1
00:01:26,083 --> 00:01:29,541
ASURA

2
00:01:50,166 --> 00:01:51,166
Cậu ấy...

3
00:01:51,708 --> 00:01:54,750
- Đừng nói là cậu ấy ch...
- Cậu ấy đã ra viện.

4
00:01:55,458 --> 00:01:56,541
Đã ra viện?

5
00:01:57,041 --> 00:01:59,207
Em cũng rất ngạc nhiên.

6
00:01:59,208 --> 00:02:03,416
Em đã vội ăn soba để đến đây
và cuối cùng em bị nấc cụt.

7
00:02:04,125 --> 00:02:07,083
Thấy cái giường, em lo:
"Ôi không, cậu ấy mất rồi",

8
00:02:07,875 --> 00:02:09,041
và em hết nấc.

9
00:02:09,541 --> 00:02:12,083
Đừng nói những điều sẽ mang lại xui xẻo.

10
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Như thể chị không có cùng suy nghĩ đó.

11
00:02:17,000 --> 00:02:19,791
Ôi không. Em vẫn chưa hết nấc.

12
00:02:22,416 --> 00:02:24,790
Không biết cậu ấy thật sự ổn hơn không.

13
00:02:24,791 --> 00:02:25,916
Em không chắc.

14
00:02:26,458 --> 00:02:28,583
Họ nói cậu ấy đòi về nhà.

15
00:02:29,750 --> 00:02:32,791
Bệnh viện buộc phải cho cậu ấy ra viện.

16
00:02:34,000 --> 00:02:35,582
Nhưng Sakiko biết mình sẽ...

17
00:02:35,583 --> 00:02:36,500
Này!

18
00:02:38,666 --> 00:02:39,875
Làm kém quá!

19
00:02:40,666 --> 00:02:42,583
Cơn nấc sẽ không dễ hết như thế.

20
00:02:44,375 --> 00:02:45,291
Ừ.

21
00:02:47,500 --> 00:02:49,415
Nếu Hide ra viện,

22
00:02:49,416 --> 00:02:52,333
Sakiko ít nhất có thể gọi cho chị em mình.

23
00:02:52,833 --> 00:02:54,250
Chính em ấy

24
00:02:54,833 --> 00:02:57,707
đã bảo chị em mình đến đây hôm nay!

25
00:02:57,708 --> 00:03:01,083
Nó vẫn luôn thiếu chín chắn như thế.

26
00:03:02,000 --> 00:03:03,500
Bản tính khó đổi mà.

27
00:03:05,791 --> 00:03:09,207
Ước gì chị không phí tiền mua bó hồng này.

28
00:03:09,208 --> 00:03:13,041
Còn em thì sao?
Dâu tây này giá 300 yên một quả.

29
00:03:18,833 --> 00:03:21,957
<i>Nam Mô A Di Đà Phật.</i>

30
00:03:21,958 --> 00:03:23,458
Anh không bị đau đầu à?

31
00:03:28,291 --> 00:03:30,166
Hide, đầu của anh.

32
00:03:31,875 --> 00:03:33,375
Anh không bị đau đầu à?

33
00:03:34,500 --> 00:03:35,333
Không bị.

34
00:03:36,333 --> 00:03:38,250
Em có nên bảo bà nội dừng lại?

35
00:03:40,333 --> 00:03:41,666
Anh rất biết ơn.

36
00:03:42,375 --> 00:03:43,208
Sao cơ?

37
00:03:44,333 --> 00:03:45,583
Anh biết ơn họ.

38
00:03:53,833 --> 00:03:55,625
Được rồi, mẹ đến đây.

39
00:04:05,000 --> 00:04:08,125
Nín đi. Mẹ đây rồi.

40
00:04:10,708 --> 00:04:11,833
Mẹ biết rồi.

41
00:04:21,166 --> 00:04:22,333
Chờ mẹ chút.

42
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
Anh Hide!

43
00:04:36,333 --> 00:04:38,249
- Tránh ra.
- Bỏ nó xuống!

44
00:04:38,250 --> 00:04:39,790
Tránh ra!

45
00:04:39,791 --> 00:04:41,208
Đừng động vào tôi!

46
00:04:44,583 --> 00:04:46,249
- Dừng tụng kinh.
- Anh Hide!

47
00:04:46,250 --> 00:04:47,958
Dừng lại, tất cả các người.

48
00:04:48,708 --> 00:04:49,874
Hide!

49
00:04:49,875 --> 00:04:51,082
Bảo họ về đi.

50
00:04:51,083 --> 00:04:53,374
Sao con có thể nói thế? Họ đều là...

51
00:04:53,375 --> 00:04:54,707
Về nhà đi!

52
00:04:54,708 --> 00:04:56,332
- Ra khỏi đây!
- Hide!

53
00:04:56,333 --> 00:05:00,291
Chính con bảo mẹ cầu nguyện cho con mà!

54
00:05:00,791 --> 00:05:02,832
- Đi đi!
- Tôi rất xin lỗi!

55
00:05:02,833 --> 00:05:05,582
Hide, đừng như thế!

56
00:05:05,583 --> 00:05:07,041
Đừng như thế!

57
00:05:07,625 --> 00:05:08,458
Hide!

58
00:05:11,208 --> 00:05:12,083
Sao anh lại...

59
00:05:12,583 --> 00:05:13,790
Hide!

60
00:05:13,791 --> 00:05:16,290
- Tránh ra! Đi đi!
- Dừng lại!

61
00:05:16,291 --> 00:05:18,333
- Em xin lỗi!
- Đừng hòng!

62
00:05:19,041 --> 00:05:20,582
- Dừng lại!
- Hide!

63
00:05:20,583 --> 00:05:22,332
- Làm ơn dừng lại!
- Đi đi!

64
00:05:22,333 --> 00:05:23,499
- Xin lỗi!
- Đi đi!

65
00:05:23,500 --> 00:05:24,915
Tôi bảo đi đi!

66
00:05:24,916 --> 00:05:25,875
Ối!

67
00:05:27,083 --> 00:05:28,458
Chị Makiko!

68
00:05:30,541 --> 00:05:31,500
Thôi nào...

69
00:05:36,000 --> 00:05:37,999
Do mẹ anh ấy.

70
00:05:38,000 --> 00:05:40,165
Anh ấy cáu kính từ khi ra viện,

71
00:05:40,166 --> 00:05:43,083
nhưng họ cứ đồng thanh
"Nam Mô A Di Đà Phật".

72
00:05:43,791 --> 00:05:46,958
Nếu anh ấy không làm thế, em sẽ tự làm.

73
00:05:47,500 --> 00:05:49,083
Nhưng mà...

74
00:05:49,583 --> 00:05:53,916
Phải có tinh thần chiến đấu như thế
mới đấm bốc thành công.

75
00:05:54,416 --> 00:05:55,875
Mãi không sạch vết này.

76
00:05:56,500 --> 00:05:57,457
Em sẽ trả tiền.

77
00:05:57,458 --> 00:05:58,916
Đừng bận tâm.

78
00:06:01,375 --> 00:06:03,082
Cho Hide ra viện có ổn không?

79
00:06:03,083 --> 00:06:04,624
Ổn mà.

80
00:06:04,625 --> 00:06:08,041
Nghỉ ngơi chút,
anh ấy sẽ bảo vệ danh hiệu vào mùa xuân.

81
00:06:10,291 --> 00:06:11,624
Chị Takiko sao rồi?

82
00:06:11,625 --> 00:06:14,082
- Có dịu dàng hơn chút nào không?
- Có.

83
00:06:14,083 --> 00:06:16,833
Em hiểu rồi. Vậy mọi chuyện đang tốt đẹp.

84
00:06:17,625 --> 00:06:21,083
Không biết chị ấy trông như nào
khi được chiều chuộng nhỉ?

85
00:06:28,916 --> 00:06:30,750
Đừng bảo chị ấy chuyện hôm nay.

86
00:06:38,166 --> 00:06:41,166
Em không muốn chị ấy mới cưới lại phải lo.

87
00:07:07,083 --> 00:07:08,250
Em về rồi.

88
00:07:12,625 --> 00:07:13,958
Bố cũng chơi được.

89
00:07:14,750 --> 00:07:17,124
- Thật ạ?
- Ít nhất là chơi giỏi hơn con.

90
00:07:17,125 --> 00:07:18,041
Ồ.

91
00:07:21,958 --> 00:07:22,791
Ghi điểm!

92
00:07:24,416 --> 00:07:25,666
Chắc chắn ghi điểm.

93
00:07:26,250 --> 00:07:27,291
Ra ngoài sân.

94
00:07:31,250 --> 00:07:33,583
Con có phong thái tốt, bố nghĩ vậy.

95
00:07:39,458 --> 00:07:40,957
Ai đã quay đoạn phim này?

96
00:07:40,958 --> 00:07:43,124
Sao? Ồ, mẹ, đó là con.

97
00:07:43,125 --> 00:07:44,541
Ồ, em về rồi à?

98
00:07:45,125 --> 00:07:47,874
Ai đã quay nó? Bố con?

99
00:07:47,875 --> 00:07:49,707
Dĩ nhiên không phải anh.

100
00:07:49,708 --> 00:07:51,874
Kimi ở câu lạc bộ quần vợt.

101
00:07:51,875 --> 00:07:56,291
Cô ấy mang máy ảnh 8 mm đi khắp nơi
và ghi hình mọi thứ.

102
00:07:56,916 --> 00:07:59,458
Tình hình ở bệnh viện như nào rồi em?

103
00:08:00,000 --> 00:08:03,415
Con đã không nói với mẹ
con chơi tennis với cô Akagi.

104
00:08:03,416 --> 00:08:04,665
Con đã nói mà!

105
00:08:04,666 --> 00:08:05,957
Con chưa nói.

106
00:08:05,958 --> 00:08:07,666
- Con đã nói.
- Khi nào?

107
00:08:08,208 --> 00:08:10,249
Khi mẹ đang đan len.

108
00:08:10,250 --> 00:08:13,290
Mẹ đã bảo con đừng nói gì khi mẹ đang đan!

109
00:08:13,291 --> 00:08:14,665
Con chưa nói với mẹ.

110
00:08:14,666 --> 00:08:17,832
Có quan trọng không?
Con bé không làm gì sai cả.

111
00:08:17,833 --> 00:08:20,125
Chà, cô ấy thật tuyệt.

112
00:08:22,916 --> 00:08:24,290
Như thoát y vậy.

113
00:08:24,291 --> 00:08:25,333
- Gì cơ?
- Gì cơ?

114
00:08:26,666 --> 00:08:28,458
Không phải thoát y.

115
00:08:30,125 --> 00:08:33,250
Mặc váy ngắn như thế để chơi quần vợt ư?

116
00:08:34,833 --> 00:08:38,040
Tại sao lại là sai
khi chơi quần vợt với thư ký của bố?

117
00:08:38,041 --> 00:08:39,750
Mẹ không nói nó sai!

118
00:08:40,458 --> 00:08:42,958
- Con chỉ cần...
- Tình hình ở viện thế nào?

119
00:08:43,500 --> 00:08:44,541
Hide ổn chứ?

120
00:08:45,208 --> 00:08:46,749
Cậu ấy đã ra viện.

121
00:08:46,750 --> 00:08:48,165
Tốt rồi, đúng không?

122
00:08:48,166 --> 00:08:49,750
Không hẳn.

123
00:08:50,500 --> 00:08:52,582
Sakiko không muốn ta biết sự thật

124
00:08:52,583 --> 00:08:54,625
nên dì ấy bắt Hide về nhà.

125
00:08:56,083 --> 00:08:58,790
Biết sự thật? Hide...

126
00:08:58,791 --> 00:09:00,540
Hide không ổn.

127
00:09:00,541 --> 00:09:01,833
Cậu ấy còn ném...

128
00:09:07,375 --> 00:09:08,916
Hôm nay là thứ mấy nhỉ?

129
00:09:10,458 --> 00:09:11,625
Ý mẹ là sao?

130
00:09:14,166 --> 00:09:16,915
Không phải ngày lễ, không phải sinh nhật.

131
00:09:16,916 --> 00:09:18,833
Tranh thủ mẹ vắng nhà, con...

132
00:09:19,583 --> 00:09:21,958
Hiroo chỉ nếm bọt bia. Phải không?

133
00:09:22,750 --> 00:09:23,582
Vâng.

134
00:09:23,583 --> 00:09:25,708
Anh luôn chiều chuộng chúng!

135
00:09:37,750 --> 00:09:38,583
Em.

136
00:09:40,458 --> 00:09:44,125
Nhà có bốn chị em gái
thì tất nhiên có nhiều chuyện.

137
00:09:44,625 --> 00:09:47,250
Nhưng em đừng mang bực bội về nhà.

138
00:09:52,250 --> 00:09:54,458
Đừng giận cá chém thớt.

139
00:09:58,166 --> 00:09:59,625
Giận cá chém thớt?

140
00:10:21,083 --> 00:10:22,500
- Ồ!
- Sao?

141
00:10:23,166 --> 00:10:24,166
Không sao ạ.

142
00:10:43,916 --> 00:10:45,750
- Bố chờ con chút.
- Ừ.

143
00:10:54,083 --> 00:10:57,040
- Nó chắc quá.
- Khung thứ ba và thứ tư bị kẹt.

144
00:10:57,041 --> 00:10:58,957
- Nó sẽ không nhúc nhích.
- Ừ.

145
00:10:58,958 --> 00:11:01,457
Tại sao nhỉ? Nếu em kéo theo hướng này...

146
00:11:01,458 --> 00:11:03,374
Anh có thể thấy nó bị làm sao?

147
00:11:03,375 --> 00:11:07,207
Phải ấn nó xuống
cho đến khi nghe thấy tiếng cạch.

148
00:11:07,208 --> 00:11:09,333
Có một mẹo nhỏ. Để bố...

149
00:11:10,125 --> 00:11:12,125
- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.

150
00:11:14,166 --> 00:11:15,125
Cửa khó mở.

151
00:11:19,041 --> 00:11:19,875
Cảm ơn.

152
00:11:26,041 --> 00:11:28,500
Chắc hai đứa không cần mình giúp rồi.

153
00:11:37,250 --> 00:11:40,124
Bố tắm xong rồi. Tiếp theo là ai?

154
00:11:40,125 --> 00:11:41,374
Con!

155
00:11:41,375 --> 00:11:43,999
Không, đến em! Tắm sau anh thì ghê lắm!

156
00:11:44,000 --> 00:11:44,916
Anh ơi.

157
00:11:45,583 --> 00:11:48,416
Anh tìm được ai đó cho chị Tsunako chưa?

158
00:11:49,416 --> 00:11:52,374
Đàn ông 50 tuổi thì dễ tìm bạn đời

159
00:11:52,375 --> 00:11:54,041
nhưng phụ nữ 50 tuổi thì...

160
00:11:55,333 --> 00:11:57,708
Chị ấy vẫn chưa 50 mà.

161
00:11:58,750 --> 00:12:00,165
Mãi không sạch.

162
00:12:00,166 --> 00:12:01,083
Bị bẩn à?

163
00:12:01,583 --> 00:12:03,041
Vâng, do quả quýt.

164
00:12:03,750 --> 00:12:05,708
Khó đánh bật vết bẩn do trái cây.

165
00:12:06,250 --> 00:12:07,583
Đúng thế.

166
00:12:08,708 --> 00:12:11,041
Em rất thích cái áo khoác này.

167
00:12:15,250 --> 00:12:16,790
Đóng cửa lại. Lạnh quá.

168
00:12:16,791 --> 00:12:17,916
Ồ, anh xin lỗi.

169
00:12:20,625 --> 00:12:23,708
Chị ấy vẫn gặp ông chủ nhà hàng đó à?

170
00:12:25,291 --> 00:12:28,250
Vì điều đó,
em mới nhờ anh tìm người cho chị ấy mà.

171
00:12:29,375 --> 00:12:31,458
Em muốn chị ấy chấm dứt với ông ấy?

172
00:12:32,375 --> 00:12:36,416
Quen nhau kiểu lén lút cả đời
thì sẽ cô đơn lắm.

173
00:12:37,541 --> 00:12:41,666
Nếu chờ vài năm rồi kết hôn
thì còn chấp nhận được.

174
00:12:42,916 --> 00:12:48,916
Nhưng vợ chồng người ta
cũng có hai, ba chục năm bên nhau rồi.

175
00:12:50,041 --> 00:12:51,500
Sẽ không dễ dàng

176
00:12:52,208 --> 00:12:56,083
để họ ly hôn và ông ấy tái hôn với chị ấy.

177
00:12:57,333 --> 00:12:58,458
Anh không nghĩ thế?

178
00:12:59,916 --> 00:13:02,750
Theo lẽ thường thì đúng là như vậy.

179
00:13:04,541 --> 00:13:08,250
Chị Tsunako không thể sống mãi như thế.

180
00:13:12,000 --> 00:13:13,333
Mang nó đi giặt khô.

181
00:13:23,541 --> 00:13:24,916
Xin lỗi, có ai không ạ!

182
00:13:29,833 --> 00:13:30,749
Chào mừng.

183
00:13:30,750 --> 00:13:33,207
Tôi là Katsumata, đã nói qua điện thoại.

184
00:13:33,208 --> 00:13:36,708
Cảm ơn vì đã đến.
Tôi biết ngoài trời rất lạnh.

185
00:13:37,208 --> 00:13:38,041
Mời vào.

186
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Xin thứ lỗi.

187
00:13:47,583 --> 00:13:48,708
Làm ơn đi theo tôi.

188
00:13:53,583 --> 00:13:58,040
Khi tôi sắp xếp danh thiếp
để gửi thiệp mừng năm mới,

189
00:13:58,041 --> 00:13:59,832
tôi thấy danh thiếp của anh.

190
00:13:59,833 --> 00:14:02,916
Vâng, tôi đã đến đây một lần.

191
00:14:04,083 --> 00:14:05,999
Để gặp anh Takao.

192
00:14:06,000 --> 00:14:08,625
Ồ, vậy ạ?

193
00:14:09,750 --> 00:14:11,791
Văn phòng của anh ở Aoyama?

194
00:14:13,625 --> 00:14:17,375
Không hẳn là văn phòng to đẹp,
nhưng đúng vậy.

195
00:14:20,916 --> 00:14:24,375
Anh thường nhận những vụ nào nhất?

196
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Chà,

197
00:14:28,958 --> 00:14:31,541
hơn một nửa là điều tra các vụ ngoại tình.

198
00:14:32,500 --> 00:14:33,458
Ngoài ra,

199
00:14:34,416 --> 00:14:37,375
tìm kiếm bố mẹ già mất tích, đại loại thế.

200
00:14:37,875 --> 00:14:42,833
Tôi có việc muốn nhờ anh điều tra.

201
00:14:43,375 --> 00:14:45,749
Ồ, bà muốn thuê tôi?

202
00:14:45,750 --> 00:14:48,500
Vâng, đúng thế.

203
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
Vụ gì đấy ạ?

204
00:14:52,500 --> 00:14:54,665
Lâu lắm rồi chị không ăn sukiyaki.

205
00:14:54,666 --> 00:14:56,415
- Có cái mở nắp?
- Đúng rồi.

206
00:14:56,416 --> 00:14:58,207
Em vẫn chưa hiểu.

207
00:14:58,208 --> 00:15:02,082
Sao phải giấu nếu Jinnai không khỏe?
Chị em ruột với nhau mà.

208
00:15:02,083 --> 00:15:03,957
Vì chúng ta là chị em ruột.

209
00:15:03,958 --> 00:15:06,165
Nếu chúng ta là đàn ông thì sẽ khác.

210
00:15:06,166 --> 00:15:07,457
Nhưng ta là phụ nữ.

211
00:15:07,458 --> 00:15:09,458
Có lẽ chị nói đúng.

212
00:15:10,041 --> 00:15:14,249
Sakiko không muốn em thấy em ấy
trong hoàn cảnh đáng thương, Takiko.

213
00:15:14,250 --> 00:15:15,249
Dĩ nhiên rồi.

214
00:15:15,250 --> 00:15:16,374
Tại sao lại thế?

215
00:15:16,375 --> 00:15:19,499
Bọn em lớn lên cùng nhau,
hồi bé còn chung phòng mà.

216
00:15:19,500 --> 00:15:21,082
Hai đứa cãi nhau suốt!

217
00:15:21,083 --> 00:15:23,540
Cãi nhau? Không thể nào.

218
00:15:23,541 --> 00:15:28,290
Kiểu như em học giỏi nhất lớp
nhưng em chưa từng nhận được thư tình.

219
00:15:28,291 --> 00:15:32,915
Sakiko học hành kém cỏi
nhưng bọn con trai bám lấy em ấy.

220
00:15:32,916 --> 00:15:36,249
Không phải em chưa từng có,
chỉ là em không nói với chị.

221
00:15:36,250 --> 00:15:37,791
Chị nói: "Kiểu như".

222
00:15:39,166 --> 00:15:42,290
Em ấy luôn bị coi là kẻ thất bại.

223
00:15:42,291 --> 00:15:45,290
Một khi Jinnai thành công,
em ấy rạng rỡ như hoa,

224
00:15:45,291 --> 00:15:47,874
và ngay lập tức trả hết ân oán của 20 năm.

225
00:15:47,875 --> 00:15:50,540
Em ấy đã leo cao, và giờ em ấy tụt dốc.

226
00:15:50,541 --> 00:15:52,832
Đã quá muộn để em ấy quay lại.

227
00:15:52,833 --> 00:15:55,290
Hơn nữa, giờ em trông rất hạnh phúc.

228
00:15:55,291 --> 00:15:58,375
Sakiko sợ phải nghe "Chị đã bảo rồi mà".

229
00:15:59,916 --> 00:16:01,540
Em sẽ không nói thế.

230
00:16:01,541 --> 00:16:03,874
Không ai ngốc mà nói ra miệng

231
00:16:03,875 --> 00:16:06,832
nhưng Sakiko cho rằng em nghĩ như thế.

232
00:16:06,833 --> 00:16:09,458
Người ta hay hắt nước theo mưa.

233
00:16:11,958 --> 00:16:14,041
Anh nói gì đi chứ!

234
00:16:14,541 --> 00:16:15,665
Chà...

235
00:16:15,666 --> 00:16:17,165
Mọi người nói nhanh quá.

236
00:16:17,166 --> 00:16:20,582
Khi anh định mở miệng,
mọi người đã nói sang chuyện khác.

237
00:16:20,583 --> 00:16:22,999
- Đứng hình luôn.
- Phải là "cứng họng".

238
00:16:23,000 --> 00:16:24,582
Có gì khác nhau đâu!

239
00:16:24,583 --> 00:16:26,790
- Nghe thật nực cười!
- Hiểu là được.

240
00:16:26,791 --> 00:16:29,790
- Em quá cứng nhắc, Takiko.
- Bia cho chị Tsunako.

241
00:16:29,791 --> 00:16:33,165
- Ồ, bia?
- Đợi đã, chị muốn rượu sake.

242
00:16:33,166 --> 00:16:34,874
Em sẽ uống bia.

243
00:16:34,875 --> 00:16:36,041
Bia đây.

244
00:16:37,458 --> 00:16:41,082
Được rồi, cho ít mỡ vào.

245
00:16:41,083 --> 00:16:43,665
- Được rồi!
- Ồ, em thích âm thanh đó!

246
00:16:43,666 --> 00:16:45,165
- Thích nhỉ?
- Xèo xèo.

247
00:16:45,166 --> 00:16:48,665
- Ồ, khoai tây!
- Ồ, khoai tây!

248
00:16:48,666 --> 00:16:50,999
Món sukiyaki của mẹ luôn có khoai tây!

249
00:16:51,000 --> 00:16:52,749
Chờ mãi mới có nó.

250
00:16:52,750 --> 00:16:54,207
Chị không làm nó ở nhà?

251
00:16:54,208 --> 00:16:55,832
Anh Takao nói nó quá ngọt.

252
00:16:55,833 --> 00:16:57,540
Chồng chị cũng nói thế.

253
00:16:57,541 --> 00:17:00,457
Anh ấy mất rồi. Giờ chị có thể làm nó mà.

254
00:17:00,458 --> 00:17:03,124
Không thể làm thế trước bàn thờ anh ấy.

255
00:17:03,125 --> 00:17:04,958
Anh ấy mất đủ lâu rồi mà.

256
00:17:05,541 --> 00:17:07,500
- Nước tương, anh yêu.
- Đúng rồi.

257
00:17:11,583 --> 00:17:15,291
- "Nước tương, anh yêu". Thật tình cảm!
- "Nước tương, anh yêu".

258
00:17:15,916 --> 00:17:18,415
Dù sao thì cuộc đời như tàu lượn siêu tốc.

259
00:17:18,416 --> 00:17:21,499
Từ từ leo lên
rồi đột ngột lao xuống, hét toáng lên.

260
00:17:21,500 --> 00:17:24,499
- Kể cả các thám tử. Chị chắc chắn.
- Chị Tsunako!

261
00:17:24,500 --> 00:17:27,957
Bọn em có nhiều tiêu nhiều, có ít tiêu ít.

262
00:17:27,958 --> 00:17:30,082
Như thế sẽ ổn hơn về lâu dài.

263
00:17:30,083 --> 00:17:33,375
Vâng, nhưng sẽ tốt hơn
nếu có thêm thu nhập hàng tháng.

264
00:17:34,125 --> 00:17:37,915
Công việc của em chắc có nhiều cám dỗ nhỉ?

265
00:17:37,916 --> 00:17:40,374
Có người thì thiếu đạo đức nghề nghiệp

266
00:17:40,375 --> 00:17:42,916
nhưng anh ấy thì lại quá nghiêm túc.

267
00:17:44,375 --> 00:17:45,333
Ồ, đổ nó vào.

268
00:17:50,208 --> 00:17:53,165
Trông ngon quá. Chị mua từ cửa hàng thịt.

269
00:17:53,166 --> 00:17:54,790
- Cửa hàng góc phố?
- Ừ.

270
00:17:54,791 --> 00:17:57,957
- Đắt lắm.
- Loại ngon nhất. Kệ trên cùng.

271
00:17:57,958 --> 00:17:59,958
- Thật tuyệt!
- Tuyệt vời.

272
00:18:00,500 --> 00:18:01,832
Có chuyện này...

273
00:18:01,833 --> 00:18:04,749
- Được rồi.
- Hả? Đã được rồi?

274
00:18:04,750 --> 00:18:07,000
- Khi thịt ngon...
- Có một chuyện này...

275
00:18:09,291 --> 00:18:11,625
- Đây.
- Ăn tái sẽ ngon hơn.

276
00:18:12,916 --> 00:18:15,333
- Ngon!
- Em sẽ ăn thêm.

277
00:18:16,583 --> 00:18:19,332
- Em đang băn khoăn.
- Vị tuyệt vời!

278
00:18:19,333 --> 00:18:20,790
Em nói tiếp được không?

279
00:18:20,791 --> 00:18:22,166
- Gì cơ?
- Gì cơ?

280
00:18:23,000 --> 00:18:24,582
- Chà...
- Ta thêm rau nhé?

281
00:18:24,583 --> 00:18:25,583
Hôm nay, em...

282
00:18:26,625 --> 00:18:28,833
Chắc chắn là ngon rồi.

283
00:18:29,333 --> 00:18:32,624
- Có lẽ cuối cùng chị sẽ ăn cơm.
- Tuyệt, phải không?

284
00:18:32,625 --> 00:18:33,666
Đây là...

285
00:18:34,166 --> 00:18:35,916
- Hả?
- Ồ, đó là...

286
00:18:41,333 --> 00:18:43,540
- Thêm chút nữa.
- Chà, đây là tiền!

287
00:18:43,541 --> 00:18:44,458
- Hả?
- Gì cơ?

288
00:18:45,125 --> 00:18:46,833
- 50.000 yên?!
- 50.000 yên?!

289
00:18:47,375 --> 00:18:50,166
Một phụ nữ
yêu cầu em điều tra chồng ngoại tình.

290
00:18:50,666 --> 00:18:51,874
Chưa tính thưởng.

291
00:18:51,875 --> 00:18:53,790
Chắc bà ấy dùng tiền tiết kiệm.

292
00:18:53,791 --> 00:18:55,208
Bà ấy tuyệt vọng?

293
00:18:59,041 --> 00:19:00,166
Phong bì nữa?

294
00:19:03,750 --> 00:19:05,750
- 100.000 yên?!
- 100.000 yên?!

295
00:19:06,291 --> 00:19:08,790
Em có hai khách hàng trong một ngày?

296
00:19:08,791 --> 00:19:10,290
Em trúng độc đắc rồi.

297
00:19:10,291 --> 00:19:11,415
Gì cơ?

298
00:19:11,416 --> 00:19:13,457
- Độc đắc.
- Ồ, độc đắc?

299
00:19:13,458 --> 00:19:16,625
Người thứ hai cũng là phụ nữ?
Một người vợ?

300
00:19:17,333 --> 00:19:18,915
Người này là đàn ông.

301
00:19:18,916 --> 00:19:21,291
- Đàn ông?
- Đàn ông?

302
00:19:21,791 --> 00:19:23,707
Chồng của người phụ nữ kia.

303
00:19:23,708 --> 00:19:25,916
- Chồng?
- Chồng bà ấy?

304
00:19:28,208 --> 00:19:30,666
Khi em rời đi, ông ấy chạy theo em.

305
00:19:31,583 --> 00:19:32,541
Và rồi...

306
00:19:36,000 --> 00:19:40,457
- Hiểu rồi.
- Ông ấy muốn thuyết phục em.

307
00:19:40,458 --> 00:19:44,915
- "Tha cho tôi, đàn ông với nhau".
- "Coi như chuyện này chưa từng xảy ra!"

308
00:19:44,916 --> 00:19:48,499
- Ông ấy cũng tuyệt vọng.
- Chắc chắn bà ấy sẽ phát hiện ra.

309
00:19:48,500 --> 00:19:51,665
Vợ trả 50.000 yên
nhưng chồng trả 100.000 yên.

310
00:19:51,666 --> 00:19:53,374
Thật hài hước!

311
00:19:53,375 --> 00:19:56,166
Anh định làm gì? Anh sẽ nhận vụ này chứ?

312
00:19:57,375 --> 00:19:59,958
Ồ, anh vẫn đang cân nhắc.

313
00:20:01,208 --> 00:20:02,749
Anh băn khoăn.

314
00:20:02,750 --> 00:20:05,333
Từ góc độ tài chính gia đình,

315
00:20:06,291 --> 00:20:08,207
sẽ tốt hơn nếu chọn 100.000 yên.

316
00:20:08,208 --> 00:20:12,540
- Anh sẽ không làm thế, Katsumata san?
- Em vẫn gọi anh ấy như thế?

317
00:20:12,541 --> 00:20:13,875
Anh sẽ trả lại.

318
00:20:15,625 --> 00:20:18,665
Nếu có vụ lợi, anh sẽ bị sa thải ngay.

319
00:20:18,666 --> 00:20:22,666
Không biết bà vợ lấy đâu ra tiền.
Bà ấy làm gì?

320
00:20:23,291 --> 00:20:27,375
Ồ, bà ấy kết hôn với
chủ nhà hàng Masukawa.

321
00:20:31,500 --> 00:20:32,499
Ồ, là họ!

322
00:20:32,500 --> 00:20:37,083
Chị từng cắm hoa ikebana
bán thời gian ở đó mà.

323
00:20:37,833 --> 00:20:40,083
Ừ, đúng thế.

324
00:20:41,958 --> 00:20:45,332
Ồ, em chắc chắn phải nhận vụ này!

325
00:20:45,333 --> 00:20:49,375
Việc của thám tử là điều tra, phải không?

326
00:20:52,125 --> 00:20:56,500
Đợi đã, người vợ không biết bồ nhí là ai?

327
00:20:57,125 --> 00:20:58,250
Có vẻ thế.

328
00:20:59,833 --> 00:21:03,958
Bà ấy nghĩ họ đã chia tay,
nhưng họ có vẻ đã lại gặp nhau.

329
00:21:04,666 --> 00:21:06,582
Ở đây nóng quá.

330
00:21:06,583 --> 00:21:09,832
Ta nợ họ một ân huệ.
Thật vô ơn nếu không nhận vụ này.

331
00:21:09,833 --> 00:21:12,333
Ừ, thật vô ơn!

332
00:21:13,875 --> 00:21:16,499
Nếu làm vậy, sẽ dẫn đến đánh nhau.

333
00:21:16,500 --> 00:21:20,958
Chính chị đã nói
Katsumata nên nhận vụ này mà.

334
00:21:22,458 --> 00:21:25,790
Chị bị sao vậy? Sao cười như điên như dại?

335
00:21:25,791 --> 00:21:27,375
Không có gì buồn cười cả.

336
00:21:28,125 --> 00:21:30,125
Takiko, lấy rượu.

337
00:21:30,625 --> 00:21:31,666
Rượu trên bàn mà.

338
00:21:32,291 --> 00:21:34,790
Không, chị cần rượu sake nóng.

339
00:21:34,791 --> 00:21:39,415
Em biết bình rượu sake
có biểu tượng may mắn trên đó?

340
00:21:39,416 --> 00:21:40,374
Để em lấy.

341
00:21:40,375 --> 00:21:44,958
Đợi đã, cậu sẽ không biết tìm ở đâu.

342
00:21:45,500 --> 00:21:46,707
Chỉ có Takiko biết.

343
00:21:46,708 --> 00:21:48,749
Em không thể tìm nó ngay được.

344
00:21:48,750 --> 00:21:51,207
Thôi nào! Bình rượu cũ cũng được nhỉ?

345
00:21:51,208 --> 00:21:52,875
Không, bình rượu may mắn!

346
00:21:53,375 --> 00:21:56,874
Nó ở trong tủ đó! Em biết mà. Nhanh lên!

347
00:21:56,875 --> 00:21:59,790
- Chỉ rượu sake nóng mới hợp với sukiyaki.
- Rồi.

348
00:21:59,791 --> 00:22:02,541
- Chị muốn rượu sake nóng đó.
- Được rồi.

349
00:22:05,291 --> 00:22:06,416
Chị làm gì vậy?

350
00:22:07,125 --> 00:22:08,415
Ừm, đó là...

351
00:22:08,416 --> 00:22:11,625
Bảo bà ấy là ông ấy có tình nhân
nhưng họ đã chia tay.

352
00:22:12,958 --> 00:22:15,208
- Nhưng chị Tsunako...
- Đó là chị!

353
00:22:15,708 --> 00:22:18,083
Chị là tình nhân.

354
00:22:22,125 --> 00:22:23,874
Và nói với bà vợ 50.000 Yên

355
00:22:23,875 --> 00:22:28,500
rằng cậu đã nghe lời xì xào
tình nhân cũ đã đi lấy chồng mới.

356
00:22:29,666 --> 00:22:31,290
Lời xì xào? Thật sao?

357
00:22:31,291 --> 00:22:33,582
Hai chị bị làm sao vậy?

358
00:22:33,583 --> 00:22:35,332
Đừng trêu anh ấy nhiều thế!

359
00:22:35,333 --> 00:22:37,416
- Không trêu mà!
- Không trêu mà!

360
00:22:39,458 --> 00:22:42,124
Nhưng ông già Noel
sẽ nghĩ tớ không cần gì cả.

361
00:22:42,125 --> 00:22:43,165
Chọn nhanh lên.

362
00:22:43,166 --> 00:22:46,374
- Đó là ngày 24.
- Ông già Noel cần biết sớm.

363
00:22:46,375 --> 00:22:49,624
- Đúng rồi, đừng để ông ấy phải vội vàng.
- Cái này ạ.

364
00:22:49,625 --> 00:22:50,583
Được rồi.

365
00:22:53,083 --> 00:22:54,207
- Xong rồi?
- Vâng.

366
00:22:54,208 --> 00:22:57,083
- Vậy thì tạm biệt.
- Tạm biệt!

367
00:23:01,208 --> 00:23:02,333
Chị Sakiko.

368
00:23:05,625 --> 00:23:08,500
Bọn em xin lỗi vì đã gây ra lo lắng.

369
00:23:10,291 --> 00:23:11,625
"Chúc mừng hồi phục"?

370
00:23:13,041 --> 00:23:16,458
- Sakiko...
- Takiko, em thấy chị tô son.

371
00:23:18,541 --> 00:23:20,000
Nước hoa nữa.

372
00:23:21,750 --> 00:23:23,999
- Chị đã thay đổi.
- Sakiko...

373
00:23:24,000 --> 00:23:27,957
Nếu chị đã thay đổi như này,
sao không mua kính mới?

374
00:23:27,958 --> 00:23:31,333
Chọn kính gọng hồng, trông nổi bật hơn.

375
00:23:31,833 --> 00:23:32,790
Ta ra ngoài nhé?

376
00:23:32,791 --> 00:23:35,416
Xin lỗi nhưng con em và mẹ chồng đang đợi.

377
00:23:36,000 --> 00:23:39,041
Họ đang đợi con người cũ của em.

378
00:23:42,500 --> 00:23:45,083
Anh Katsumata có hợp cạ với bố không?

379
00:23:46,083 --> 00:23:46,915
Ổn.

380
00:23:46,916 --> 00:23:49,250
Thế à? Tốt rồi.

381
00:23:50,916 --> 00:23:51,833
Này!

382
00:23:53,375 --> 00:23:55,375
- Có vẻ hơi thừa nhưng...
- Tạm biệt!

383
00:23:58,500 --> 00:24:01,290
Cố lên, Hide!

384
00:24:01,291 --> 00:24:03,332
PHÒNG TẬP QUYỀN ANH TOYO

385
00:24:03,333 --> 00:24:05,250
HIDEMITSU JINNAI!

386
00:24:25,708 --> 00:24:28,333
- Cừ lắm, Hide!
- Cố lên, Hide!

387
00:24:29,375 --> 00:24:30,583
Giỏi lắm.

388
00:24:34,083 --> 00:24:38,249
- Cho tôi xin chữ ký!
- Hide, em ở đây!

389
00:24:38,250 --> 00:24:41,832
Anh Hide, một tuần nữa sẽ đến trận đấu.
Anh sẵn sàng chưa?

390
00:24:41,833 --> 00:24:43,666
Trận đấu? Trận đấu của ai?

391
00:24:44,333 --> 00:24:45,250
Ồ, của tôi?

392
00:24:46,291 --> 00:24:48,541
Tôi sẽ đấu với ai?

393
00:24:49,041 --> 00:24:50,625
Ồ, Robert. Đúng rồi.

394
00:24:51,458 --> 00:24:53,874
Mục tiêu của tôi là vô địch thế giới.

395
00:24:53,875 --> 00:24:55,540
Robert chỉ là bước đệm.

396
00:24:55,541 --> 00:24:58,249
Nhưng Robert đang có phong độ rất tốt.

397
00:24:58,250 --> 00:25:01,082
Anh ấy đã thắng nốc ao bốn trận gần nhất.

398
00:25:01,083 --> 00:25:04,790
- Tốc độ của anh ấy...
- Tôi đã xem video. Anh ấy đấm nhanh đấy.

399
00:25:04,791 --> 00:25:08,375
Tôi sợ lắm nhưng rồi tôi nhận ra
tôi đang xem tua nhanh.

400
00:25:09,791 --> 00:25:11,124
Vậy anh không lo lắng?

401
00:25:11,125 --> 00:25:12,165
Lo lắng?

402
00:25:12,166 --> 00:25:13,833
Tôi đối phó với lo lắng...

403
00:25:16,750 --> 00:25:18,166
bằng cách dùng cái này.

404
00:25:18,750 --> 00:25:22,208
Lên hình đẹp chứ?
Đây là quảng cáo tiếp theo của tôi.

405
00:25:24,500 --> 00:25:26,666
- Cảm ơn đã dành thời gian.
- Cảm ơn.

406
00:25:27,333 --> 00:25:29,041
Cảm ơn mọi người.

407
00:25:31,000 --> 00:25:32,666
Cảm ơn các nhóc.

408
00:25:35,916 --> 00:25:38,707
Chị rất bất ngờ
khi nhận được chuyển phát nhanh.

409
00:25:38,708 --> 00:25:40,915
Chị không biết dùng nó để làm gì.

410
00:25:40,916 --> 00:25:42,291
<i>Vậy là nó đã đến?</i>

411
00:25:43,583 --> 00:25:46,250
Chị nghĩ nó là một trò đùa.
Vậy em nghiêm túc?

412
00:25:46,791 --> 00:25:48,375
<i>Rất nghiêm túc.</i>

413
00:25:49,416 --> 00:25:50,791
<i>Một...</i>

414
00:25:53,083 --> 00:25:55,375
Rồi đan mặt phải.

415
00:25:56,250 --> 00:25:58,833
Được rồi... Em xin lỗi.

416
00:25:59,333 --> 00:26:01,625
Em phải đan xong trước khi quên.

417
00:26:03,875 --> 00:26:07,500
Việc đan quan trọng hơn
chuyện hôn nhân của chị?

418
00:26:09,875 --> 00:26:13,250
<i>Nó là một mẫu đan, được chứ? Một...</i>

419
00:26:17,208 --> 00:26:18,166
<i>A lô.</i>

420
00:26:19,291 --> 00:26:20,291
A lô?

421
00:26:22,708 --> 00:26:23,541
Quần vợt?

422
00:26:24,041 --> 00:26:26,375
Bộ này giống đồng phục bóng chày không?

423
00:26:26,875 --> 00:26:29,832
Giờ tất cả học sinh trung học
nói chuyện như thế à?

424
00:26:29,833 --> 00:26:31,749
Sao không trả lời trực tiếp?

425
00:26:31,750 --> 00:26:33,375
Nó rõ như ban ngày mà.

426
00:26:33,875 --> 00:26:34,791
Chơi với ai?

427
00:26:35,375 --> 00:26:36,833
Với cô Keiko Akagi.

428
00:26:38,166 --> 00:26:40,790
Rõ ràng, không phải cô ấy.
Keiko phải đi làm.

429
00:26:40,791 --> 00:26:42,457
Cô ấy chỉ rảnh cuối tuần.

430
00:26:42,458 --> 00:26:44,541
Thân thiết như thế từ khi nào?

431
00:26:46,875 --> 00:26:48,082
Chị đã xem ảnh chưa?

432
00:26:48,083 --> 00:26:50,290
<i>Chị đã xem rồi, em ơi.</i>

433
00:26:50,291 --> 00:26:52,625
Em có thể biết phản hồi không, chị ơi?

434
00:26:53,208 --> 00:26:55,916
<i>Ông ấy trông có vẻ tử tế.</i>

435
00:26:56,666 --> 00:27:01,375
Lý lịch của ông ấy rất ổn
và tất cả các con ông ấy đã sống riêng.

436
00:27:02,500 --> 00:27:05,125
Có vẻ sắp có từ “nhưng”.

437
00:27:07,750 --> 00:27:11,291
Chị vẫn thích ông 100.000 Yên?

438
00:27:12,000 --> 00:27:14,208
<i>- Đừng ngốc.</i>
- Con sẽ cho Keiko xem.

439
00:27:14,708 --> 00:27:17,083
- Ý con là cô Keiko.
- Chờ chút.

440
00:27:17,666 --> 00:27:19,083
Mang theo áo khoác!

441
00:27:21,916 --> 00:27:23,250
Con đi đây ạ!

442
00:27:24,375 --> 00:27:27,083
<i>Này, lúc này có thích hợp không?</i>

443
00:27:28,708 --> 00:27:33,916
<i>Tháng Tư, Masaki và vợ
sẽ về nhà từ Sendai, phải không?</i>

444
00:27:35,750 --> 00:27:38,332
Chị không biết có sống cùng hai đứa không.

445
00:27:38,333 --> 00:27:40,415
Dù không sống cùng,

446
00:27:40,416 --> 00:27:44,041
miễn là chúng ở Tokyo,
chị sẽ gặp chúng thường xuyên hơn.

447
00:27:45,416 --> 00:27:48,833
<i>Dù con cái vờ không quan tâm,
chúng để ý bố mẹ rất kỹ.</i>

448
00:27:49,750 --> 00:27:52,791
Chị cũng nên nghĩ về
tâm trạng của bà 50.000 Yên.

449
00:27:53,541 --> 00:27:55,750
Em không biết nói gì.

450
00:27:59,125 --> 00:28:01,791
Dù sao đi nữa, hãy gặp ông ấy một lần.

451
00:28:02,291 --> 00:28:03,125
Được chứ?

452
00:28:22,791 --> 00:28:24,625
Anh có thể bỏ cuộc mà.

453
00:28:30,041 --> 00:28:31,000
Đồ ngốc.

454
00:28:32,041 --> 00:28:33,375
Sao em có thể nói thế?

455
00:28:35,750 --> 00:28:37,083
Chỉ cố thêm một chút,

456
00:28:38,916 --> 00:28:40,500
tất cả mọi thứ

457
00:28:41,625 --> 00:28:43,041
sẽ trong tầm tay.

458
00:29:01,666 --> 00:29:02,791
Em ghét mưa.

459
00:29:07,125 --> 00:29:10,791
Chúng ta đang ở tầng trên cùng.

460
00:29:13,625 --> 00:29:15,333
Càng gần bầu trời,

461
00:29:16,666 --> 00:29:18,666
tiếng mưa rơi càng rõ.

462
00:29:23,875 --> 00:29:24,958
Đúng thế.

463
00:29:55,416 --> 00:30:00,125
KOTARO TAKEZAWA
SHIZUO KATSUMATA

464
00:30:10,000 --> 00:30:10,833
Sao?

465
00:30:18,541 --> 00:30:20,416
Ừ. Sao thế?

466
00:30:20,916 --> 00:30:23,083
Không. Ta không thể lại làm thế.

467
00:30:23,583 --> 00:30:26,500
Ta đã đồng ý chỉ một lần. Ừ.

468
00:30:27,500 --> 00:30:28,333
Sao cơ?

469
00:30:29,791 --> 00:30:31,333
Đòi hỏi nhiều quá!

470
00:30:32,625 --> 00:30:37,666
Ừ, đây là lần cuối. Được rồi. Tạm biệt.

471
00:30:46,250 --> 00:30:47,458
Ồ, con đến lâu chưa?

472
00:30:49,458 --> 00:30:51,083
Cái này để lung tung.

473
00:30:52,250 --> 00:30:53,665
Sao không đi cửa trước?

474
00:30:53,666 --> 00:30:56,708
Nếu người bán hàng vấp ngã thì sao?

475
00:30:57,458 --> 00:31:00,749
Học sinh cắm hoa
tặng con món trứng cá hồi ngon lắm.

476
00:31:00,750 --> 00:31:03,125
- Cả món cá ướp sake.
- Tuyệt.

477
00:31:05,458 --> 00:31:07,500
- Lau cho khô.
- Cảm ơn bố.

478
00:31:12,250 --> 00:31:13,624
- Nhìn kìa.
- Hả?

479
00:31:13,625 --> 00:31:15,875
Nhà cửa gọn gàng hơn hẳn.

480
00:31:16,958 --> 00:31:20,375
Có người trẻ ở đây, nhà cũng trẻ lại mà.

481
00:31:20,875 --> 00:31:22,874
Bố cũng trẻ hơn.

482
00:31:22,875 --> 00:31:23,916
Đồ ngốc.

483
00:31:26,375 --> 00:31:29,041
Đời sẽ hết vui
khi con được vé buýt miễn phí.

484
00:31:29,541 --> 00:31:32,500
Có người nói
khi đó, cuộc sống mới thực sự bắt đầu.

485
00:31:34,458 --> 00:31:36,790
- Con uống trà không?
- Không, con ổn ạ.

486
00:31:36,791 --> 00:31:37,708
Con chắc chứ?

487
00:31:40,166 --> 00:31:41,958
Chị Makiko đã nói với bố chưa?

488
00:31:42,458 --> 00:31:44,208
Sao cơ? Về Sakiko?

489
00:31:44,833 --> 00:31:47,208
Không, về con.

490
00:31:47,708 --> 00:31:48,541
Gì cơ?

491
00:31:49,208 --> 00:31:50,041
Ồ.

492
00:31:50,541 --> 00:31:53,790
Takao đang cố mai mối cho con.

493
00:31:53,791 --> 00:31:54,708
Vâng.

494
00:32:00,875 --> 00:32:01,958
Như thế sẽ tốt mà.

495
00:32:02,916 --> 00:32:04,500
Bố còn chưa nhìn ảnh.

496
00:32:06,291 --> 00:32:08,250
Nhìn ảnh thì biết được gì?

497
00:32:09,958 --> 00:32:11,583
Có lẽ thế.

498
00:32:18,875 --> 00:32:20,333
Bố nghĩ sao?

499
00:32:20,833 --> 00:32:21,666
Sao?

500
00:32:24,541 --> 00:32:26,541
Tuổi của con thì hơi muộn rồi.

501
00:32:34,208 --> 00:32:35,583
Giờ con bao nhiêu tuổi?

502
00:32:42,166 --> 00:32:44,625
Chà, tuổi thọ đã kéo dài hơn.

503
00:32:46,583 --> 00:32:50,416
Thêm 30 năm thở dài một mình
sẽ thật buồn tẻ, phải không?

504
00:32:51,791 --> 00:32:53,333
Còn bố thì sao?

505
00:32:54,708 --> 00:32:56,625
Đàn ông không thở dài.

506
00:32:57,583 --> 00:32:59,750
Thật bất công.

507
00:33:01,291 --> 00:33:04,125
Thế là mẹ đã chịu thiệt thòi.

508
00:33:05,083 --> 00:33:06,375
Dĩ nhiên là bất công.

509
00:33:07,500 --> 00:33:09,916
Đàn ông chịu bất công ít hơn nhiều.

510
00:33:11,375 --> 00:33:13,708
Nghĩ như thế, con sẽ bớt đau lòng.

511
00:33:22,625 --> 00:33:25,124
Ồ, một người bán đậu phụ!

512
00:33:25,125 --> 00:33:26,165
Ừ.

513
00:33:26,166 --> 00:33:27,958
Họ vẫn đến đây chứ?

514
00:33:28,791 --> 00:33:31,416
Ông già đó chắc chắn là người cuối cùng.

515
00:33:33,875 --> 00:33:36,583
Con ghét nhất lúc này trong ngày.

516
00:33:37,166 --> 00:33:38,000
Gì cơ?

517
00:33:39,875 --> 00:33:42,916
Lúc mọi người về nhà.

518
00:33:57,375 --> 00:33:59,291
Sao không gặp người này một lần?

519
00:34:01,750 --> 00:34:02,583
Đến cậu!

520
00:34:05,375 --> 00:34:08,083
Chuẩn bị, sẵn sàng, chạy!

521
00:34:19,791 --> 00:34:21,208
Chà, cậu nhanh quá.

522
00:34:21,791 --> 00:34:23,416
Daruma đang rơi xuống.

523
00:34:47,166 --> 00:34:52,416
Tất cả cùng đếm! Một, hai, ba, bốn, năm.

524
00:34:52,916 --> 00:34:57,291
Sáu, bảy, tám, chín, mười.

525
00:35:07,166 --> 00:35:12,332
Một, hai, ba, bốn, năm.

526
00:35:12,333 --> 00:35:17,416
Sáu, bảy, tám, chín, mười.

527
00:35:49,041 --> 00:35:51,000
Con đang làm gì mà lạch cạch thế?

528
00:35:51,500 --> 00:35:53,791
Nhà mình không có sữa chua hay bánh à?

529
00:35:54,458 --> 00:35:55,666
Giăm bông cũng được.

530
00:35:57,833 --> 00:36:01,416
Đừng ăn giăm bông! Nó là của bữa tối.

531
00:36:01,916 --> 00:36:04,332
Cứ khi gặp bài khó, con lại mở tủ lạnh.

532
00:36:04,333 --> 00:36:06,416
Con không hiểu vi phân, tích phân.

533
00:36:07,083 --> 00:36:09,041
Này, giúp mẹ cái này một chút.

534
00:36:09,666 --> 00:36:10,958
Sao ạ? Bây giờ?

535
00:36:11,583 --> 00:36:12,541
Chỗ này.

536
00:36:13,041 --> 00:36:14,833
Đợi đã. Không cần nữa.

537
00:36:15,458 --> 00:36:18,165
Tay bẩn thì không thể chạm vào nó.

538
00:36:18,166 --> 00:36:21,082
Lúc thì bảo giúp,
lúc thì bảo đừng chạm vào.

539
00:36:21,083 --> 00:36:22,791
Tập trung vào học đi.

540
00:36:24,666 --> 00:36:26,625
Buổi ra mắt ở đâu ạ?

541
00:36:27,125 --> 00:36:30,291
Sao con quan tâm? Có phải con ra mắt đâu.

542
00:36:33,791 --> 00:36:34,916
Nghe điện thoại đi.

543
00:36:41,333 --> 00:36:42,583
A lô.

544
00:36:43,875 --> 00:36:45,166
Vâng, mẹ đang ở đây.

545
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
- Ai vậy?
- Bố.

546
00:36:49,666 --> 00:36:50,500
Ồ.

547
00:36:53,541 --> 00:36:55,250
Vâng, em đây.

548
00:36:58,458 --> 00:37:01,332
Gì cơ? Tối nay anh không đến được? Nhưng...

549
00:37:01,333 --> 00:37:04,374
Bọn anh có thể
phải kiểm toán đột xuất ngày mai.

550
00:37:04,375 --> 00:37:06,874
Bọn anh phải thuê nhà nghỉ
và làm việc qua đêm.

551
00:37:06,875 --> 00:37:08,125
Không phải tất cả.

552
00:37:08,625 --> 00:37:09,665
Cảm ơn rất nhiều.

553
00:37:09,666 --> 00:37:12,583
Ồ, Takasawa!
Không phải tập đó. Chỉ từ tháng Bảy.

554
00:37:14,875 --> 00:37:16,249
Ừ, tập đó.

555
00:37:16,250 --> 00:37:18,415
Anh sẽ cần thay quần áo.

556
00:37:18,416 --> 00:37:20,291
<i>Không sao. Chỉ một ngày thôi.</i>

557
00:37:20,916 --> 00:37:21,749
Nhà nghỉ nào?

558
00:37:21,750 --> 00:37:25,499
Nhà nghỉ ở Kagurazaka.
Gần chỗ mạt chược. Nó được gọi là...

559
00:37:25,500 --> 00:37:26,999
Này! Anh đã đặt chỗ nào?

560
00:37:27,000 --> 00:37:29,208
Tokiwa, Yoshida, đại loại thế.

561
00:37:30,500 --> 00:37:33,790
<i>- Mai, anh sẽ về nhà.</i>
- Lẽ ra nên ăn giăm bông và trứng.

562
00:37:33,791 --> 00:37:34,750
A lô?

563
00:37:36,041 --> 00:37:37,416
Buổi ra mắt tối nay...

564
00:38:40,083 --> 00:38:40,915
Mẹ ơi!

565
00:38:40,916 --> 00:38:42,374
NHÀ NGHỈ YOSHIDA RYOKAN

566
00:38:42,375 --> 00:38:45,250
Yoko! Con làm gì ở đây?

567
00:38:50,708 --> 00:38:53,875
Con làm mẹ giật mình. Giờ cái áo đã bẩn.

568
00:38:54,666 --> 00:38:58,000
Mẹ dự buổi ra mắt, phải không?
Con sẽ đưa nó cho bố.

569
00:39:00,458 --> 00:39:02,291
Nếu con không phiền.

570
00:39:02,958 --> 00:39:04,583
Bố sẽ thích thấy con hơn.

571
00:39:05,958 --> 00:39:08,333
Nếu thế, hãy để con làm trinh sát.

572
00:39:09,375 --> 00:39:10,582
Trinh sát?

573
00:39:10,583 --> 00:39:11,875
Hẹn gặp lại!

574
00:39:29,041 --> 00:39:30,916
- Xin lỗi vì phải đợi.
- Cảm ơn.

575
00:39:31,500 --> 00:39:33,583
Có nên xem lại tất cả cùng một lúc?

576
00:39:34,083 --> 00:39:35,332
Như thế sẽ nhanh hơn.

577
00:39:35,333 --> 00:39:36,540
Được rồi. Bắt đầu.

578
00:39:36,541 --> 00:39:38,874
Mọi việc ổn, ta có thể chơi mạt chược?

579
00:39:38,875 --> 00:39:40,750
Để hôm khác.

580
00:39:41,500 --> 00:39:44,250
Nếu có vấn đề, thì nó sẽ là chỗ này.

581
00:39:46,291 --> 00:39:49,374
- Không phải chi phí cá nhân. Tại sao...
- Ồ, Yoko!

582
00:39:49,375 --> 00:39:50,582
Hả?

583
00:39:50,583 --> 00:39:52,915
Con làm gì ở đây?

584
00:39:52,916 --> 00:39:54,416
Ồ, mẹ bảo...

585
00:39:58,333 --> 00:40:00,040
Mẹ bảo mang áo cho bố.

586
00:40:00,041 --> 00:40:02,415
Bố không thể là người duy nhất thay áo.

587
00:40:02,416 --> 00:40:04,500
Nó không phải là vấn đề nhỉ?

588
00:40:05,250 --> 00:40:06,915
Vợ sếp rất quan tâm đến sếp.

589
00:40:06,916 --> 00:40:09,166
Ngược lại. Tôi đang bị nghi ngờ.

590
00:40:10,208 --> 00:40:12,624
Tối nay không ăn uống hay xem phim.

591
00:40:12,625 --> 00:40:13,625
Con biết rồi ạ.

592
00:40:15,041 --> 00:40:18,208
Con không hiểu chuyện ở đây,
nhưng hãy cố hết sức.

593
00:40:18,833 --> 00:40:19,666
Được rồi.

594
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Em nghĩ con bé cũng nghi ngờ em.

595
00:42:27,625 --> 00:42:29,250
Thế là tôi không được nhận?

596
00:42:31,458 --> 00:42:33,416
Tôi đã mong đợi việc này.

597
00:42:34,416 --> 00:42:37,333
Được rồi. Tôi sẽ tìm việc làm thêm.

598
00:42:38,833 --> 00:42:39,666
Vâng.

599
00:42:50,916 --> 00:42:51,750
Này!

600
00:42:52,625 --> 00:42:54,124
Muốn có việc làm bây giờ?

601
00:42:54,125 --> 00:42:55,165
Gì cơ?

602
00:42:55,166 --> 00:42:57,041
1.000 yên cho mười giây.

603
00:43:10,208 --> 00:43:11,749
Nhà Masukawa xin nghe.

604
00:43:11,750 --> 00:43:13,583
<i>Ông Masukawa có ở đó không?</i>

605
00:43:15,000 --> 00:43:17,458
Có, nhưng xin hỏi anh là ai?

606
00:43:17,958 --> 00:43:20,040
<i>Biên tập viên tạp chí Play Golf.</i>

607
00:43:20,041 --> 00:43:23,208
Tạp chí Play Golf. Làm ơn giữ máy.

608
00:43:29,625 --> 00:43:32,332
Với đôi vai và cánh tay này, cậu sẽ thắng.

609
00:43:32,333 --> 00:43:34,333
- Cảm ơn.
- Tôi kỳ vọng vào cậu.

610
00:43:37,666 --> 00:43:39,290
Hãy hạ gục đối thủ!

611
00:43:39,291 --> 00:43:41,000
Cảm ơn vì đã ủng hộ.

612
00:43:42,458 --> 00:43:44,875
MẸ ANH ĐANG Ở ĐÂY

613
00:43:45,875 --> 00:43:49,125
MẸ ANH

614
00:43:54,125 --> 00:43:55,041
Quấn chặt vào.

615
00:44:11,416 --> 00:44:12,750
- Xin chào.
- Xin chào.

616
00:44:13,625 --> 00:44:17,291
- Thắng hai trận để vô địch thế giới.
- Xin cổ vũ anh ấy ạ.

617
00:44:19,125 --> 00:44:21,415
- Họ là ai?
- Nhà tài trợ của anh Hide.

618
00:44:21,416 --> 00:44:22,499
Nhà tài trợ?

619
00:44:22,500 --> 00:44:25,915
<i>Đang tiến lên sàn đấu,
nhà vô địch hạng lông vũ Nhật Bản,</i>

620
00:44:25,916 --> 00:44:28,000
<i>Hidemitsu Jinnai!</i>

621
00:44:30,333 --> 00:44:33,083
Cố lên! Ta sẽ đoạt ngôi vô địch thế giới!

622
00:44:38,166 --> 00:44:40,916
- Cố lên, Hide!
- Anh sẽ làm được!

623
00:44:48,125 --> 00:44:51,125
HIDEMITSU JINNAI

624
00:45:09,625 --> 00:45:12,040
- Anh sẽ thắng!
- Cố lên!

625
00:45:12,041 --> 00:45:13,375
Cố lên, Hide!

626
00:45:14,000 --> 00:45:18,874
Trận đấu hạng lông vũ có 10 hiệp,
hãy tuân thủ quy tắc và thi đấu công bằng.

627
00:45:18,875 --> 00:45:20,625
Chạm găng nhau!

628
00:45:24,000 --> 00:45:26,665
Giữ vững tinh thần. Quyết liệt nhé!

629
00:45:26,666 --> 00:45:27,583
Đi nào.

630
00:45:30,208 --> 00:45:33,499
Luôn đấm trả! Không bỏ cuộc.
Ta sẽ vô địch thế giới!

631
00:45:33,500 --> 00:45:34,583
Quyết liệt!

632
00:45:38,375 --> 00:45:39,208
Bắt đầu!

633
00:45:56,500 --> 00:46:00,000
Em không định nói gì sao?

634
00:46:04,666 --> 00:46:05,541
Em?

635
00:46:06,666 --> 00:46:07,500
Ừ.

636
00:46:09,000 --> 00:46:11,291
Chơi golf hay gì đó?

637
00:46:19,833 --> 00:46:20,958
Đúng rồi.

638
00:46:45,375 --> 00:46:47,165
Em có thứ để... em biết đấy.

639
00:46:47,166 --> 00:46:50,083
Ồ, em không biết em có nó không.

640
00:47:17,750 --> 00:47:18,708
Tôi tới đây!

641
00:47:19,208 --> 00:47:20,250
Mở cửa ra!

642
00:47:21,083 --> 00:47:24,332
Sao chị có thể đứng lên
và bỏ về giữa chừng?

643
00:47:24,333 --> 00:47:26,499
Bỏ mặc em, người sắp xếp mọi thứ?

644
00:47:26,500 --> 00:47:27,541
Mở cửa!

645
00:47:29,833 --> 00:47:31,250
Chị thật hồ đồ.

646
00:47:32,375 --> 00:47:35,750
- Nếu chị không muốn, chị có thể...
- Chị tưởng là chị muốn.

647
00:47:37,916 --> 00:47:39,000
Vậy vì sao?

648
00:47:39,833 --> 00:47:41,541
Giữa chừng, chị đã đổi ý.

649
00:47:42,041 --> 00:47:43,541
Đừng cư xử như trẻ con.

650
00:47:49,166 --> 00:47:51,416
Chị đổi ý vì chị là người lớn.

651
00:47:51,958 --> 00:47:52,958
Chị gái!

652
00:47:54,250 --> 00:47:56,625
Đừng hét như thế trước cửa nhà chị!

653
00:47:57,958 --> 00:47:58,791
Ông ấy...

654
00:47:59,875 --> 00:48:01,833
Em phải nói gì với ông ấy?

655
00:48:06,583 --> 00:48:08,416
Nói rằng chị đã yêu người khác.

656
00:48:10,250 --> 00:48:11,957
Người chị không thể chia tay.

657
00:48:11,958 --> 00:48:14,500
Hãy nói thật. Không có gì phải giấu cả.

658
00:48:15,083 --> 00:48:18,750
Chị không thấy xấu hổ vì những gì chị làm?

659
00:48:20,583 --> 00:48:21,875
Chị không xấu hổ.

660
00:48:24,625 --> 00:48:25,750
Chị không xấu hổ.

661
00:48:28,125 --> 00:48:29,208
Còn em?

662
00:48:30,208 --> 00:48:31,124
Em?

663
00:48:31,125 --> 00:48:35,290
Em giận cá chém thớt vì Takao ngoại tình,
chẳng phải đáng xấu hổ hơn?

664
00:48:35,291 --> 00:48:36,207
Chị gái.

665
00:48:36,208 --> 00:48:41,583
Ai mà chẳng có một hai chuyện đáng xấu hổ.

666
00:48:42,958 --> 00:48:46,750
Nghe nói bố cũng quay lại với người kia.

667
00:48:47,666 --> 00:48:48,625
Thật à?

668
00:48:49,500 --> 00:48:53,166
Dù hơn 70, đàn ông vẫn là đàn ông thôi.

669
00:48:55,333 --> 00:48:57,333
Chị bảo em phải bỏ qua cho họ à?

670
00:48:58,250 --> 00:49:00,041
Em ghét kiểu đó lắm!

671
00:49:03,500 --> 00:49:04,500
Chuyện gì vậy?

672
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Nhà vệ sinh.

673
00:49:09,500 --> 00:49:10,333
Gì cơ?

674
00:49:11,250 --> 00:49:13,874
Em bị lạnh khi xem kịch ngoài trời.
Em cần nhà vệ sinh.

675
00:49:13,875 --> 00:49:15,666
Dùng nhà vệ sinh ở ga tàu!

676
00:49:17,500 --> 00:49:18,833
Chị gái!

677
00:49:28,500 --> 00:49:29,541
Chào.

678
00:49:39,791 --> 00:49:44,165
TRẬN ĐẤU TRƯỚC TRẬN CHUNG KẾT
HẠNG LÔNG VŨ THẾ GIỚI

679
00:49:44,166 --> 00:49:48,416
HIDEMITSU JINNAI ĐẤU ROBERT ARES JR.

680
00:50:10,916 --> 00:50:13,832
Dừng lại! Được rồi, Hide! Được rồi!

681
00:50:13,833 --> 00:50:14,875
Lấy ghế!

682
00:50:19,708 --> 00:50:21,457
Lấy miếng bảo vệ răng.

683
00:50:21,458 --> 00:50:23,915
Như này, cậu sẽ không thể thắng, Hide!

684
00:50:23,916 --> 00:50:25,666
Đúng thế!

685
00:50:27,208 --> 00:50:30,457
Có nghe tôi nói không?
Này! Ước mơ của cậu là gì?

686
00:50:30,458 --> 00:50:31,790
Vô địch thế giới!

687
00:50:31,791 --> 00:50:35,332
Cậu có gia đình, phải không?
Cậu đã nỗ lực đến tận đây!

688
00:50:35,333 --> 00:50:39,250
<i>- Huấn luyện viên ra ngoài.</i>
- Hãy dốc hết sức! Cậu sẽ vô địch!

689
00:50:40,416 --> 00:50:41,540
<i>Hiệp mười.</i>

690
00:50:41,541 --> 00:50:43,790
- Tôi sẽ không bỏ cuộc!
<i>- Hiệp cuối.</i>

691
00:50:43,791 --> 00:50:45,375
- Cố lên!
- Đấu đi!

692
00:50:46,333 --> 00:50:47,333
Cố lên!

693
00:50:49,250 --> 00:50:50,083
Bắt đầu!

694
00:51:15,458 --> 00:51:18,333
- Nốc ao!
- Hạ được hắn rồi! Hãy đứng vững!

695
00:51:20,166 --> 00:51:22,207
Ba! Bốn!

696
00:51:22,208 --> 00:51:25,166
Năm! Sáu! Bảy!

697
00:51:25,791 --> 00:51:28,833
Tám! Chín! Mười!

698
00:51:41,041 --> 00:51:45,791
Hidemitsu Jinnai!

699
00:51:54,000 --> 00:51:55,458
Cậu ấy gục ngã? Ở đâu?

700
00:51:56,125 --> 00:51:59,832
Sau trận đấu. Xe cấp cứu đưa cậu ấy đi.

701
00:51:59,833 --> 00:52:00,750
Gì cơ?

702
00:52:02,000 --> 00:52:03,208
Em không đến đó à?

703
00:52:03,833 --> 00:52:05,583
Bố nói để bố đi.

704
00:52:23,750 --> 00:52:24,750
Có chuyện gì thế?

705
00:52:29,625 --> 00:52:30,708
Chuyện gì thế?

706
00:52:35,500 --> 00:52:36,708
Em không chịu được.

707
00:52:43,708 --> 00:52:46,333
Sakiko cứ khoe mẽ quá mức đến nỗi em...

708
00:52:48,166 --> 00:52:49,541
Em chẳng kiềm chế được.

709
00:52:55,000 --> 00:52:57,958
"Giá như điều tồi tệ sẽ đến với Hide".

710
00:53:00,083 --> 00:53:02,458
"Giá như hai đứa đó khốn khổ".

711
00:53:05,041 --> 00:53:07,250
"Hy vọng Sakiko khó khăn chồng chất".

712
00:53:08,875 --> 00:53:10,583
Em đã nghĩ như thế.

713
00:53:14,708 --> 00:53:17,125
Em không nghĩ nó sẽ thực sự xảy ra.

714
00:53:19,791 --> 00:53:21,833
Nó xảy ra không phải vì em.

715
00:53:23,708 --> 00:53:25,040
{\an8}Nhưng em...

716
00:53:25,041 --> 00:53:27,375
{\an8}Nó xảy ra không phải vì em nghĩ thế.

717
00:53:47,791 --> 00:53:50,666
Chuyện chị em ruột đúng là phức tạp.

718
00:53:54,041 --> 00:53:56,791
Sự đố kỵ, ghen ghét có thể rất mãnh liệt.

719
00:53:59,333 --> 00:54:00,208
Nhưng mà...

720
00:54:03,125 --> 00:54:05,125
khi em gái em gặp chuyện như này...

721
00:54:08,458 --> 00:54:11,041
em cũng không thể chịu nổi.

722
00:54:26,500 --> 00:54:28,458
Con tự nhủ mọi chuyện sẽ ổn thôi.

723
00:54:29,541 --> 00:54:31,750
Con đã cố gắng để mọi chuyện ổn thỏa.

724
00:54:32,833 --> 00:54:34,958
Con đã làm mọi thứ có thể...

725
00:54:37,833 --> 00:54:39,458
nhưng giờ thì không thể.

726
00:54:44,375 --> 00:54:45,458
Quả bóng to...

727
00:54:47,750 --> 00:54:51,625
mà bọn con đã cố thổi phồng lên
bằng tất cả sức mạnh của bọn con...

728
00:54:54,125 --> 00:54:56,541
nó đã nổ tung rồi.

729
00:56:32,416 --> 00:56:34,041
Tôi cần đo nhiệt độ anh ấy.

