1
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
‫أريد لهذا أن ينتهي.‬

2
00:00:33,583 --> 00:00:34,916
‫أريد لهذا أن ينتهي.‬

3
00:00:37,000 --> 00:00:38,416
‫أريد لهذا أن ينتهي.‬

4
00:01:23,375 --> 00:01:26,833
‫"(أشورا)"‬

5
00:01:27,583 --> 00:01:30,582
‫أنا متأكّدة تمامًا من أن الصبي‬
‫هو من كان يتحدّث إليه عبر الهاتف.‬

6
00:01:30,583 --> 00:01:32,166
‫كانت الفرحة بادية على وجه أبي.‬

7
00:01:33,625 --> 00:01:38,083
‫لا بدّ أنه و"توموكو تسوتشيا"‬
‫قد عادا إلى بعضهما بعضًا.‬

8
00:01:38,583 --> 00:01:41,250
‫إن كان هذا يُسعد أبي، فمن يبالي؟‬

9
00:01:42,916 --> 00:01:46,499
‫لا يمكنني تقبّل الأمر بسهولة مثلك.‬

10
00:01:46,500 --> 00:01:49,333
‫هذا فقط لأنك قلقة بشأن "تاكاو".‬

11
00:01:49,833 --> 00:01:51,832
‫الأمر ليس كذلك!‬

12
00:01:51,833 --> 00:01:57,666
‫ما أعنيه هو أن تلك المرأة‬
‫على علاقة برجلين في وقت واحد، أليس كذلك؟‬

13
00:01:58,208 --> 00:02:02,666
‫لو كانت هي رجلًا وهما امرأتين،‬
‫لما بدا الأمر غريبًا ومستهجنًا، أليس كذلك؟‬

14
00:02:04,125 --> 00:02:07,416
‫بلى، لكن هل هذا أمر مقبول أساسًا؟‬

15
00:02:08,041 --> 00:02:11,791
‫تجعلين الأمر يبدو فظيعًا، لكنه ليس كذلك.‬

16
00:02:12,375 --> 00:02:15,166
‫يمكن للرجلين أن يمرّا على المرأة‬
‫لاحتساء كوب من الشاي...‬

17
00:02:15,791 --> 00:02:18,708
‫أو مساعدتها على فتح خابية تأبى أن تُفتح.‬

18
00:02:19,208 --> 00:02:21,375
‫فتح خابية؟‬

19
00:02:22,583 --> 00:02:25,750
‫كان ابني يفتح لي الخوابي.‬

20
00:02:26,791 --> 00:02:32,208
‫لكن بعد أن انتقل إلى "سينداي"،‬
‫كنت أطلب ذلك من الباعة الجوّالين.‬

21
00:02:33,041 --> 00:02:36,583
‫وكلّما كنت أفعل ذلك،‬
‫كان التعبير ذاته يرتسم على وجه كلّ منهم.‬

22
00:02:37,166 --> 00:02:38,000
‫تعبير؟‬

23
00:02:39,708 --> 00:02:40,708
‫"ليس لديها واحد."‬

24
00:02:41,208 --> 00:02:42,041
‫ليس لديها ماذا؟‬

25
00:02:42,541 --> 00:02:43,375
‫رجل.‬

26
00:02:45,291 --> 00:02:46,166
‫فهمت.‬

27
00:02:46,916 --> 00:02:48,458
‫يمكن للأمر أن يكون محبطًا.‬

28
00:02:49,875 --> 00:02:51,833
‫ستفهمين ذلك إن ترمّلت.‬

29
00:02:52,333 --> 00:02:56,457
‫ما هذا الفأل؟ لم نسدّد رهننا العقاري بعد.‬

30
00:02:56,458 --> 00:03:00,291
‫زوج خائن أفضل من عدم وجود زوج أساسًا.‬

31
00:03:03,750 --> 00:03:04,833
‫لقد وصلت.‬

32
00:03:06,333 --> 00:03:07,540
‫لا تُخبري "تاكيكو" بشيء.‬

33
00:03:07,541 --> 00:03:09,999
‫بالطبع! فأنا أعرف مدى تزمّتها.‬

34
00:03:10,000 --> 00:03:12,083
‫إذ لن تثير إلا الجلبة مجددًا.‬

35
00:03:16,125 --> 00:03:17,749
‫لقد نسيت المغلّف.‬

36
00:03:17,750 --> 00:03:20,165
‫رغم أنني طلبت منك ذلك عدة مرات؟‬

37
00:03:20,166 --> 00:03:22,250
‫لهذا ذهبت للبحث عن واحد.‬

38
00:03:22,750 --> 00:03:25,665
‫لا يجد المرء متجرًا للقرطاسية‬
‫حين يحتاج إلى واحد.‬

39
00:03:25,666 --> 00:03:27,333
‫معك حقّ.‬

40
00:03:30,833 --> 00:03:33,624
‫- ها هو ذا.‬
‫- لقد اشتريت مغلّفًا ضخمًا مجددًا.‬

41
00:03:33,625 --> 00:03:35,624
‫يمكننا وضع مليون ين فيه.‬

42
00:03:35,625 --> 00:03:39,082
‫نحن أخواتها،‬
‫وعلى ما نقدّمه ألّا يكون مبهرجًا.‬

43
00:03:39,083 --> 00:03:40,040
‫إنها محقّة.‬

44
00:03:40,041 --> 00:03:42,957
‫لا بدّ أنكما سعيدتان بدور الأختين الكبيرتين‬
‫وبإملاء الأوامر.‬

45
00:03:42,958 --> 00:03:44,457
‫- أتريدين كوبًا من الشاي؟‬
‫- لا.‬

46
00:03:44,458 --> 00:03:45,375
‫حقًّا؟‬

47
00:03:47,333 --> 00:03:48,250
‫هاك.‬

48
00:03:49,166 --> 00:03:51,249
‫- ضعيه هنا.‬
‫- حسنًا.‬

49
00:03:51,250 --> 00:03:52,166
‫سيفي هذا بالغرض.‬

50
00:03:53,166 --> 00:03:55,208
‫- ضعي المال الآن.‬
‫- صحيح. المال.‬

51
00:03:55,708 --> 00:03:57,040
‫المال...‬

52
00:03:57,041 --> 00:03:59,208
‫هل 10 آلاف ين كافية؟‬

53
00:04:00,125 --> 00:04:01,540
‫أظنّ أنه مبلغ كاف.‬

54
00:04:01,541 --> 00:04:02,958
‫هل سيكفي حقًّا؟‬

55
00:04:03,458 --> 00:04:04,915
‫حسنًا، الأخت الكبرى هي من ستقدّمه.‬

56
00:04:04,916 --> 00:04:06,250
‫حقًّا؟ حسنًا.‬

57
00:04:08,541 --> 00:04:10,500
‫مهلًا. أسماؤنا.‬

58
00:04:11,333 --> 00:04:13,665
‫وهل هذا مهمّ؟ سأقول إنه منا.‬

59
00:04:13,666 --> 00:04:16,290
‫كان منا ثلاثتنا في المرة الماضية أيضًا.‬

60
00:04:16,291 --> 00:04:19,457
‫لكن "ساكيكو" لم توجّه الشكر إلا إليك،‬
‫أتتذكّرين؟‬

61
00:04:19,458 --> 00:04:22,207
‫لقد قلت لها إنه منا جميعًا!‬

62
00:04:22,208 --> 00:04:24,375
‫هل أنت واثقة من أنك لم تقولي ذلك همسًا؟‬

63
00:04:27,083 --> 00:04:29,415
‫حسنًا، سندوّن أسماءنا. إليّ بقلم.‬

64
00:04:29,416 --> 00:04:30,540
‫- انسي الأمر.‬
‫- لديّ قلم.‬

65
00:04:30,541 --> 00:04:32,208
‫بل دعينا ندوّن أسماءنا كما يجب.‬

66
00:04:32,791 --> 00:04:33,874
‫أخرجت القلم سريعًا.‬

67
00:04:33,875 --> 00:04:35,124
‫هل كنت قد حضّرت قلمًا؟‬

68
00:04:35,125 --> 00:04:36,083
‫بالطبع.‬

69
00:04:36,958 --> 00:04:38,790
‫دومًا ما تكونين على أتمّ الاستعداد.‬

70
00:04:38,791 --> 00:04:40,708
‫على أيّ حال، يسرّني أننا جميعًا هنا.‬

71
00:04:41,208 --> 00:04:43,415
‫من الصعب أن يكون المرء في هذا الموقف وحده.‬

72
00:04:43,416 --> 00:04:44,540
‫دوّني الأسماء في الأسفل.‬

73
00:04:44,541 --> 00:04:47,374
‫- ماذا؟‬
‫- اتركي مجالًا للشريط.‬

74
00:04:47,375 --> 00:04:49,665
‫- عمّ...‬
‫- كي لا يغطّي الشريط على الأسماء.‬

75
00:04:49,666 --> 00:04:51,665
‫لقد فات الأوان الآن.‬

76
00:04:51,666 --> 00:04:53,125
‫- لقد دوّنت الأسماء بالفعل.‬
‫- حسنًا.‬

77
00:04:54,583 --> 00:04:56,166
‫أتقولين إنني السبب في ما حدث؟‬

78
00:04:57,458 --> 00:04:59,165
‫لولا جشعك ورغبتك في أن تعيشي حياة مرفّهة.‬

79
00:04:59,166 --> 00:05:01,000
‫ومتى كنت جشعة؟‬

80
00:05:02,083 --> 00:05:05,040
‫هل نسيت معاطف الفرو خاصتك وخواتمك الماسية؟‬

81
00:05:05,041 --> 00:05:08,083
‫كلّ ما لديّ، هو من اشتراه لي بنفسه.‬

82
00:05:08,583 --> 00:05:11,707
‫- ولم...‬
‫- لم أطلب منه أيّ شيء.‬

83
00:05:11,708 --> 00:05:13,749
‫كان يقول إن شراء الأشياء لي يحفّزه.‬

84
00:05:13,750 --> 00:05:15,458
‫لا يمكن لميت أن يدلي بشهادته.‬

85
00:05:16,250 --> 00:05:17,750
‫يمكنك قول ما يحلو لك الآن.‬

86
00:05:20,291 --> 00:05:21,666
‫أمّاه، ما هذا الذي...‬

87
00:05:22,250 --> 00:05:23,458
‫تفوّهت به الآن؟‬

88
00:05:24,666 --> 00:05:27,208
‫ما هذا؟ كيف لك أن تقولي هذا؟‬

89
00:05:27,875 --> 00:05:30,000
‫لا يزال ابنك حيًّا!‬

90
00:05:32,000 --> 00:05:34,750
‫لا تقولي ما من شأنه أن يستحضر الفأل السيئ.‬

91
00:05:37,250 --> 00:05:39,625
‫أكثر شخص أراد أن يدلّله ويكرمه‬

92
00:05:40,208 --> 00:05:41,375
‫كان أنت يا أمّاه.‬

93
00:05:41,875 --> 00:05:45,666
‫كثيرًا ما كان يتحدّث‬
‫عن الحياة الصعبة التي قاسيتها.‬

94
00:05:46,166 --> 00:05:50,333
‫وكيف أن أباه توفي في سنّ صغيرة‬
‫فاضطُررت أنت للكفاح من أجل تربية صغارك.‬

95
00:05:51,041 --> 00:05:54,249
‫قال إنك لم تذهبي قطّ إلى ينبوع ساخن‬
‫ولم تأكلي في مطعم قطّ.‬

96
00:05:54,250 --> 00:05:58,375
‫وإن المال الذي يجنيه من شأنه‬
‫أن يوفّر لك حياة أفضل.‬

97
00:05:59,625 --> 00:06:05,333
‫ما كنت لأطلب من ابني أن يتعرّض للضرب‬
‫كي أعيش في رفاهية ودعة!‬

98
00:06:06,250 --> 00:06:08,166
‫تعرفين أن هذا غير صحيح.‬

99
00:06:09,083 --> 00:06:11,540
‫إذ كنت تتباهين بأغراضك‬
‫أمام أصدقائك البوذيين.‬

100
00:06:11,541 --> 00:06:13,832
‫- ليس بقدرك!‬
‫- ومتى تباهيت بأغراضي؟‬

101
00:06:13,833 --> 00:06:15,874
‫كلّ ذلك التفاخر والزهو أمام أخواتك!‬

102
00:06:15,875 --> 00:06:19,041
‫كنت أظنّ أن ذلك يسعده!‬

103
00:06:19,958 --> 00:06:22,332
‫إذ دومًا ما كنّ ينظرن إليه بازدراء.‬

104
00:06:22,333 --> 00:06:26,208
‫ألم يكن يجدر بي أن أمنحه فرصة‬
‫لأن يردّ عليهنّ ويقول: "انظرن إليّ الآن"؟‬

105
00:06:31,708 --> 00:06:34,583
‫لو أنه اعتزل حينها، لما حدث هذا.‬

106
00:06:36,958 --> 00:06:38,625
‫حينها متى؟‬

107
00:06:42,375 --> 00:06:43,541
‫أخبريني. متى؟‬

108
00:06:44,541 --> 00:06:48,916
‫كنت تعرفين أنه لم يكن بصحّة جيدة.‬

109
00:06:51,500 --> 00:06:53,041
‫كنت تعرفين، أليس كذلك؟‬

110
00:06:58,250 --> 00:07:00,250
‫كنت تعرفين ذلك، لكنك جعلته يستمرّ.‬

111
00:07:02,666 --> 00:07:05,958
‫أنت امرأة مخيفة. مخيفة جدًا.‬

112
00:07:06,625 --> 00:07:10,708
‫ليت "هيدي" لم يلتق بامرأة مثلك.‬

113
00:07:20,291 --> 00:07:21,458
‫نعم؟‬

114
00:07:24,291 --> 00:07:26,082
‫أهلًا بكنّ!‬

115
00:07:26,083 --> 00:07:27,665
‫أتيتنّ جميعًا.‬

116
00:07:27,666 --> 00:07:29,750
‫نحن هنا، الفارسات الثلاث.‬

117
00:07:31,416 --> 00:07:32,249
‫مرحبًا.‬

118
00:07:32,250 --> 00:07:34,915
‫أشكركنّ على مجيئكنّ.‬

119
00:07:34,916 --> 00:07:37,124
‫أيمكنك جلب بعض الماء الساخن يا أمّاه؟‬

120
00:07:37,125 --> 00:07:38,165
‫ماذا؟‬

121
00:07:38,166 --> 00:07:41,915
‫- لا تزعجي نفسك.‬
‫- ألا يمكنني تناول بعض الشاي مع أخواتي؟‬

122
00:07:41,916 --> 00:07:43,207
‫- من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

123
00:07:43,208 --> 00:07:46,333
‫- أستميحكنّ عذرًا.‬
‫- بل نحن من نستميحك عذرًا.‬

124
00:07:52,166 --> 00:07:54,249
{\an8}‫مع أطيب التمنّيات منا نحن الثلاثة.‬

125
00:07:54,250 --> 00:07:56,499
‫هل باتت التمنّيات‬
‫تُوضع في مغلّفات هذه الأيام؟‬

126
00:07:56,500 --> 00:07:58,165
‫- شكرًا جزيلًا لكنّ.‬
‫- العفو.‬

127
00:07:58,166 --> 00:08:00,165
‫وأنا أحضرت تمنّياتي في وعاء.‬

128
00:08:00,166 --> 00:08:01,874
‫فكّرت في أنك قد تكونين بحاجة إلى الفكّة.‬

129
00:08:01,875 --> 00:08:03,790
‫يا لها من طريقة للتفوّق علينا.‬

130
00:08:03,791 --> 00:08:06,374
‫لهذا أنت أكثرنا إثارة للرعب يا "ماكيكو".‬

131
00:08:06,375 --> 00:08:08,332
‫دومًا ما تريدين أن تظهري‬
‫بمظهر الفتاة الصالحة.‬

132
00:08:08,333 --> 00:08:09,457
‫عمّ تتحدّثان؟‬

133
00:08:09,458 --> 00:08:10,582
‫أقدّر لك هذا.‬

134
00:08:10,583 --> 00:08:13,125
‫يحتاج المرء إلى الفكّة في المستشفيات.‬

135
00:08:15,333 --> 00:08:16,582
‫تبدين بخير.‬

136
00:08:16,583 --> 00:08:18,082
‫أجل، أنا في خير حال.‬

137
00:08:18,083 --> 00:08:20,875
‫بل أنا في أحسن أحوالي حاليًا.‬

138
00:08:22,416 --> 00:08:25,958
‫"هيدي"، جاءت أخواتي للاطمئنان عليك!‬

139
00:08:26,458 --> 00:08:29,458
‫- هل يمكنه سماعنا؟‬
‫- قد يستجيب من هم في غيبوبة للأصوات.‬

140
00:08:30,625 --> 00:08:32,416
‫اقعدن. خذن راحتكنّ.‬

141
00:08:34,666 --> 00:08:35,500
‫هاكنّ.‬

142
00:08:36,500 --> 00:08:37,333
‫شكرًا.‬

143
00:08:38,708 --> 00:08:41,750
‫البشر مخلوقات غريبة حقًّا.‬

144
00:08:42,250 --> 00:08:47,416
‫حتى أفضل الأطبّاء لا يمكنهم ضمان‬
‫ما إذا كان المرء سيتعافى أم لا.‬

145
00:08:48,125 --> 00:08:50,207
‫قد يبقى هكذا لفترة...‬

146
00:08:50,208 --> 00:08:52,958
‫هل هذه صحيفة اليوم؟ حسنًا.‬

147
00:08:53,458 --> 00:08:58,208
‫لكن في المقابل لا يمكن لأحد أن يؤكّد‬
‫أنه لن يصحو ذات يوم.‬

148
00:08:58,750 --> 00:09:00,708
{\an8}‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

149
00:09:01,208 --> 00:09:03,624
{\an8}‫كما أن شعر وجهه لا يزال ينمو،‬

150
00:09:03,625 --> 00:09:07,374
{\an8}‫ناهيكنّ عن أن أظافر قدمية‬
‫تنمو بمعدّل أسرع من ذي قبل.‬

151
00:09:07,375 --> 00:09:10,165
‫يبدو أن كلّ الغذاء الذي يُدخل إلى جسده‬
‫لا يذهب إلا إلى...‬

152
00:09:10,166 --> 00:09:11,541
‫"تسوناكو"!‬

153
00:09:17,250 --> 00:09:18,625
‫أظافره ليست متّسخة.‬

154
00:09:19,250 --> 00:09:22,165
‫- مهلًا، لم...‬
‫- إنني أنظّفها كلّ يوم.‬

155
00:09:22,166 --> 00:09:24,124
‫- كما أنها ليست أظافر شخص ميت.‬
‫- على رسلك.‬

156
00:09:24,125 --> 00:09:25,665
‫إنها أظافر شخص ينبض بالحياة.‬

157
00:09:25,666 --> 00:09:29,290
‫- لم أقصد أن...‬
‫- دومًا ما كانت "تاكيكو" مهووسة بالنظافة.‬

158
00:09:29,291 --> 00:09:32,290
‫حتى عندما كانت طفلة، كانت تصرخ‬
‫حين يسقط الشعر أو الأظافر على الأرض.‬

159
00:09:32,291 --> 00:09:34,665
‫أجل، هذا صحيح.‬

160
00:09:34,666 --> 00:09:36,708
‫تعرفن مخالب السلطعون، أليس كذلك؟‬

161
00:09:37,750 --> 00:09:38,874
‫- مخالب السلطعون؟‬
‫- مخالب السلطعون؟‬

162
00:09:38,875 --> 00:09:41,750
‫نعم. لا أقصد تلك المجوّفة.‬

163
00:09:42,375 --> 00:09:45,291
‫بل تلك المليئة باللحم.‬

164
00:09:46,166 --> 00:09:47,916
‫هذا ما أشعر به الآن.‬

165
00:09:49,833 --> 00:09:54,208
‫أعتقد أنني لم أشعر بأننا زوجان‬
‫أكثر ممّا أشعر الآن.‬

166
00:09:55,333 --> 00:09:58,666
‫ففي النهاية، لن يذهب إلى أيّ مكان.‬

167
00:10:01,833 --> 00:10:03,958
‫سيظلّ دومًا بجانبي.‬

168
00:10:05,208 --> 00:10:08,416
‫مخلب سلطعون مليء باللحم إذًا؟‬

169
00:10:10,541 --> 00:10:12,708
‫هل أنتنّ مليئات باللحم؟‬

170
00:10:17,000 --> 00:10:18,541
‫أنا كذلك!‬

171
00:10:19,250 --> 00:10:20,708
‫وأنا أيضًا، شكرًا على السؤال.‬

172
00:10:21,958 --> 00:10:23,000
‫ماذا عنك يا "تاكيكو"؟‬

173
00:10:23,583 --> 00:10:26,165
‫ممتلئة باللحم إلى أقصى حدّ بالطبع!‬
‫فهي عروس.‬

174
00:10:26,166 --> 00:10:29,749
‫بساقيها الطويلتين،‬
‫إنها سلطعون ملك بقيمة 5000 ين.‬

175
00:10:29,750 --> 00:10:30,999
‫ألا يُباع هذا النوع مجمّدًا؟‬

176
00:10:31,000 --> 00:10:33,333
‫لا فرق بين سلطعون وآخر‬
‫بمجرد وضعها في القدر.‬

177
00:10:40,208 --> 00:10:41,125
‫أمّاه...‬

178
00:10:42,375 --> 00:10:44,666
‫إن حزنت يومًا ما...‬

179
00:10:46,083 --> 00:10:47,583
‫فسأجعلك تبتسمين.‬

180
00:10:48,916 --> 00:10:51,666
‫إن أصابك ألم، فسأخفّفه.‬

181
00:10:54,208 --> 00:10:56,041
‫إن حاول أحدهم التنمّر عليك...‬

182
00:10:57,333 --> 00:10:58,791
‫فسأطرده بعيدًا.‬

183
00:11:00,208 --> 00:11:01,041
‫أتفهمينني؟‬

184
00:11:03,166 --> 00:11:04,375
‫شكرًا لك.‬

185
00:11:06,625 --> 00:11:07,583
‫أتساءل...‬

186
00:11:09,041 --> 00:11:11,458
‫ماذا إذا كنت سأعيش كي أراك‬

187
00:11:12,000 --> 00:11:14,166
‫تصبحين أنت أيضًا أمًّا.‬

188
00:11:18,875 --> 00:11:19,791
‫"ساكيكو".‬

189
00:12:01,250 --> 00:12:02,250
‫سيدة "جيناي"!‬

190
00:12:02,750 --> 00:12:04,041
‫لحظة من فضلك.‬

191
00:12:05,000 --> 00:12:06,333
‫أشكركم على كلّ جهودكم.‬

192
00:12:07,208 --> 00:12:10,291
‫لم تدفعي رسوم المستشفى بعد، أليس كذلك؟‬

193
00:12:10,958 --> 00:12:13,082
‫أعتذر، سأُحضر المال غدًا و...‬

194
00:12:13,083 --> 00:12:15,875
‫أعتقد أن هناك مكانًا شاغرًا في غرفة مشتركة.‬

195
00:12:17,708 --> 00:12:18,832
‫غرفة مشتركة؟‬

196
00:12:18,833 --> 00:12:21,082
‫تكاليف الغرف الخاصة باهظة جدًا.‬

197
00:12:21,083 --> 00:12:25,000
‫وربما تكون الغرف المشتركة‬
‫أقل تكلفة على المدى الطويل.‬

198
00:12:26,041 --> 00:12:27,500
‫كما أنها كفيلة أيضًا بتغيير الأجواء قليلًا.‬

199
00:12:28,500 --> 00:12:29,333
‫صحيح.‬

200
00:12:35,708 --> 00:12:39,708
‫"مقهى (نيت)"‬

201
00:12:53,500 --> 00:12:55,000
‫لا تسحبه.‬

202
00:12:56,666 --> 00:12:58,582
‫- انظر. لقد ابتسمت.‬
‫- لم أبتسم.‬

203
00:12:58,583 --> 00:12:59,915
‫بلى، ابتسمت.‬

204
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
‫- أترى؟‬
‫- رويدك! احذر.‬

205
00:13:03,333 --> 00:13:04,791
‫هذا لذيذ.‬

206
00:13:07,250 --> 00:13:08,083
‫ما هذه؟‬

207
00:13:09,083 --> 00:13:10,041
‫رسمة؟‬

208
00:13:10,625 --> 00:13:11,791
‫أرني إياها.‬

209
00:13:19,666 --> 00:13:20,625
‫"هذا..."‬

210
00:13:21,250 --> 00:13:22,666
‫"هذا أبي".‬

211
00:13:27,166 --> 00:13:29,375
‫ألن يغضب أبوك من رسمة كهذه؟‬

212
00:13:31,791 --> 00:13:33,666
‫أقصد أباك الجديد.‬

213
00:13:39,375 --> 00:13:40,208
‫ما الخطب؟‬

214
00:13:47,791 --> 00:13:49,458
‫ما الأمر؟‬

215
00:13:52,416 --> 00:13:54,874
‫ليس لديّ أب جديد.‬

216
00:13:54,875 --> 00:13:56,875
‫ماذا؟ ما هذا الذي تقوله؟‬

217
00:13:57,958 --> 00:14:00,291
‫ليس لديّ أب جديد.‬

218
00:14:01,166 --> 00:14:02,000
‫ماذا؟‬

219
00:14:03,416 --> 00:14:07,083
‫طلبت مني أمّي أن أُبقي الأمر سرًّا عنك.‬

220
00:14:29,375 --> 00:14:32,082
‫"المباراة الإقصائية‬
‫لبطولة العالم لوزن الريشة"‬

221
00:14:32,083 --> 00:14:35,166
‫"إشعار بالإغلاق"‬

222
00:15:01,625 --> 00:15:03,540
‫- أحسنت صنعًا اليوم.‬
‫- الطقس بارد، أليس كذلك؟‬

223
00:15:03,541 --> 00:15:04,541
‫بلى، بارد جدًا!‬

224
00:15:18,000 --> 00:15:19,375
‫مرحبًا، إنه مفتوح.‬

225
00:15:21,291 --> 00:15:23,874
‫سيدتي، الفم مفتوح.‬

226
00:15:23,875 --> 00:15:24,791
‫ماذا؟‬

227
00:15:26,541 --> 00:15:28,625
‫آسفة.‬

228
00:15:29,208 --> 00:15:30,458
‫لا، أقصد الـ...‬

229
00:15:31,041 --> 00:15:31,875
‫ماذا؟‬

230
00:15:36,583 --> 00:15:39,500
‫يا ويحي! كم هذا مُحرج.‬

231
00:15:48,208 --> 00:15:49,333
‫أشعر بحرج كبير...‬

232
00:16:01,208 --> 00:16:02,333
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

233
00:16:09,833 --> 00:16:11,625
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:16:20,875 --> 00:16:21,708
‫مساء الخير.‬

235
00:16:22,333 --> 00:16:25,166
‫ستشعرين بتحسّن إن بحت بما يجيش في صدرك.‬

236
00:16:27,833 --> 00:16:30,415
‫دومًا ما أقول هذا لطلّابي.‬

237
00:16:30,416 --> 00:16:31,625
‫طلّابك؟‬

238
00:16:32,875 --> 00:16:34,332
‫هل أنت معلّم؟‬

239
00:16:34,333 --> 00:16:35,250
‫نعم.‬

240
00:16:36,958 --> 00:16:37,958
‫في مدرسة إعدادية؟‬

241
00:16:38,458 --> 00:16:39,958
‫- لا.‬
‫- ثانوية؟‬

242
00:16:42,958 --> 00:16:43,916
‫أستاذ جامعي؟‬

243
00:16:47,125 --> 00:16:48,541
‫معلّم في مدرسة ابتدائية؟‬

244
00:16:54,458 --> 00:16:56,541
‫في يوم من سالف الأيام...‬

245
00:16:57,583 --> 00:17:00,500
‫كان هناك رجل اسمه "غينغورو".‬

246
00:17:02,125 --> 00:17:07,041
‫كان لدى "غينغورو" هذا طبل غامض جدًا.‬

247
00:17:09,375 --> 00:17:11,708
‫إن نقر المرء على أحد وجهي الطبل،‬

248
00:17:12,625 --> 00:17:15,958
‫وقال: "فلينمُ أنفي."‬

249
00:17:16,708 --> 00:17:18,750
‫ينمو أنفه بالفعل.‬

250
00:17:22,166 --> 00:17:23,833
‫لكن لم يكن بوسع الطبل...‬

251
00:17:24,791 --> 00:17:27,333
‫أن يُستخدم إلا إذا...‬

252
00:17:27,958 --> 00:17:31,416
‫كان ذلك من أجل إسعاد الآخرين.‬

253
00:17:36,125 --> 00:17:40,833
‫أي نوع من الطبول كان لدى "غينغورو"؟‬

254
00:17:43,500 --> 00:17:47,375
‫طبل غامض للغاية.‬

255
00:17:48,041 --> 00:17:52,916
‫وما الأمر الغامض في هذا الطبل؟‬

256
00:17:55,166 --> 00:17:58,916
‫إن نقره المرء وقال: "فلينمُ أنفي..."‬

257
00:18:00,041 --> 00:18:01,499
‫فسينمو أنفه.‬

258
00:18:01,500 --> 00:18:04,083
‫أجل. هذا صحيح.‬

259
00:18:19,250 --> 00:18:21,500
‫هل فعلًا سأشعر بتحسّن‬
‫إن بحت بما يجيش في صدري؟‬

260
00:18:23,666 --> 00:18:24,500
‫نعم.‬

261
00:18:29,166 --> 00:18:31,333
‫أيمكنك إعداد وجبتي سوشي‬
‫كي آخذهما معي إلى البيت؟‬

262
00:18:31,833 --> 00:18:33,958
‫وجبتا سوشي إلى البيت حالًا.‬

263
00:18:35,583 --> 00:18:40,375
‫تحبّ زوجتك السوشي بالأنقليس والبيض،‬
‫أليس كذلك؟‬

264
00:18:41,125 --> 00:18:41,958
‫بلى.‬

265
00:18:46,416 --> 00:18:48,166
‫سأضع كمّية إضافية.‬

266
00:18:48,791 --> 00:18:49,625
‫شكرًا.‬

267
00:18:53,291 --> 00:18:55,500
‫لم أره يبتسم بذلك الشكل‬

268
00:18:56,500 --> 00:18:57,833
‫منذ زمن طويل.‬

269
00:18:59,750 --> 00:19:01,291
‫اسمعي، والدك...‬

270
00:19:01,875 --> 00:19:04,250
‫نشأ أيضًا من دون أب، أليس كذلك؟‬

271
00:19:05,000 --> 00:19:07,958
‫لا بدّ أنه يرى نفسه في ذلك الصبي.‬

272
00:19:08,458 --> 00:19:10,125
‫ما الذي ترمي إليه؟‬

273
00:19:11,291 --> 00:19:12,541
‫أتريد مني أن أغفر له؟‬

274
00:19:13,125 --> 00:19:13,958
‫الخيط.‬

275
00:19:15,791 --> 00:19:18,083
‫لا، ليس هذا ما أقصده.‬

276
00:19:19,958 --> 00:19:22,041
‫دومًا ما تنحاز إليه.‬

277
00:19:22,833 --> 00:19:23,666
‫في الواقع...‬

278
00:19:24,833 --> 00:19:27,958
‫- لا يؤثّر الأمر عليك، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لكن...‬

279
00:19:29,625 --> 00:19:31,958
‫لم تغضبين هكذا إذًا؟‬

280
00:19:34,333 --> 00:19:35,333
‫تلك الابتسامة.‬

281
00:19:36,541 --> 00:19:38,416
‫لم لا يُظهرها في البيت؟‬

282
00:19:39,625 --> 00:19:41,125
‫هل ابتسم لأمّي يومًا؟‬

283
00:19:41,958 --> 00:19:43,000
‫لا أظنّ ذلك.‬

284
00:19:46,458 --> 00:19:48,375
‫هل جميع الرجال بهذا الشكل؟‬

285
00:19:50,250 --> 00:19:52,000
‫لا. أنا لست كذلك.‬

286
00:19:52,750 --> 00:19:55,875
‫دومًا ما أُظهر لك أكبر ابتسامة لديّ.‬

287
00:20:06,125 --> 00:20:07,250
‫أكبر ابتسامة لديّ.‬

288
00:20:08,291 --> 00:20:09,166
‫لا تفي بالغرض؟‬

289
00:20:16,041 --> 00:20:17,291
‫هل هذا أبوك؟‬

290
00:20:21,041 --> 00:20:21,875
‫أنا قادم!‬

291
00:20:25,625 --> 00:20:28,000
‫لم أتناول مؤخّرًا سوى السوشي‬
‫الذي يبيت في المطاعم.‬

292
00:20:29,208 --> 00:20:30,791
‫إنه سوشي يفسد بسرعة.‬

293
00:20:31,625 --> 00:20:32,707
‫بالضبط.‬

294
00:20:32,708 --> 00:20:37,499
‫لهذا أتفقّد دومًا التونة من زوايا مختلفة،‬

295
00:20:37,500 --> 00:20:39,915
‫كي أطمئن على أنها طازجة قبل تناول أيّ قطعة.‬

296
00:20:39,916 --> 00:20:42,125
‫حسنًا، هيا، فلنأكل.‬

297
00:20:48,458 --> 00:20:50,040
‫ماذا؟ ألن تأكل يا سيدي؟‬

298
00:20:50,041 --> 00:20:51,666
‫لقد أكلت بالفعل.‬

299
00:20:55,625 --> 00:20:58,458
‫- حسنًا إذًا. شكرًا لك على هذه الوجبة.‬
‫- العفو.‬

300
00:20:59,500 --> 00:21:02,958
‫هذا ليس من مطعم السوشي القريب، صحيح؟‬

301
00:21:03,458 --> 00:21:04,291
‫صحيح.‬

302
00:21:05,000 --> 00:21:06,333
‫"أوغيزوشي".‬

303
00:21:07,458 --> 00:21:09,040
‫- من أين أبدأ؟‬
‫- من المطعم في ضاحية "هيرو"؟‬

304
00:21:09,041 --> 00:21:11,375
‫- سأبدأ بالقطع البيضاء.‬
‫- نعم.‬

305
00:21:13,333 --> 00:21:15,540
‫ألم تكن أمّي تحبّ ذلك المطعم؟‬

306
00:21:15,541 --> 00:21:17,749
‫- لذيذ!‬
‫- هل كان معك أحد؟‬

307
00:21:17,750 --> 00:21:18,791
‫هذا لذيذ.‬

308
00:21:19,458 --> 00:21:21,666
‫ما كنت لآكل مع كلب أو قطّة، أليس كذلك؟‬

309
00:21:22,375 --> 00:21:23,958
‫هل هذه بسمك مفلطح؟‬

310
00:21:25,916 --> 00:21:27,415
‫انظري، سيختنق مجددًا.‬

311
00:21:27,416 --> 00:21:28,583
‫لا، إنني...‬

312
00:21:37,750 --> 00:21:40,957
‫لقد ظننت أنك ستلقين بالطبق.‬

313
00:21:40,958 --> 00:21:42,500
‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

314
00:21:44,458 --> 00:21:45,499
‫أبي!‬

315
00:21:45,500 --> 00:21:46,416
‫ماذا؟‬

316
00:21:46,916 --> 00:21:48,833
‫لا يعني هذا أنني أسامحك.‬

317
00:21:49,333 --> 00:21:50,250
‫"تاكيكو".‬

318
00:21:50,750 --> 00:21:52,916
‫يمكنك تناول السوشي مع من تريد،‬

319
00:21:53,458 --> 00:21:55,708
‫لكن لا يمكنك أن تفعل شيئًا‬
‫ما كانت أمّي لتوافق عليه.‬

320
00:21:56,291 --> 00:21:58,333
‫أجل. أعرف ذلك.‬

321
00:21:58,833 --> 00:22:00,832
‫أعرف أنه لا يجدر بي قول هذا‬
‫بما أنك تستضيفنا هنا.‬

322
00:22:00,833 --> 00:22:01,749
‫"تاكي".‬

323
00:22:01,750 --> 00:22:03,541
‫لكنني سأقول ما يجول في خاطري.‬

324
00:22:04,166 --> 00:22:05,000
‫بالتأكيد.‬

325
00:22:08,375 --> 00:22:09,208
‫هذا لذيذ!‬

326
00:22:11,041 --> 00:22:11,875
‫مهلًا.‬

327
00:22:12,916 --> 00:22:13,833
‫هل السمك مخلّل؟‬

328
00:22:15,000 --> 00:22:16,041
‫هذه تونة متوسّطة الدسم.‬

329
00:22:16,541 --> 00:22:17,583
‫حقًّا؟‬

330
00:22:18,875 --> 00:22:20,749
‫هل أغرقتها في صلصة الصويا؟‬

331
00:22:20,750 --> 00:22:22,041
‫ربما.‬

332
00:22:23,041 --> 00:22:24,750
‫148 ينًا لكلّ حزمة.‬

333
00:22:25,500 --> 00:22:28,583
‫لقد تأخّر أبي. أتساءل عمّا يفعله الآن.‬

334
00:22:29,208 --> 00:22:31,957
‫التالي، المصابيح الكهربائية...‬

335
00:22:31,958 --> 00:22:36,874
‫اسمعي، هل تستمرّ اجتماعات أبي‬
‫حتى هذا الوقت المتأخّر حقًّا؟‬

336
00:22:36,875 --> 00:22:39,707
‫لا تشتّتي فكري، اتفقنا؟‬

337
00:22:39,708 --> 00:22:41,500
‫إنني أخطئ في حساباتي.‬

338
00:22:42,000 --> 00:22:46,249
‫مصباحان بقوة 60 واط...‬

339
00:22:46,250 --> 00:22:48,083
‫لقد تأخّر أبي كثيرًا.‬

340
00:22:48,666 --> 00:22:50,000
‫190 ينًا.‬

341
00:22:51,166 --> 00:22:54,290
‫حرف الألف في كلمة "أب" هو الحرف الذي‬
‫تبدأ به عبارة "إخفاق في العودة إلى البيت".‬

342
00:22:54,291 --> 00:22:57,583
‫وحرف الألف في كلمة "أمّ" هو الحرف‬
‫الذي تبدأ به عبارة "أنسى دائمًا".‬

343
00:22:59,208 --> 00:23:03,290
‫والياء في "يوكو" هو ما تبدأ به عبارة‬
‫"ينبغي عليك عدم التدخّل في ما لا يخصّك".‬

344
00:23:03,291 --> 00:23:04,583
‫عبارة كثيرة الكلمات.‬

345
00:23:05,875 --> 00:23:09,666
‫لم أكن بارعة في نصوص الهايكو وما إلى ذلك.‬

346
00:23:10,500 --> 00:23:12,499
‫فاتورة الغاز الشهرية...‬

347
00:23:12,500 --> 00:23:14,583
‫ألن يكون من الرائع‬

348
00:23:15,458 --> 00:23:20,416
‫لو بوسع المرء أن ينظر عبر آلة كهذه‬
‫ويرى ما يفعله الآخرون؟‬

349
00:23:20,958 --> 00:23:21,791
‫ماذا؟‬

350
00:23:23,583 --> 00:23:24,583
‫على سبيل المثال...‬

351
00:23:25,958 --> 00:23:28,208
‫ما الذي يفعله أبي الآن؟‬

352
00:23:29,958 --> 00:23:32,791
‫إمّا أنه في اجتماع، وإمّا أنه في حانة.‬

353
00:23:33,291 --> 00:23:34,833
‫لا، هذا غير صحيح.‬

354
00:23:35,333 --> 00:23:36,458
‫إنه برفقة شخص ما.‬

355
00:23:39,416 --> 00:23:42,375
‫ولا يبدو أن هذا الشخص رجل.‬

356
00:23:43,125 --> 00:23:45,832
‫وأعتقد أنه شخص أعرفه.‬

357
00:23:45,833 --> 00:23:46,958
‫كفّي عن هذا.‬

358
00:23:47,708 --> 00:23:50,500
‫- ولم؟‬
‫- لأنني قلت ذلك.‬

359
00:23:51,458 --> 00:23:53,625
‫ألست حرّة في ما أتخيّله؟‬

360
00:24:00,125 --> 00:24:01,665
‫لقد أرسلوا رجلًا إلى القمر،‬

361
00:24:01,666 --> 00:24:04,875
‫فكيف لهم ألّا يكون بمقدورهم‬
‫اختراع آلة كهذه؟‬

362
00:24:05,833 --> 00:24:07,166
‫أنت غبية بحقّ.‬

363
00:24:07,958 --> 00:24:08,916
‫ولم؟‬

364
00:24:09,416 --> 00:24:12,749
‫إن كان بوسعك رؤية الناس،‬
‫فبوسعهم أن يروك بدورهم.‬

365
00:24:12,750 --> 00:24:14,083
‫صحيح.‬

366
00:24:15,791 --> 00:24:18,624
‫هل يمكن أن تكوني سعيدة‬
‫ما إذا راقبك أحدهم وأنت في حوض الاستحمام؟‬

367
00:24:18,625 --> 00:24:19,791
‫مستحيل.‬

368
00:24:20,291 --> 00:24:21,249
‫أترين؟‬

369
00:24:21,250 --> 00:24:24,625
‫أعتقد أن أخاك ورث الذكاء.‬

370
00:24:25,125 --> 00:24:26,374
‫وأنا أعتقد ذلك.‬

371
00:24:26,375 --> 00:24:28,666
‫لكن درجاته الدراسية متدنّية.‬

372
00:24:29,333 --> 00:24:31,290
‫مهلًا! هذا لي!‬

373
00:24:31,291 --> 00:24:33,541
‫- لا! ابتعد!‬
‫- انتظري!‬

374
00:24:34,375 --> 00:24:35,790
‫اسكب غيره!‬

375
00:24:35,791 --> 00:24:37,250
‫لم يعد هناك المزيد!‬

376
00:24:37,750 --> 00:24:40,125
‫- ابتعد عني!‬
‫- مستحيل!‬

377
00:24:41,125 --> 00:24:42,790
‫هذا لذيذ جدًا!‬

378
00:24:42,791 --> 00:24:44,291
‫أكرهك!‬

379
00:24:45,208 --> 00:24:48,999
‫حسنًا. يمكنك تناوله. فأنا أخ أكبر عطوف.‬

380
00:24:49,000 --> 00:24:50,999
‫شكرًا. هذا لذيذ للغاية.‬

381
00:24:51,000 --> 00:24:52,082
‫لقمة واحدة فحسب.‬

382
00:24:52,083 --> 00:24:53,666
‫مستحيل!‬

383
00:24:55,250 --> 00:24:58,708
‫ثم، وفي السفح البعيد،‬

384
00:25:00,041 --> 00:25:03,833
‫رأى بحيرة زرقاء صافية.‬

385
00:25:05,958 --> 00:25:09,125
‫فصرخ "غينغورو"...‬

386
00:25:10,916 --> 00:25:12,916
‫وبدأت عيناه تدوران.‬

387
00:25:20,625 --> 00:25:23,000
‫ثم قفز في الهواء...‬

388
00:25:27,750 --> 00:25:30,458
‫رأسًا على عقب...‬

389
00:25:32,458 --> 00:25:36,125
‫من فوق جسر السماء.‬

390
00:25:45,750 --> 00:25:47,708
‫أستميحكم عذرًا!‬

391
00:26:06,708 --> 00:26:08,208
‫أستميحك عذرًا.‬

392
00:26:09,666 --> 00:26:12,457
‫هل السيد "تاكيزاوا" موجود؟‬

393
00:26:12,458 --> 00:26:13,624
‫السيد "تاكيزاوا"؟‬

394
00:26:13,625 --> 00:26:15,625
‫- سيد "تاكيزاوا"، لديك ضيفتان!‬
‫- ماذا؟‬

395
00:26:16,791 --> 00:26:18,208
‫أهلًا، كيف الحال؟‬

396
00:26:19,458 --> 00:26:23,124
‫بما أننا قطعنا كلّ هذه المسافة‬
‫إلى "أوتشانوميزو"، أيمكنك الخروج؟‬

397
00:26:23,125 --> 00:26:24,082
‫ماذا؟‬

398
00:26:24,083 --> 00:26:26,500
‫نريدك أن ترافقنا في زيارة "ساكيكو".‬

399
00:26:29,625 --> 00:26:31,332
‫لقد زرتها مرة بالفعل.‬

400
00:26:31,333 --> 00:26:34,958
‫إنها في حالة سيئة. وسيفيدها بعض التشجيع.‬

401
00:26:35,541 --> 00:26:37,333
‫من شأن رؤيتها لك أن تبهجها.‬

402
00:26:41,166 --> 00:26:42,666
‫هل أنت مشغول؟‬

403
00:26:43,166 --> 00:26:45,750
‫لا، ليس لديّ شيء مهمّ.‬

404
00:26:46,250 --> 00:26:48,583
‫لن يهتمّ أحد إذا خرجت.‬

405
00:26:51,041 --> 00:26:52,541
‫- فهيا بنا.‬
‫- أجل.‬

406
00:27:04,666 --> 00:27:06,416
‫رسومات؟‬

407
00:27:10,708 --> 00:27:11,999
‫يا للهول! لقد أخفتموني!‬

408
00:27:12,000 --> 00:27:14,582
‫- نحن من خفنا.‬
‫- ماذا؟‬

409
00:27:14,583 --> 00:27:16,375
‫ما هذا؟‬

410
00:27:17,541 --> 00:27:18,790
‫إنها تعويذة لجلب الحظّ.‬

411
00:27:18,791 --> 00:27:20,165
‫- لجلب الحظّ؟‬
‫- نعم.‬

412
00:27:20,166 --> 00:27:22,124
‫علّمتني إياها الممرّضات.‬

413
00:27:22,125 --> 00:27:23,582
‫انظروا.‬

414
00:27:23,583 --> 00:27:26,207
‫إن تبدّلت تعابير أحد الوجهين،‬

415
00:27:26,208 --> 00:27:28,165
‫فهذا يعني أن قدميه تتحرّكان.‬

416
00:27:28,166 --> 00:27:31,041
‫- عجبًا!‬
‫- وفكّرت في أن أجعل الوجه باسمًا.‬

417
00:27:34,916 --> 00:27:36,500
‫شكرًا.‬

418
00:27:37,750 --> 00:27:39,541
‫يجدر بك أن تبتهج أنت أيضًا يا أبي.‬

419
00:27:40,416 --> 00:27:41,249
‫ماذا؟‬

420
00:27:41,250 --> 00:27:43,833
‫إن وصل الأمر برجل إلى هذا الحدّ،‬
‫فسيكون أمره قد انتهى.‬

421
00:27:44,666 --> 00:27:47,208
‫لا تدع أيًّا ممّا تقوله أختاي يحبطك.‬

422
00:27:50,875 --> 00:27:52,291
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

423
00:27:52,791 --> 00:27:53,666
‫ماذا؟‬

424
00:28:06,500 --> 00:28:07,500
‫نعم؟‬

425
00:28:08,458 --> 00:28:09,666
‫أنا قادمة!‬

426
00:28:11,375 --> 00:28:12,791
‫ما خطبي؟‬

427
00:28:15,708 --> 00:28:18,041
‫مرحبًا؟ منزل "ساتومي".‬

428
00:28:18,666 --> 00:28:23,624
‫المعذرة، أنا جارة "تسوناكو ميتامورا".‬

429
00:28:23,625 --> 00:28:24,957
‫هل أنت شقيقتها؟‬

430
00:28:24,958 --> 00:28:26,625
‫نعم، أنا شقيقتها الأصغر منها.‬

431
00:28:27,291 --> 00:28:30,207
‫حاولت شقيقتك الانتحار هي وعشيقها.‬

432
00:28:30,208 --> 00:28:33,624
‫- بالغاز. لقد استنشقت الغاز!‬
‫- انتحار؟‬

433
00:28:33,625 --> 00:28:35,708
‫هي وذلك الرجل الذي يتردّد عليها.‬

434
00:28:37,666 --> 00:28:39,125
‫الأمر مروّع.‬

435
00:28:39,666 --> 00:28:44,291
‫كنت متأكّدة من أنني شممت شيئًا، لكن...‬

436
00:28:49,916 --> 00:28:52,082
‫- علينا أن نستدير.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

437
00:28:52,083 --> 00:28:55,333
‫- ماذا؟ انتحار؟‬
‫- هل هما بخير؟‬

438
00:29:02,833 --> 00:29:04,040
‫أستميحك عذرًا.‬

439
00:29:04,041 --> 00:29:05,916
‫أنا شقيقة "تسوناكو ميتامورا".‬

440
00:29:06,416 --> 00:29:08,208
‫- هل هي...‬
‫- إنها هناك.‬

441
00:29:08,791 --> 00:29:09,958
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

442
00:29:14,625 --> 00:29:15,625
‫أختاه.‬

443
00:29:19,541 --> 00:29:22,208
‫إياك أن تصفي الأمر على أنه انتحار.‬

444
00:29:23,541 --> 00:29:25,291
‫إذ كان الأمر مجرد تسرّب للغاز.‬

445
00:29:27,041 --> 00:29:28,250
‫فهمت.‬

446
00:29:31,958 --> 00:29:33,083
‫كان مجرد حادث.‬

447
00:29:41,500 --> 00:29:43,125
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬

448
00:29:44,125 --> 00:29:45,333
‫اضحكي كما تريدين.‬

449
00:29:46,083 --> 00:29:47,500
‫الأمر ليس كذلك.‬

450
00:29:49,916 --> 00:29:50,875
‫قدماك.‬

451
00:29:53,125 --> 00:29:54,000
‫ماذا؟‬

452
00:29:54,708 --> 00:29:55,791
‫الأخمص.‬

453
00:29:58,208 --> 00:29:59,375
‫أخمص قدميك.‬

454
00:30:05,125 --> 00:30:06,000
‫هذا.‬

455
00:30:12,166 --> 00:30:15,708
‫بعد أن رأيت ما فعلته "ساكيكو"،‬
‫أردت تجربة الأمر على نفسي.‬

456
00:30:16,291 --> 00:30:18,416
‫لا تزالين شابّة في قلبك.‬

457
00:30:19,250 --> 00:30:21,750
‫لم أكن أتوقّع أن ينتهي بي المطاف هنا.‬

458
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
‫أراهن على أن المسعفين أُصيبوا بالمفاجأة.‬

459
00:30:25,083 --> 00:30:28,291
‫مريضة لديها رسومات على قدميها.‬

460
00:30:30,875 --> 00:30:32,041
‫ماذا حدث له؟‬

461
00:30:38,333 --> 00:30:39,500
‫أهلًا بعودتك.‬

462
00:30:41,000 --> 00:30:42,583
‫أظنّ أنني مُصاب بنزلة برد.‬

463
00:30:44,000 --> 00:30:45,290
‫نزلة برد؟‬

464
00:30:45,291 --> 00:30:48,707
‫لديّ صداع شديد، كما أنني أشعر بالقشعريرة.‬

465
00:30:48,708 --> 00:30:50,458
‫يبدو أنك مُصاب بالحمّى.‬

466
00:30:51,291 --> 00:30:53,082
‫لا، لا تُتعبي نفسك.‬

467
00:30:53,083 --> 00:30:55,540
‫قياس حرارتي لن يخفّضها.‬

468
00:30:55,541 --> 00:30:57,832
‫تناول بعض الدواء إذًا.‬

469
00:30:57,833 --> 00:30:59,583
‫أحتاج إلى النوم فحسب.‬

470
00:31:00,833 --> 00:31:01,833
‫يا ويحي!‬

471
00:31:10,083 --> 00:31:10,916
‫ماذا؟‬

472
00:31:12,000 --> 00:31:15,415
‫في المرة المقبلة، ارتد جوربين‬
‫يمكن ارتداؤهما على كلا الوجهين.‬

473
00:31:15,416 --> 00:31:16,333
‫ماذا؟‬

474
00:31:17,041 --> 00:31:18,250
‫جورباك.‬

475
00:31:20,041 --> 00:31:23,874
‫لا أدري أين يمكن أن تكون قد خلعتهما،‬
‫لكن هذه الفردة مقلوبة.‬

476
00:31:23,875 --> 00:31:25,208
‫دعي جوربيّ وشأنهما!‬

477
00:31:27,041 --> 00:31:29,208
‫ماذا؟ ما الذي...‬

478
00:31:44,791 --> 00:31:46,458
{\an8}‫هل هذا نوع من التعويذات السحرية؟‬

479
00:31:47,333 --> 00:31:48,250
‫لا تكوني سخيفة.‬

480
00:31:52,750 --> 00:31:54,540
‫أيّ نوع من التعويذات السحرية هذه؟‬

481
00:31:54,541 --> 00:31:56,791
‫مهلًا، هذا ليس...‬

482
00:31:57,791 --> 00:32:00,041
‫هذا ليس سحرًا أو أيّ شيء من هذا القبيل.‬

483
00:32:02,333 --> 00:32:04,790
‫لقد غفوت بينما كنت ثملًا،‬

484
00:32:04,791 --> 00:32:06,416
‫فبادرت فتاة ما‬

485
00:32:06,916 --> 00:32:09,375
‫إلى رسم هذه الأشياء عليّ على سبيل المقلب.‬

486
00:32:11,000 --> 00:32:15,333
‫ظننت أن اليافعين فقط‬
‫يثملون في حانات "غينزا".‬

487
00:32:16,041 --> 00:32:16,915
‫ماذا؟‬

488
00:32:16,916 --> 00:32:20,375
‫شبّان هذه الأيام لا يرسمون مثل هذه الأشياء.‬

489
00:32:21,208 --> 00:32:22,666
‫من رسمها...‬

490
00:32:24,125 --> 00:32:25,666
‫لا بدّ أن يكون متقدّمًا في السنّ.‬

491
00:32:29,333 --> 00:32:31,833
‫سأتناول دواء نزلة البرد ذاك.‬

492
00:32:33,708 --> 00:32:35,416
‫لا بدّ أن القشعريرة تصيب جسدك.‬

493
00:32:36,458 --> 00:32:39,041
‫أجل. قليلًا.‬

494
00:32:41,791 --> 00:32:45,666
‫أشعر بالبرد. كما أن رأسي يؤلمني.‬

495
00:32:47,375 --> 00:32:48,708
{\an8}‫يجدر بي أن أخلد إلى النوم.‬

496
00:32:50,958 --> 00:32:54,000
‫النوم وحده كفيل بمعالجة ما أصابني.‬

497
00:32:58,833 --> 00:32:59,957
‫زيارة إلى المستشفى؟‬

498
00:32:59,958 --> 00:33:01,458
‫- نعم.‬
‫- كلانا؟‬

499
00:33:02,041 --> 00:33:04,833
‫أنا الوحيد الذي لم يزره في المستشفى قطّ.‬

500
00:33:06,375 --> 00:33:07,833
‫أجل، لكن...‬

501
00:33:08,958 --> 00:33:11,083
‫تتذكّر ما حدث خلال زفافنا.‬

502
00:33:18,208 --> 00:33:20,791
‫- رغم ذلك...‬
‫- كما أن...‬

503
00:33:22,541 --> 00:33:23,458
‫في الواقع...‬

504
00:33:24,916 --> 00:33:25,916
‫الذهاب في هذه المرحلة،‬

505
00:33:27,250 --> 00:33:29,833
‫بعد أن انقلبت ظروفنا...‬

506
00:33:30,791 --> 00:33:32,291
‫ما الذي سيخطر في بال "ساكيكو"؟‬

507
00:33:36,750 --> 00:33:38,458
‫كلّ هذا لا يهمّ.‬

508
00:33:40,500 --> 00:33:41,916
‫أنا فرد من العائلة الآن.‬

509
00:33:44,333 --> 00:33:47,666
‫وهو الآن بمثابة أخي الأصغر.‬

510
00:34:01,500 --> 00:34:02,375
‫هذا صحيح.‬

511
00:34:05,166 --> 00:34:06,291
‫فلنذهب إذًا.‬

512
00:34:08,750 --> 00:34:09,583
‫أجل.‬

513
00:34:21,625 --> 00:34:22,500
‫شكرًا لك.‬

514
00:34:26,500 --> 00:34:27,333
‫علام؟‬

515
00:34:30,791 --> 00:34:31,791
‫لا شيء.‬

516
00:34:59,583 --> 00:35:00,666
‫مرحبًا؟‬

517
00:35:01,166 --> 00:35:02,875
‫هل هذا منزل عائلة "جيناي"؟‬

518
00:35:03,833 --> 00:35:06,875
‫نعم، منزل "جيناي". من المتصل؟‬

519
00:35:08,458 --> 00:35:09,458
‫مساء الخير.‬

520
00:35:10,875 --> 00:35:14,041
‫مساء الخير. من المتصل؟‬

521
00:35:15,458 --> 00:35:18,166
‫يبدو لي أن هذا صوت السيدة "جيناي".‬

522
00:35:19,958 --> 00:35:22,041
‫أشكرك على تلك الليلة.‬

523
00:35:24,708 --> 00:35:26,541
‫"تلك الليلة"؟‬

524
00:35:28,291 --> 00:35:30,915
‫بعد أن غادرت،‬
‫أدركت أنك مألوفة بالنسبة إليّ.‬

525
00:35:30,916 --> 00:35:32,875
‫فتفقّدت إحدى مجلّات الرياضة،‬

526
00:35:33,375 --> 00:35:36,375
‫ورأيت البطل "هيديميتسو جيناي".‬

527
00:35:38,041 --> 00:35:39,457
‫من المتصل؟‬

528
00:35:39,458 --> 00:35:43,000
‫أخبرتك. من تلك الليلة.‬

529
00:35:44,208 --> 00:35:46,791
‫أخشى أنني لا أفهمك.‬

530
00:35:48,083 --> 00:35:49,750
‫ما سبب اتصالك؟‬

531
00:35:50,250 --> 00:35:52,958
‫كنت آمل أن نتمكّن من التوصّل إلى اتفاق.‬

532
00:35:54,791 --> 00:35:56,208
‫مليون ين ستفي بالغرض.‬

533
00:36:01,916 --> 00:36:05,458
‫مرحبًا! "تويوكو"؟‬

534
00:36:07,666 --> 00:36:08,750
‫"تويوكو"!‬

535
00:36:15,583 --> 00:36:16,416
‫بئسًا!‬

536
00:36:21,625 --> 00:36:23,290
‫أين كنت؟‬

537
00:36:23,291 --> 00:36:25,125
‫ذهبت لأتمشّى قليلًا.‬

538
00:36:25,750 --> 00:36:29,958
‫الطقس بارد في هذه الفترة،‬
‫لكنه كان جميلًا هذا الصباح.‬

539
00:36:34,416 --> 00:36:35,458
‫قلم تخطيط؟‬

540
00:37:27,333 --> 00:37:29,333
‫الحمد لله على أنك بخير.‬

541
00:37:30,500 --> 00:37:32,665
‫كان يمكن لهذا أن يؤدّي إلى جنازتك.‬

542
00:37:32,666 --> 00:37:35,916
‫لكنا الآن نتناقش بشأن حجم المذبح‬
‫الذي سننصبه على ذكراك.‬

543
00:37:48,375 --> 00:37:50,291
‫أعتقد أن علينا أن نقيم معًا.‬

544
00:37:51,291 --> 00:37:52,625
‫معًا؟‬

545
00:37:53,750 --> 00:37:56,791
‫كنت أخطّط لاستئجار شقّة عندما أتزوّج.‬

546
00:37:58,000 --> 00:38:00,374
‫وعليك الانتقال للإقامة معنا.‬

547
00:38:00,375 --> 00:38:04,041
‫صحيح! حصلت على هذه كهدية، لكن...‬

548
00:38:06,625 --> 00:38:08,750
‫إنها المفضّلة لديك يا "ماكيكو".‬

549
00:38:10,666 --> 00:38:13,375
‫لا تقلقي. لا تفوح منها رائحة الغاز.‬

550
00:38:14,916 --> 00:38:16,625
‫من يدري ما قد يحدث.‬

551
00:38:18,375 --> 00:38:20,666
‫بما أن "ماساكي" يعرض الأمر...‬

552
00:38:21,833 --> 00:38:24,291
‫ألا ينبغي لك أن تسمحي له‬
‫بأداء واجبه العائلي؟‬

553
00:38:24,791 --> 00:38:29,125
‫أقدّر لك اهتمامك،‬
‫لكن الأمر أبكر من اللازم بعشر سنين.‬

554
00:38:30,250 --> 00:38:31,416
‫- عشر سنين؟‬
‫- عشر سنين؟‬

555
00:38:33,708 --> 00:38:36,791
‫لست مستعدّة بعد لأن أُعامل كامرأة مسنّة.‬

556
00:38:39,416 --> 00:38:41,583
‫أفضّل أن أعيش بمفردي في الوقت الحالي.‬

557
00:38:42,208 --> 00:38:45,791
‫كما أنني ما زلت أكسب ما يكفي كي أعيل نفسي.‬

558
00:38:49,166 --> 00:38:50,750
‫هل أنا مخطئة في ذلك؟‬

559
00:38:53,041 --> 00:38:55,291
‫لست مخطئة، لكن...‬

560
00:38:59,291 --> 00:39:00,999
‫- رغم ذلك...‬
‫- الموقد!‬

561
00:39:01,000 --> 00:39:02,750
‫سأشتري موقدًا كهربائيًا.‬

562
00:39:03,333 --> 00:39:04,208
‫اتفقنا؟‬

563
00:39:06,666 --> 00:39:07,833
‫اتفقنا؟‬

564
00:39:10,875 --> 00:39:12,458
‫شكرًا على هذه الوجبة.‬

565
00:39:16,875 --> 00:39:17,875
‫هذا لذيذ جدًا.‬

566
00:39:19,541 --> 00:39:20,666
‫كلوا معي.‬

567
00:39:23,041 --> 00:39:24,625
‫تأخّرت الحافلة.‬

568
00:39:25,375 --> 00:39:29,250
‫أجل، لقد مضت ثلاث دقائق بالفعل.‬

569
00:39:35,083 --> 00:39:36,291
‫أشكرك على هذا اليوم.‬

570
00:39:37,708 --> 00:39:40,125
‫يسعدني أن الأمر لم يتجاوز هذا.‬

571
00:39:40,750 --> 00:39:44,915
‫ومع ذلك، لم يكن يجدر بك إحضار "تاكاو".‬
‫الأمر محرج.‬

572
00:39:44,916 --> 00:39:46,999
‫قال إنه يريد المجيء.‬

573
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
‫يحبّ أن يمسك بزمام الأمور.‬

574
00:39:49,666 --> 00:39:53,332
‫كما أنه يحبّك كثيرًا.‬

575
00:39:53,333 --> 00:39:55,624
‫حقًّا؟ هل هذا صحيح؟‬

576
00:39:55,625 --> 00:39:57,583
‫أنت أدرى.‬

577
00:39:58,875 --> 00:40:02,000
‫لم أكن قطّ من النوع الذي يفضّله.‬

578
00:40:02,500 --> 00:40:05,790
‫لكنني أُحبّ تقاسيم وجهك.‬

579
00:40:05,791 --> 00:40:08,333
‫حتى إن كانت هذه مجرد مجاملة،‬
‫أشعر بالإطراء!‬

580
00:40:12,750 --> 00:40:16,250
‫عندما صحوت على سرير المستشفى‬
‫الليلة الماضية،‬

581
00:40:17,333 --> 00:40:20,457
‫- كان وجهك أول وجه...‬
‫- أعتذر عن تخييب أملك.‬

582
00:40:20,458 --> 00:40:22,999
‫ربما كنت تفضّلين السيد "فاتح الخوابي".‬

583
00:40:23,000 --> 00:40:24,083
‫أنت مخطئة.‬

584
00:40:24,583 --> 00:40:27,708
‫لقد شعرت بالارتياح.‬
‫أنا سعيدة لأنه كان وجهك.‬

585
00:40:28,458 --> 00:40:29,291
‫هل أنت متأكّدة؟‬

586
00:40:30,416 --> 00:40:31,291
‫نعم.‬

587
00:40:34,708 --> 00:40:36,583
‫- أختاه...‬
‫- ماذا؟‬

588
00:40:38,166 --> 00:40:39,916
‫هل أنت واثقة من أنك لم...‬

589
00:40:49,583 --> 00:40:51,208
‫يبدو أن الحافلة لن تأتي.‬

590
00:40:53,416 --> 00:40:55,665
‫هل نسير إلى المحطّة؟‬

591
00:40:55,666 --> 00:40:57,333
‫لا، لا بأس.‬

592
00:40:58,958 --> 00:41:00,500
‫لا أمانع ذلك.‬

593
00:41:01,666 --> 00:41:02,666
‫الأمر كما لو أنني...‬

594
00:41:04,125 --> 00:41:06,125
‫أُحبّ الانتظار.‬

595
00:41:59,458 --> 00:42:00,415
‫أهلًا.‬

596
00:42:00,416 --> 00:42:01,500
‫أمّاه؟‬

597
00:42:08,625 --> 00:42:09,458
‫فلنعد إلى البيت.‬

598
00:42:10,333 --> 00:42:11,291
‫أين أبي؟‬

599
00:42:15,458 --> 00:42:19,291
‫أبوك... لن يستطيع المجيء بعد الآن.‬

600
00:42:36,500 --> 00:42:43,250
‫"(جو) الغد"‬

601
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
‫لقد عدت!‬

602
00:42:49,041 --> 00:42:49,875
‫أهلًا بعودتك.‬

603
00:42:50,416 --> 00:42:52,665
‫- هل ثمة خطب ما؟‬
‫- وردت مكالمة هاتفية.‬

604
00:42:52,666 --> 00:42:53,708
‫ممّن؟‬

605
00:42:54,333 --> 00:42:56,833
‫طلبوا أن تتصلي بهم ما أن تصلي إلى البيت.‬

606
00:42:59,041 --> 00:43:00,583
‫متجر "ياغوتشي" للكتب؟‬

607
00:43:02,083 --> 00:43:03,375
‫هل أخبروك بما يريدون؟‬

608
00:43:04,000 --> 00:43:04,833
‫لا.‬

609
00:43:26,833 --> 00:43:28,333
‫أنا آسفة جدًا!‬

610
00:43:28,958 --> 00:43:33,540
‫سأسدّد ما تدين لك به.‬
‫لن يعوّضك ذلك، لكن أرجو منك...‬

611
00:43:33,541 --> 00:43:36,000
‫أنوي لملمة الموضوع وعدم تكبيره.‬

612
00:43:37,416 --> 00:43:41,207
‫أُقسم لك إنها لم تمدّ يدها‬
‫على أشياء الناس من قبل.‬

613
00:43:41,208 --> 00:43:42,833
‫في مجال عملي،‬

614
00:43:43,500 --> 00:43:47,333
‫يمكنني التمييز بين المجرم المتمرّس‬
‫والمجرم الذي أصابه اندفاع لحظي.‬

615
00:43:48,416 --> 00:43:50,208
‫لن أسمح بحدوث هذا مجددًا.‬

616
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
‫لقد أصبحت أطول قامة.‬

617
00:44:03,958 --> 00:44:04,791
‫أجل.‬

618
00:44:05,541 --> 00:44:07,458
‫سأتجاوزك في الطول قريبًا يا أمّاه.‬

619
00:44:08,375 --> 00:44:09,750
‫أراهن أنك لم تلحظي ذلك.‬

620
00:44:13,333 --> 00:44:14,333
‫أنا آسفة.‬

621
00:44:15,500 --> 00:44:18,125
‫كنت مشغولة جدًا مع أبيك...‬

622
00:44:21,166 --> 00:44:22,250
‫أخبريني بما حدث.‬

623
00:44:23,291 --> 00:44:24,915
‫ما سبب فعلتك تلك؟‬

624
00:44:24,916 --> 00:44:26,083
‫ألا تعرفين؟‬

625
00:44:26,666 --> 00:44:27,541
‫ماذا؟‬

626
00:44:29,083 --> 00:44:31,083
‫إن حدّثتك عن مشكلاتي،‬
‫هل ستحدّثينني عن مشكلاتك؟‬

627
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
‫ماذا؟‬

628
00:44:35,250 --> 00:44:36,458
‫اطلبي المساعدة من أحدهم!‬

629
00:44:38,291 --> 00:44:40,000
‫بشأن ماذا؟ وممّن؟‬

630
00:44:40,916 --> 00:44:43,500
‫مني! وبشأن كلّ شيء.‬

631
00:44:44,916 --> 00:44:47,000
‫لا تسير الأمور بهذا الشكل.‬

632
00:44:53,416 --> 00:44:55,750
‫لا يمكنك كتمان كلّ شيء.‬

633
00:44:57,250 --> 00:44:59,583
‫لا أعرف أبدًا ما تفكّرين فيه.‬

634
00:45:04,500 --> 00:45:07,833
‫عليك استراق النظر بهذا الشكل إذًا.‬

635
00:45:08,750 --> 00:45:09,583
‫أجل.‬

636
00:45:10,625 --> 00:45:13,125
‫إن انتهى بك المطاف مثل جدّتي،‬
‫فسيكون الأوان قد فات.‬

637
00:45:14,166 --> 00:45:15,000
‫أنت محقّة.‬

638
00:45:17,250 --> 00:45:19,291
‫لن أعرف إذا لم تُخبريني.‬

639
00:45:20,666 --> 00:45:21,750
‫أفهم ما تقولينه.‬

640
00:45:22,666 --> 00:45:24,500
‫لكن لا تكرّري فعلتك هذه مجددًا، اتفقنا؟‬

641
00:45:25,791 --> 00:45:26,625
‫نعم.‬

642
00:45:34,291 --> 00:45:35,833
‫لقد عدنا.‬

643
00:45:40,958 --> 00:45:42,499
‫من عندنا؟ ضيفة؟‬

644
00:45:42,500 --> 00:45:44,040
‫نعم. إنها هي.‬

645
00:45:44,041 --> 00:45:45,041
‫أعتذر عن مجيئي بلا موعد.‬

646
00:45:45,541 --> 00:45:47,583
‫- من؟‬
‫- امرأة التنس.‬

647
00:46:06,416 --> 00:46:09,125
‫هل كنت تفضّلين‬
‫تناول القهوة أو الشاي الأسود؟‬

648
00:46:09,625 --> 00:46:11,583
‫لا، لا بأس بالشاي الأخضر.‬

649
00:46:16,333 --> 00:46:19,250
‫سيُعقد زفافي في شهر مارس المقبل.‬

650
00:46:21,291 --> 00:46:23,125
‫- ستتزوّجين؟‬
‫- نعم.‬

651
00:46:25,208 --> 00:46:26,083
‫بمن؟‬

652
00:46:26,583 --> 00:46:28,583
‫من رجل لا تعرفينه.‬

653
00:46:29,458 --> 00:46:30,833
‫وهل يعرف زوجي ذلك؟‬

654
00:46:31,750 --> 00:46:34,333
‫لم أُخبره بعد.‬

655
00:46:38,000 --> 00:46:38,958
‫هكذا إذًا؟‬

656
00:46:42,291 --> 00:46:43,291
‫سأكون مسرورة...‬

657
00:46:44,625 --> 00:46:46,125
‫إن كنتما وسيطي زواجنا.‬

658
00:46:47,958 --> 00:46:49,166
‫وسيطا زواجكما؟‬

659
00:46:49,875 --> 00:46:54,208
‫كنت مدركة أنك مرتابة بي.‬

660
00:46:56,541 --> 00:46:59,166
‫إنكار ذلك أمامك يبدو أمرًا غريبًا،‬

661
00:46:59,916 --> 00:47:02,416
‫لكن الاستقالة سرًّا‬
‫بينما لا تزال الشكوك قائمة‬

662
00:47:02,916 --> 00:47:04,666
‫لم يبدُ لي أمرًا صحيحًا أيضًا.‬

663
00:47:09,750 --> 00:47:11,375
‫ستتزوّجين إذًا.‬

664
00:47:12,000 --> 00:47:13,291
‫هل هذا حقيقي؟‬

665
00:47:16,875 --> 00:47:18,666
‫هل ترتابين في ذلك أيضًا؟‬

666
00:47:20,375 --> 00:47:24,583
‫أطلب منكما أن تكون وسيطي الزواج‬
‫كي نتمكّن من إزالة سوء التفاهم هذا.‬

667
00:47:26,916 --> 00:47:27,958
‫كنت مقتنعة‬

668
00:47:28,458 --> 00:47:32,041
‫أنك المرأة التي تربطها علاقة بزوجي.‬

669
00:47:33,083 --> 00:47:34,041
‫فهل كنت مخطئة؟‬

670
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
‫نعم.‬

671
00:47:41,750 --> 00:47:44,291
‫إنك كنت تقولين إنك لست المجرمة...‬

672
00:47:45,375 --> 00:47:46,833
‫فمن تكو إذًا؟‬

673
00:47:49,083 --> 00:47:50,541
‫الأمر أشبه بمسلسل بوليسي.‬

674
00:47:51,791 --> 00:47:52,625
‫صدقت.‬

675
00:47:57,916 --> 00:48:01,458
‫بالنسبة إلى ذلك،‬
‫فأرجو منك أن تسألي السيد "ساتومي" مباشرةً.‬

676
00:48:06,583 --> 00:48:10,583
‫هل هو حقًّا على علاقة بامرأة ما؟‬

677
00:48:39,625 --> 00:48:40,750
‫لقد عدت.‬

678
00:48:41,541 --> 00:48:42,874
‫أهلًا بعودتك.‬

679
00:48:42,875 --> 00:48:44,791
‫لم تلتقطي صحيفة المساء.‬

680
00:48:48,166 --> 00:48:50,166
‫متأخّر كعادتك، أليس كذلك؟‬

681
00:48:56,666 --> 00:48:57,500
‫مهلًا!‬

682
00:49:02,708 --> 00:49:05,333
‫كانت هذه على الأرض.‬

683
00:49:06,000 --> 00:49:08,458
‫- أيمكنك وضعها هناك من أجلي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

684
00:49:18,875 --> 00:49:20,833
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

685
00:49:21,416 --> 00:49:22,791
‫في منزل عشيقتك؟‬

686
00:49:24,708 --> 00:49:27,332
‫ما اسمها؟ أيّ نوع من النساء هي؟‬

687
00:49:27,333 --> 00:49:29,250
‫- كفاك!‬
‫- أعرف أن لديك واحدة.‬

688
00:49:29,958 --> 00:49:32,999
‫- فأخبرني باسمها على الأقلّ.‬
‫- اسمعي...‬

689
00:49:33,000 --> 00:49:36,833
‫يشغل الأمر بالي كثيرًا‬
‫إلى درجة أنني سرقت من المتجر اليوم.‬

690
00:49:38,041 --> 00:49:40,041
‫سرقت؟ أنت؟‬

691
00:49:40,583 --> 00:49:43,791
‫وضعت عبوّة فاكهة معلّبة في حقيبتي‬
‫من دون أن أُدرك ذلك.‬

692
00:49:45,000 --> 00:49:46,208
‫أناناس وخوخ.‬

693
00:49:46,875 --> 00:49:48,082
‫أيّ متجر؟‬

694
00:49:48,083 --> 00:49:49,041
‫"هيباري".‬

695
00:49:49,541 --> 00:49:52,625
‫خضعت لاستجواب من قِبل شابّ يافع‬
‫ورجل في الخمسينيات من عمره.‬

696
00:49:53,250 --> 00:49:55,374
‫أخبرتهما بأن زوجي يتّخذ عشيقة،‬

697
00:49:55,375 --> 00:50:00,083
‫وبأنني لا أطيق البقاء في البيت‬
‫عندما يتأخّر، فسامحاني.‬

698
00:50:02,541 --> 00:50:04,208
‫- لا أخونك.‬
‫- كاذب!‬

699
00:50:04,958 --> 00:50:08,750
‫لم لا تطلبين من السيد "كاتسوماتا"‬
‫أن يتحرّى عن الأمر؟‬

700
00:50:11,000 --> 00:50:13,750
‫ما أحببت البحث والتحرّي قطّ.‬

701
00:50:27,666 --> 00:50:29,375
‫لقد كانت هنا قبل قليل.‬

702
00:50:30,125 --> 00:50:31,041
‫من؟‬

703
00:50:31,916 --> 00:50:32,875
‫من تقصدين؟‬

704
00:50:33,375 --> 00:50:34,583
‫من برأيك؟‬

705
00:50:35,083 --> 00:50:36,000
‫أنا أسألك.‬

706
00:50:37,416 --> 00:50:40,165
‫هل هنالك أكثر من واحدة‬
‫بحيث لا تستطيع تخيمن أيّهنّ؟‬

707
00:50:40,166 --> 00:50:42,500
‫يا لك من حمقاء! ليس هذا ما قصدته.‬

708
00:50:44,500 --> 00:50:45,916
‫"كيكو أكاغي".‬

709
00:50:48,125 --> 00:50:50,541
‫حقًّا؟ ماذا كانت تريد؟‬

710
00:51:38,583 --> 00:51:39,500
‫"ساكيكو"!‬

711
00:51:40,500 --> 00:51:42,583
‫قالت الممرّضة إنك هنا.‬

712
00:51:51,541 --> 00:51:53,333
‫هل أنت بخير؟‬

713
00:51:59,500 --> 00:52:01,000
‫لقد ارتكبت حماقة.‬

714
00:52:09,250 --> 00:52:11,458
‫ولا أعرف ما يمكنني فعله الآن.‬

715
00:52:19,541 --> 00:52:21,666
‫لم كشفت مشاعري الحقيقية...‬

716
00:52:24,000 --> 00:52:26,041
‫أمام شخص غريب؟‬

717
00:52:28,333 --> 00:52:31,458
‫لم سمحت له أن يمسك ذراعي‬
‫ويجرّني خلفه كالحمقاء؟‬

718
00:52:36,083 --> 00:52:38,041
‫لم أعد أعرف نفسي.‬

719
00:52:42,833 --> 00:52:45,416
‫عندما انتهى الأمر،‬
‫اختلقت الأسباب والمبرّرات.‬

720
00:52:52,125 --> 00:52:54,833
‫بعد زيارتكم في ذلك اليوم...‬

721
00:52:56,791 --> 00:52:58,416
‫حاولت أن أتصرّف بلا مبالاة.‬

722
00:53:00,875 --> 00:53:01,875
‫بينما...‬

723
00:53:07,666 --> 00:53:09,708
‫كنت أشعر بأنني محطّمة...‬

724
00:53:11,916 --> 00:53:13,208
‫وكنت أريد البكاء.‬

725
00:53:17,291 --> 00:53:19,541
‫أجبرت نفسي على التصرّف برباطة جأش.‬

726
00:53:26,333 --> 00:53:29,458
‫لكن رؤيته وهو مستلقّ بذلك الشكل كجثّة‬
‫تولّد فيّ غضبًا شديدًا.‬

727
00:53:33,250 --> 00:53:35,458
‫"هل ستظلّ ممدّدًا هكذا كالكسالى؟"‬

728
00:53:43,791 --> 00:53:45,708
‫"هل هذا ما تريده؟"‬

729
00:53:51,291 --> 00:53:53,416
‫ربما هذا ما كنت أريد قوله.‬

730
00:53:54,708 --> 00:53:56,916
‫"إنني هنا أرتكب الموبقات وأنت ممدّد."‬

731
00:54:02,958 --> 00:54:04,041
‫لكن كلّ ذلك‬

732
00:54:04,958 --> 00:54:06,833
‫مجرد عذر وحجّة واهية.‬

733
00:54:13,250 --> 00:54:14,291
‫في واقع الأمر...‬

734
00:54:15,833 --> 00:54:17,000
‫ربما كانت مشاعري...‬

735
00:54:20,250 --> 00:54:21,250
‫بل وجسدي أيضًا...‬

736
00:54:24,166 --> 00:54:25,957
‫في حالة جوع وتعطّش.‬

737
00:54:25,958 --> 00:54:27,916
‫ليس عليك قول المزيد.‬

738
00:54:38,333 --> 00:54:39,583
‫يمكنني تولّي الأمر.‬

739
00:54:40,958 --> 00:54:41,791
‫ماذا؟‬

740
00:54:44,208 --> 00:54:45,875
‫لست مضطرّة إلى مواجهته وحدك يا "ساكيكو".‬

741
00:54:59,041 --> 00:55:00,791
‫أرجو ألّا تتكرّر زيارتك.‬

742
00:55:01,791 --> 00:55:04,291
‫أجل. مفهوم.‬

743
00:55:20,375 --> 00:55:21,708
‫ماذا؟ من أنتما؟‬

744
00:55:27,833 --> 00:55:30,957
‫- سأستأذن...‬
‫- أرجو منك سماع ما ستقوله لك.‬

745
00:55:30,958 --> 00:55:32,333
‫مهلًا، لحظة واحدة!‬

746
00:55:33,166 --> 00:55:35,791
‫ما... ما هذا؟ اتركيني!‬

747
00:55:36,500 --> 00:55:38,416
‫لا داعي للخوف.‬

748
00:55:39,208 --> 00:55:40,833
‫لقد كان بطلًا من قبل،‬

749
00:55:41,583 --> 00:55:44,708
‫لكنه ليس إلا جثّة حيّة الآن.‬

750
00:55:45,708 --> 00:55:46,791
‫مهلًا.‬

751
00:55:47,333 --> 00:55:48,750
‫شقيقتي...‬

752
00:55:49,250 --> 00:55:53,125
‫تربّت على يديه بهذا الشكل‬
‫وتتكلّم معه بأكثر صوت مبهج لديها،‬

753
00:55:53,625 --> 00:55:55,666
‫كما كانت تفعل عندما كان في وعيه.‬

754
00:55:57,000 --> 00:55:59,333
‫على أمل أن يستجيب!‬

755
00:56:01,708 --> 00:56:03,875
‫- ألق نظرة عن كثب.‬
‫- لا، إنني...‬

756
00:56:05,458 --> 00:56:06,833
‫إن ابتسم هذا الوجه...‬

757
00:56:08,166 --> 00:56:10,041
‫فهذا يعني أن قدميه تحرّكتا.‬

758
00:56:12,958 --> 00:56:14,666
‫أخبرتني شقيقتي بذلك.‬

759
00:56:16,208 --> 00:56:18,500
‫لكان الأمر أسهل لو كان ميتًا.‬

760
00:56:19,208 --> 00:56:23,000
‫رغم أنها كانت لتبكي في البداية،‬
‫لكن لظلّ هناك أمل بالمستقبل.‬

761
00:56:24,333 --> 00:56:25,875
‫لكنه حيّ.‬

762
00:56:26,791 --> 00:56:29,041
‫وقد يعيش لثلاث أو خمس سنوات إضافية.‬

763
00:56:29,541 --> 00:56:30,916
‫كيف يمكن لشعورها أن يكون برأيك؟‬

764
00:56:33,500 --> 00:56:35,250
‫لو كنت مكانها وتجوّلت وحدي في المدينة ليلًا...‬

765
00:56:37,833 --> 00:56:39,958
‫ولو أمسك رجل ساحر بذراعي...‬

766
00:56:41,000 --> 00:56:42,333
‫لكنت...‬

767
00:56:44,875 --> 00:56:46,708
‫لكنت تبعته أنا أيضًا.‬

768
00:56:50,500 --> 00:56:53,458
‫إن كنت تريد تهديد أحدهم، فاختر شخصًا سعيدًا!‬

769
00:56:56,916 --> 00:57:00,291
‫إن كنت تريد ابتزاز أحدهم،‬
‫فاختر شخصًا قادرًا على أن يدفع لك!‬

770
00:57:01,708 --> 00:57:04,708
‫لكن أن تستهدف شخصًا يبكي مع أول لمسة...‬

771
00:57:05,416 --> 00:57:07,165
‫شخصًا يكافح لمجرد الصمود...‬

772
00:57:07,166 --> 00:57:08,875
‫فأنت شخص مقزّز!‬

773
00:57:25,625 --> 00:57:27,083
‫"تاكيكو"!‬

774
00:57:39,166 --> 00:57:43,832
‫اسمعي، كانت أمّي ترشّ الملح دومًا‬
‫من زاوية أعلى.‬

775
00:57:43,833 --> 00:57:46,583
‫- ماذا؟ هكذا؟‬
‫- لا، ليس هكذا.‬

776
00:57:48,166 --> 00:57:49,165
‫هكذا!‬

777
00:57:49,166 --> 00:57:51,624
‫ليس هكذا أيضًا. بل هكذا!‬

778
00:57:51,625 --> 00:57:52,790
‫هل أنت متأكّدة؟‬

779
00:57:52,791 --> 00:57:53,957
‫من هذا المستوى.‬

780
00:57:53,958 --> 00:57:55,832
‫"ساكيكو"، أنت أيضًا ساعدي!‬

781
00:57:55,833 --> 00:57:57,999
‫لا، شكرًا. تُصاب يداي بالحكّة.‬

782
00:57:58,000 --> 00:58:01,125
‫حسنًا. كما تشائين.‬

783
00:58:01,625 --> 00:58:03,874
‫سيكون ألذّ بوجود المزيد من عشب البحر.‬

784
00:58:03,875 --> 00:58:05,290
‫- أنت محقّة.‬
‫- هل أضيف قطعة أخرى؟‬

785
00:58:05,291 --> 00:58:06,999
‫- نعم، قطعة إضافية.‬
‫- حسنًا.‬

786
00:58:07,000 --> 00:58:09,791
‫- إليكنّ بعض الشاي.‬
‫- شكرًا لك.‬

787
00:58:10,875 --> 00:58:12,415
‫- هاك.‬
‫- ثلاث قطع إضافية.‬

788
00:58:12,416 --> 00:58:13,333
‫ثلاث قطع إضافية.‬

789
00:58:14,000 --> 00:58:15,290
‫- "تاكيكو".‬
‫- نعم؟‬

790
00:58:15,291 --> 00:58:16,625
‫عليك أن ترتاحي قليلًا.‬

791
00:58:17,125 --> 00:58:18,707
‫من أجل الجنين في أحشائك.‬

792
00:58:18,708 --> 00:58:21,749
‫أنا بخير. من الأفضل أن أمارس بعض النشاط.‬

793
00:58:21,750 --> 00:58:23,541
‫يبدو أنه صبي من شكل بطنك.‬

794
00:58:24,458 --> 00:58:26,374
‫وكيف لك أن تعرفي‬
‫وأنا أرتدي ثوب الكيمونو هذا؟‬

795
00:58:26,375 --> 00:58:29,249
‫لا، إذ أعرف أنه صبي‬
‫من النظر إلى وجهك فحسب.‬

796
00:58:29,250 --> 00:58:31,458
‫هذه خرافات!‬

797
00:58:36,750 --> 00:58:38,165
‫- تناولا بعض الشاي.‬
‫- بالطبع.‬

798
00:58:38,166 --> 00:58:39,083
‫شكرًا لك.‬

799
00:58:39,791 --> 00:58:42,249
‫تشبهين أمّك وأنت تفعلين هذا.‬

800
00:58:42,250 --> 00:58:44,624
‫كفاك يا أبي.‬
‫ثوب الكيمونو هو ما يوحي إليك بهذا.‬

801
00:58:44,625 --> 00:58:45,749
‫هاك.‬

802
00:58:45,750 --> 00:58:48,040
‫- لقد كان تذكارًا في الأساس.‬
‫- أبي محقّ.‬

803
00:58:48,041 --> 00:58:49,540
‫كيف لي أن أعبّر عن الأمر؟‬

804
00:58:49,541 --> 00:58:51,957
‫- تبدين من صميم البيت أو...‬
‫- مثل ربّة بيت.‬

805
00:58:51,958 --> 00:58:54,332
‫- "ساكيكو"!‬
‫- "تسوناكو" من قالت ذلك، وليس أنا!‬

806
00:58:54,333 --> 00:58:56,749
‫ومن يبالي ما دمت سعيدة.‬

807
00:58:56,750 --> 00:58:59,625
‫- كما أن السيد "كاتسوماتا" رجل نبيل.‬
‫- أليس كذلك؟‬

808
00:59:00,583 --> 00:59:01,665
‫أظنّ ذلك.‬

809
00:59:01,666 --> 00:59:04,291
‫إنه يعدّ لي الفطور والعشاء.‬

810
00:59:04,833 --> 00:59:07,125
‫ارفعي صوتك أكثر كي يسمعك زوجي!‬

811
00:59:07,666 --> 00:59:13,458
‫أجل، لكن لا يتصرّف الرجال بلطف في البيت‬
‫إلا عندما يشعرون بالذنب.‬

812
00:59:14,375 --> 00:59:15,499
‫هل هذا صحيح؟‬

813
00:59:15,500 --> 00:59:17,707
‫لا، الأمر ليس كذلك بالنسبة إليّ.‬

814
00:59:17,708 --> 00:59:20,208
‫السيد "كاتسوماتا" مختلف.‬

815
00:59:20,791 --> 00:59:22,665
‫لكن عندما يشترون المعاطف...‬

816
00:59:22,666 --> 00:59:25,125
‫أو يعودون إلى البيت بالسوشي...‬

817
00:59:39,833 --> 00:59:42,375
‫مرحبًا؟ أهلًا بك.‬

818
00:59:43,208 --> 00:59:44,791
‫كيف الحال؟ هل أنت بخير؟‬

819
00:59:46,000 --> 00:59:46,833
‫أجل.‬

820
00:59:50,250 --> 00:59:52,040
‫هل أضيف الملفوف الآن؟‬

821
00:59:52,041 --> 00:59:54,583
‫- إنها بحاجة إلى المزيد من الملح.‬
‫- المزيد؟‬

822
00:59:56,500 --> 00:59:58,415
‫ستتعفّن بسهولة إن وضعنا كمّية ملح‬
‫أقلّ من اللازم.‬

823
00:59:58,416 --> 01:00:01,999
‫لا أستطيع تحديد ما إذا كانت النساء الأربع‬
‫منسجمات أم لا.‬

824
01:00:02,000 --> 01:00:04,457
‫ماذا؟ أجل...‬

825
01:00:04,458 --> 01:00:05,457
‫راقبي يا "تاكيكو".‬

826
01:00:05,458 --> 01:00:07,166
‫إنهنّ "أشورا"، أليس كذلك؟‬

827
01:00:07,666 --> 01:00:08,832
‫ماذا؟‬

828
01:00:08,833 --> 01:00:10,250
‫النساء مثل "أشورا".‬

829
01:00:11,083 --> 01:00:12,000
‫"أشورا"؟‬

830
01:00:12,541 --> 01:00:14,375
‫الـ"أشورا" آلهة هندية.‬

831
01:00:14,916 --> 01:00:18,166
‫من الخارج، تجسّد كلّ ما هو فاضل.‬

832
01:00:18,750 --> 01:00:20,791
‫لكنها أيضًا تزدري الآخرين.‬

833
01:00:21,833 --> 01:00:24,041
‫- هل قلت شيئًا؟‬
‫- هل قلت شيئًا؟‬

834
01:00:24,583 --> 01:00:27,082
‫- لا، لا شيء.‬
‫- ماذا؟‬

835
01:00:27,083 --> 01:00:28,540
‫- يقول إننا "أشورا".‬
‫- لا شيء.‬

836
01:00:28,541 --> 01:00:30,415
‫- ماذا؟‬
‫- إنها آلهة.‬

837
01:00:30,416 --> 01:00:32,124
‫- يا لهذا الغباء.‬
‫- علينا توخّي الحذر.‬

838
01:00:32,125 --> 01:00:33,250
‫أليس كذلك؟‬

839
01:00:33,916 --> 01:00:36,290
‫- ماذا؟‬
‫- ألديك ما تقوله؟‬

840
01:00:36,291 --> 01:00:38,208
‫- إنهما ينمّان عنا.‬
‫- أليس كذلك؟‬

841
01:01:20,708 --> 01:01:21,666
‫أمّاه!‬

842
01:01:22,666 --> 01:01:24,250
‫أعتقد أن الوجه ابتسم.‬

843
01:01:24,791 --> 01:01:25,625
‫انظري!‬

844
01:01:26,875 --> 01:01:27,875
‫أترين؟‬

845
01:01:29,208 --> 01:01:30,041
‫أترين؟‬

846
01:01:31,083 --> 01:01:32,125
‫لقد ابتسم!‬

847
01:01:33,291 --> 01:01:34,375
‫- لقد ابتسم!‬
‫- "هيدي"!‬

848
01:01:35,500 --> 01:01:38,791
‫الحمد لله!‬

849
01:01:42,208 --> 01:01:45,083
‫لقد ابتسم "هيدي"!‬

850
01:01:58,791 --> 01:02:00,332
‫تبدين فاتنة.‬

851
01:02:00,333 --> 01:02:01,750
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

852
01:02:14,125 --> 01:02:17,333
‫تهانينا يا "كيكو"!‬

853
01:02:18,333 --> 01:02:19,915
‫تبدين جميلة جدًا يا "كيكو"!‬

854
01:02:19,916 --> 01:02:21,957
‫سيداتي وسادتي،‬

855
01:02:21,958 --> 01:02:26,665
‫سيحمل العروسان الآن شعلة الحبّ،‬

856
01:02:26,666 --> 01:02:31,083
‫وسيشعلان شمعة عند كلّ طاولة.‬

857
01:02:32,958 --> 01:02:35,250
‫بشأن الـ... تعرف ما أقصده.‬

858
01:02:37,708 --> 01:02:39,875
‫المرأة التي أنت على علاقة بها.‬

859
01:02:44,125 --> 01:02:46,541
‫لا أصدّق ما تقوله إطلاقًا.‬

860
01:05:39,916 --> 01:05:43,500
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

