333 --> 00:05:00,291
Sám jsi mě požádal,
abychom se za tebe pomodlili!

54
00:05:00,791 --> 00:05:02,832
- Odejděte!
- Moc se omlouvám.

55
00:05:02,833 --> 00:05:05,582
Hide, přestaň!

56
00:05:05,583 --> 00:05:07,041
Řekla jsem dost!

57
00:05:07,625 --> 00:05:08,458
Hide!

58
00:05:11,208 --> 00:05:12,083
Proč to...

59
00:05:12,583 --> 00:05:13,790
Hide!

60
00:05:13,791 --> 00:05:16,290
- Vypadněte! Běžte!
- Přestaň!

61
00:05:16,291 --> 00:05:18,333
- Moc mě to mrzí!
- Tohle nesmíš!

62
00:05:19,041 --> 00:05:20,915
- Přestaň!
- Hide!

63
00:05:20,916 --> 00:05:22,374
- Prosím!
- Běžte!

64
00:05:22,375 --> 00:05:23,499
- Odpusťte!
- Tak!

65
00:05:23,500 --> 00:05:24,915
Koukejte zmizet!

66
00:05:24,916 --> 00:05:25,875
Au.

67
00:05:27,083 --> 00:05:28,458
Makiko!

68
00:05:30,541 --> 00:05:31,500
Co to...

69
00:05:36,000 --> 00:05:37,999
Za všechno může jeho máma.

70
00:05:38,000 --> 00:05:40,165
Od propuštění je jak na jehlách

71
00:05:40,166 --> 00:05:43,083
a oni tu hulákají jako někde na koncertě.

72
00:05:43,791 --> 00:05:46,791
Kdyby je nevyhnal on, udělala bych to já.

73
00:05:47,500 --> 00:05:48,958
Ale stejně...

74
00:05:49,583 --> 00:05:53,916
Člověk s jeho povoláním
v sobě musí mít trochu zuřivosti.

75
00:05:54,416 --> 00:05:55,541
Nejde to dolů.

76
00:05:56,500 --> 00:05:57,457
Dám ti peníze.

77
00:05:57,458 --> 00:05:58,708
Nech to být.

78
00:06:01,375 --> 00:06:03,082
Nebylo by mu líp v nemocnici?

79
00:06:03,083 --> 00:06:04,624
Nedělej si starosti.

80
00:06:04,625 --> 00:06:08,041
S trochou odpočinku
na jaře bez problému obhájí titul.

81
00:06:10,291 --> 00:06:11,624
Jak se má Takiko?

82
00:06:11,625 --> 00:06:14,082
- Už se trochu uklidnila?
- Uklidnila.

83
00:06:14,083 --> 00:06:16,833
Super. Takže jim to určitě šlape.

84
00:06:17,625 --> 00:06:20,708
Zajímalo by mě, jak vypadá,
když se tváří zamilovaně.

85
00:06:28,916 --> 00:06:30,750
Neříkej jí, co se dneska stalo.

86
00:06:38,166 --> 00:06:41,000
Nechci těm našim
novomanželům dělat starosti.

87
00:07:07,083 --> 00:07:08,166
Jsem zpátky.

88
00:07:12,625 --> 00:07:13,833
To zvládnu taky.

89
00:07:14,750 --> 00:07:16,874
- Vážně?
- Mnohem líp než ty.

90
00:07:16,875 --> 00:07:17,791
Jasně.

91
00:07:21,958 --> 00:07:22,791
Homerun!

92
00:07:24,500 --> 00:07:25,666
Jasný homerun.

93
00:07:26,250 --> 00:07:27,291
Mimo hřiště.

94
00:07:31,250 --> 00:07:33,583
Jsi docela ve formě. Ne?

95
00:07:39,458 --> 00:07:40,915
Kdo ji při tom točil?

96
00:07:40,916 --> 00:07:43,124
Cože? Aha, to jsi ty, mami.

97
00:07:43,125 --> 00:07:44,541
Tak už jsi tady.

98
00:07:45,125 --> 00:07:47,874
Kdo to natáčel? Váš otec?

99
00:07:47,875 --> 00:07:49,707
No já jsem to nebyl.

100
00:07:49,708 --> 00:07:51,458
Kimi z kroužku tenisu.

101
00:07:51,958 --> 00:07:56,291
Tu svojí kameru nosí všude
a pořád všechno natáčí.

102
00:07:56,916 --> 00:07:59,458
Jak to šlo? Byla jsi v té nemocnici?

103
00:08:00,000 --> 00:08:03,415
Nevěděla jsem,
že se slečnou Akagiovou hrajete tenis.

104
00:08:03,416 --> 00:08:04,665
Říkala jsem ti to.

105
00:08:04,666 --> 00:08:05,957
Ne, neříkala.

106
00:08:05,958 --> 00:08:07,666
- To tedy říkala.
- Kdy?

107
00:08:08,208 --> 00:08:10,249
Přece když jsi pletla.

108
00:08:10,250 --> 00:08:13,290
Říkala jsem, ať na mě nemluvíš,
když počítám stehy.

109
00:08:13,291 --> 00:08:14,665
Stejně ti nevěřím.

110
00:08:14,666 --> 00:08:17,832
Co na tom záleží?
Vždyť neudělala nic špatného.

111
00:08:17,833 --> 00:08:20,125
Teda, ona je úplně jiná liga.

112
00:08:22,916 --> 00:08:24,290
Jako striptérka.

113
00:08:24,291 --> 00:08:25,208
- Co?
- Cože?

114
00:08:26,666 --> 00:08:28,250
Žádná striptérka.

115
00:08:30,125 --> 00:08:33,125
Takže ta krátká sukně
je součástí povinné výbavy?

116
00:08:34,833 --> 00:08:37,915
Proč bych nemohla hrát tenis
s tátovou sekretářkou?

117
00:08:37,916 --> 00:08:39,750
Neřekla jsem, že bys neměla.

118
00:08:40,458 --> 00:08:42,875
- Jen musíš...
- Jak to šlo v nemocnici?

119
00:08:43,500 --> 00:08:44,541
Je v pořádku?

120
00:08:45,208 --> 00:08:46,749
Už jsem ho tam nezastihla.

121
00:08:46,750 --> 00:08:48,165
Tak to je dobře.

122
00:08:48,166 --> 00:08:49,583
Ne, není.

123
00:08:50,500 --> 00:08:52,582
Sakiko nám zatajuje pravdu,

124
00:08:52,583 --> 00:08:54,416
donutila ho podepsat revers.

125
00:08:56,083 --> 00:08:58,790
Jakou pravdu? Je Džinnai...

126
00:08:58,791 --> 00:09:00,540
On není normální.

127
00:09:00,541 --> 00:09:01,833
Dokonce po mně...

128
00:09:07,375 --> 00:09:08,916
Co je dnes za den?

129
00:09:10,458 --> 00:09:11,625
Proč se ptáš?

130
00:09:14,166 --> 00:09:16,915
Dnes nemáš ani svátek, ani narozeniny.

131
00:09:16,916 --> 00:09:18,833
Jen co vytáhnu paty z domu...

132
00:09:19,583 --> 00:09:21,958
Vždyť jen olízl pěnu. Viď?

133
00:09:22,750 --> 00:09:23,582
Přesně.

134
00:09:23,583 --> 00:09:25,500
Ty jsi vždycky ten hodný.

135
00:09:37,750 --> 00:09:38,583
Makiko.

136
00:09:40,458 --> 00:09:44,125
Když má člověk tolik sester,
jsou problémy nevyhnutelné.

137
00:09:44,625 --> 00:09:47,250
Ale nemůžeš si tu frustraci odnášet domů.

138
00:09:52,250 --> 00:09:54,458
Neměla by sis na nás vylévat vztek.

139
00:09:58,166 --> 00:09:59,666
Opravdu nemám důvod?

140
00:10:21,083 --> 00:10:22,500
- Ha!
- Co?

141
00:10:23,166 --> 00:10:24,000
Ale nic.

142
00:10:43,916 --> 00:10:45,750
- Vydržte chvíli.
- Jistě.

143
00:10:51,041 --> 00:10:52,041
Copak?

144
00:10:54,083 --> 00:10:57,040
- Nejde to.
- Třetí a čtvrtý se zasekávají.

145
00:10:57,041 --> 00:10:58,957
- Ani se nehne.
- Já vím.

146
00:10:58,958 --> 00:11:01,582
Proč to nejde? Když zatáhnu takhle...

147
00:11:01,583 --> 00:11:03,374
Vidíš, co to dělá?

148
00:11:03,375 --> 00:11:07,207
Musíte na ně tlačit,
dokud neuslyšíte cvaknutí.

149
00:11:07,208 --> 00:11:09,333
Je na to takový grif. Mám...

150
00:11:10,125 --> 00:11:12,125
- Tři, dva...
- Tři, dva...

151
00:11:14,166 --> 00:11:15,166
Nechtělo se jim.

152
00:11:19,041 --> 00:11:19,875
Díky.

153
00:11:26,041 --> 00:11:28,500
Ode mě asi pomoc nepotřebují.

154
00:11:37,250 --> 00:11:40,124
V koupelně je volno. Kdo je na řadě?

155
00:11:40,125 --> 00:11:41,374
Já!

156
00:11:41,375 --> 00:11:43,999
Ani náhodou, teď já. Jít po tobě je hnus!

157
00:11:44,000 --> 00:11:44,916
Poslyš.

158
00:11:45,583 --> 00:11:48,416
Jak to vypadá s tím nápadníkem pro Cunako?

159
00:11:49,416 --> 00:11:52,374
Najít ženu pro 50letého muže je hračka.

160
00:11:52,375 --> 00:11:53,833
Ale 50letá žena...

161
00:11:55,333 --> 00:11:57,708
Padesát jí přece ještě nebylo.

162
00:11:58,750 --> 00:12:00,165
Nechce to dolů.

163
00:12:00,166 --> 00:12:01,083
Skvrna?

164
00:12:01,583 --> 00:12:03,041
Jo, od mandarinky.

165
00:12:03,750 --> 00:12:05,458
Ovoce se zbavuje těžko.

166
00:12:06,250 --> 00:12:07,416
To je pravda.

167
00:12:08,708 --> 00:12:10,833
Byl to můj oblíbený kabát.

168
00:12:15,250 --> 00:12:16,790
Zavři to. Vždyť je zima.

169
00:12:16,791 --> 00:12:17,916
Dobře, promiň.

170
00:12:20,625 --> 00:12:23,708
Pořád se schází
s tím majitelem restaurace?

171
00:12:25,375 --> 00:12:28,166
Proč bych tě jinak žádala,
abys jí někoho našel?

172
00:12:29,375 --> 00:12:31,416
Chceš to mezi nimi utnout?

173
00:12:32,375 --> 00:12:36,416
Necítila by se osaměle,
kdyby to měla celý život držet v tajnosti?

174
00:12:37,541 --> 00:12:41,541
Bylo by lepší, kdyby věděla,
že si ho po pár letech může vzít.

175
00:12:42,916 --> 00:12:48,916
Ale ten muž, se kterým se vídá,
je se svou manželkou už 20 nebo 30 let.

176
00:12:50,041 --> 00:12:51,333
Není to jen tak,

177
00:12:52,208 --> 00:12:55,875
aby se rozvedl s manželkou
a vzal si někoho jiného.

178
00:12:57,416 --> 00:12:58,458
Nemyslíš?

179
00:12:59,916 --> 00:13:02,541
Pravda, většinou to tak bývá.

180
00:13:04,541 --> 00:13:08,083
Cunako v takovém románku
nemůže pokračovat věčně.

181
00:13:12,000 --> 00:13:13,333
Vezmi to do čistírny.

182
00:13:23,541 --> 00:13:24,583
Promiňte!

183
00:13:29,833 --> 00:13:31,082
Vítejte.

184
00:13:31,083 --> 00:13:33,124
Jsem Kacumata. Volali jsme spolu.

185
00:13:33,125 --> 00:13:36,708
Díky, že jste přišel.
Vím, že je venku zima.

186
00:13:37,208 --> 00:13:38,041
Pojďte dál.

187
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Promiňte.

188
00:13:47,583 --> 00:13:48,583
Pojďte za mnou.

189
00:13:53,583 --> 00:13:58,124
Chci vyrobit pohlednice k novému roku.
Procházela jsem naše kontakty

190
00:13:58,125 --> 00:13:59,832
a našla jsem vaši vizitku.

191
00:13:59,833 --> 00:14:02,916
Ano, už jsem u vás jednou byl.

192
00:14:04,083 --> 00:14:05,999
Na schůzce s panem Satomim.

193
00:14:06,000 --> 00:14:08,625
Aha, vážně?

194
00:14:09,750 --> 00:14:11,791
Máte kancelář v Aojamě, že?

195
00:14:13,625 --> 00:14:17,375
Nevím, jestli bych to
nazval kanceláří, ale je to tak.

196
00:14:20,916 --> 00:14:24,291
Mohu se zeptat,
jaké případy řešíte nejčastěji?

197
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
No,

198
00:14:28,958 --> 00:14:31,541
řekl bych, že polovina případů jsou aféry.

199
00:14:32,500 --> 00:14:33,458
A kromě toho

200
00:14:34,416 --> 00:14:37,375
hledám například
ztracené rodiče a podobně.

201
00:14:37,875 --> 00:14:42,833
Víte, já mám také něco,
na co byste se mohl podívat.

202
00:14:43,375 --> 00:14:45,749
Chcete si mě najmout?

203
00:14:45,750 --> 00:14:48,500
Ano, to bych ráda.

204
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
O co jde?

205
00:14:52,500 --> 00:14:54,665
<i>Sukijaki</i> už jsem dlouho neměla.

206
00:14:54,666 --> 00:14:56,415
- Máš vývrtku?
- Jasně.

207
00:14:56,416 --> 00:14:58,207
Já to pořád nechápu.

208
00:14:58,208 --> 00:15:01,040
Proč tají, že se Džinnai necítí dobře?

209
00:15:01,041 --> 00:15:02,082
Nejsme sestry?

210
00:15:02,083 --> 00:15:03,999
Právě protože jsme sestry.

211
00:15:04,000 --> 00:15:06,165
Jako muži bychom to braly jinak.

212
00:15:06,166 --> 00:15:07,457
Ale my jsme ženy.

213
00:15:07,458 --> 00:15:09,458
To máš asi pravdu.

214
00:15:10,041 --> 00:15:14,249
Rozhodně netouží po tom,
abys viděla, že se jí nedaří, Takiko.

215
00:15:14,250 --> 00:15:15,249
Na to vem jed.

216
00:15:15,250 --> 00:15:16,457
Proč já?

217
00:15:16,458 --> 00:15:19,499
Věkově k sobě máme nejblíž,
sdílely jsme pokoj.

218
00:15:19,500 --> 00:15:21,082
Pořád jste se předháněly.

219
00:15:21,083 --> 00:15:23,540
Nikdy jsme se nepředháněly.

220
00:15:23,541 --> 00:15:28,290
Ty jsi byla třídní premiantkou,
ale nikdy jsi nedostala milostný dopis.

221
00:15:28,291 --> 00:15:32,915
Sakiko na učení neměla hlavu,
ale zase za ní pálili kluci.

222
00:15:32,916 --> 00:15:35,999
Dostávala jsem dopisy,
jen jsem o tom nemluvila.

223
00:15:36,000 --> 00:15:37,708
Byl to jen příklad.

224
00:15:39,166 --> 00:15:42,290
Mezi námi byla vždycky spíš vyvrženec.

225
00:15:42,291 --> 00:15:45,290
Když Džinnai zabodoval, úplně rozkvetla.

226
00:15:45,291 --> 00:15:47,790
Dvacet let hašteření bylo to tam.

227
00:15:47,791 --> 00:15:50,540
Vystřelila ke hvězdám a teď se řítí dolů.

228
00:15:50,541 --> 00:15:52,832
Nemůže se vzdát, na to je pozdě.

229
00:15:52,833 --> 00:15:55,290
Obzvlášť, když ty vypadáš tak šťastně.

230
00:15:55,291 --> 00:15:58,375
Bojí se, že uslyší: „Já ti to říkala.“

231
00:15:59,916 --> 00:16:01,540
To bych jí nikdy neřekla.

232
00:16:01,541 --> 00:16:03,874
Nahlas jí to možná nikdo neřekne,

233
00:16:03,875 --> 00:16:06,832
ale čeká, že přesně to by sis myslela.

234
00:16:06,833 --> 00:16:09,458
Lidé bývají cyničtí, když jde do úzkých.

235
00:16:11,958 --> 00:16:14,041
Ty nám k tomu nic neřekneš?

236
00:16:14,541 --> 00:16:15,665
No...

237
00:16:15,666 --> 00:16:17,499
Mluvíte moc rychle.

238
00:16:17,500 --> 00:16:20,166
Než otevřu pusu, řešíte něco jiného.

239
00:16:20,666 --> 00:16:23,082
- Proti vám není šance.
- Nemám šanci.

240
00:16:23,083 --> 00:16:24,749
To je to samé!

241
00:16:24,750 --> 00:16:27,165
- Ale zní to směšně.
- Je to stejné.

242
00:16:27,166 --> 00:16:29,790
- Jsi moc upjatá.
- Dones Cunako pivo.

243
00:16:29,791 --> 00:16:33,165
- Pivo?
- Počkej, já chci saké.

244
00:16:33,166 --> 00:16:34,874
Ale já si pivo dám.

245
00:16:34,875 --> 00:16:36,125
Tak prosím.

246
00:16:37,458 --> 00:16:41,082
Fajn, dáme tam trochu tuku.

247
00:16:41,083 --> 00:16:43,582
- Jupí!
- Ten zvuk miluju.

248
00:16:43,583 --> 00:16:45,165
- Viď?
- Jak to prská.

249
00:16:45,166 --> 00:16:48,665
- Brambory!
- Brambory!

250
00:16:48,666 --> 00:16:50,915
Máma je do <i>sukijaki</i> taky dávala.

251
00:16:50,916 --> 00:16:52,749
Tohle mi vážně chybělo.

252
00:16:52,750 --> 00:16:53,999
Doma je nevaříš?

253
00:16:54,000 --> 00:16:55,999
Podle Takaa jsou pak moc sladké.

254
00:16:56,000 --> 00:16:57,582
Můj manžel říkal to samé.

255
00:16:57,583 --> 00:17:00,457
Teď, když zemřel, už je tam dávat můžeš.

256
00:17:00,458 --> 00:17:03,124
Ne před jeho pamětní fotkou.

257
00:17:03,125 --> 00:17:04,958
Neuplynulo už dost času?

258
00:17:05,625 --> 00:17:07,416
- Sójovku, drahý.
- Hned.

259
00:17:11,583 --> 00:17:15,416
- „Sójovku, drahý.“ To je roztomilé!
- „Sójovku, drahý.“

260
00:17:15,916 --> 00:17:18,540
Život je někdy jako na horské dráze.

261
00:17:18,541 --> 00:17:21,540
Pomalu stoupáš
a najednou se s křikem řítíš dolů.

262
00:17:21,541 --> 00:17:24,124
- To platí i o detektivech.
- Cunako!

263
00:17:24,125 --> 00:17:27,958
Žádné velké výdaje
si nemůžeme dovolit, to je pravda.

264
00:17:28,458 --> 00:17:30,082
Není pak život stabilnější?

265
00:17:30,083 --> 00:17:33,000
Možná, ale trochu peněz
navíc by neuškodilo.

266
00:17:34,125 --> 00:17:38,040
Máte možnost si ve vašem oboru
přivydělat něco bokem?

267
00:17:38,041 --> 00:17:40,374
Některým lidem riskovat nevadí,

268
00:17:40,375 --> 00:17:42,833
ale to rozhodně není jeho případ.

269
00:17:44,375 --> 00:17:45,333
Jen do toho.

270
00:17:50,208 --> 00:17:53,165
Vypadá to skvěle.
Maso mám od toho řezníka.

271
00:17:53,166 --> 00:17:54,790
- Toho na rohu?
- Ano.

272
00:17:54,791 --> 00:17:55,999
Nestálo to moc?

273
00:17:56,000 --> 00:17:58,790
- Nejlepší. Z horní police.
- Taková hostina!

274
00:17:58,791 --> 00:17:59,958
To je paráda.

275
00:18:00,500 --> 00:18:01,832
Když už jsme u toho...

276
00:18:01,833 --> 00:18:04,749
- To bude stačit.
- Co? Už?

277
00:18:04,750 --> 00:18:07,000
- U dobrého masa...
- Když jsme u toho!

278
00:18:09,291 --> 00:18:11,625
- Tady.
- Syrové chutná lépe.

279
00:18:12,916 --> 00:18:15,333
- Mňam!
- Asi si dám taky.

280
00:18:16,583 --> 00:18:19,415
- Oslovila mě klientka.
- Je vynikající.

281
00:18:19,416 --> 00:18:20,624
Můžu si vzít?

282
00:18:20,625 --> 00:18:21,916
- Cože?
- Co?

283
00:18:23,000 --> 00:18:24,582
- No...
- Nepřidáme zeleninu?

284
00:18:24,583 --> 00:18:25,583
Dnes jsem...

285
00:18:26,625 --> 00:18:28,833
To maso je neskutečné.

286
00:18:29,333 --> 00:18:32,624
- Možná si tu rýži nakonec dám.
- Chutná skvěle, co?

287
00:18:32,625 --> 00:18:33,666
Tohle je...

288
00:18:34,166 --> 00:18:35,916
- Co?
- Aha, to je...

289
00:18:41,333 --> 00:18:43,540
- Ještě trochu.
- To jsou peníze.

290
00:18:43,541 --> 00:18:44,458
- Co?
- Cože?

291
00:18:45,125 --> 00:18:46,833
- 50 000 jenů?
- 50 000 jenů?

292
00:18:47,375 --> 00:18:50,125
Oslovila mě žena,
chce vyšetřil manželův poměr.

293
00:18:50,625 --> 00:18:51,791
Tohle je bonus.

294
00:18:52,291 --> 00:18:53,665
Asi z tajných úspor.

295
00:18:53,666 --> 00:18:55,208
Musí být zoufalá, co?

296
00:18:59,041 --> 00:19:00,166
Co je tohle?

297
00:19:03,750 --> 00:19:05,750
- 100 000 jenů?
- 100 000 jenů?

298
00:19:06,291 --> 00:19:08,790
Dostal jste dva případy v jeden den?

299
00:19:08,791 --> 00:19:10,290
Vyhrál jste v loterii.

300
00:19:10,291 --> 00:19:11,415
Cože?

301
00:19:11,416 --> 00:19:13,457
- Loterii.
- Jo, loterii?

302
00:19:13,458 --> 00:19:16,625
Ta druhá byla taky žena? Manželka?

303
00:19:17,333 --> 00:19:18,915
Ten druhý byl muž.

304
00:19:18,916 --> 00:19:21,291
- Muž?
- Muž, jo?

305
00:19:21,791 --> 00:19:23,250
Manžel té první.

306
00:19:23,791 --> 00:19:25,916
- Manžel?
- Její manžel?

307
00:19:28,208 --> 00:19:30,666
Přiběhl za mnou, když jsem odcházel.

308
00:19:31,583 --> 00:19:32,541
A pak...

309
00:19:36,000 --> 00:19:40,582
- Aha, tak to bylo.
- Snažil se vás zastavit.

310
00:19:40,583 --> 00:19:44,707
- „Jste přece také muž. Smilujte se.“
- „Dělejte, že se to nestalo!“

311
00:19:44,708 --> 00:19:48,124
- Je taky zoufalý.
- Ale ona na to určitě přijde.

312
00:19:48,125 --> 00:19:51,665
Žena zaplatila 50 000
a manžel ji přeplatil stovkou.

313
00:19:51,666 --> 00:19:53,374
To je k popukání!

314
00:19:53,375 --> 00:19:56,166
Co budeš dělat? Vezmeš ten případ?

315
00:19:57,375 --> 00:19:58,208
Já...

316
00:19:58,833 --> 00:20:00,166
Ještě si to rozmyslím.

317
00:20:01,291 --> 00:20:02,208
Zatím nevím.

318
00:20:02,750 --> 00:20:05,333
Když se zamyslíte
nad rozpočtem domácnosti,

319
00:20:06,333 --> 00:20:08,207
je lepší vrátit těch 50 000.

320
00:20:08,208 --> 00:20:12,540
- Přece si je nenecháš. Že ne, Kacumato?
- Ještě pořád mu tak říkáš?

321
00:20:12,541 --> 00:20:13,875
Vrátím je.

322
00:20:15,625 --> 00:20:18,665
Za jakýkoli pokus o podvod
by mě okamžitě vyrazili.

323
00:20:18,666 --> 00:20:22,666
Kde asi vzala tolik peněz?
Nevíte, čím se ta žena živí?

324
00:20:23,291 --> 00:20:27,458
Je provdaná za toho majitele
restaurace Masukawa.

325
00:20:31,500 --> 00:20:32,499
Aha!

326
00:20:32,500 --> 00:20:37,083
Nechodila jsi k nim
na částečný úvazek dělat <i>ikebanu</i>?

327
00:20:37,833 --> 00:20:40,083
Ano. Chodívala jsem tam.

328
00:20:41,958 --> 00:20:45,332
Na to byste si tedy měl pořádně posvítit.

329
00:20:45,333 --> 00:20:49,166
Úkolem detektiva
je vyšetřovat případy, ne?

330
00:20:52,125 --> 00:20:56,500
Povězte mi, ta žena netuší,
s kým ji manžel podvádí?

331
00:20:57,125 --> 00:20:58,250
Zdá se, že tuší.

332
00:20:59,833 --> 00:21:03,958
Měla za to, že se rozešli,
ale vypadá to, že se zase scházejí.

333
00:21:04,666 --> 00:21:06,582
Začíná tu být nějaké horko.

334
00:21:06,583 --> 00:21:09,832
Hodně jim dlužíme.
Bylo by neslušné to nevyšetřit.

335
00:21:09,833 --> 00:21:12,333
Jo, bylo by to opravdu hrozné!

336
00:21:13,875 --> 00:21:16,499
Akorát to celé povede k hádce.

337
00:21:16,500 --> 00:21:20,958
Nebyla jsi to ty,
kdo říkal, že by ten případ měl vzít?

338
00:21:22,458 --> 00:21:25,790
Co je s tebou? Musíš tak kdákat?

339
00:21:25,791 --> 00:21:27,333
Tohle přece není vtipné.

340
00:21:28,125 --> 00:21:30,125
Takiko, chci saké.

341
00:21:30,625 --> 00:21:31,666
Vždyť už ho máš.

342
00:21:32,291 --> 00:21:34,790
Ne, chci, aby bylo horké.

343
00:21:34,791 --> 00:21:39,415
Víš, jak máme tu konvici,
co má na sobě symbol štěstí?

344
00:21:39,416 --> 00:21:40,374
Já ji přinesu.

345
00:21:40,375 --> 00:21:44,958
Počkejte, to ne,
vždyť nebudete vědět, kde hledat.

346
00:21:45,500 --> 00:21:46,707
To ví jen Takiko.

347
00:21:46,708 --> 00:21:48,749
Nejsem žádný hledací pes.

348
00:21:48,750 --> 00:21:51,207
Prosím tě, obyčejná konvice přece stačí.

349
00:21:51,208 --> 00:21:52,875
Chci konvici pro štěstí!

350
00:21:53,375 --> 00:21:56,875
Je v té skříni!
Však víš, kterou myslím. Rychle!

351
00:21:57,416 --> 00:21:59,749
- K <i>sukijaki</i> jde nejlépe horké.
- Dobře.

352
00:21:59,750 --> 00:22:02,541
- Mám na něj hroznou chuť.
- No jo, pořád.

353
00:22:05,291 --> 00:22:06,416
Co to děláš?

354
00:22:07,125 --> 00:22:08,457
To je...

355
00:22:08,458 --> 00:22:11,250
Řekněte jí, že s milenkou se už rozešli.

356
00:22:12,958 --> 00:22:15,208
- Ale Cunako...
- Jsem to já!

357
00:22:15,708 --> 00:22:18,083
Já jsem ta milenka.

358
00:22:22,125 --> 00:22:23,874
A řekněte paní 50 000 jenů,

359
00:22:23,875 --> 00:22:28,500
že se k vám donesly zvěsti o tom,
že se jeho bývala milenka bude vdávat.

360
00:22:29,666 --> 00:22:31,290
Zvěsti? To jako fakt?

361
00:22:31,291 --> 00:22:33,582
Co je to s vámi dvěma?

362
00:22:33,583 --> 00:22:35,332
Nepokoušejte ho pořád!

363
00:22:35,333 --> 00:22:37,416
- Nepokoušíme!
- Nepokoušíme!

364
00:22:39,458 --> 00:22:41,707
Bude si myslet, že nic nepotřebuju.

365
00:22:41,708 --> 00:22:43,082
Tak si vyber rychle.

366
00:22:43,083 --> 00:22:46,457
- Už je 24.
- Santa to musí vědět co nejdřív.

367
00:22:46,458 --> 00:22:49,624
- Přece nechceš, aby musel spěchat.
- Tohle, prosím.

368
00:22:49,625 --> 00:22:50,583
Jistě.

369
00:22:53,083 --> 00:22:54,207
- Všechno?
- Ano.

370
00:22:54,208 --> 00:22:57,083
- Tak ahoj.
- Nashledanou.

371
00:23:01,208 --> 00:23:02,166
Sakiko.

372
00:23:05,625 --> 00:23:08,500
Odpusť nám za ty nepříjemnosti.

373
00:23:10,291 --> 00:23:11,625
„Na zotavení?“

374
00:23:13,041 --> 00:23:16,458
- Sakiko
- Koukám, že máš rtěnku, Takiko.

375
00:23:18,541 --> 00:23:20,000
A dokonce parfém.

376
00:23:21,750 --> 00:23:23,999
- Změnila ses.
- Sakiko...

377
00:23:24,000 --> 00:23:27,957
Když už jsi v tom,
nechceš si rovnou pořídit nové brýle?

378
00:23:27,958 --> 00:23:31,333
Mají takové parádní s růžovými obroučky.

379
00:23:31,875 --> 00:23:32,790
Nepůjdeme ven?

380
00:23:32,791 --> 00:23:35,416
Mám tam dítě, promiň. A taky tchyni.

381
00:23:36,000 --> 00:23:38,916
Všichni čekají na mé staré ubohé já.

382
00:23:42,500 --> 00:23:45,083
Jak vychází pan Kacumata s tátou?

383
00:23:46,083 --> 00:23:46,915
Vychází.

384
00:23:46,916 --> 00:23:49,250
Jo? To jsem ráda.

385
00:23:50,916 --> 00:23:51,833
Sakiko!

386
00:23:53,375 --> 00:23:55,291
- Není to moje věc, ale...
- Papa!

387
00:23:58,500 --> 00:24:01,290
Do toho, Hide!

388
00:24:01,291 --> 00:24:03,332
BOXERSKÁ TĚLOCVIČNA TOJO

389
00:24:03,333 --> 00:24:05,250
DŽINNAI

390
00:24:25,708 --> 00:24:28,333
- Výborně, Hide!
- Do toho, Džinnai!

391
00:24:29,375 --> 00:24:30,583
Dobrá práce.

392
00:24:34,083 --> 00:24:38,374
- Podepište se mi, prosím!
- Hide, podívejte se sem!

393
00:24:38,375 --> 00:24:41,832
Za týden vás čeká zápas,
pane Džinnai. Jste připravený?

394
00:24:41,833 --> 00:24:43,666
Zápas? Kdo zápasí?

395
00:24:44,333 --> 00:24:45,250
Aha, já?

396
00:24:46,291 --> 00:24:48,541
S kým, že to zápasím?

397
00:24:49,041 --> 00:24:50,625
Robert. Jo.

398
00:24:51,458 --> 00:24:53,458
Chci se stát mistrem světa.

399
00:24:54,000 --> 00:24:55,540
Robert je odrazový můstek.

400
00:24:55,541 --> 00:24:58,249
Ale Robert se nyní zdá být ve formě.

401
00:24:58,250 --> 00:25:01,082
Poslední čtyři zápasy vyhrál na KO.

402
00:25:01,083 --> 00:25:03,041
- Je rychlý...
- Jo, viděl jsem.

403
00:25:03,541 --> 00:25:04,749
Má rychlý úder.

404
00:25:04,750 --> 00:25:08,375
Lekl jsem se, ale pak mi došlo,
že si to pouštím zrychleně.

405
00:25:09,833 --> 00:25:11,124
Nejste nervózní?

406
00:25:11,125 --> 00:25:12,165
Nervózní?

407
00:25:12,166 --> 00:25:13,833
Úzkost zvládám...

408
00:25:16,750 --> 00:25:18,166
pomocí tohohle.

409
00:25:18,750 --> 00:25:22,208
Ať se ta fotka povede.
Je pro mou další reklamu.

410
00:25:24,500 --> 00:25:26,666
- Díky za váš čas.
- Děkujeme.

411
00:25:27,333 --> 00:25:29,041
Děkuju vám všem.

412
00:25:31,000 --> 00:25:32,666
Díky, děcka.

413
00:25:35,916 --> 00:25:38,291
Žádný expresní balíček jsem nečekala.

414
00:25:38,791 --> 00:25:40,915
Vůbec jsem netušila, co v něm je.

415
00:25:40,916 --> 00:25:42,166
<i>Takže už přišel?</i>

416
00:25:43,583 --> 00:25:46,208
Myslela jsem, že je to vtip.
Myslíš to vážně?

417
00:25:46,791 --> 00:25:48,125
Naprosto.

418
00:25:49,416 --> 00:25:50,583
<i>Raz...</i>

419
00:25:53,083 --> 00:25:55,375
A teď zase hladce.

420
00:25:56,250 --> 00:25:58,833
Fajn... Promiň.

421
00:25:59,333 --> 00:26:01,208
Musím to dodělat, než zapomenu.

422
00:26:03,875 --> 00:26:07,500
Je pletení důležitější,
než hledání mého budoucího manžela?

423
00:26:09,875 --> 00:26:13,250
Zrovna vyplétám vzorec, víš? Raz...

424
00:26:17,208 --> 00:26:18,166
<i>Haló?</i>

425
00:26:19,291 --> 00:26:20,291
Cunako?

426
00:26:22,708 --> 00:26:23,541
Tenis?

427
00:26:24,041 --> 00:26:26,375
Vypadá to jako baseballová uniforma?

428
00:26:26,875 --> 00:26:29,874
Mluví teď takhle všichni středoškoláci?

429
00:26:29,875 --> 00:26:31,624
Proč nemůžeš odpovědět?

430
00:26:31,625 --> 00:26:33,375
Vždyť je to jasný, ne?

431
00:26:33,875 --> 00:26:34,791
S kým?

432
00:26:35,375 --> 00:26:36,708
S Keiko Akagiovou.

433
00:26:38,166 --> 00:26:40,790
Jasně, že s ní ne. Keiko je v práci.

434
00:26:40,791 --> 00:26:42,457
Volno má jen o víkendech.

435
00:26:42,458 --> 00:26:44,541
Odkdy si říkáte křestním jménem?

436
00:26:46,875 --> 00:26:47,999
Vidělas tu fotku?

437
00:26:48,000 --> 00:26:50,166
<i>Dovolila jsem si ji prozkoumat.</i>

438
00:26:50,750 --> 00:26:52,625
Mohu znát tvůj ctěný verdikt?

439
00:26:53,208 --> 00:26:55,916
<i>Působí na mě jako decentní muž.</i>

440
00:26:56,666 --> 00:27:01,375
Jeho životopis zní docela dobře
a všechny jeho děti už vylétly z hnízda.

441
00:27:02,500 --> 00:27:04,958
Cítím, že přijde nějaké „ale“.

442
00:27:07,750 --> 00:27:11,291
Pan 100 000 jenů ti snad vyhovuje víc?

443
00:27:12,000 --> 00:27:14,208
- <i>Nebuď směšná.</i>
- Ukážu to Keiko.

444
00:27:14,708 --> 00:27:17,083
- Teda slečně Keiko Akagiové.
- Počkej.

445
00:27:17,666 --> 00:27:19,083
Vezmi si s sebou kabát!

446
00:27:21,916 --> 00:27:23,250
Měj se!

447
00:27:24,375 --> 00:27:26,916
<i>Nemyslíš, že už je načase?</i>

448
00:27:28,708 --> 00:27:33,916
<i>Masaki se v dubnu vrátí ze Sendai
a určitě si s sebou přivede manželku, ne?</i>

449
00:27:35,750 --> 00:27:38,332
Ještě nevím, jestli s nimi budu bydlet.

450
00:27:38,333 --> 00:27:40,415
I kdybys nebydlela,

451
00:27:40,416 --> 00:27:44,041
dokud jsou v Tokiu,
budeš ho vídat mnohem častěji.

452
00:27:45,416 --> 00:27:48,833
<i>Sice to neřeknou,
ale děti své rodiče pozorně sledují.</i>

453
00:27:49,750 --> 00:27:52,791
A také bych měla brát v potaz
city paní 50 000 jenů.

454
00:27:53,541 --> 00:27:55,750
K tomu už nemám co dodat.

455
00:27:59,125 --> 00:28:01,791
Každopádně se s ním alespoň jednou sejdi.

456
00:28:02,291 --> 00:28:03,125
Ano?

457
00:28:22,791 --> 00:28:24,500
Můžeš toho kdykoliv nechat.

458
00:28:30,041 --> 00:28:31,000
Blázne.

459
00:28:32,041 --> 00:28:33,333
Jak to můžeš říct?

460
00:28:35,750 --> 00:28:37,083
Už jen kousek

461
00:28:38,916 --> 00:28:40,500
a všechno bude

462
00:28:41,625 --> 00:28:42,833
na dosah ruky.

463
00:29:01,666 --> 00:29:02,791
Nesnáším déšť.

464
00:29:07,125 --> 00:29:10,625
Bydlíme v nejvyšším patře budovy.

465
00:29:13,625 --> 00:29:15,208
Čím blíž jsme k nebi,

466
00:29:16,666 --> 00:29:18,666
tím hlasitěji kapky bubnují.

467
00:29:23,875 --> 00:29:24,958
Máš pravdu.

468
00:29:55,416 --> 00:30:00,125
KOTARO TAKEZAWA
ŠIZUO KACUMATA

469
00:30:10,000 --> 00:30:10,833
Co to?

470
00:30:18,541 --> 00:30:20,416
Ano. Cože?

471
00:30:20,916 --> 00:30:23,083
Ne. Znovu už to nepůjde.

472
00:30:23,583 --> 00:30:26,500
Dohodli jsme se,
že to bude jen jednou. Ano.

473
00:30:27,500 --> 00:30:28,333
Prosím?

474
00:30:29,791 --> 00:30:31,333
Ty jsi ale dílo.

475
00:30:32,625 --> 00:30:37,666
Dobře, ale tohle je naposledy.
Tak jo. Měj se.

476
00:30:46,250 --> 00:30:47,458
Odkud ses tu vzala?

477
00:30:49,458 --> 00:30:51,083
Tohle jsi nechal venku.

478
00:30:52,250 --> 00:30:53,665
Proč nejdeš předem?

479
00:30:53,666 --> 00:30:56,708
Co kdyby o to zakopl nějaký prodavač?

480
00:30:57,458 --> 00:31:00,333
Mám výborný lososový kaviár
od jednoho studenta.

481
00:31:00,833 --> 00:31:03,125
- Je nakládaný.
- Skvělé.

482
00:31:05,458 --> 00:31:07,500
- Osuš se.
- Děkuju.

483
00:31:12,250 --> 00:31:13,624
- To se podívejme.
- Co?

484
00:31:13,625 --> 00:31:15,666
Máš to tu mnohem uklizenější.

485
00:31:16,958 --> 00:31:20,375
Když jsou v domě mladí lidé,
i sám dům omládne.

486
00:31:20,875 --> 00:31:22,874
Ty jsi taky omládl, tati.

487
00:31:22,875 --> 00:31:23,916
Prosím tě.

488
00:31:26,375 --> 00:31:29,041
Jakmile člověk
nemusí platit jízdné, je konec.

489
00:31:29,541 --> 00:31:32,375
Někteří lidé tvrdí,
že tehdy život teprve začíná.

490
00:31:34,458 --> 00:31:36,790
- Dáš si čaj?
- Ne, díky.

491
00:31:36,791 --> 00:31:37,708
Určitě?

492
00:31:40,166 --> 00:31:41,791
Ozvala se ti už Makiko?

493
00:31:42,375 --> 00:31:44,208
Kvůli čemu? Sakiko?

494
00:31:44,833 --> 00:31:47,208
Ne, kvůli mně.

495
00:31:47,708 --> 00:31:48,541
Tobě?

496
00:31:49,208 --> 00:31:50,041
Už vím.

497
00:31:50,541 --> 00:31:53,790
Takao se ti snaží najít nového manžela.

498
00:31:53,791 --> 00:31:54,708
Jo.

499
00:32:00,958 --> 00:32:01,875
Proč by ne?

500
00:32:02,916 --> 00:32:04,500
Ani ses nepodíval.

501
00:32:06,291 --> 00:32:08,250
Co člověk pozná z fotky?

502
00:32:09,958 --> 00:32:11,416
Asi máš pravdu.

503
00:32:18,875 --> 00:32:20,333
Co na to říkáš, tati?

504
00:32:20,833 --> 00:32:21,666
Na co?

505
00:32:24,541 --> 00:32:26,458
Přijde mi, že už je na to pozdě.

506
00:32:34,208 --> 00:32:35,583
Kolik že ti je let?

507
00:32:42,166 --> 00:32:44,458
No, lidé teď žijí mnohem déle.

508
00:32:46,583 --> 00:32:50,416
Vzdychat si dalších 30 let o samotě,
to by byla nuda, ne?

509
00:32:51,791 --> 00:32:53,333
A ty nebudeš vzdychat?

510
00:32:54,708 --> 00:32:56,291
Muži si nevzdychají.

511
00:32:57,583 --> 00:32:59,750
Tomu tedy říkám spravedlnost.

512
00:33:01,291 --> 00:33:04,125
Tak takhle to bylo s mámou, chápu.

513
00:33:05,083 --> 00:33:06,375
Ano, není to fér.

514
00:33:07,500 --> 00:33:09,791
Muži nežijí tak spravedlivě jako ženy.

515
00:33:11,375 --> 00:33:13,458
Když si to připustíš, uleví se ti.

516
00:33:22,625 --> 00:33:25,124
Slyšíš? Prodavač tofu.

517
00:33:25,125 --> 00:33:26,165
Ano.

518
00:33:26,166 --> 00:33:27,958
Ještě pořád sem chodí?

519
00:33:28,791 --> 00:33:30,625
Jeho děti už to dělat nebudou.

520
00:33:33,875 --> 00:33:36,416
Tohle je moje oblíbená část dne.

521
00:33:37,166 --> 00:33:38,000
Teď?

522
00:33:39,875 --> 00:33:42,916
Přece když se všichni vrací zpátky domů.

523
00:33:57,375 --> 00:33:59,000
Sejdi se s ním a uvidíš.

524
00:34:01,750 --> 00:34:02,583
Máš babu!

525
00:34:05,375 --> 00:34:08,083
Připravit, pozor, teď!

526
00:34:19,791 --> 00:34:21,208
Teda, jsi fakt rychlá.

527
00:34:21,791 --> 00:34:23,416
A Daruma padá.

528
00:34:47,166 --> 00:34:52,416
A teď všichni ! Raz, dva, tři, čtyři, pět.

529
00:34:52,916 --> 00:34:57,083
Šest, sedm, osm, devět, deset.

530
00:35:07,166 --> 00:35:12,332
Raz, dva, tři, čtyři, pět.

531
00:35:12,333 --> 00:35:17,416
Šest, sedm, osm, devět, deset.

532
00:35:49,041 --> 00:35:50,875
Co tam tak štracháš?

533
00:35:51,375 --> 00:35:53,708
Nemáme nějaký jogurt nebo pudink?

534
00:35:54,583 --> 00:35:55,500
Vezmu si šunku.

535
00:35:57,833 --> 00:36:01,416
Šunku nech být! Tu máme dneska k večeři.

536
00:36:01,916 --> 00:36:04,624
Vždycky saháš po jídle,
když ti nejde učení.

537
00:36:04,625 --> 00:36:06,375
Matika prostě není pro mě.

538
00:36:07,083 --> 00:36:09,041
Můžeš mi trochu pomoct?

539
00:36:09,666 --> 00:36:10,958
Pomoct? Jak?

540
00:36:11,583 --> 00:36:12,541
Tady.

541
00:36:13,041 --> 00:36:14,833
Počkej. Nech to být.

542
00:36:15,458 --> 00:36:18,165
Těma upatlanýma rukama na to nesahej.

543
00:36:18,166 --> 00:36:21,082
Sama jsi mě prosila.
Rozmysli si, co chceš.

544
00:36:21,083 --> 00:36:22,666
Raději se vrať k učení.

545
00:36:24,666 --> 00:36:26,625
Kam jdete na tu svatební schůzku?

546
00:36:27,125 --> 00:36:30,458
Proč tě to zajímá?
Ty se přece ženit nebudeš.

547
00:36:33,791 --> 00:36:34,791
Běž to zvednout.

548
00:36:41,333 --> 00:36:42,583
Haló?

549
00:36:43,875 --> 00:36:45,166
Jo, je tady.

550
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
- Kdo je to?
- Táta.

551
00:36:49,666 --> 00:36:50,500
Aha.

552
00:36:53,541 --> 00:36:55,041
Ahoj, to jsem já.

553
00:36:58,458 --> 00:37:01,332
Cože? Nemůžeš dnes večer přijít? Ale...

554
00:37:01,333 --> 00:37:04,374
Zdá se, že zítra proběhne nečekaná revize.

555
00:37:04,375 --> 00:37:06,416
Přes noc zůstaneme v <i>rjokanu.</i>

556
00:37:06,958 --> 00:37:08,125
No, ne všichni.

557
00:37:08,625 --> 00:37:09,665
Díky moc.

558
00:37:09,666 --> 00:37:12,583
Takasawo! Tenhle ne. Až od července.

559
00:37:14,875 --> 00:37:16,249
Ano, přesně ten.

560
00:37:16,250 --> 00:37:18,415
Budeš potřebovat víc oblečení.

561
00:37:18,416 --> 00:37:20,291
<i>Nebudu, je to jen jeden den.</i>

562
00:37:20,916 --> 00:37:21,749
Jaký <i>rjokan</i>?

563
00:37:21,750 --> 00:37:25,499
Ten v Kagurazace.
U toho podniku s madžongem. Jmenuje se...

564
00:37:25,500 --> 00:37:26,791
Hej! Který <i>rjokan</i>?

565
00:37:27,291 --> 00:37:29,208
Tokiwa, Jošida nebo tak něco.

566
00:37:30,583 --> 00:37:33,624
- <i>Zítra se vrátím.</i>
- Měl jsem si tu šunku vzít.

567
00:37:33,625 --> 00:37:34,583
Haló?

568
00:37:36,041 --> 00:37:37,333
Ta dnešní schůzka...

569
00:38:40,083 --> 00:38:40,915
Mami.

570
00:38:40,916 --> 00:38:42,249
RJOKAN JOŠIDA

571
00:38:42,250 --> 00:38:45,083
Joko! Co tady děláš?

572
00:38:50,708 --> 00:38:53,875
Vyděsila jsi mě.
Teď je ta košile celá špinavá.

573
00:38:54,666 --> 00:38:57,791
Máš tu svatební schůzku, ne?
Já mu to odnesu.

574
00:39:00,458 --> 00:39:02,125
No, jestli ti to nevadí.

575
00:39:02,958 --> 00:39:04,583
Tvůj táta bude raději.

576
00:39:05,958 --> 00:39:08,333
V tom případě nech špehování na mně.

577
00:39:09,375 --> 00:39:10,582
Špehování?

578
00:39:10,583 --> 00:39:11,875
Uvidíme se pak.

579
00:39:29,041 --> 00:39:30,916
- Promiňte, jdu pozdě.
- Díky.

580
00:39:31,500 --> 00:39:33,500
Probereme všechny najednou?

581
00:39:34,083 --> 00:39:35,332
To bude nejrychlejší.

582
00:39:35,333 --> 00:39:36,540
Dobře. Začněte.

583
00:39:36,541 --> 00:39:38,540
Můžeme pak zajít na madžong?

584
00:39:38,541 --> 00:39:40,750
To si nechte k jiné příležitosti.

585
00:39:41,500 --> 00:39:44,250
Teď se musíme soustředit na tohle.

586
00:39:46,291 --> 00:39:49,374
- Tohle nejsou osobní výdaje. Proč...
- Joko!

587
00:39:49,375 --> 00:39:50,582
Joko?

588
00:39:50,583 --> 00:39:52,915
Co tu děláš? Proč jsi přišla?

589
00:39:52,916 --> 00:39:54,416
Máma říkala...

590
00:39:58,333 --> 00:40:00,040
Řekla, ať ti přinesu košili.

591
00:40:00,041 --> 00:40:02,249
Bych byl jediný, kdo se převlékne.

592
00:40:02,250 --> 00:40:04,500
Ale o to tu přece nejde, že ne?

593
00:40:05,291 --> 00:40:06,915
Tomu já říkám láska.

594
00:40:06,916 --> 00:40:09,000
Právě naopak. Podezřívá mě.

595
00:40:10,250 --> 00:40:12,124
Dnes večeři ani kino nečekej.

596
00:40:12,125 --> 00:40:13,541
Však já vím.

597
00:40:15,041 --> 00:40:18,208
Nevím, co přesně děláte, ale ať to jde.

598
00:40:18,833 --> 00:40:19,666
Díky.

599
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Myslím, že mě taky podezřívá.

600
00:42:27,625 --> 00:42:29,166
Takže mě nevezmete?

601
00:42:31,458 --> 00:42:33,416
Ale já s vámi už počítal.

602
00:42:34,416 --> 00:42:37,333
Fajn. Najdu si brigádu někde jinde.

603
00:42:38,833 --> 00:42:39,666
Jo.

604
00:42:50,916 --> 00:42:51,750
Stůjte!

605
00:42:52,791 --> 00:42:54,124
Chceš brigádu?

606
00:42:54,125 --> 00:42:55,165
Co?

607
00:42:55,166 --> 00:42:57,041
1000 jenů za deset vteřin.

608
00:43:10,208 --> 00:43:11,749
Tady Masukawová.

609
00:43:11,750 --> 00:43:13,583
<i>Je doma pan Masukawa?</i>

610
00:43:15,000 --> 00:43:17,458
Ano, ale mohu se zeptat, kdo volá?

611
00:43:17,958 --> 00:43:20,040
<i>Redaktor časopisu Play Golf.</i>

612
00:43:20,041 --> 00:43:23,208
Tak z Play Golfu. Vydržte, prosím.

613
00:43:29,625 --> 00:43:32,332
Taková ramena a paže
vás dovedou ke hvězdám.

614
00:43:32,333 --> 00:43:34,333
- Díky.
- Očekávám velké věci.

615
00:43:37,666 --> 00:43:39,290
Pořádně mu nandejte.

616
00:43:39,291 --> 00:43:41,000
Děkujeme za podporu.

617
00:43:42,458 --> 00:43:44,875
Přišla tvoje máma.

618
00:43:45,875 --> 00:43:49,125
Tvoje máma.

619
00:43:54,125 --> 00:43:55,041
Utáhněte to.

620
00:44:11,375 --> 00:44:12,708
- Dobrý večer.
- Dobrý.

621
00:44:13,625 --> 00:44:17,166
- Od mistrovství ho dělí dvě vítězství.
- Držte mu palce.

622
00:44:19,125 --> 00:44:21,415
- Kdo to byl?
- Hideův sponzor.

623
00:44:21,416 --> 00:44:22,499
Jeho sponzor?

624
00:44:22,500 --> 00:44:25,624
<i>Do ringu nyní přichází
japonský šampion pérové váhy,</i>

625
00:44:25,625 --> 00:44:28,000
<i>Hidemicu Džinnai!</i>

626
00:44:30,333 --> 00:44:33,083
Jdeme na to! Světový titul je na dosah!

627
00:44:38,166 --> 00:44:40,916
- Do toho, Džinnai!
- Ty ho zválcuješ!

628
00:44:48,125 --> 00:44:51,125
DŽINNAI

629
00:45:09,625 --> 00:45:12,040
- Máš na to!
- Do toho!

630
00:45:12,041 --> 00:45:13,375
Dej mu, Hide!

631
00:45:14,000 --> 00:45:18,874
Tohle je desetikolový zápas pérové váhy.
Dodržujte pravidla komise a bojujte čistě.

632
00:45:18,875 --> 00:45:20,625
Dotkněte se rukavicemi.

633
00:45:24,000 --> 00:45:26,665
To je ono. Pořádně se rozehřej.

634
00:45:26,666 --> 00:45:27,583
Jdeme na to.

635
00:45:30,208 --> 00:45:33,499
Rána za ránu! Vydrž.
Máš nakročeno na mistra světa!

636
00:45:33,500 --> 00:45:34,583
Jdeme na to.

637
00:45:38,375 --> 00:45:39,208
Boj!

638
00:45:56,500 --> 00:46:00,000
O co jde? Chtěla sis se mnou
o něčem promluvit?

639
00:46:04,666 --> 00:46:05,541
Promluvit?

640
00:46:06,666 --> 00:46:07,500
Jo.

641
00:46:09,000 --> 00:46:11,291
O golfu nebo něčem takovém?

642
00:46:19,833 --> 00:46:20,958
Přesně tak.

643
00:46:45,375 --> 00:46:47,165
Nemáš někde takovou tu věc?

644
00:46:47,166 --> 00:46:50,083
Počkej, podívám se po ní.

645
00:47:17,750 --> 00:47:18,708
Hned!

646
00:47:19,208 --> 00:47:20,250
Otevři!

647
00:47:21,083 --> 00:47:24,415
Jak jsi mohla jen tak vstát a vypařit se?

648
00:47:24,416 --> 00:47:26,499
Víš, jak jsem se pak cítila?

649
00:47:26,500 --> 00:47:27,541
Okamžitě otevři!

650
00:47:29,833 --> 00:47:31,125
Jsi tak bezohledná.

651
00:47:32,375 --> 00:47:35,416
- Jestli jsi nechtěla, tak...
- Myslela jsem, že chci.

652
00:47:37,916 --> 00:47:39,000
Tak co se stalo?

653
00:47:39,833 --> 00:47:41,375
Rozmyslela jsem si to.

654
00:47:42,041 --> 00:47:43,333
Nejsi už dospělá?

655
00:47:49,166 --> 00:47:51,416
Přesně proto jsem změnila názor.

656
00:47:51,958 --> 00:47:52,958
Cunako!

657
00:47:54,250 --> 00:47:56,625
Přestaň mi hulákat u dveří.

658
00:47:57,958 --> 00:47:58,791
Ten chlap...

659
00:47:59,875 --> 00:48:01,833
Co mu mám teď jako říct?

660
00:48:06,583 --> 00:48:08,208
Že miluju někoho jiného.

661
00:48:10,250 --> 00:48:11,790
A nemůžu bez něj být.

662
00:48:11,791 --> 00:48:14,500
Řekni mu pravdu.
Nemusíš před ním nic tajit.

663
00:48:15,083 --> 00:48:16,000
Cunako...

664
00:48:16,750 --> 00:48:18,750
Nemáš v sobě ani kouska studu?

665
00:48:20,583 --> 00:48:21,666
Nestydím se.

666
00:48:24,625 --> 00:48:25,750
Nestydím.

667
00:48:28,125 --> 00:48:29,208
A co ty?

668
00:48:30,208 --> 00:48:31,290
Já?

669
00:48:31,291 --> 00:48:35,290
Není horší na mě takhle vyjíždět,
jen proto, že má Takao aféru?

670
00:48:35,291 --> 00:48:36,207
Cunako.

671
00:48:36,208 --> 00:48:39,041
Nemá snad každý jednu nebo dvě věci,

672
00:48:39,541 --> 00:48:41,583
na které není zrovna pyšný?

673
00:48:42,958 --> 00:48:46,750
Zdá se, že i táta se s tou ženou
začal znovu vídat.

674
00:48:47,666 --> 00:48:48,625
To myslíš vážně?

675
00:48:49,500 --> 00:48:50,708
Možná je mu přes 70,

676
00:48:51,666 --> 00:48:53,041
ale pořád je to chlap.

677
00:48:55,333 --> 00:48:57,333
Takže mám dělat, že to nevidím?

678
00:48:58,250 --> 00:48:59,875
Nemůžu to vystát!

679
00:49:03,500 --> 00:49:04,500
Co je s tebou?

680
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Záchod.

681
00:49:09,500 --> 00:49:10,333
Cože?

682
00:49:11,250 --> 00:49:13,665
Při té hře jsem prochladla. Musím čurat.

683
00:49:13,666 --> 00:49:15,666
Na stanici jsou přece záchody.

684
00:49:17,500 --> 00:49:18,833
Cunako!

685
00:49:28,500 --> 00:49:29,541
Dobrý večer.

686
00:49:39,791 --> 00:49:44,165
MISTROVSTVÍ SVĚTA V PÉROVÉ VÁZE
VYŘAZOVACÍ ZÁPAS

687
00:49:44,166 --> 00:49:48,416
HIDEMICU DŽINNAI VS. ROBERT ARES JR.

688
00:50:10,916 --> 00:50:13,832
Stop! Dobře, Džine! Stačí!

689
00:50:13,833 --> 00:50:14,875
Stoličku!

690
00:50:19,708 --> 00:50:20,875
Chránítko z pusy.

691
00:50:21,666 --> 00:50:23,874
Takhle to nevyhraješ, Džinnai!

692
00:50:23,875 --> 00:50:25,666
Přesně tak!

693
00:50:27,208 --> 00:50:30,457
Slyšíš mě? Hej! Jakej je tvůj sen?

694
00:50:30,458 --> 00:50:31,790
Být mistrem světa!

695
00:50:31,791 --> 00:50:35,332
Máš přece rodinu, nebo ne?
Dotáhnul jsi to až sem!

696
00:50:35,333 --> 00:50:39,250
- <i>Poslední vteřiny.</i>
- Dej do toho všechno! Celý svět je tvůj!

697
00:50:40,416 --> 00:50:41,540
<i>Desáté kolo.</i>

698
00:50:41,541 --> 00:50:43,790
- Ručník neházím!
- <i>Poslední kolo.</i>

699
00:50:43,791 --> 00:50:45,375
- Jedeme!
- Do toho!

700
00:50:46,333 --> 00:50:47,333
Do toho!

701
00:50:49,250 --> 00:50:50,083
Boj!

702
00:51:15,458 --> 00:51:18,333
- Knockdown!
- Máš ho! Zůstaň na nohou!

703
00:51:20,166 --> 00:51:22,207
Tři! Čtyři!

704
00:51:22,208 --> 00:51:25,166
Pět! Šest! Sedm!

705
00:51:25,791 --> 00:51:28,833
Osm! Devět! Deset!

706
00:51:41,041 --> 00:51:45,791
Džinnai!

707
00:51:54,000 --> 00:51:55,458
Zkolaboval? Kde?

708
00:51:56,125 --> 00:51:59,832
Po tom zápase. Odvezla ho sanitka.

709
00:51:59,833 --> 00:52:00,750
Cože?

710
00:52:02,000 --> 00:52:03,208
Neměla bys tam jít?

711
00:52:03,833 --> 00:52:05,583
Táta říkal, že tam půjde.

712
00:52:23,750 --> 00:52:24,666
Co se děje?

713
00:52:29,625 --> 00:52:30,583
Co se děje?

714
00:52:35,500 --> 00:52:36,708
Už to nesnesu.

715
00:52:43,708 --> 00:52:46,000
Tak se naparovala, že jsem...

716
00:52:48,166 --> 00:52:49,416
Nešlo to zastavit.

717
00:52:55,000 --> 00:52:57,958
„Kéž by se Džinnaiovi stalo něco zlého.“

718
00:53:00,083 --> 00:53:02,250
„Kéž by se jim přestalo dařit.“

719
00:53:05,041 --> 00:53:06,875
„Kéž by si Sakiko namlela.“

720
00:53:08,875 --> 00:53:10,583
Tohle se mi honilo hlavou.

721
00:53:14,708 --> 00:53:17,125
Nikdy by mě nenapadlo, že se to stane.

722
00:53:19,791 --> 00:53:21,833
Nestalo se to kvůli tobě.

723
00:53:23,708 --> 00:53:25,040
{\an8}Ale myslela jsem...

724
00:53:25,041 --> 00:53:27,375
{\an8}Tohle nezpůsobily tvé myšlenky!

725
00:53:47,791 --> 00:53:50,500
Mít sestry je tak divné.

726
00:53:54,041 --> 00:53:56,625
Člověk může závidět a žárlit jak chce.

727
00:53:59,333 --> 00:54:00,208
A přesto...

728
00:54:03,125 --> 00:54:05,041
když jsou moje sestry nešťastné...

729
00:54:08,458 --> 00:54:10,916
je to pro mě nesnesitelné.

730
00:54:26,500 --> 00:54:28,375
Myslela jsem, že to zvládneme.

731
00:54:29,541 --> 00:54:31,583
Že zařídím, aby to vyšlo.

732
00:54:32,833 --> 00:54:34,833
Dělala jsem, co jsem mohla...

733
00:54:37,833 --> 00:54:39,458
ale s tím je konec.

734
00:54:44,375 --> 00:54:45,583
Ten náš velký,

735
00:54:47,750 --> 00:54:51,625
obrovský balón,
který jsme nafukovali ze všech sil...

736
00:54:54,125 --> 00:54:56,375
teď zničehonic prasknul.

737
00:56:32,416 --> 00:56:33,791
Musíme změřit teplotu.

738
01:00:14,458 --> 01:00:18,333
Překlad titulků: Lucie Strakatá

