1
00:00:31,291 --> 00:00:32,500
<i>Ať už to skončí.</i>

2
00:00:33,583 --> 00:00:34,750
<i>Ať už to skončí.</i>

3
00:00:37,000 --> 00:00:38,166
<i>Ať už to skončí.</i>

4
00:01:23,375 --> 00:01:26,833
ASURA

5
00:01:27,583 --> 00:01:30,582
Táta určitě měl na telefonu toho kluka.

6
00:01:30,583 --> 00:01:31,958
Vypadal spokojeně.

7
00:01:33,625 --> 00:01:38,083
Vsadím se, že se s tou Tomoko Cučijovou
zase dali dohromady.

8
00:01:38,583 --> 00:01:41,125
Jestli je táta šťastný, tak proč ne?

9
00:01:42,916 --> 00:01:46,499
Pro mě není tak jednoduché
to přijmout jako pro tebe.

10
00:01:46,500 --> 00:01:49,333
To jen kvůli tvojí situaci s Takaem.

11
00:01:49,833 --> 00:01:51,832
To není pravda.

12
00:01:51,833 --> 00:01:53,124
Chci říct,

13
00:01:53,125 --> 00:01:57,666
ta žena se přece vídá
se dvěma různými muži najednou, ne?

14
00:01:58,208 --> 00:01:59,624
Kdyby změnili pohlaví,

15
00:01:59,625 --> 00:02:02,458
nikdo by se nad tím ani nepozastavil.

16
00:02:04,125 --> 00:02:07,416
Možná, ale vážně to mohou dělat jen tak?

17
00:02:08,041 --> 00:02:11,791
Představuješ si to moc vulgárně,
ale tak to vůbec není.

18
00:02:12,375 --> 00:02:15,166
Občas se jen zastaví na šálek čaje

19
00:02:15,791 --> 00:02:18,708
nebo ti pomohou
s utaženým víkem u sklenice.

20
00:02:19,208 --> 00:02:21,375
Víkem u sklenice, říkáš?

21
00:02:22,583 --> 00:02:25,750
Dřív mi s takovými věcmi pomáhal můj syn.

22
00:02:26,791 --> 00:02:32,208
Když odjel do Sendai,
musela jsem o pomoc žadonit u prodavačů.

23
00:02:33,041 --> 00:02:36,583
Všichni se tvářili stejně,
když jsem je prosila.

24
00:02:37,166 --> 00:02:38,000
Jak?

25
00:02:39,708 --> 00:02:40,708
„Ta ho nemá.“

26
00:02:41,208 --> 00:02:42,041
Koho?

27
00:02:42,541 --> 00:02:43,375
Chlapa.

28
00:02:44,000 --> 00:02:46,166
Aha, chápu.

29
00:02:46,916 --> 00:02:48,458
Někdy to bývá skličující.

30
00:02:49,875 --> 00:02:51,833
Až budeš vdovou, pochopíš to.

31
00:02:52,333 --> 00:02:56,457
Dej pokoj!
Ještě jsme ani nesplatili hypotéku.

32
00:02:56,458 --> 00:03:00,166
Podvádějící manžel
je lepší než žádný manžel.

33
00:03:03,750 --> 00:03:04,833
Už je tu.

34
00:03:06,333 --> 00:03:07,540
Neříkej to Takiko.

35
00:03:07,541 --> 00:03:09,999
Jasně, že neřeknu. Všechno bere vážně.

36
00:03:10,000 --> 00:03:12,083
Zase by byl oheň na střeše.

37
00:03:16,125 --> 00:03:17,749
Vracela jsem se pro obálku.

38
00:03:17,750 --> 00:03:20,165
Hlavně, že jsem ti to připomínala.

39
00:03:20,166 --> 00:03:22,125
Proto jsem ji šla shánět.

40
00:03:22,750 --> 00:03:25,665
Když člověk potřebuje papírnictví,
všechna zmizí.

41
00:03:25,666 --> 00:03:27,333
Asi máš pravdu.

42
00:03:30,833 --> 00:03:33,624
- Tady.
- Zase jsi koupila moc velkou.

43
00:03:33,625 --> 00:03:35,624
Vešel by se tam milion jenů.

44
00:03:35,625 --> 00:03:39,082
Jsme její sestry.
Neměly bychom nosit nic okázalého.

45
00:03:39,083 --> 00:03:40,040
Přesně tak.

46
00:03:40,041 --> 00:03:42,957
Vám se to mluví, když o všem rozhodujete.

47
00:03:42,958 --> 00:03:44,457
- Dáš si čaj?
- Ne.

48
00:03:44,458 --> 00:03:45,375
Vážně?

49
00:03:47,333 --> 00:03:48,250
Tady.

50
00:03:49,166 --> 00:03:51,249
- Dej to sem.
- Dobře.

51
00:03:51,250 --> 00:03:52,166
Takhle.

52
00:03:53,166 --> 00:03:55,208
- A teď peníze.
- Jasně. Peníze.

53
00:03:55,708 --> 00:03:57,040
Peníze, peníze...

54
00:03:57,041 --> 00:03:59,208
Bude stačit 10 000 jenů?

55
00:04:00,125 --> 00:04:01,540
Myslím, že by mělo.

56
00:04:01,541 --> 00:04:02,958
Nedáme jim víc?

57
00:04:03,458 --> 00:04:04,915
Předává nejstarší.

58
00:04:04,916 --> 00:04:06,250
Já? Dobře.

59
00:04:08,500 --> 00:04:10,500
Počkej. Ještě podepsat.

60
00:04:11,333 --> 00:04:13,665
Musíme? Řeknu, že to mají od nás.

61
00:04:13,666 --> 00:04:16,290
Minule jsme taky dávaly společnou,

62
00:04:16,291 --> 00:04:19,457
ale Sakiko poděkovala jen tobě, pamatuješ?

63
00:04:19,458 --> 00:04:22,207
Řekla jsem jí, že je to ode všech.

64
00:04:22,208 --> 00:04:24,375
Možná jsi to řekla moc potichu?

65
00:04:27,083 --> 00:04:29,415
Tak to nadepíšeme. Pero, prosím.

66
00:04:29,416 --> 00:04:30,540
- Nemusíme.
- Mám.

67
00:04:30,541 --> 00:04:32,208
Ne, uděláme to pořádně.

68
00:04:32,791 --> 00:04:33,874
To byla rychlost.

69
00:04:33,875 --> 00:04:35,124
Připravila sis ho?

70
00:04:35,125 --> 00:04:36,083
Samozřejmě.

71
00:04:36,958 --> 00:04:38,790
Vždycky jsi tak vzorná.

72
00:04:38,791 --> 00:04:40,708
Jsem ráda, že jsme tu všechny.

73
00:04:41,208 --> 00:04:43,415
Samotné se mi nikdy nechce.

74
00:04:43,416 --> 00:04:44,540
Napiš to níž.

75
00:04:44,541 --> 00:04:47,374
- Co?
- Potřebujeme místo na stuhu.

76
00:04:47,375 --> 00:04:49,665
- Co tím...
- Překrývalo by se to.

77
00:04:49,666 --> 00:04:51,665
Teď už je pozdě.

78
00:04:51,666 --> 00:04:53,125
- Mám hotovo.
- Nevadí.

79
00:04:54,583 --> 00:04:56,041
Takže za to můžu já?

80
00:04:57,458 --> 00:04:59,165
Kdybys nebyla tak marnivá.

81
00:04:59,166 --> 00:05:01,000
Kdy jsem byla marnivá?

82
00:05:02,083 --> 00:05:05,040
Ty tvoje kožichy a diamantové prsteny.

83
00:05:05,041 --> 00:05:08,083
Všechno, co mám, jsem si koupila sama.

84
00:05:08,583 --> 00:05:11,707
- Ty...
- Nikdy jsem se ho o nic neprosila.

85
00:05:11,708 --> 00:05:13,749
Říkal, že ho to motivuje.

86
00:05:13,750 --> 00:05:15,458
Mrtví nemohou nic namítat.

87
00:05:16,250 --> 00:05:17,750
Teď můžeš tvrdit cokoliv.

88
00:05:20,291 --> 00:05:21,666
Promiňte, co jste to...

89
00:05:22,250 --> 00:05:23,375
Co jste to řekla?

90
00:05:24,666 --> 00:05:27,208
Jak? Jak můžete něco takového říct?

91
00:05:27,875 --> 00:05:29,875
Váš syn ještě pořád žije!

92
00:05:32,000 --> 00:05:34,666
Jste jeho matka. Nepřivolávejte neštěstí.

93
00:05:37,250 --> 00:05:39,625
Ta, kterou si chtěl hýčkat nejvíc,

94
00:05:40,208 --> 00:05:41,375
jste byla vy.

95
00:05:41,875 --> 00:05:45,666
Vyprávěl mi,
jak jste to měla v životě těžké.

96
00:05:46,166 --> 00:05:50,125
Jak jeho otec zemřel mladý,
co jste pro výchovu dětí vytrpěla.

97
00:05:51,041 --> 00:05:54,249
Že jste nikdy nebyla v lázních
a nejedla v restauraci.

98
00:05:54,250 --> 00:05:58,208
S penězi, které vyhrál,
vám chtěl zajistil lepší život.

99
00:05:59,625 --> 00:06:05,333
Nikdy jsem své dítě nežádala,
aby se kvůli mému pohodlí nechalo bít.

100
00:06:06,250 --> 00:06:08,000
Obě víme, že tak to není.

101
00:06:09,083 --> 00:06:11,540
Chlubila jste se buddhistickým přátelům.

102
00:06:11,541 --> 00:06:13,832
- Ty ses chlubila víc.
- Já? Kdy?

103
00:06:13,833 --> 00:06:15,874
Všechny ty věci pro tvé sestry.

104
00:06:15,875 --> 00:06:18,916
Myslela jsem, že to Hideovi udělá radost!

105
00:06:19,958 --> 00:06:22,332
Vždycky se na něj dívaly skrze prsty.

106
00:06:22,333 --> 00:06:26,000
Chtěla jsem, aby měl šanci říct:
„Podívejte se na mě teď!“

107
00:06:31,708 --> 00:06:34,500
Kdyby s tím tehdy přestal,
nic by se mu nestalo.

108
00:06:36,958 --> 00:06:38,500
Kdy bylo to vaše tehdy?

109
00:06:42,375 --> 00:06:43,541
No? Tak kdy?

110
00:06:44,541 --> 00:06:48,916
Moc dobře jsi věděla,
že má problémy se zdravím.

111
00:06:51,500 --> 00:06:52,916
Věděl jsi to, ne?

112
00:06:58,250 --> 00:07:00,458
A stejně jsi ho k tomu nutila.

113
00:07:02,666 --> 00:07:05,833
Jde mi z tebe mráz po zádech.
Jen, co je pravda.

114
00:07:06,625 --> 00:07:10,791
Kdyby Hide potkal někoho jiného,
nic z toho by se nemuselo...

115
00:07:20,291 --> 00:07:21,458
Kdo je to?

116
00:07:23,166 --> 00:07:26,082
Páni! Pojďte dál.

117
00:07:26,083 --> 00:07:27,665
Přišly jste všechny.

118
00:07:27,666 --> 00:07:29,750
Dorazila svatá trojice.

119
00:07:30,500 --> 00:07:32,249
Dobrý den.

120
00:07:32,250 --> 00:07:34,915
Děkujeme, že jste si udělaly čas.

121
00:07:34,916 --> 00:07:37,124
Můžete mi přinést trochu horké vody?

122
00:07:37,125 --> 00:07:38,165
Vody?

123
00:07:38,166 --> 00:07:41,915
- Nedělejte si starosti.
- Nemůžu si dát čaj se sestrami?

124
00:07:41,916 --> 00:07:43,207
- Prosím.
- Dobře.

125
00:07:43,208 --> 00:07:46,333
- Promiňte.
- Ne, to my se omlouváme.

126
00:07:52,166 --> 00:07:54,249
{\an8}Tady máš. To je od nás tří.

127
00:07:54,250 --> 00:07:56,499
Pěkně ostré přáníčko, že?

128
00:07:56,500 --> 00:07:58,165
- Moc děkuju.
- Není zač.

129
00:07:58,166 --> 00:08:00,165
Mám i jedno kulaté přání.

130
00:08:00,166 --> 00:08:01,874
Drobné se budou hodit.

131
00:08:01,875 --> 00:08:03,790
Pěkně jsi nás převezla.

132
00:08:03,791 --> 00:08:06,374
Přesně proto jsi nejděsivější, Makiko.

133
00:08:06,375 --> 00:08:08,332
Vždycky musíš mít navrch.

134
00:08:08,333 --> 00:08:09,457
O čem to mluvíš?

135
00:08:09,458 --> 00:08:10,582
Děkuju.

136
00:08:10,583 --> 00:08:12,916
V nemocnicích se mince neztratí.

137
00:08:15,333 --> 00:08:16,582
Vypadáš dobře.

138
00:08:16,583 --> 00:08:18,082
Jo, jsem v pohodě.

139
00:08:18,083 --> 00:08:20,875
Myslím, že mi nikdy nebylo líp.

140
00:08:22,416 --> 00:08:25,958
Hide, přišly tě navštívit moje sestry!

141
00:08:26,458 --> 00:08:29,458
- Slyší nás?
- Prý může reagovat na hlasy.

142
00:08:30,625 --> 00:08:32,416
Nestůjte tu tak, sedněte si.

143
00:08:34,666 --> 00:08:35,500
Tady.

144
00:08:36,500 --> 00:08:37,333
Děkuju.

145
00:08:38,708 --> 00:08:41,750
Lidé jsou opravdu zvláštní tvorové.

146
00:08:42,250 --> 00:08:47,416
Ani nejlepší doktoři vám nezaručí,
jestli se člověk uzdraví, nebo ne.

147
00:08:48,125 --> 00:08:50,207
Nejspíš si tu chvíli pobude.

148
00:08:50,208 --> 00:08:52,958
Ty noviny jsou dnešní? Nevadí.

149
00:08:53,458 --> 00:08:58,208
Nikdo vám nemůže slíbit,
že se jednoho dne zničehonic probudí.

150
00:08:58,750 --> 00:09:00,708
{\an8}Zajímavé, že?

151
00:09:01,208 --> 00:09:03,624
{\an8}Vousy mu raší i v tomhle stavu.

152
00:09:03,625 --> 00:09:07,374
{\an8}A nehty mu rostou
snad ještě rychleji než předtím.

153
00:09:07,375 --> 00:09:10,165
Jeho tělo ty živiny nevyužije, tak putují...

154
00:09:10,166 --> 00:09:11,416
Cunako!

155
00:09:17,250 --> 00:09:18,625
Nemá špinavé nehty.

156
00:09:19,250 --> 00:09:22,165
- Ne, já...
- Koupu ho každý den.

157
00:09:22,166 --> 00:09:24,124
- Ještě není mrtvý.
- Počkej.

158
00:09:24,125 --> 00:09:25,665
Patří živému člověku.

159
00:09:25,666 --> 00:09:29,290
- Nemyslela jsem...
- Takiko byla vždycky přecitlivělá.

160
00:09:29,291 --> 00:09:32,290
Už jako malá tropila scény
kvůli vlasům a nehtům.

161
00:09:32,291 --> 00:09:34,665
Přesně, vždycky hrozně ječela.

162
00:09:34,666 --> 00:09:36,708
Viděly jste někdy krabí klepeta?

163
00:09:37,750 --> 00:09:38,874
Krabí klepeta?

164
00:09:38,875 --> 00:09:41,750
Jo. Nemyslím ta dutá.

165
00:09:42,375 --> 00:09:45,291
Ta až po okraj naplněná masem. Víte?

166
00:09:46,166 --> 00:09:47,791
Takhle se teď cítím.

167
00:09:49,833 --> 00:09:54,208
Teprve teď skutečně cítím,
že jsme manžel a manželka.

168
00:09:55,333 --> 00:09:58,666
Koneckonců, on mi nikam neuteče.

169
00:10:01,833 --> 00:10:03,833
Vždycky je po mém boku.

170
00:10:05,208 --> 00:10:08,166
Takže krabí klepeta naplněná až po okraj?

171
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
Taky jste naplněné až po okraj?

172
00:10:17,000 --> 00:10:18,541
To já vskutku jsem.

173
00:10:19,250 --> 00:10:20,708
Díky vám všem.

174
00:10:21,958 --> 00:10:23,000
A ty, Takiko?

175
00:10:23,583 --> 00:10:26,165
Až po okraj, samozřejmě!
Naše novomanželka.

176
00:10:26,166 --> 00:10:29,749
S takovýma nohama
je jako královský krab za 5 000 jenů.

177
00:10:29,750 --> 00:10:30,999
Ten z mrazáku?

178
00:10:31,000 --> 00:10:33,333
To je fuk, stejně ho pak uvaříš.

179
00:10:40,208 --> 00:10:41,375
<i>Mami,</i>

180
00:10:42,375 --> 00:10:44,666
<i>jestli někdy budeš smutná,</i>

181
00:10:46,083 --> 00:10:47,583
já tě rozveselím.

182
00:10:48,916 --> 00:10:51,458
Když budeš mít bolesti, zaženu je.

183
00:10:54,208 --> 00:10:56,041
Jestli si tě budou dobírat,

184
00:10:57,333 --> 00:10:58,666
odeženu je pryč.

185
00:11:00,208 --> 00:11:01,041
Bereš?

186
00:11:03,166 --> 00:11:04,250
Děkuju ti.

187
00:11:06,625 --> 00:11:07,583
Zajímalo by mě...

188
00:11:09,041 --> 00:11:11,458
jestli se jako tvá matka dožiju dne,

189
00:11:12,000 --> 00:11:14,166
kdy se i ty staneš matkou.

190
00:11:18,875 --> 00:11:19,791
<i>Sakiko.</i>

191
00:12:00,666 --> 00:12:02,250
Paní Džinnaiová!

192
00:12:02,750 --> 00:12:04,041
Na chviličku.

193
00:12:05,000 --> 00:12:06,500
Děkuju za všechno.

194
00:12:07,208 --> 00:12:10,291
Ještě jste neplatila za hospitalizaci, že?

195
00:12:10,958 --> 00:12:13,082
Omlouvám se. Zítra vám...

196
00:12:13,083 --> 00:12:15,875
Myslím, že máme místo ve společném pokoji.

197
00:12:17,708 --> 00:12:18,832
Ve společném?

198
00:12:18,833 --> 00:12:21,082
Soukromé pokoje jsou drahé.

199
00:12:21,083 --> 00:12:25,000
Společný pokoj pro něj bude
na delší pobyt výhodnější.

200
00:12:26,041 --> 00:12:27,500
Pomůže to i vám.

201
00:12:28,500 --> 00:12:29,333
Dobře.

202
00:12:35,708 --> 00:12:39,708
KNIT COFFEE

203
00:12:53,500 --> 00:12:55,000
Netahej za to.

204
00:12:56,666 --> 00:12:58,582
- Vidíš? Usmál ses.
- Neusmál.

205
00:12:58,583 --> 00:12:59,915
Ale jo, usmál.

206
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
- Vidíš?
- Pozor! Opatrně.

207
00:13:03,333 --> 00:13:04,791
Tohle je výborné.

208
00:13:07,250 --> 00:13:08,083
Co to je?

209
00:13:09,083 --> 00:13:10,041
Maloval jsi?

210
00:13:10,625 --> 00:13:11,791
Tak se pochlub.

211
00:13:19,666 --> 00:13:20,625
„Můj...“

212
00:13:21,250 --> 00:13:22,500
„Můj táta.“

213
00:13:27,166 --> 00:13:29,375
Nebude se kvůli tomu táta zlobit?

214
00:13:31,791 --> 00:13:33,541
Myslím tvého nového tátu.

215
00:13:39,375 --> 00:13:40,208
Copak?

216
00:13:47,791 --> 00:13:49,458
Copak? Co?

217
00:13:52,416 --> 00:13:54,874
Žádného nového tátu nemám.

218
00:13:54,875 --> 00:13:56,875
Cože? Co povídáš?

219
00:13:57,958 --> 00:14:00,208
Že žádného nového tátu nemám.

220
00:14:01,166 --> 00:14:02,000
Ne?

221
00:14:03,416 --> 00:14:07,000
Maminka říkala, ať to před tebou neříkám.

222
00:14:29,375 --> 00:14:32,082
MISTROVSTVÍ SVĚTA, VYŘAZOVACÍ ZÁPAS

223
00:14:32,083 --> 00:14:35,166
OZNÁMENÍ O UZAVŘENÍ

224
00:15:01,625 --> 00:15:03,540
- Dobrá práce.
- Je zima, co?

225
00:15:03,541 --> 00:15:04,541
To ti povím.

226
00:15:18,000 --> 00:15:19,375
Máte otevřeno.

227
00:15:21,291 --> 00:15:23,874
Madam, máte otevřeno.

228
00:15:23,875 --> 00:15:24,791
Co?

229
00:15:26,541 --> 00:15:28,625
Aha, promiňte.

230
00:15:29,208 --> 00:15:30,458
Ne, já myslel...

231
00:15:31,041 --> 00:15:31,875
Co?

232
00:15:36,583 --> 00:15:39,500
Ale ne. To je trapné.

233
00:15:48,208 --> 00:15:49,333
Já se tak stydím...

234
00:16:01,208 --> 00:16:02,333
Jste v pořádku?

235
00:16:09,833 --> 00:16:11,625
Není vám nic?

236
00:16:20,875 --> 00:16:21,708
Dobrý večer.

237
00:16:22,333 --> 00:16:25,166
Bude vám líp,
když si o tom s někým promluvíte.

238
00:16:27,833 --> 00:16:30,415
Takhle to říkám svým studentům.

239
00:16:30,416 --> 00:16:31,625
Studentům?

240
00:16:32,875 --> 00:16:34,332
Takže jste učitel?

241
00:16:34,333 --> 00:16:35,250
Ano.

242
00:16:36,958 --> 00:16:37,958
První stupeň?

243
00:16:38,458 --> 00:16:39,958
- Ne.
- Tak druhý?

244
00:16:42,958 --> 00:16:43,916
Vysoká škola?

245
00:16:47,125 --> 00:16:48,416
Základní škola?

246
00:16:54,458 --> 00:16:56,375
„Bylo nebylo, kdysi dávno

247
00:16:57,583 --> 00:17:00,333
žil byl jeden muž jménem Gengoro.

248
00:17:02,125 --> 00:17:06,916
Gengoro měl takový zvláštní buben,
který byl pro všechny kolem záhadou.

249
00:17:09,375 --> 00:17:11,708
Když zabubnoval na jednu z jeho stran,

250
00:17:12,625 --> 00:17:15,958
a řekl: „Ať mi naroste nos.“,

251
00:17:16,708 --> 00:17:18,750
nos mu skutečně narostl.

252
00:17:22,166 --> 00:17:23,833
Ten zvláštní buben však

253
00:17:24,791 --> 00:17:27,166
mohl být používán jedině tak,

254
00:17:27,958 --> 00:17:31,416
aby přinášel radost a štěstí ostatním.“

255
00:17:36,125 --> 00:17:40,833
Jaký buben tedy měl
náš hlavní hrdina Gengoro?

256
00:17:43,500 --> 00:17:47,375
Gengoro měl velmi zvláštní buben.

257
00:17:48,041 --> 00:17:52,916
Co na tom bubnu bylo tak zvláštního?

258
00:17:55,166 --> 00:17:58,916
Když řekl: „Ať mi naroste nos.“
a pak na něj zabubnoval,

259
00:18:00,041 --> 00:18:01,499
tak mu narostl nos.

260
00:18:01,500 --> 00:18:03,958
Ano. Velmi dobře.

261
00:18:19,250 --> 00:18:21,500
Vážně mi bude líp, když si promluvíme?

262
00:18:23,666 --> 00:18:24,500
Ano.

263
00:18:29,166 --> 00:18:31,333
Dáte mi dvě s sebou domů?

264
00:18:31,833 --> 00:18:33,958
Dvakrát suši s sebou, hned to bude.

265
00:18:35,583 --> 00:18:40,291
Vaše žena má ráda úhoře a vejce, že?

266
00:18:41,125 --> 00:18:41,958
Ano.

267
00:18:46,416 --> 00:18:48,166
Dám vám nějaké navíc.

268
00:18:48,791 --> 00:18:49,625
Děkuju.

269
00:18:53,291 --> 00:18:55,416
Tak spokojeného jsem ho neviděla

270
00:18:56,500 --> 00:18:57,625
pěkně dlouho.

271
00:18:59,750 --> 00:19:01,166
Tvůj táta vlastně

272
00:19:01,875 --> 00:19:04,250
taky vyrůstal bez otce, viď?

273
00:19:05,000 --> 00:19:07,958
Myslím, že se v tom klukovi nejspíš vidí.

274
00:19:08,458 --> 00:19:10,000
A co na tom?

275
00:19:11,291 --> 00:19:12,375
Mám mu odpustit?

276
00:19:13,125 --> 00:19:13,958
Vlnu.

277
00:19:15,791 --> 00:19:17,916
Ne, tak jsem to nemyslel.

278
00:19:19,958 --> 00:19:22,041
Vždycky jsi na jeho straně.

279
00:19:22,833 --> 00:19:23,666
No...

280
00:19:24,833 --> 00:19:27,916
- Tebe se to nijak netýká, ne?
- Ne, ale...

281
00:19:29,625 --> 00:19:31,791
Tak co tě na tom tak dráždí?

282
00:19:34,333 --> 00:19:35,458
Ten úsměv.

283
00:19:36,541 --> 00:19:38,416
Proč ho taky neukazuje doma?

284
00:19:39,625 --> 00:19:41,166
Usmál se někdy na mámu?

285
00:19:41,958 --> 00:19:43,083
Ani omylem.

286
00:19:46,458 --> 00:19:48,375
Jsou všichni muži takoví?

287
00:19:50,250 --> 00:19:52,000
Ne, já ne.

288
00:19:52,750 --> 00:19:55,875
Já se na tebe vždycky usmívám,
jak nejlépe umím.

289
00:20:06,125 --> 00:20:07,250
Můj nejširší úsměv.

290
00:20:08,291 --> 00:20:09,166
Nestačí?

291
00:20:16,041 --> 00:20:17,166
Že by táta?

292
00:20:21,041 --> 00:20:21,875
Už jdu!

293
00:20:25,625 --> 00:20:27,958
V poslední době jím jen suši z pásu.

294
00:20:29,208 --> 00:20:31,041
To vždycky rychle oschne.

295
00:20:31,625 --> 00:20:32,707
Máte pravdu.

296
00:20:32,708 --> 00:20:37,499
Vždycky toho tuňáka zkoumám
ze všech možných úhlů,

297
00:20:37,500 --> 00:20:39,915
abych ho zkontroloval, než si ho dám.

298
00:20:39,916 --> 00:20:42,125
Pojďte se najíst.

299
00:20:48,458 --> 00:20:50,040
A co vy, pane?

300
00:20:50,041 --> 00:20:51,666
Já už jsem jedl.

301
00:20:55,625 --> 00:20:58,458
- Tak jo. Dobrou chuť.
- Dobrou.

302
00:20:59,500 --> 00:21:02,958
Tohle suši jsi nekupoval
v té restauraci poblíž, že ne?

303
00:21:03,458 --> 00:21:04,291
Ne.

304
00:21:05,000 --> 00:21:06,333
„Ogizushi.“

305
00:21:07,458 --> 00:21:09,040
- Co tu máme?
- Je z Hiró?

306
00:21:09,041 --> 00:21:11,375
- Začnu těmi bílými.
- Ano.

307
00:21:13,333 --> 00:21:15,540
Tam to měla ráda máma, ne?

308
00:21:15,541 --> 00:21:17,749
- Páni.
- Byl jsi tam s někým?

309
00:21:17,750 --> 00:21:18,791
Vynikající.

310
00:21:19,458 --> 00:21:21,666
Přece bych nejedl se zvířaty, ne?

311
00:21:22,375 --> 00:21:23,958
Tohle je platýs?

312
00:21:25,916 --> 00:21:27,415
Hele, zase se dusí.

313
00:21:27,416 --> 00:21:28,583
Ne, já...

314
00:21:37,750 --> 00:21:40,957
Myslel jsem, že to po mně hodíš.

315
00:21:40,958 --> 00:21:42,500
Proč bych to dělala?

316
00:21:44,458 --> 00:21:45,499
Tati!

317
00:21:45,500 --> 00:21:46,416
Co?

318
00:21:46,916 --> 00:21:48,833
Nemysli si, že ti odpouštím.

319
00:21:49,333 --> 00:21:50,250
Takiko.

320
00:21:50,750 --> 00:21:52,916
Suši si jez, s kým chceš,

321
00:21:53,458 --> 00:21:55,708
ale nedělej nic, co mámu štvalo.

322
00:21:56,291 --> 00:21:58,333
Jasně. Já vím.

323
00:21:58,833 --> 00:22:01,749
- Vím, že nás tu necháváš bydlet.
- Taki.

324
00:22:01,750 --> 00:22:03,541
Stejně řeknu, co si myslím.

325
00:22:04,166 --> 00:22:05,000
Jistě.

326
00:22:08,375 --> 00:22:09,208
Výborné.

327
00:22:11,041 --> 00:22:11,875
Počkat.

328
00:22:12,916 --> 00:22:13,833
Je nakládaný?

329
00:22:15,000 --> 00:22:16,041
Je středně tučný.

330
00:22:16,541 --> 00:22:17,583
Vážně?

331
00:22:18,875 --> 00:22:20,749
Nedal sis jen moc sójovky?

332
00:22:20,750 --> 00:22:22,041
Asi jo.

333
00:22:23,041 --> 00:22:24,750
148 jenů za jednu.

334
00:22:25,500 --> 00:22:28,583
Kde je ten táta? Zajímalo by mě, co dělá.

335
00:22:29,208 --> 00:22:31,957
Dál tam máme žárovky...

336
00:22:31,958 --> 00:22:36,874
Mami, vážně se ty jeho schůze
táhnou takhle dlouho do noci?

337
00:22:36,875 --> 00:22:39,707
Přestaň mě rozptylovat, prosím tě.

338
00:22:39,708 --> 00:22:41,500
Zapomněla jsem, kde jsem.

339
00:22:42,000 --> 00:22:46,249
Dvě žárovky, 60 wattů...

340
00:22:46,250 --> 00:22:47,916
Kde se asi toulá?

341
00:22:48,666 --> 00:22:50,000
190 jenů.

342
00:22:51,166 --> 00:22:54,290
„T“ ve slově táta znamená „toulání“.

343
00:22:54,291 --> 00:22:57,500
A „m“ ve slově máma znamená „mimo“.

344
00:22:59,208 --> 00:23:03,290
A „j“ ve jméně Joko znamená
„jen se starej o sebe“.

345
00:23:03,291 --> 00:23:04,583
To má moc slabik.

346
00:23:05,875 --> 00:23:09,666
Na haiku a podobné věci
jsem byla vždycky levá.

347
00:23:10,500 --> 00:23:12,499
Měsíční účet za plyn...

348
00:23:12,500 --> 00:23:14,583
Nebylo by to skvělý,

349
00:23:15,458 --> 00:23:20,416
kdyby ses mohla do něčeho
takhle podívat a vidět, co dělají ostatní?

350
00:23:20,958 --> 00:23:21,791
Co?

351
00:23:23,583 --> 00:23:24,583
Například...

352
00:23:25,958 --> 00:23:28,041
Co teď asi dělá táta?

353
00:23:29,958 --> 00:23:32,791
Buď je na schůzi nebo popíjí v baru.

354
00:23:33,291 --> 00:23:34,833
Ne, to tam nevidím.

355
00:23:35,333 --> 00:23:36,750
Je tam ještě s někým.

356
00:23:39,416 --> 00:23:42,375
A řekla bych, že chlap to není.

357
00:23:43,125 --> 00:23:45,832
Myslím, že je to někdo, koho znám.

358
00:23:45,833 --> 00:23:46,958
Nech toho.

359
00:23:47,708 --> 00:23:50,500
- Proč?
- Proč? Protože jsem to řeka.

360
00:23:51,458 --> 00:23:53,500
Nemůžu si nic představovat?

361
00:24:00,125 --> 00:24:01,665
Poslali člověka na Měsíc,

362
00:24:01,666 --> 00:24:04,708
tak proč něco takového ještě nevymysleli?

363
00:24:05,833 --> 00:24:06,958
Ty jsi fakt pitomá.

364
00:24:07,958 --> 00:24:08,916
Proč jako?

365
00:24:09,416 --> 00:24:12,749
Kdybys viděla ty je,
mohli by vidět oni tebe.

366
00:24:12,750 --> 00:24:13,958
No jo, pravda.

367
00:24:15,791 --> 00:24:18,624
Chceš snad, aby tě někdo špehoval ve vaně?

368
00:24:18,625 --> 00:24:19,791
To teda ne.

369
00:24:20,291 --> 00:24:21,249
Vidíš?

370
00:24:21,250 --> 00:24:24,625
Zdá se, že rozum dostal
do vínku tvůj bratr.

371
00:24:25,125 --> 00:24:26,374
Když to říkáš.

372
00:24:26,375 --> 00:24:28,666
Ale známky má pořád příšerný.

373
00:24:29,333 --> 00:24:31,290
Hele, to je moje!

374
00:24:31,291 --> 00:24:33,541
- Ne, nech mě!
- Stůj!

375
00:24:34,375 --> 00:24:35,790
Vezmi si svůj!

376
00:24:35,791 --> 00:24:37,000
Tenhle je poslední!

377
00:24:37,750 --> 00:24:40,125
- Nech toho!
- Ani náhodou.

378
00:24:41,125 --> 00:24:42,790
To je ale dobrůtka.

379
00:24:42,791 --> 00:24:44,041
Jsi fakt hrozná.

380
00:24:45,208 --> 00:24:48,999
Fajn. Tak si ho nech.
Že jsem ten laskavý starší bratr.

381
00:24:49,000 --> 00:24:50,999
Díky. Mňam, je vynikající.

382
00:24:51,000 --> 00:24:52,082
Jednu lžičku.

383
00:24:52,083 --> 00:24:53,666
Ani ve snu!

384
00:24:55,250 --> 00:24:58,708
<i>„A pak v hloubi pod sebou</i>

385
00:25:00,041 --> 00:25:03,833
spatřil křišťálově čisté modré jezero.

386
00:25:05,958 --> 00:25:08,916
Gengorovi z úst vyklouzl výkřik...

387
00:25:10,916 --> 00:25:12,833
a oči se mu protočily.

388
00:25:20,625 --> 00:25:22,833
Zavrávoral a náhle se řítil...

389
00:25:27,750 --> 00:25:30,333
přímo po hlavě dolů...

390
00:25:32,458 --> 00:25:36,000
z plné výšky nebeského mostu.“

391
00:25:45,750 --> 00:25:47,708
Promiňte!

392
00:26:06,708 --> 00:26:08,208
Promiňte.

393
00:26:09,666 --> 00:26:12,457
Najdeme tu někde pana Takezawu?

394
00:26:12,458 --> 00:26:13,624
Takezawu?

395
00:26:13,625 --> 00:26:15,625
- Pane Takezawo, návštěva!
- Co?

396
00:26:16,791 --> 00:26:18,208
Co se děje?

397
00:26:19,458 --> 00:26:23,124
Přijely jsme za tebou až do Očanomizu.
Udělal by sis čas?

398
00:26:23,125 --> 00:26:24,082
Na co?

399
00:26:24,083 --> 00:26:26,500
Chtěly bychom s tebou navštívit Sakiko.

400
00:26:27,666 --> 00:26:31,332
Už jsem tam za nimi jednou byl.

401
00:26:31,333 --> 00:26:34,833
Není na tom dobře.
Trocha povzbuzení jí neuškodí.

402
00:26:35,541 --> 00:26:37,208
Zvedne jí to náladu.

403
00:26:41,166 --> 00:26:42,666
Nebo se to nehodí?

404
00:26:43,166 --> 00:26:45,750
Ne, nic důležitého teď nemám.

405
00:26:46,250 --> 00:26:48,583
Na chvíli se odsud utrhnout můžu.

406
00:26:51,041 --> 00:26:52,541
- Tak půjdeme?
- Jo.

407
00:27:02,250 --> 00:27:04,582
HE-NO-HE-NO-MO-HE-DŽI

408
00:27:04,583 --> 00:27:06,416
Má pokreslené nohy?

409
00:27:10,708 --> 00:27:11,999
To jsem se lekla.

410
00:27:12,000 --> 00:27:14,582
- To my jsme se lekly.
- Proč?

411
00:27:14,583 --> 00:27:16,375
Co to má znamenat?

412
00:27:17,541 --> 00:27:18,790
To je pro štěstí.

413
00:27:18,791 --> 00:27:20,165
- Pro štěstí?
- Jo.

414
00:27:20,166 --> 00:27:22,124
Naučily mě to sestry.

415
00:27:22,125 --> 00:27:23,582
Koukněte.

416
00:27:23,583 --> 00:27:26,207
Když se změní výraz v obličeji,

417
00:27:26,208 --> 00:27:28,165
znamená to, že pohnul nohou.

418
00:27:28,166 --> 00:27:31,041
- Aha.
- Říkala jsem si, že se třeba usměje.

419
00:27:34,916 --> 00:27:36,500
Teda. Děkuju.

420
00:27:37,750 --> 00:27:39,541
Taky by ses měl usmát, tati.

421
00:27:40,416 --> 00:27:41,249
Cože?

422
00:27:41,250 --> 00:27:43,833
Když chlap skončí takhle, je po všem.

423
00:27:44,666 --> 00:27:47,208
Ať sestry řeknou cokoli,
nenech se rozhodit.

424
00:27:50,875 --> 00:27:52,291
O čem to mluvíš?

425
00:27:52,791 --> 00:27:53,666
Co?

426
00:28:06,500 --> 00:28:07,500
Už jdu!

427
00:28:08,458 --> 00:28:09,666
Hned tam budu!

428
00:28:11,375 --> 00:28:12,791
Co je to se mnou?

429
00:28:15,708 --> 00:28:18,041
Haló? U telefonu Satomiová.

430
00:28:18,666 --> 00:28:23,624
<i>Promiňte, já jsem sousedka
Cunako Mitamurové.</i>

431
00:28:23,625 --> 00:28:24,957
<i>Vy jste její sestra?</i>

432
00:28:24,958 --> 00:28:27,207
- Ano, její mladší sestra.
- <i>Víte,</i>

433
00:28:27,208 --> 00:28:30,207
<i>vaše sestra se pokusila
o mileneckou sebevraždu.</i>

434
00:28:30,208 --> 00:28:33,624
- <i>Plynem. Nadýchala se plynu!</i>
- Sebevraždu?

435
00:28:33,625 --> 00:28:35,916
S tím mužem, co za ní chodí.

436
00:28:37,666 --> 00:28:39,125
Je to příšerné.

437
00:28:39,666 --> 00:28:44,291
Celou dobu jsem si říkala,
že něco cítím, ale...

438
00:28:49,916 --> 00:28:52,082
- Otočíme ho.
- Co se stalo?

439
00:28:52,083 --> 00:28:55,333
- Co? Sebevražda?
- Jsou v pořádku?

440
00:29:02,833 --> 00:29:04,040
Promiňte.

441
00:29:04,041 --> 00:29:05,916
Jsem sestra Cunako Mitamurové.

442
00:29:06,416 --> 00:29:08,208
- Je...
- Běžte tudy.

443
00:29:08,791 --> 00:29:09,958
Dobře. Děkuju vám.

444
00:29:14,625 --> 00:29:15,625
Cunako.

445
00:29:19,541 --> 00:29:22,208
Ať tě ani nenapadne říkat tomu sebevražda.

446
00:29:23,541 --> 00:29:25,291
Uvolnila se hadice s plynem.

447
00:29:27,041 --> 00:29:28,250
Chápu.

448
00:29:31,958 --> 00:29:33,000
Byla to nehoda.

449
00:29:41,500 --> 00:29:42,791
Připadá ti to vtipné?

450
00:29:44,125 --> 00:29:45,333
Směj se, jak chceš.

451
00:29:46,083 --> 00:29:47,499
Tomu se nesměju.

452
00:29:47,500 --> 00:29:49,832
HE-NO-HE-NO-MO-HE-DŽI

453
00:29:49,833 --> 00:29:50,875
Tvoje nohy.

454
00:29:53,125 --> 00:29:54,000
Cože?

455
00:29:54,708 --> 00:29:55,791
Chodidla.

456
00:29:58,208 --> 00:29:59,375
Plosky nohou.

457
00:30:02,875 --> 00:30:03,791
Aha.

458
00:30:05,125 --> 00:30:06,041
Tohle.

459
00:30:12,166 --> 00:30:15,708
Když jsem to viděla u Sakiko,
chtěla jsem to vyzkoušet.

460
00:30:16,291 --> 00:30:18,416
Uvnitř jsi pořád jak malá, Cunako.

461
00:30:19,250 --> 00:30:21,750
Nečekal jsem, že skončím tady.

462
00:30:22,250 --> 00:30:24,583
Záchranáři museli být překvapeni.

463
00:30:25,083 --> 00:30:28,291
Pacientka s čmáranicemi na nohou.

464
00:30:30,875 --> 00:30:31,875
A co on?

465
00:30:38,333 --> 00:30:39,416
Vítej zpátky.

466
00:30:41,000 --> 00:30:42,333
Asi jsem nachladl.

467
00:30:44,000 --> 00:30:45,290
Nachladl?

468
00:30:45,291 --> 00:30:48,707
Bolí mě hlava a mám zimnici.

469
00:30:48,708 --> 00:30:50,208
To zní jako horečka.

470
00:30:51,291 --> 00:30:53,082
Ne, to není třeba.

471
00:30:53,083 --> 00:30:55,540
Měření mi teplotu nesrazí.

472
00:30:55,541 --> 00:30:57,832
Tak si vezmi nějaké léky.

473
00:30:57,833 --> 00:30:59,583
Jen se potřebuju vyspat.

474
00:31:00,833 --> 00:31:01,833
Opatrně!

475
00:31:10,083 --> 00:31:10,916
Co je?

476
00:31:12,000 --> 00:31:15,415
Příště si vezmi ty,
co jsou na obou stranách stejné.

477
00:31:15,416 --> 00:31:16,333
Cože?

478
00:31:17,041 --> 00:31:18,250
Tvoje ponožky.

479
00:31:20,041 --> 00:31:23,874
Nevím, kde sis je sundaval,
ale tuhle máš naruby.

480
00:31:23,875 --> 00:31:25,208
Nech to být!

481
00:31:27,041 --> 00:31:29,208
Co je? Co to...

482
00:31:42,833 --> 00:31:44,707
{\an8}HE-NO-HE-NO-MO-HE-DŽI

483
00:31:44,708 --> 00:31:46,458
{\an8}To má být jako pro štěstí?

484
00:31:47,333 --> 00:31:48,250
Prosím tě.

485
00:31:52,750 --> 00:31:54,540
Čeho jsi tím chtěl dosáhnout?

486
00:31:54,541 --> 00:31:56,791
Nech toho, to není...

487
00:31:57,791 --> 00:32:00,041
Nemám to tam načmárané schválně.

488
00:32:02,333 --> 00:32:04,790
Tak jsem se opil, že jsem usnul.

489
00:32:04,791 --> 00:32:06,416
A nějaká holka

490
00:32:06,916 --> 00:32:09,375
to na mě nakreslila jako vtip.

491
00:32:11,000 --> 00:32:15,166
Myslela jsem, že do barů v Ginze
chodí popíjet jen mladí.

492
00:32:16,041 --> 00:32:16,915
Cože?

493
00:32:16,916 --> 00:32:20,208
Mladí lidé dnes takové čmáranice nekreslí.

494
00:32:21,208 --> 00:32:22,666
Ten, kdo to nakreslil,

495
00:32:24,125 --> 00:32:25,666
už má něco za sebou.

496
00:32:29,333 --> 00:32:31,833
Vezmu si ty léky na nachlazení.

497
00:32:33,708 --> 00:32:35,250
Přeběhl ti mráz po zádech?

498
00:32:36,458 --> 00:32:39,041
Jo. Trochu.

499
00:32:41,791 --> 00:32:45,666
Je mi zima. A bolí mě hlava.

500
00:32:47,416 --> 00:32:48,708
{\an8}Půjdu si lehnout.

501
00:32:50,958 --> 00:32:54,000
Z tohohle mě nic jiného
než spánek nevyléčí.

502
00:32:58,833 --> 00:32:59,957
Na návštěvu?

503
00:32:59,958 --> 00:33:01,458
- Jo.
- My oba?

504
00:33:02,041 --> 00:33:04,750
Jsem jediný, kdo tam ještě nebyl.

505
00:33:06,375 --> 00:33:07,750
To jo, ale...

506
00:33:08,958 --> 00:33:11,000
Přece víš, co se stalo posledně.

507
00:33:18,208 --> 00:33:20,791
- Stejně bych...
- Navíc...

508
00:33:22,541 --> 00:33:23,458
Myslím,

509
00:33:24,916 --> 00:33:25,916
že jít až teď,

510
00:33:27,250 --> 00:33:29,666
když se karty takhle obrátily...

511
00:33:30,791 --> 00:33:32,250
Co si Sakiko pomyslí?

512
00:33:36,750 --> 00:33:38,375
Na tom přece nezáleží.

513
00:33:40,500 --> 00:33:41,916
Teď patřím do rodiny.

514
00:33:44,333 --> 00:33:45,291
Hide je jako

515
00:33:46,416 --> 00:33:47,583
můj mladší bratr.

516
00:34:01,500 --> 00:34:02,375
Pravda.

517
00:34:05,166 --> 00:34:06,291
Tak půjdeme.

518
00:34:08,750 --> 00:34:09,583
Tak jo.

519
00:34:21,625 --> 00:34:22,500
Děkuju.

520
00:34:26,500 --> 00:34:27,333
Za co?

521
00:34:30,791 --> 00:34:31,791
Ale za nic.

522
00:34:59,583 --> 00:35:00,666
Haló?

523
00:35:01,166 --> 00:35:02,875
To je rezidence Džinnaiových?

524
00:35:03,833 --> 00:35:05,208
Ano, tady Džinniová.

525
00:35:05,916 --> 00:35:06,916
Kdo volá?

526
00:35:08,458 --> 00:35:09,458
<i>Dobrý večer.</i>

527
00:35:10,875 --> 00:35:12,000
Dobrý večer.

528
00:35:12,916 --> 00:35:14,041
S kým mluvím?

529
00:35:15,458 --> 00:35:18,166
<i>Zníte jako manželka pana Džinnaie.</i>

530
00:35:19,958 --> 00:35:21,916
<i>Chci vám poděkovat za ten večer.</i>

531
00:35:24,708 --> 00:35:26,333
Za jaký večer?

532
00:35:28,291 --> 00:35:30,915
<i>Když jste odešla, došlo mi, že vás znám.</i>

533
00:35:30,916 --> 00:35:32,875
<i>Pročítal jsem sportovní časopis</i>

534
00:35:33,375 --> 00:35:36,250
<i>a všiml si v něm
šampióna Hidemicu Džinnaie.</i>

535
00:35:38,041 --> 00:35:39,457
Kdo volá?

536
00:35:39,458 --> 00:35:42,875
<i>Jak říkám. Potkali jsme se tehdy večer.</i>

537
00:35:44,208 --> 00:35:46,708
Promiňte, ale nějak tomu nerozumím.

538
00:35:48,083 --> 00:35:49,750
Proč mi voláte?

539
00:35:50,250 --> 00:35:52,833
<i>Říkal jsem si,
že bychom se mohli domluvit.</i>

540
00:35:54,791 --> 00:35:56,125
<i>Stačí mi jeden milion.</i>

541
00:36:01,916 --> 00:36:05,458
Haló! Tojoko?

542
00:36:07,666 --> 00:36:08,750
Tojoko!

543
00:36:15,583 --> 00:36:16,416
Do háje.

544
00:36:21,625 --> 00:36:23,290
Kam jsi se vypařila?

545
00:36:23,291 --> 00:36:25,125
Byla jsem na procházce.

546
00:36:25,750 --> 00:36:29,958
Trochu přituhuje,
ale počasí je jako malované.

547
00:36:34,416 --> 00:36:35,458
Lihovka?

548
00:36:56,416 --> 00:36:59,333
HE-NO-HE-NO-MO-HE-DŽI

549
00:37:27,333 --> 00:37:29,333
Díky bohu, že jsi v pořádku.

550
00:37:30,500 --> 00:37:32,665
Mohli jsme mít pohřeb.

551
00:37:32,666 --> 00:37:35,916
Teď bychom řešili, jak velký chceme oltář.

552
00:37:48,375 --> 00:37:50,291
Měli bychom bydlet spolu.

553
00:37:51,291 --> 00:37:52,416
Spolu?

554
00:37:53,750 --> 00:37:56,791
Až se ožením, chci si pronajmout byt.

555
00:37:58,000 --> 00:38:00,374
Pak se můžeš nastěhovat k nám.

556
00:38:00,375 --> 00:38:04,041
Teď jsem si vzpomněla.
Dostala jsem je jako dárek, ale...

557
00:38:06,625 --> 00:38:08,750
Tvoje oblíbené, Makiko.

558
00:38:10,666 --> 00:38:13,375
Neboj. Plynem naštěstí nenasákly.

559
00:38:14,916 --> 00:38:16,500
Kdo ví, co se může stát.

560
00:38:18,375 --> 00:38:20,666
Masaki ti chce prokázat laskavost.

561
00:38:21,833 --> 00:38:24,291
Chce splnit svou rodinnou povinnost.

562
00:38:24,791 --> 00:38:29,125
Vážím si vašeho zájmu,
ale jdete o deset let dříve.

563
00:38:30,250 --> 00:38:31,333
Deset let?

564
00:38:33,708 --> 00:38:36,791
Na roli staré dámy
ještě nejsem připravená.

565
00:38:39,416 --> 00:38:41,583
Raději bych ještě bydlela sama.

566
00:38:42,208 --> 00:38:45,791
Pořád vydělávám dost na to,
abych se uživila sama.

567
00:38:49,166 --> 00:38:50,750
Nemůžu snad?

568
00:38:53,041 --> 00:38:55,041
Jistě, že můžeš, ale...

569
00:38:59,291 --> 00:39:00,999
- Ale...
- Varná deska!

570
00:39:01,000 --> 00:39:02,750
Koupím si elektrickou.

571
00:39:03,333 --> 00:39:04,208
Ne?

572
00:39:06,666 --> 00:39:07,500
Že jo?

573
00:39:10,875 --> 00:39:12,458
Dobrou chuť.

574
00:39:15,541 --> 00:39:17,875
Mňam. Jsou vážně vynikající.

575
00:39:19,541 --> 00:39:20,666
Jen si dejte.

576
00:39:23,041 --> 00:39:24,625
Autobus má zpoždění.

577
00:39:25,375 --> 00:39:29,250
Vypadá to tak.
Už jsou tu měl být celé tři minuty.

578
00:39:35,083 --> 00:39:36,291
Díky za dnešek.

579
00:39:37,708 --> 00:39:40,125
Jsem ráda, že v tom nebylo něco jiného.

580
00:39:40,750 --> 00:39:44,915
Ale Takaa jsi s sebou brát nemusela.
Bylo mi akorát trapně.

581
00:39:44,916 --> 00:39:46,999
Sám říkal, že chce přijít.

582
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Všechno chce mít pod taktovkou.

583
00:39:49,666 --> 00:39:53,332
Navíc tě má opravdu upřímně rád.

584
00:39:53,333 --> 00:39:55,624
Vážně? Má mě rád?

585
00:39:55,625 --> 00:39:57,583
Však to dobře víš.

586
00:39:58,875 --> 00:40:02,000
Já jsem nikdy nebyla jeho typ.

587
00:40:02,500 --> 00:40:05,790
Mě se náhodou líbíš. Obzvlášť v obličeji.

588
00:40:05,791 --> 00:40:08,333
To mi lichotí, i když to říkáš jen tak.

589
00:40:12,750 --> 00:40:16,250
Když jsem se včera probudila
v té nemocniční posteli,

590
00:40:17,333 --> 00:40:20,457
- tvůj obličej byl první...
- Odpusť mi to zklamání.

591
00:40:20,458 --> 00:40:22,999
Určitě bys raději pana Otvíráka.

592
00:40:23,000 --> 00:40:24,083
To není pravda.

593
00:40:24,583 --> 00:40:27,541
Ulevilo se mi.
Jsem ráda, že jsem viděla tebe.

594
00:40:28,458 --> 00:40:29,291
Vážně?

595
00:40:30,416 --> 00:40:31,291
Vážně.

596
00:40:34,708 --> 00:40:36,583
- Cunako...
- Co?

597
00:40:38,166 --> 00:40:39,750
Určitě jsi se nesnažila...

598
00:40:49,583 --> 00:40:51,208
Kde ten autobus vězí?

599
00:40:53,416 --> 00:40:55,665
Půjdeme ke stanici pěšky?

600
00:40:55,666 --> 00:40:57,333
Ne, nemusíme.

601
00:40:58,958 --> 00:41:00,333
Mě to nevadí.

602
00:41:01,666 --> 00:41:02,666
Skoro jako bych

603
00:41:04,125 --> 00:41:06,125
si to čekání užívala.

604
00:41:59,458 --> 00:42:00,415
Vítejte.

605
00:42:00,416 --> 00:42:01,500
Mami?

606
00:42:08,625 --> 00:42:09,458
Jdeme domů.

607
00:42:10,333 --> 00:42:11,291
Kde je tatínek?

608
00:42:15,458 --> 00:42:19,291
Tatínek... už chodit nebude.

609
00:42:21,291 --> 00:42:22,416
Aha.

610
00:42:36,500 --> 00:42:43,250
AŠITA NO JOE

611
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
Jsem doma.

612
00:42:49,041 --> 00:42:49,875
Vítej zpátky.

613
00:42:50,416 --> 00:42:52,665
- Děje se něco?
- Někdo volal.

614
00:42:52,666 --> 00:42:53,708
Kdo?

615
00:42:54,333 --> 00:42:56,833
Chtěli, abys zavolala hned, jak se vrátíš.

616
00:42:59,041 --> 00:43:00,583
„Knihkupectví Jaguči?“

617
00:43:02,083 --> 00:43:03,375
Neříkali, o co jde?

618
00:43:04,000 --> 00:43:04,833
Ne.

619
00:43:26,833 --> 00:43:28,333
Moc se omlouvám!

620
00:43:28,958 --> 00:43:33,540
Zaplatím vám, co dluží. Vím,
že vám to tím nevynahradím, ale prosím...

621
00:43:33,541 --> 00:43:36,000
Neplánuji o tom někomu vykládat.

622
00:43:37,416 --> 00:43:41,207
Přísahám, že cizích věcí
se nikdy předtím ani nedotkla.

623
00:43:41,208 --> 00:43:42,833
Víte, díky své profesi

624
00:43:43,500 --> 00:43:47,333
poznám rozdíl mezi přešlapem
a ostříleným zločincem.

625
00:43:48,416 --> 00:43:50,125
Už se to nebude opakovat.

626
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
Nějak ses vytáhla.

627
00:44:03,958 --> 00:44:04,791
Jo.

628
00:44:05,541 --> 00:44:07,458
Ještě chvíli a přerostu tě.

629
00:44:08,375 --> 00:44:09,750
Nevšimla sis, co?

630
00:44:13,333 --> 00:44:14,333
Promiň.

631
00:44:15,500 --> 00:44:18,125
Byl jsem tak zaneprázdněná tvým tátou...

632
00:44:21,166 --> 00:44:22,250
Co se stalo?

633
00:44:23,291 --> 00:44:24,915
Proč jsi to udělala?

634
00:44:24,916 --> 00:44:26,083
Ty to nevíš?

635
00:44:26,666 --> 00:44:27,541
Já?

636
00:44:29,083 --> 00:44:31,083
Když ti to řeknu, taky se svěříš?

637
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
Co?

638
00:44:35,250 --> 00:44:36,458
Promluv si s někým.

639
00:44:38,291 --> 00:44:40,000
O čem? A s kým?

640
00:44:40,916 --> 00:44:43,500
Se mnou! O všem.

641
00:44:44,916 --> 00:44:47,000
Tak to v tomhle světě nefunguje.

642
00:44:53,416 --> 00:44:55,750
Nemůžeš v sobě všechno dusit.

643
00:44:57,250 --> 00:44:59,500
Nikdy nevím, co se ti honí hlavou.

644
00:45:04,500 --> 00:45:07,833
Musíš na mě nejdřív takhle zaměřit, co?

645
00:45:08,750 --> 00:45:09,583
Jo.

646
00:45:10,625 --> 00:45:13,125
Jestli skončíš jako babička,
už bude pozdě.

647
00:45:14,166 --> 00:45:15,000
Máš pravdu.

648
00:45:17,250 --> 00:45:19,291
Co mi neřekneš, to nemůžu vědět.

649
00:45:20,666 --> 00:45:21,750
Však já vím.

650
00:45:22,666 --> 00:45:24,500
Ale takové věci už nedělej.

651
00:45:25,791 --> 00:45:26,625
Dobře.

652
00:45:34,291 --> 00:45:35,833
Jsme zpátky.

653
00:45:40,958 --> 00:45:42,499
Je tu někdo? Návštěva?

654
00:45:42,500 --> 00:45:44,040
Jo. Ta ženská.

655
00:45:44,041 --> 00:45:45,041
Promiňte.

656
00:45:45,541 --> 00:45:47,583
- Jaká?
- Jak hrála tenis.

657
00:46:06,416 --> 00:46:09,125
Dáte si raději kávu nebo černý čaj?

658
00:46:09,625 --> 00:46:11,583
To nemusíte, stačí zelený.

659
00:46:16,333 --> 00:46:19,250
V březnu se budu vdávat.

660
00:46:21,291 --> 00:46:22,958
- Vdávat?
- Ano.

661
00:46:25,208 --> 00:46:26,083
Za koho?

662
00:46:26,583 --> 00:46:28,416
Za nikoho, koho byste znala.

663
00:46:29,458 --> 00:46:30,833
Ví o tom můj manžel?

664
00:46:31,750 --> 00:46:34,333
Ještě jsem mu to neřekla. Takže neví.

665
00:46:38,000 --> 00:46:38,958
Opravdu?

666
00:46:42,291 --> 00:46:43,291
Chtěla bych z vás

667
00:46:44,625 --> 00:46:46,125
udělat své prostředníky.

668
00:46:47,958 --> 00:46:49,166
Prostředníky?

669
00:46:49,875 --> 00:46:54,208
Vždycky jsem věděla, že mě podezíráte.

670
00:46:56,541 --> 00:46:59,166
Nechtěla jsem se obhajovat,
že to tak není.

671
00:46:59,916 --> 00:47:02,416
Ale zmizet a dál zůstávat v podezření,

672
00:47:02,916 --> 00:47:04,666
to mi nepřipadalo správné.

673
00:47:09,750 --> 00:47:11,375
Takže se budete vdávat.

674
00:47:12,000 --> 00:47:13,291
Vážně je to tak?

675
00:47:16,875 --> 00:47:18,500
Ani to mi nevěříte?

676
00:47:20,375 --> 00:47:24,583
Chci vás za prostředníky,
abychom to nedorozumění hodili za hlavu.

677
00:47:26,916 --> 00:47:27,958
Myslela jsem si,

678
00:47:28,458 --> 00:47:31,958
že to vy jste ta,
se kterou se můj manžel vídá.

679
00:47:33,083 --> 00:47:34,041
Mýlila jsem se?

680
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
Mýlila.

681
00:47:41,750 --> 00:47:44,291
Když tedy tvrdíte, že o vás nejde,

682
00:47:45,375 --> 00:47:46,708
kdo je viníkem?

683
00:47:49,083 --> 00:47:50,416
Je to jako detektivka.

684
00:47:51,791 --> 00:47:52,625
To tedy.

685
00:47:57,916 --> 00:48:01,458
Co se toho týče,
zeptejte se přímo pana Satomiho.

686
00:48:06,583 --> 00:48:10,583
Vážně má ve svém životě někoho takového?

687
00:48:39,625 --> 00:48:40,750
Jsem doma.

688
00:48:41,541 --> 00:48:42,874
Vítej zpátky.

689
00:48:42,875 --> 00:48:44,791
Nechala jsi venku noviny.

690
00:48:48,166 --> 00:48:50,166
Jako vždycky pozdě, co?

691
00:48:56,666 --> 00:48:57,500
Tady.

692
00:49:02,708 --> 00:49:05,333
Tohle bylo v předsíni na podlaze.

693
00:49:06,000 --> 00:49:08,458
- Můžeš to dát na místo?
- Dobře.

694
00:49:18,875 --> 00:49:20,833
Odkud se vracíš tak pozdě?

695
00:49:21,416 --> 00:49:22,791
Od své přítelkyně?

696
00:49:24,708 --> 00:49:27,332
Jak se jmenuje? Jaká je?

697
00:49:27,333 --> 00:49:29,250
- Hele.
- Vím, že někoho máš.

698
00:49:29,958 --> 00:49:32,999
- Aspoň mi řekni, jak se jmenuje.
- Poslyš...

699
00:49:33,000 --> 00:49:36,833
Pořád na to myslím,
dokonce jsem něco ukradla v obchodě.

700
00:49:38,041 --> 00:49:40,041
Ukradla? Ty?

701
00:49:40,583 --> 00:49:43,791
Bez přemýšlení jsem strčila
do tašky konzervu s ovocem.

702
00:49:45,000 --> 00:49:46,208
Ananas a broskve.

703
00:49:46,875 --> 00:49:48,082
V jakém obchodě?

704
00:49:48,083 --> 00:49:49,041
V Hibari.

705
00:49:49,541 --> 00:49:52,625
Vyslýchal mě takový mladík
a jeden padesátník.

706
00:49:53,250 --> 00:49:55,374
Řekla jsem, že manžel má milenku

707
00:49:55,375 --> 00:50:00,083
a že to doma nemůžu vydržet,
když se vrací pozdě a oni mi odpustili.

708
00:50:02,541 --> 00:50:04,208
- Já tě nepodvádím.
- Lháři.

709
00:50:04,958 --> 00:50:08,750
Můžeš požádat Kacumatu,
aby mě prověřil, jestli chceš.

710
00:50:11,000 --> 00:50:13,750
Já se ve věcech nikdy šťourat neuměla.

711
00:50:27,666 --> 00:50:29,375
Před chvílí tu byla.

712
00:50:30,125 --> 00:50:31,041
Kdo?

713
00:50:31,916 --> 00:50:32,875
Koho myslíš?

714
00:50:33,375 --> 00:50:34,583
Koho bys řekl?

715
00:50:35,083 --> 00:50:36,000
Ptám se já.

716
00:50:37,416 --> 00:50:40,165
Je jich tolik, že si neumíš tipnout?

717
00:50:40,166 --> 00:50:42,500
Nebuď směšná. Tak jsem to nemyslel.

718
00:50:44,500 --> 00:50:45,833
Keiko Akagiová.

719
00:50:48,125 --> 00:50:50,541
Vážně? A co chtěla?

720
00:51:38,583 --> 00:51:39,500
Sakiko!

721
00:51:40,500 --> 00:51:42,583
Sestra říkala, že tě tu najdeme.

722
00:51:51,541 --> 00:51:53,333
Děje se něco?

723
00:51:59,500 --> 00:52:01,000
Udělala jsem hloupost.

724
00:52:09,250 --> 00:52:11,458
A teď nevím, co mám dělat.

725
00:52:19,541 --> 00:52:21,666
Proč jsem někomu cizímu vykládala,

726
00:52:24,000 --> 00:52:26,041
jak se skutečně cítím?

727
00:52:28,333 --> 00:52:31,458
Proč jsem dovolila,
aby mě vzal za ruku a šla s ním?

728
00:52:36,083 --> 00:52:38,041
Už sama sebe neznám.

729
00:52:42,833 --> 00:52:45,416
Když bylo po všem,
vymýšlela jsem si důvody.

730
00:52:52,125 --> 00:52:54,833
Když jste nás tenkrát navštívili,

731
00:52:56,791 --> 00:52:58,416
dělala jsem, jakoby nic.

732
00:53:00,875 --> 00:53:01,875
Ve skutečnosti...

733
00:53:07,666 --> 00:53:09,708
Ve skutečnosti jsem byla zdrcená.

734
00:53:11,916 --> 00:53:13,208
Chtělo se mi brečet.

735
00:53:17,291 --> 00:53:19,375
Chtěla jsem působit šlechetně.

736
00:53:26,333 --> 00:53:29,333
Ale ležel tam jako mrtvola
a já byla tak naštvaná.

737
00:53:33,250 --> 00:53:35,458
„Na nic lepšího se nezmůžeš?“

738
00:53:43,791 --> 00:53:45,708
„Tohle je to, co chceš?“

739
00:53:51,291 --> 00:53:53,416
Něco takového jsem chtěla říct.

740
00:53:54,708 --> 00:53:56,916
„Zase se tu jen předvádím.“

741
00:54:02,958 --> 00:54:04,041
Ale to všechno

742
00:54:04,625 --> 00:54:06,833
byla jen zástěrka.

743
00:54:13,250 --> 00:54:14,291
Ve skutečnosti

744
00:54:15,833 --> 00:54:16,916
moje srdce...

745
00:54:20,250 --> 00:54:21,250
i moje tělo...

746
00:54:24,166 --> 00:54:25,957
obojí hladovělo.

747
00:54:25,958 --> 00:54:27,916
Víc už říkat nemusíš.

748
00:54:38,333 --> 00:54:39,583
Postarám se o to.

749
00:54:40,958 --> 00:54:41,791
Cože?

750
00:54:44,208 --> 00:54:45,750
Ty bys to dělat neměla.

751
00:54:59,041 --> 00:55:00,791
Tohle bude jen jednou.

752
00:55:01,791 --> 00:55:04,291
Ano. Pochopitelně.

753
00:55:20,375 --> 00:55:21,708
Co jste zač?

754
00:55:27,833 --> 00:55:30,957
- Omluvte mě.
- Vyslechněte ji, prosím vás.

755
00:55:30,958 --> 00:55:32,333
Tak počkat.

756
00:55:33,166 --> 00:55:35,791
Co to má znamenat? Pusťte mě.

757
00:55:36,500 --> 00:55:38,416
Není se čeho bát.

758
00:55:39,208 --> 00:55:40,833
Sice to býval šampión,

759
00:55:41,583 --> 00:55:44,708
ale teď je z něj žijící mrtvola.

760
00:55:45,708 --> 00:55:46,791
Stůjte.

761
00:55:47,333 --> 00:55:48,750
Moje mladší sestra

762
00:55:49,250 --> 00:55:53,125
mu takhle hladí ruce
a něžně k němu promlouvá,

763
00:55:53,625 --> 00:55:55,541
jako když býval v plné síle.

764
00:55:57,000 --> 00:55:59,208
Pořád doufá, že začne reagovat!

765
00:56:01,708 --> 00:56:03,875
- Dobře se podívejte.
- Ne, já...

766
00:56:05,458 --> 00:56:06,708
Když se tohle usměje,

767
00:56:08,166 --> 00:56:09,916
znamená to, že pohnul nohou.

768
00:56:12,958 --> 00:56:14,500
To mi řekla ona.

769
00:56:16,208 --> 00:56:18,500
Bylo by lepší, kdyby byl mrtvý.

770
00:56:19,208 --> 00:56:23,000
Nejdřív by plakala,
ale mohla by doufat v lepší budoucnost.

771
00:56:24,333 --> 00:56:25,708
Ale on ještě žije.

772
00:56:26,791 --> 00:56:29,041
Může žít ještě tři nebo pět let.

773
00:56:29,541 --> 00:56:30,750
Jak by bylo vám?

774
00:56:33,500 --> 00:56:35,250
Toulat se nočním městem...

775
00:56:37,833 --> 00:56:39,958
Vzít někdo sympatický za ruku mě,

776
00:56:41,000 --> 00:56:42,250
dokonce i já...

777
00:56:44,875 --> 00:56:46,708
Taky bych ho následovala.

778
00:56:50,500 --> 00:56:53,458
Jestli chcete vydírat,
najděte si někoho šťastného!

779
00:56:56,916 --> 00:57:00,208
Jestli chcete vydírat,
najděte někoho, kdo má peníze!

780
00:57:01,708 --> 00:57:04,708
Ne někoho,
kdo při sebemenším nátlaku pláče,

781
00:57:05,416 --> 00:57:07,165
kdo se jen snaží přežít...

782
00:57:07,166 --> 00:57:08,875
Hnusíte se mi!

783
00:57:25,625 --> 00:57:27,083
Takiko.

784
00:57:39,166 --> 00:57:43,832
Počkej, máma to vždycky solila z výšky.

785
00:57:43,833 --> 00:57:46,583
- Jak? Takhle?
- Takhle ne.

786
00:57:48,166 --> 00:57:49,165
Takhle.

787
00:57:49,166 --> 00:57:51,624
Takhle to taky nedělala. Takhle.

788
00:57:51,625 --> 00:57:52,790
Jo? Určitě?

789
00:57:52,791 --> 00:57:53,957
Hezky z výšky.

790
00:57:53,958 --> 00:57:55,832
Sakiko, ty taky!

791
00:57:55,833 --> 00:57:57,999
Ne, díky. Svědily by mě ruce.

792
00:57:58,000 --> 00:58:01,125
Jak myslíš. Tak fajn.

793
00:58:01,625 --> 00:58:03,874
Přidej řasy, chutná to pak líp.

794
00:58:03,875 --> 00:58:05,290
- Máš pravdu.
- Ještě?

795
00:58:05,291 --> 00:58:06,999
- Jo, ještě jednou.
- Dobře.

796
00:58:07,000 --> 00:58:09,791
- Dejte si čaj.
- Děkujeme.

797
00:58:10,875 --> 00:58:12,415
- Tady.
- Ještě třikrát.

798
00:58:12,416 --> 00:58:13,333
Ještě třikrát?

799
00:58:14,000 --> 00:58:15,290
- Takiko.
- Ano?

800
00:58:15,291 --> 00:58:16,625
Odpočiň si chvíli.

801
00:58:17,125 --> 00:58:18,707
Kvůli miminku.

802
00:58:18,708 --> 00:58:21,749
Jsem v pohodě.
Je lepší být trochu aktivní.

803
00:58:21,750 --> 00:58:23,333
Podle tvaru tipuju kluka.

804
00:58:24,458 --> 00:58:26,374
Jak to v tom kimonu poznáš?

805
00:58:26,375 --> 00:58:29,249
Stačí mi vidět tvůj obličej. Bude to kluk.

806
00:58:29,250 --> 00:58:31,458
To jsou jen takové povídačky.

807
00:58:36,750 --> 00:58:38,165
- Dejte si čaj.
- Ano.

808
00:58:38,166 --> 00:58:39,083
Děkuju.

809
00:58:39,791 --> 00:58:42,249
Vypadáš u toho jako svá matka.

810
00:58:42,250 --> 00:58:44,624
Prosím tě, to dělá to kimono.

811
00:58:44,625 --> 00:58:45,749
Tady.

812
00:58:45,750 --> 00:58:48,040
- Je to památka.
- Táta má pravdu.

813
00:58:48,041 --> 00:58:49,540
Jak to říct?

814
00:58:49,541 --> 00:58:51,957
- Vypadáš domácky.
- Žena v domácnosti.

815
00:58:51,958 --> 00:58:54,332
- Sakiko!
- To řekla Cunako, ne já.

816
00:58:54,333 --> 00:58:56,749
Není to jedno, když jsi šťastná?

817
00:58:56,750 --> 00:58:59,625
- Pan Kacumata je takový gentleman.
- Že?

818
00:59:00,583 --> 00:59:01,665
Asi jo.

819
00:59:01,666 --> 00:59:04,291
Připravuje mi snídani a večeři.

820
00:59:04,833 --> 00:59:07,125
Nahlas, ať to slyší můj manžel!

821
00:59:07,666 --> 00:59:13,458
Jo, ale mužský se doma chová hezky
jen tehdy, když se cítí provinile.

822
00:59:14,375 --> 00:59:15,499
Je to pravda?

823
00:59:15,500 --> 00:59:17,707
Ne, já to tak nemám.

824
00:59:17,708 --> 00:59:20,208
Pan Kacumata není jako ostatní.

825
00:59:20,791 --> 00:59:22,665
Ale kdyby ti kupoval kabáty

826
00:59:22,666 --> 00:59:25,125
nebo začal domů nosit suši...

827
00:59:39,833 --> 00:59:42,375
Haló? Ahoj.

828
00:59:43,208 --> 00:59:44,791
Co se děje? Jak se máš?

829
00:59:46,000 --> 00:59:46,833
Aha.

830
00:59:50,250 --> 00:59:52,040
Mám tam přidat to zelí?

831
00:59:52,041 --> 00:59:54,458
- Chce to víc soli.
- Ještě víc?

832
00:59:56,500 --> 00:59:58,415
Sol pořádně nebo to shnije.

833
00:59:58,416 --> 01:00:00,582
Opravdu nepoznám, jestli spolu

834
01:00:00,583 --> 01:00:01,999
vychází, nebo ne.

835
01:00:02,000 --> 01:00:04,457
Cože? Jo tak...

836
01:00:04,458 --> 01:00:05,457
Pozor, Takiko.

837
01:00:05,458 --> 01:00:07,166
Jsou to takoví Asurové, že?

838
01:00:07,666 --> 01:00:08,832
Cože?

839
01:00:08,833 --> 01:00:10,250
Ženy jsou Asurové.

840
01:00:11,083 --> 01:00:12,000
Asurové?

841
01:00:12,541 --> 01:00:14,375
Asurové jsou indičtí bohové.

842
01:00:14,916 --> 01:00:18,166
Navenek ztělesňují vše, co je ctnostné.

843
01:00:18,750 --> 01:00:20,791
Ale umí se rozparádit.

844
01:00:21,833 --> 01:00:24,041
- Říkáte něco?
- Říkáte něco?

845
01:00:24,583 --> 01:00:27,082
- Ne, vůbec nic.
- Co?

846
01:00:27,083 --> 01:00:28,540
- Že jsme Asurové.
- Ne.

847
01:00:28,541 --> 01:00:30,415
- Co to je?
- Jsou to bohové.

848
01:00:30,416 --> 01:00:32,124
- Prosím tě.
- Opatrně.

849
01:00:32,125 --> 01:00:33,250
Že jo?

850
01:00:33,916 --> 01:00:36,290
- Tak co?
- Chcete nám něco říct?

851
01:00:36,291 --> 01:00:38,208
- Pomlouvají nás.
- Že jo?

852
01:01:20,708 --> 01:01:21,666
Maminko.

853
01:01:22,666 --> 01:01:24,250
Myslím, že se usmál.

854
01:01:24,791 --> 01:01:25,625
Pojďte sem!

855
01:01:26,875 --> 01:01:27,875
Vidíte?

856
01:01:29,208 --> 01:01:30,041
Podívejte.

857
01:01:31,083 --> 01:01:32,125
Usmál se.

858
01:01:33,291 --> 01:01:34,375
- Usmál se!
- Hide!

859
01:01:35,500 --> 01:01:38,791
Díky bohu!

860
01:01:42,208 --> 01:01:45,083
Hide se usmál!

861
01:01:58,791 --> 01:02:00,332
Velmi vám to sluší.

862
01:02:00,333 --> 01:02:01,750
Mockrát děkuju.

863
01:02:14,125 --> 01:02:17,333
<i>Gratuluju, Keiko!</i>

864
01:02:18,333 --> 01:02:19,915
Vypadáš nádherně, Keiko!

865
01:02:19,916 --> 01:02:21,957
<i>A teď, dámy a pánové,</i>

866
01:02:21,958 --> 01:02:26,665
<i>naši novomanželé vynesou plamen lásky</i>

867
01:02:26,666 --> 01:02:31,083
<i>a u všech stolů zapálí svíčky.</i>

868
01:02:32,958 --> 01:02:35,250
Pamatuješ, co jsi tehdy říkal...

869
01:02:37,708 --> 01:02:39,791
o té ženě, se kterou vídáš?

870
01:02:44,125 --> 01:02:46,541
Já ti vlastně nevím, čemu mám věřit.

871
01:05:39,916 --> 01:05:43,500
Překlad titulků: Lucie Strakatá

