1
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
<i>Tôi muốn kết thúc nó.</i>

2
00:00:33,583 --> 00:00:34,916
<i>Tôi muốn kết thúc nó.</i>

3
00:00:37,000 --> 00:00:38,416
<i>Tôi muốn kết thúc nó.</i>

4
00:01:23,375 --> 00:01:26,833
ASURA

5
00:01:27,583 --> 00:01:30,582
Chắc chắn là thằng bé đó nghe điện thoại.

6
00:01:30,583 --> 00:01:32,166
Bố đã rất vui.

7
00:01:33,625 --> 00:01:38,083
Bố và bà Tsuchiya Tomoko
chắc đã quay lại với nhau.

8
00:01:38,583 --> 00:01:41,250
Nếu điều đó làm bố vui hơn thì đâu có sao.

9
00:01:42,916 --> 00:01:46,499
Em không dễ vị tha như chị.

10
00:01:46,500 --> 00:01:49,333
Chỉ vì em lo lắng về chuyện của Takao.

11
00:01:49,875 --> 00:01:51,832
Không phải thế!

12
00:01:51,833 --> 00:01:53,124
Ý em là

13
00:01:53,125 --> 00:01:57,666
bà ấy cùng lúc có quan hệ tình cảm
với hai người đàn ông, phải không?

14
00:01:58,208 --> 00:01:59,582
Nếu bà ấy là đàn ông,

15
00:01:59,583 --> 00:02:02,666
chuyện quan hệ với hai người
cũng không có gì lạ.

16
00:02:04,125 --> 00:02:07,416
Ừ, nhưng làm thế có được không?

17
00:02:08,041 --> 00:02:11,791
Em như đang nói điều gì đó rất ghê gớm
nhưng không phải thế.

18
00:02:12,375 --> 00:02:15,166
Họ có thể ghé qua, uống một tách trà

19
00:02:15,791 --> 00:02:18,708
hoặc giúp mở nắp lọ
chặt quá không tự mở được.

20
00:02:19,208 --> 00:02:21,375
Mở nắp lọ cho chị?

21
00:02:22,583 --> 00:02:25,750
Con trai chị thường mở cho chị.

22
00:02:26,791 --> 00:02:32,208
Sau khi thằng bé đến Sendai,
chị phải nhờ những người bán hàng mở hộ.

23
00:02:33,041 --> 00:02:36,583
Khi chị nhờ họ,
họ đều có biểu cảm khuôn mặt giống nhau.

24
00:02:37,166 --> 00:02:38,000
Biểu cảm?

25
00:02:39,708 --> 00:02:40,915
"Cô ấy không có ai".

26
00:02:40,916 --> 00:02:42,041
Là sao?

27
00:02:42,541 --> 00:02:43,541
Không có đàn ông.

28
00:02:44,041 --> 00:02:46,166
Ồ, ra thế.

29
00:02:46,916 --> 00:02:48,458
Hơi khó chịu một chút.

30
00:02:49,875 --> 00:02:51,833
Nếu em góa chồng, em sẽ hiểu.

31
00:02:52,333 --> 00:02:56,457
Đừng nói gở như thế!
Bọn em vẫn đang trả nợ tiền mua nhà.

32
00:02:56,458 --> 00:03:00,291
Có chồng lăng nhăng
còn hơn không có chồng.

33
00:03:03,750 --> 00:03:04,833
Em ấy đến rồi.

34
00:03:06,333 --> 00:03:07,540
Đừng nói với Takiko.

35
00:03:07,541 --> 00:03:09,999
Dĩ nhiên! Em biết Takiko rất bảo thủ.

36
00:03:10,000 --> 00:03:11,750
Nó sẽ lại làm ầm lên.

37
00:03:16,125 --> 00:03:17,749
Em quên phong bì rồi.

38
00:03:17,750 --> 00:03:20,165
Dù chị đã dặn đi dặn lại?

39
00:03:20,166 --> 00:03:22,166
Do đó, em đã đi tìm mua một cái.

40
00:03:22,750 --> 00:03:25,665
Khi cần thì tìm mãi mới có nơi bán nó.

41
00:03:25,666 --> 00:03:27,333
Chắc là thế.

42
00:03:30,833 --> 00:03:33,624
- Đây rồi.
- Em lại mua cái phong bì to rồi.

43
00:03:33,625 --> 00:03:35,624
Đủ để nhét vào một triệu yên.

44
00:03:35,625 --> 00:03:39,082
Là chị em với nhau,
ta nên dùng loại đơn giản, ít màu mè.

45
00:03:39,083 --> 00:03:40,040
Đúng thế.

46
00:03:40,041 --> 00:03:43,082
Thật nhàn nhã khi chỉ tay năm ngón
rồi lại chê bai.

47
00:03:43,083 --> 00:03:44,457
- Uống trà?
- Không.

48
00:03:44,458 --> 00:03:45,375
Được rồi.

49
00:03:47,333 --> 00:03:48,250
Đây.

50
00:03:49,166 --> 00:03:51,249
- Để nó ở đây.
- Ừ.

51
00:03:51,250 --> 00:03:52,166
Được rồi.

52
00:03:53,166 --> 00:03:55,208
- Về số tiền.
- Phải. Số tiền.

53
00:03:55,708 --> 00:03:57,040
Tiền.

54
00:03:57,041 --> 00:03:59,208
Liệu 10.000 yên có được không?

55
00:04:00,125 --> 00:04:01,540
Chắc là được.

56
00:04:01,541 --> 00:04:02,958
Thật sự được không?

57
00:04:03,458 --> 00:04:04,999
Chị cả sẽ trao.

58
00:04:05,000 --> 00:04:06,250
Thế à? Được rồi.

59
00:04:08,500 --> 00:04:10,500
Đợi đã. Tên của chúng ta.

60
00:04:11,250 --> 00:04:14,207
Quan trọng không?
Chị sẽ nói là của ba chị em mình.

61
00:04:14,208 --> 00:04:16,290
Lần trước cũng là của ba chị em.

62
00:04:16,291 --> 00:04:19,457
Nhưng Sakiko chỉ cảm ơn chị, chị nhớ chứ?

63
00:04:19,458 --> 00:04:22,207
Chị đã nói rõ là của ba chị em mình.

64
00:04:22,208 --> 00:04:24,375
Chị có chắc giọng chị không quá bé?

65
00:04:27,083 --> 00:04:30,165
- Ta sẽ viết tên. Bút đâu nhỉ?
- Không cần viết.

66
00:04:30,166 --> 00:04:32,166
- Em có bút.
- Phải viết tên.

67
00:04:32,833 --> 00:04:33,874
Nhanh thế.

68
00:04:33,875 --> 00:04:35,124
Em đã chuẩn bị bút?

69
00:04:35,125 --> 00:04:36,083
Dĩ nhiên.

70
00:04:36,958 --> 00:04:38,790
Em luôn chuẩn bị kỹ càng.

71
00:04:38,791 --> 00:04:40,708
Em vui vì chúng ta đều ở đây.

72
00:04:41,208 --> 00:04:43,415
Thật khó nếu đến đó một mình.

73
00:04:43,416 --> 00:04:44,540
Viết thấp hơn.

74
00:04:44,541 --> 00:04:47,374
- Sao?
- Để dành chỗ cho ruy băng.

75
00:04:47,375 --> 00:04:49,665
- Em định...
- Chúng sẽ đè lên nhau.

76
00:04:49,666 --> 00:04:51,415
Quá trễ rồi.

77
00:04:51,416 --> 00:04:53,125
- Chị viết xong rồi.
- Tùy.

78
00:04:54,583 --> 00:04:56,083
Mẹ nói đó là lỗi của con?

79
00:04:57,333 --> 00:04:59,165
Giá như con không quá tham lam.

80
00:04:59,166 --> 00:05:01,000
Con tham lam khi nào?

81
00:05:02,083 --> 00:05:05,040
Áo lông thú và nhẫn kim cương.

82
00:05:05,041 --> 00:05:07,958
Mọi thứ đó, anh Hide đều tự mua cho con.

83
00:05:08,458 --> 00:05:11,374
- Con không...
- Con chưa từng yêu cầu anh ấy gì cả.

84
00:05:11,375 --> 00:05:13,665
Anh ấy nói đó là động lực của anh ấy.

85
00:05:13,666 --> 00:05:15,458
Người chết không thể nói.

86
00:05:16,250 --> 00:05:17,750
Con có thể nói mọi điều.

87
00:05:20,291 --> 00:05:21,666
Mẹ ơi,

88
00:05:22,250 --> 00:05:23,458
mẹ nói gì thế?

89
00:05:24,666 --> 00:05:27,208
Sao mẹ có thể nói như thế?

90
00:05:27,875 --> 00:05:30,000
Con trai của mẹ vẫn sống!

91
00:05:32,000 --> 00:05:34,750
Mẹ đừng nói những điều mang đến xui xẻo.

92
00:05:37,250 --> 00:05:41,375
Mẹ chính là người
mà anh ấy muốn chăm sóc chu đáo nhất.

93
00:05:41,875 --> 00:05:45,666
Anh ấy nói mẹ đã rất vất vả.

94
00:05:46,166 --> 00:05:50,333
Bố mất sớm, mẹ đã tần tảo nuôi các con.

95
00:05:51,041 --> 00:05:54,457
Anh ấy nói mẹ chưa từng
đến suối nước nóng hay ăn nhà hàng.

96
00:05:54,458 --> 00:05:58,375
Tiền mà anh ấy kiếm được
sẽ giúp mẹ có cuộc sống tốt hơn.

97
00:05:59,625 --> 00:06:05,333
Mẹ chưa từng yêu cầu nó phải đấm bốc
để mẹ sống trong sung sướng!

98
00:06:06,250 --> 00:06:08,166
Không hẳn như thế.

99
00:06:09,083 --> 00:06:11,457
Mẹ khoe với mấy người bạn tụng kinh mà.

100
00:06:11,458 --> 00:06:13,915
- Con khoe nhiều hơn!
- Con khoe khi nào?

101
00:06:13,916 --> 00:06:15,874
Con khoe với các chị gái.

102
00:06:15,875 --> 00:06:19,041
Con nghĩ con làm như thế
thì anh ấy sẽ vui.

103
00:06:19,958 --> 00:06:22,332
Các chị ấy đã luôn coi thường anh ấy.

104
00:06:22,333 --> 00:06:26,208
Con cho anh ấy cơ hội để nói kiểu:
"Nhìn tôi bây giờ đi".

105
00:06:31,708 --> 00:06:34,583
Giá như lúc đó nó dừng lại,
mọi chuyện đã khác.

106
00:06:36,958 --> 00:06:38,625
"Lúc đó" là khi nào?

107
00:06:42,375 --> 00:06:43,541
Là khi nào?

108
00:06:44,541 --> 00:06:48,916
Con đã biết nó có vấn đề sức khỏe.

109
00:06:51,500 --> 00:06:53,041
Con đã biết, đúng không?

110
00:06:58,250 --> 00:07:00,583
Con đã biết nhưng vẫn để nó thi đấu.

111
00:07:02,666 --> 00:07:05,750
Con là kiểu phụ nữ đáng sợ. Rất đáng sợ.

112
00:07:06,625 --> 00:07:10,958
Giá như nó không gặp phụ nữ như con.

113
00:07:20,291 --> 00:07:21,458
Vâng?

114
00:07:23,166 --> 00:07:26,082
Ồ! Mời các chị vào!

115
00:07:26,083 --> 00:07:27,665
Thật đông đủ!

116
00:07:27,666 --> 00:07:29,750
Ba chị gái yêu quý của em đây.

117
00:07:30,500 --> 00:07:32,249
Ồ, chào bác ạ.

118
00:07:32,250 --> 00:07:34,915
Cảm ơn đã dành thời gian.

119
00:07:34,916 --> 00:07:37,207
Mẹ có thể lấy nước nóng được không ạ?

120
00:07:37,208 --> 00:07:38,165
Ừ.

121
00:07:38,166 --> 00:07:41,915
- Đừng quá phiền phức.
- Em không thể uống trà với các chị sao?

122
00:07:41,916 --> 00:07:43,207
- Mẹ giúp con ạ.
- Ừ.

123
00:07:43,208 --> 00:07:46,333
- Xin thứ lỗi.
- Xin thứ lỗi ạ.

124
00:07:52,166 --> 00:07:54,249
{\an8}Đây là tấm lòng của bọn chị.

125
00:07:54,250 --> 00:07:56,124
Tấm lòng có hình chữ nhật nhỉ?

126
00:07:56,125 --> 00:07:58,207
- Cảm ơn các chị rất nhiều.
- Không có gì.

127
00:07:58,208 --> 00:08:00,249
Chị mang theo tấm lòng hình tròn.

128
00:08:00,250 --> 00:08:01,874
Chị nghĩ em cần tiền xu.

129
00:08:01,875 --> 00:08:03,790
Chơi trội quá.

130
00:08:03,791 --> 00:08:06,374
Điều đó khiến chị đáng sợ, chị Makiko.

131
00:08:06,375 --> 00:08:08,332
Em luôn làm người tốt một mình.

132
00:08:08,333 --> 00:08:09,457
Chị nói gì thế?

133
00:08:09,458 --> 00:08:10,582
Em rất cảm kích.

134
00:08:10,583 --> 00:08:13,125
Em cần tiền xu trong bệnh viện.

135
00:08:15,333 --> 00:08:16,582
Em trông ổn.

136
00:08:16,583 --> 00:08:18,082
Ồ, em ổn mà.

137
00:08:18,083 --> 00:08:20,625
Có lẽ em đang ổn nhất từ trước đến giờ.

138
00:08:22,416 --> 00:08:25,958
Anh Hide ơi, các chị đến thăm anh này!

139
00:08:26,458 --> 00:08:29,791
- Hide có thể nghe thấy?
- Có thể phản ứng với giọng nói.

140
00:08:30,625 --> 00:08:32,458
Mời các chị ngồi. Cứ thoải mái.

141
00:08:34,666 --> 00:08:35,500
Ghế này!

142
00:08:36,500 --> 00:08:37,333
Cảm ơn em.

143
00:08:38,708 --> 00:08:41,750
Con người thật kỳ lạ.

144
00:08:42,250 --> 00:08:47,416
Kể cả các bác sĩ giỏi nhất cũng không thể
chắc chắn bệnh nhân sẽ hồi phục hay không.

145
00:08:48,125 --> 00:08:50,207
Anh Hide có thể như này trong...

146
00:08:50,208 --> 00:08:52,958
Tờ báo hôm nay? Chà.

147
00:08:53,458 --> 00:08:58,208
Nhưng không ai có thể chắc chắn
anh ấy sẽ tỉnh lại một ngày nào đó.

148
00:08:58,750 --> 00:09:00,708
{\an8}Tuyệt nhỉ?

149
00:09:01,208 --> 00:09:03,624
{\an8}Kể cả bây giờ, râu anh ấy vẫn mọc,

150
00:09:03,625 --> 00:09:07,374
{\an8}móng chân anh ấy mọc nhanh hơn trước.

151
00:09:07,375 --> 00:09:10,165
Vì cơ thể không dùng chất dinh dưỡng nên...

152
00:09:10,166 --> 00:09:11,541
Chị Tsunako!

153
00:09:17,250 --> 00:09:18,874
Móng chân anh ấy không bẩn.

154
00:09:18,875 --> 00:09:22,082
- Chị không...
- Em lau sạch sẽ cho anh ấy hàng ngày.

155
00:09:22,083 --> 00:09:24,249
- Không phải móng người chết.
- Chị...

156
00:09:24,250 --> 00:09:25,665
Móng chân người sống.

157
00:09:25,666 --> 00:09:29,290
- Chị không có ý...
- Takiko bị cuồng sạch mà.

158
00:09:29,291 --> 00:09:32,499
Hồi bé, chị ấy hét lên
khi tóc hay móng rơi xuống sàn.

159
00:09:32,500 --> 00:09:34,665
Đúng thế, Takiko hét lên.

160
00:09:34,666 --> 00:09:36,708
Các chị biết về càng cua nhỉ?

161
00:09:37,750 --> 00:09:39,082
- Càng cua?
- Càng cua?

162
00:09:39,083 --> 00:09:41,750
Vâng. Không phải càng rỗng thịt.

163
00:09:42,375 --> 00:09:45,291
Em đang nói về càng đầy thịt.

164
00:09:46,166 --> 00:09:47,958
Đó là cảm giác của em lúc này.

165
00:09:49,833 --> 00:09:54,208
Bây giờ em cảm thấy
tụi em thực sự là vợ chồng.

166
00:09:55,333 --> 00:09:58,666
Bởi vì anh ấy sẽ chẳng đi đâu nữa cả.

167
00:10:01,833 --> 00:10:03,958
Anh ấy sẽ mãi ở bên em.

168
00:10:05,208 --> 00:10:08,416
Càng cua đầy ắp thịt?

169
00:10:10,541 --> 00:10:12,708
Các chị có như thế không?

170
00:10:17,000 --> 00:10:18,541
Chị có!

171
00:10:19,250 --> 00:10:20,708
Trộm vía.

172
00:10:21,958 --> 00:10:23,000
Còn chị, Takiko?

173
00:10:23,583 --> 00:10:26,165
Dĩ nhiên rồi, Takiko mới kết hôn mà.

174
00:10:26,166 --> 00:10:29,749
Với đôi chân dài,
em ấy là cua hoàng đế giá 5.000 yên.

175
00:10:29,750 --> 00:10:31,332
Không phải cua đông lạnh?

176
00:10:31,333 --> 00:10:33,125
Cho vào lẩu thì đều như nhau.

177
00:10:40,208 --> 00:10:41,375
<i>Mẹ ơi,</i>

178
00:10:42,375 --> 00:10:44,666
<i>nếu mẹ buồn,</i>

179
00:10:46,083 --> 00:10:47,583
con sẽ làm mẹ vui.

180
00:10:48,916 --> 00:10:51,666
Nếu mẹ đau khổ, con sẽ an ủi mẹ.

181
00:10:54,208 --> 00:10:56,041
Nếu mẹ bị bắt nạt,

182
00:10:57,333 --> 00:10:58,791
con sẽ bảo vệ mẹ.

183
00:11:00,208 --> 00:11:01,041
Được không ạ?

184
00:11:03,166 --> 00:11:04,375
Cảm ơn con.

185
00:11:06,625 --> 00:11:07,583
Mẹ không biết

186
00:11:09,041 --> 00:11:14,166
có sống đến khi con có em bé không.

187
00:11:18,875 --> 00:11:19,791
<i>Sakiko.</i>

188
00:12:00,666 --> 00:12:02,250
Ồ, vợ của anh Hide!

189
00:12:02,750 --> 00:12:04,041
Một chút thôi.

190
00:12:05,000 --> 00:12:06,500
Cảm ơn chị rất nhiều.

191
00:12:07,208 --> 00:12:10,291
Cô chưa thanh toán viện phí, đúng không?

192
00:12:10,958 --> 00:12:13,082
Xin lỗi. Ngày mai, tôi sẽ mang tiền...

193
00:12:13,083 --> 00:12:15,875
Tôi nghĩ phòng chung còn giường trống.

194
00:12:17,708 --> 00:12:18,832
Phòng chung?

195
00:12:18,833 --> 00:12:21,082
Phòng riêng đắt mà.

196
00:12:21,083 --> 00:12:25,000
Phòng chung sẽ dễ thở hơn
nếu điều trị lâu dài.

197
00:12:25,791 --> 00:12:26,916
Đỡ sức ép mẹ chồng.

198
00:12:28,500 --> 00:12:29,333
Vâng,

199
00:12:35,708 --> 00:12:39,708
CÀ PHÊ KNIT

200
00:12:53,500 --> 00:12:55,000
Bố đừng kéo nó!

201
00:12:56,666 --> 00:12:58,582
- Đó. Bố đã cười.
- Bố không kéo.

202
00:12:58,583 --> 00:12:59,915
Bố đã kéo.

203
00:12:59,916 --> 00:13:02,333
- Thấy chưa?
- Trời! Cẩn thận.

204
00:13:03,333 --> 00:13:04,791
Ngon đấy.

205
00:13:07,250 --> 00:13:08,083
Cái gì thế?

206
00:13:09,083 --> 00:13:10,041
Một bức vẽ?

207
00:13:10,625 --> 00:13:11,791
Cho bố xem.

208
00:13:19,666 --> 00:13:20,625
"Bố..."

209
00:13:21,250 --> 00:13:22,666
"Bố của con".

210
00:13:27,166 --> 00:13:29,375
Bố con không bực khi con vẽ như này?

211
00:13:31,791 --> 00:13:33,666
Bố mới của con đấy.

212
00:13:39,375 --> 00:13:40,208
Chuyện gì thế?

213
00:13:47,791 --> 00:13:49,458
Sao thế, con?

214
00:13:52,416 --> 00:13:54,874
Con không có bố mới.

215
00:13:54,875 --> 00:13:56,875
Sao cơ? Con nói gì?

216
00:13:57,958 --> 00:14:00,291
Con không có bố mới.

217
00:14:01,166 --> 00:14:02,000
Sao cơ?

218
00:14:03,416 --> 00:14:07,083
Mẹ nói rằng không được nói cho bố.

219
00:14:29,375 --> 00:14:32,332
TRẬN ĐẤU TRƯỚC TRẬN CHUNG KẾT
HẠNG LÔNG VŨ THẾ GIỚI

220
00:14:32,333 --> 00:14:35,166
CỬA HÀNG THÔNG BÁO ĐÓNG CỬA

221
00:15:01,625 --> 00:15:03,624
- Công việc hôm nay ổn.
- Lạnh nhỉ?

222
00:15:03,625 --> 00:15:04,708
Rất lạnh.

223
00:15:18,000 --> 00:15:19,375
Này, nó mở kìa.

224
00:15:21,291 --> 00:15:23,874
Cô ơi, nó mở kìa.

225
00:15:23,875 --> 00:15:24,791
Sao cơ?

226
00:15:26,541 --> 00:15:28,625
Ồ, xin lỗi.

227
00:15:29,208 --> 00:15:30,458
Không, ý tôi là...

228
00:15:31,041 --> 00:15:31,875
Sao?

229
00:15:36,583 --> 00:15:39,500
Ôi, không. Thật xấu hổ.

230
00:15:48,208 --> 00:15:49,333
Tôi rất xấu hổ.

231
00:16:01,208 --> 00:16:02,333
Cô ổn không?

232
00:16:09,833 --> 00:16:11,625
Này, cô ổn không?

233
00:16:20,875 --> 00:16:21,708
Xin chào.

234
00:16:22,333 --> 00:16:25,166
Cô sẽ ổn hơn nếu cô nói ra.

235
00:16:27,833 --> 00:16:30,415
Tôi hay nói như thế với học sinh của tôi.

236
00:16:30,416 --> 00:16:31,625
Học sinh?

237
00:16:32,875 --> 00:16:34,332
Vậy anh là thầy giáo?

238
00:16:34,333 --> 00:16:35,250
Vâng.

239
00:16:36,958 --> 00:16:38,041
Thầy giáo cấp hai?

240
00:16:38,541 --> 00:16:39,958
- Không.
- Cấp ba?

241
00:16:42,958 --> 00:16:43,916
Đại học?

242
00:16:47,125 --> 00:16:48,541
Cấp một?

243
00:16:54,458 --> 00:16:56,541
"Ngày xửa ngày xưa,

244
00:16:57,583 --> 00:17:00,500
có một người tên là Gengoro.

245
00:17:02,125 --> 00:17:07,041
Gengorou có một chiếc trống kỳ lạ.

246
00:17:09,375 --> 00:17:11,708
Khi ông ấy đánh một bên trống

247
00:17:12,625 --> 00:17:15,958
và nói 'Mũi cao lên, mũi cao lên',

248
00:17:16,708 --> 00:17:18,750
mũi sẽ cao lên.

249
00:17:22,166 --> 00:17:23,833
Nhưng chiếc trống đó

250
00:17:24,791 --> 00:17:27,250
chỉ có thể được sử dụng

251
00:17:27,958 --> 00:17:31,416
để làm người khác vui".

252
00:17:36,125 --> 00:17:40,583
Gengoro có chiếc trống như thế nào?

253
00:17:43,500 --> 00:17:47,375
Ông ấy có một chiếc trống bí ẩn.

254
00:17:48,041 --> 00:17:52,916
Chiếc trống đó bí ẩn ở điểm nào?

255
00:17:55,166 --> 00:17:58,916
Khi ông ấy nói "Mũi cao lên",

256
00:18:00,041 --> 00:18:01,499
mũi sẽ cao lên.

257
00:18:01,500 --> 00:18:04,083
Phải. Đúng rồi.

258
00:18:19,250 --> 00:18:21,666
Nói chuyện thật sự giúp tôi dễ chịu hơn?

259
00:18:23,666 --> 00:18:24,500
Thật sự.

260
00:18:29,166 --> 00:18:31,333
Cho tôi hai suất sushi về nhà.

261
00:18:31,833 --> 00:18:33,958
Vâng, có ngay.

262
00:18:35,583 --> 00:18:40,375
Vợ ông thích lươn biển và trứng,
đúng không?

263
00:18:41,125 --> 00:18:41,958
Vâng.

264
00:18:46,416 --> 00:18:48,166
Tôi sẽ làm thêm cho ông.

265
00:18:48,791 --> 00:18:49,625
Cảm ơn.

266
00:18:53,291 --> 00:18:57,833
Lâu lắm rồi,
em chưa từng thấy bố cười như thế.

267
00:18:59,750 --> 00:19:04,250
Bố của em lớn lên
mà không có cha, đúng không?

268
00:19:05,000 --> 00:19:07,958
Nên bố em nhìn thấy mình trong cậu bé đó.

269
00:19:08,458 --> 00:19:10,125
Ý của anh là sao?

270
00:19:11,208 --> 00:19:12,541
Em nên tha thứ cho bố?

271
00:19:13,125 --> 00:19:13,958
Tiếp tục đi.

272
00:19:15,791 --> 00:19:18,083
Không, anh không có ý đó.

273
00:19:19,958 --> 00:19:22,041
Anh luôn bênh bố em.

274
00:19:22,833 --> 00:19:23,666
Chà...

275
00:19:24,833 --> 00:19:28,166
- Nhưng em không bị ảnh hưởng mà.
- Ừ, nhưng...

276
00:19:29,625 --> 00:19:31,958
Vậy sao em lại giận đến thế?

277
00:19:34,333 --> 00:19:38,416
Tiếng cười đó.
Tại sao bố không thể cười như thế ở nhà?

278
00:19:39,625 --> 00:19:41,458
Bố từng cười như vậy với mẹ?

279
00:19:41,958 --> 00:19:43,291
Chưa từng, đúng không?

280
00:19:46,458 --> 00:19:48,375
Đàn ông đều như thế à?

281
00:19:50,250 --> 00:19:52,000
Không, anh không như thế.

282
00:19:52,750 --> 00:19:55,875
Anh sẽ cho em thấy nụ cười rạng rỡ nhất.

283
00:20:06,125 --> 00:20:07,375
Nụ cười rạng rỡ nhất.

284
00:20:08,291 --> 00:20:09,166
Không ổn?

285
00:20:16,041 --> 00:20:17,291
Bố về?

286
00:20:21,041 --> 00:20:21,875
Con đến đây ạ!

287
00:20:25,625 --> 00:20:27,958
Con mới ăn sushi băng chuyền.

288
00:20:29,208 --> 00:20:31,041
Mấy món đó khô nhanh lắm.

289
00:20:31,625 --> 00:20:32,707
Đúng thế ạ.

290
00:20:32,708 --> 00:20:36,915
Do đó, con luôn nhìn kỹ
miếng cá ngừ từ nhiều góc

291
00:20:36,916 --> 00:20:40,374
để kiểm tra độ tươi
trước khi quyết định lấy nó hay không.

292
00:20:40,375 --> 00:20:42,125
Được rồi, cả nhà ăn thôi ạ.

293
00:20:48,458 --> 00:20:50,040
Ủa, bố không ăn ạ?

294
00:20:50,041 --> 00:20:51,666
Ồ, bố ăn rồi.

295
00:20:55,625 --> 00:20:58,458
- Vâng. Cảm ơn bố đã mua đồ ăn.
- Được rồi.

296
00:20:59,500 --> 00:21:02,958
Đây không phải sushi của tiệm gần nhà ạ?

297
00:21:03,458 --> 00:21:04,291
Ừ.

298
00:21:05,000 --> 00:21:06,333
"Ogizushi".

299
00:21:07,458 --> 00:21:09,540
- Nó sẽ như nào nhỉ?
- Quán ở Hiroo?

300
00:21:09,541 --> 00:21:11,291
- Bắt đầu với màu trắng.
- Ừ.

301
00:21:13,333 --> 00:21:15,540
Mẹ không thích nơi đó mà.

302
00:21:15,541 --> 00:21:18,791
- Chà. Ngon đấy.
- Bố đi cùng người khác?

303
00:21:19,458 --> 00:21:21,958
Bố sẽ không đi ăn với chó mèo, đúng không?

304
00:21:22,458 --> 00:21:23,958
Đây là cá bơn?

305
00:21:25,916 --> 00:21:27,415
Này, chồng con lại nghẹn.

306
00:21:27,416 --> 00:21:28,583
Không, con...

307
00:21:37,750 --> 00:21:40,957
Anh tưởng em sẽ vứt nó đi.

308
00:21:40,958 --> 00:21:42,500
Sao em lại vứt nó đi?

309
00:21:44,458 --> 00:21:45,415
Bố ơi!

310
00:21:45,416 --> 00:21:46,333
Sao cơ?

311
00:21:46,833 --> 00:21:49,332
Như này không có nghĩa con tha thứ cho bố.

312
00:21:49,333 --> 00:21:50,250
Takiko.

313
00:21:50,750 --> 00:21:53,124
Bố có thể ăn sushi với ai cũng được

314
00:21:53,125 --> 00:21:55,708
nhưng đừng làm gì để phải xấu hổ trước mẹ.

315
00:21:56,291 --> 00:21:58,333
Ừ, bố biết rồi.

316
00:21:58,833 --> 00:22:01,749
- Con biết bố cho vợ chồng con sống ở đây.
- Taki.

317
00:22:01,750 --> 00:22:03,541
Nhưng con sẽ nói thẳng.

318
00:22:04,166 --> 00:22:05,000
Ừ.

319
00:22:08,375 --> 00:22:09,208
Ngon ạ!

320
00:22:11,041 --> 00:22:11,875
Đợi đã.

321
00:22:12,916 --> 00:22:13,833
Đây là cá ướp?

322
00:22:15,000 --> 00:22:16,415
Miếng cá ngừ trung phần.

323
00:22:16,416 --> 00:22:17,583
Thế ạ?

324
00:22:18,875 --> 00:22:20,749
Anh đã cho quá nhiều xì dầu?

325
00:22:20,750 --> 00:22:22,041
Có thể.

326
00:22:23,041 --> 00:22:24,750
Mỗi bó 148 yên.

327
00:22:25,500 --> 00:22:28,583
Bố về muộn quá.
Không biết giờ bố đang làm gì.

328
00:22:29,208 --> 00:22:31,957
Tiếp theo, bóng đèn...

329
00:22:31,958 --> 00:22:36,874
Mẹ ơi, bố họp trễ như này thật ạ?

330
00:22:36,875 --> 00:22:39,707
Đừng lảm nhảm ở đây.

331
00:22:39,708 --> 00:22:41,333
Mẹ không tập trung được.

332
00:22:42,000 --> 00:22:46,249
Hai bóng đèn 60 watt...

333
00:22:46,250 --> 00:22:48,083
Bố về muộn quá.

334
00:22:48,666 --> 00:22:50,041
Một trăm chín mươi yên.

335
00:22:51,166 --> 00:22:54,290
Bố thì không Biết bao giờ mới về.

336
00:22:54,291 --> 00:22:57,583
Mẹ thì Mãi ngây thơ.

337
00:22:59,208 --> 00:23:03,290
Còn Yoko thì Yêu thích suy diễn lung tung.

338
00:23:03,291 --> 00:23:04,583
Nhiều chữ quá.

339
00:23:05,875 --> 00:23:09,666
Mẹ không giỏi làm thơ haiku.

340
00:23:10,500 --> 00:23:12,499
Hóa đơn tiền gas tháng này...

341
00:23:12,500 --> 00:23:14,583
Ước gì có cái máy

342
00:23:15,458 --> 00:23:20,416
giúp mình nhìn rõ người kia đang làm gì!

343
00:23:20,958 --> 00:23:21,791
Sao cơ?

344
00:23:23,583 --> 00:23:24,583
Ví dụ...

345
00:23:25,958 --> 00:23:28,208
nhìn xem bố đang làm gì.

346
00:23:29,958 --> 00:23:32,791
Bố hoặc đang họp hoặc uống ở một quán bar.

347
00:23:33,291 --> 00:23:34,833
Không phải thế.

348
00:23:35,333 --> 00:23:36,750
Bố đang ở bên một người.

349
00:23:39,416 --> 00:23:42,375
Người đó có vẻ không phải đàn ông.

350
00:23:43,125 --> 00:23:45,832
Con nghĩ con biết người này.

351
00:23:45,833 --> 00:23:47,000
Đừng lảm nhảm nữa.

352
00:23:47,708 --> 00:23:50,500
- Tại sao?
- "Tại sao?" Vì mẹ bảo đừng như thế.

353
00:23:51,458 --> 00:23:53,625
Con được tự do tưởng tượng mà.

354
00:24:00,041 --> 00:24:02,040
Họ đã đưa con người lên mặt trăng,

355
00:24:02,041 --> 00:24:04,875
sao họ không thể phát minh máy như thế?

356
00:24:05,833 --> 00:24:07,166
Em ngu ngốc quá.

357
00:24:07,958 --> 00:24:08,916
Tại sao?

358
00:24:09,416 --> 00:24:12,749
Nếu em thấy người khác,
người khác cũng sẽ thấy em.

359
00:24:12,750 --> 00:24:14,083
Ồ, đúng rồi.

360
00:24:15,791 --> 00:24:18,624
Em muốn ai đó nhòm ngó em khi em đang tắm?

361
00:24:18,625 --> 00:24:19,791
Không hề.

362
00:24:20,291 --> 00:24:21,249
Thấy chưa?

363
00:24:21,250 --> 00:24:24,625
Mẹ nghĩ anh con
được thừa hưởng sự thông minh.

364
00:24:25,125 --> 00:24:26,374
Mẹ đã nói thế.

365
00:24:26,375 --> 00:24:28,666
Nhưng điểm anh ấy tệ lắm.

366
00:24:29,333 --> 00:24:31,290
Này, đó là bánh của anh!

367
00:24:31,291 --> 00:24:33,541
- Không! Đi đi!
- Chờ đã!

368
00:24:34,375 --> 00:24:37,250
- Tự đi lấy bánh mà ăn!
- Hết bánh rồi!

369
00:24:37,750 --> 00:24:40,125
- Lùi lại!
- Còn lâu.

370
00:24:41,125 --> 00:24:42,790
Ôi, ngon quá.

371
00:24:42,791 --> 00:24:44,291
Đồ đáng ghét.

372
00:24:45,208 --> 00:24:48,999
Được rồi, em ăn đi.
Người anh trai này quá tử tế.

373
00:24:49,000 --> 00:24:50,999
Cảm ơn. Ngon ơi là ngon.

374
00:24:51,000 --> 00:24:52,082
Một miếng thôi.

375
00:24:52,083 --> 00:24:53,666
Còn lâu!

376
00:24:55,250 --> 00:24:58,708
"Và rồi, ở phía xa xa dưới đó,

377
00:25:00,041 --> 00:25:03,833
một hồ nước xanh thẳm hiện ra.

378
00:25:05,958 --> 00:25:09,125
Gengoro khóc lóc,

379
00:25:10,916 --> 00:25:12,916
đầu óc quay cuồng.

380
00:25:20,625 --> 00:25:23,000
Rồi ông ấy ngã nhào,

381
00:25:27,750 --> 00:25:30,458
lăn nhiều vòng,

382
00:25:32,458 --> 00:25:36,125
từ trên cầu của thiên đường".

383
00:25:45,750 --> 00:25:47,708
Xin thứ lỗi!

384
00:26:06,708 --> 00:26:08,208
Xin thứ lỗi.

385
00:26:09,666 --> 00:26:12,457
Có ông Takezawa ở đây không ạ?

386
00:26:12,458 --> 00:26:13,457
Ông Takezawa?

387
00:26:13,458 --> 00:26:15,625
- Ông Takezawa, ông có khách!
- Sao?

388
00:26:16,791 --> 00:26:18,208
Ồ, chuyện gì thế?

389
00:26:19,458 --> 00:26:23,124
Vì bọn con đến tận Ochanomizu,
bố có thể đi ra ngoài không?

390
00:26:23,125 --> 00:26:24,082
Sao cơ?

391
00:26:24,083 --> 00:26:26,541
Bọn con muốn bố cùng đến thăm em Sakiko.

392
00:26:27,666 --> 00:26:31,332
Ồ, bố đã đến thăm một lần rồi.

393
00:26:31,333 --> 00:26:34,958
Em ấy không ổn, bố có thể động viên em ấy.

394
00:26:35,541 --> 00:26:37,333
Nhìn thấy bố, em ấy sẽ vui.

395
00:26:41,166 --> 00:26:42,666
Bố đang bận ạ?

396
00:26:43,166 --> 00:26:45,750
Không, không có việc gì quan trọng cả.

397
00:26:46,250 --> 00:26:48,583
Không ai để ý nếu bố đi ra ngoài.

398
00:26:51,041 --> 00:26:52,541
- Vậy ta đi nhé?
- Vâng.

399
00:27:02,250 --> 00:27:04,582
HE-NO-HE-NO-MO-HE-JI

400
00:27:04,583 --> 00:27:06,416
Viết nguệch ngoạc?

401
00:27:10,708 --> 00:27:11,999
Ối! Giật cả mình!

402
00:27:12,000 --> 00:27:14,582
- Bọn chị mới bị giật mình.
- Sao cơ?

403
00:27:14,583 --> 00:27:16,375
Cái gì thế này?

404
00:27:17,541 --> 00:27:18,790
À, bùa chú may mắn.

405
00:27:18,791 --> 00:27:20,165
- Bùa chú?
- Vâng.

406
00:27:20,166 --> 00:27:22,124
Cô y tá đã dạy cho em.

407
00:27:22,125 --> 00:27:23,582
Nhìn này.

408
00:27:23,583 --> 00:27:26,207
Nếu biểu cảm này thay đổi,

409
00:27:26,208 --> 00:27:28,165
điều đó có nghĩa chân cử động.

410
00:27:28,166 --> 00:27:31,041
- Ồ, chà.
- Có lẽ sẽ là biểu cảm cười.

411
00:27:34,916 --> 00:27:36,500
Cảm ơn ạ.

412
00:27:37,750 --> 00:27:39,541
Bố cũng phải vui khỏe ạ.

413
00:27:40,416 --> 00:27:41,249
Sao cơ?

414
00:27:41,250 --> 00:27:43,833
Đàn ông bị như này thì coi như xong rồi.

415
00:27:44,666 --> 00:27:47,791
Dù mấy chị có nói gì, bố đừng bận tâm.

416
00:27:50,875 --> 00:27:52,125
Ý em là gì?

417
00:27:52,791 --> 00:27:53,666
Là sao?

418
00:28:06,500 --> 00:28:07,500
Vâng?

419
00:28:08,458 --> 00:28:09,666
Tôi đến đây!

420
00:28:11,375 --> 00:28:12,791
Mình bị sao thế nhỉ?

421
00:28:15,708 --> 00:28:18,083
A lô. Nhà Satomi xin nghe.

422
00:28:18,666 --> 00:28:23,624
<i>Xin lỗi, tôi là hàng xóm
của Mitamura Tsunako.</i>

423
00:28:23,625 --> 00:28:24,957
<i>Đó là chị gái của cô?</i>

424
00:28:24,958 --> 00:28:27,207
- Vâng, tôi là em gái.
<i>- Ồ!</i>

425
00:28:27,208 --> 00:28:30,207
<i>Chị gái cô và bồ
đã cùng tự sát vì ngoại tình!</i>

426
00:28:30,208 --> 00:28:33,624
<i>- Bằng khí gas.</i>
- Tự sát?

427
00:28:33,625 --> 00:28:36,083
Với người đàn ông thường ghé qua.

428
00:28:37,666 --> 00:28:39,125
Ôi, tệ quá.

429
00:28:39,666 --> 00:28:44,291
Tôi tưởng tôi ngửi thấy mùi gì đó nhưng...

430
00:28:49,916 --> 00:28:52,165
- Chuẩn bị xoay ngang.
- Chuyện gì thế?

431
00:28:52,166 --> 00:28:55,333
- Sao cơ? Tự sát?
- Họ ổn không?

432
00:29:02,833 --> 00:29:04,040
Xin lỗi.

433
00:29:04,041 --> 00:29:06,332
Tôi là em gái của Mitamura Tsunako.

434
00:29:06,333 --> 00:29:08,208
- Cô ấy...
- Đằng kia.

435
00:29:08,791 --> 00:29:09,958
Vâng. Cảm ơn.

436
00:29:14,625 --> 00:29:15,625
Chị gái.

437
00:29:19,541 --> 00:29:22,208
Đừng ngớ ngẩn gọi nó là tự sát.

438
00:29:23,541 --> 00:29:25,291
Chỉ là rò khí gas.

439
00:29:27,041 --> 00:29:28,250
Em hiểu rồi.

440
00:29:31,958 --> 00:29:33,083
Chỉ là tai nạn.

441
00:29:41,500 --> 00:29:43,125
Hài hước, phải không?

442
00:29:44,125 --> 00:29:45,333
Cứ cười thoải mái.

443
00:29:46,083 --> 00:29:47,499
Không phải chuyện đó.

444
00:29:47,500 --> 00:29:49,832
HE-NO-HE-NO-MO-HE-JI

445
00:29:49,833 --> 00:29:50,916
Bàn chân của chị.

446
00:29:53,125 --> 00:29:54,000
Sao cơ?

447
00:29:54,708 --> 00:29:55,791
Lòng bàn chân.

448
00:29:58,208 --> 00:29:59,541
Lòng bàn chân của chị.

449
00:30:02,875 --> 00:30:06,000
Ồ, chỗ đó.

450
00:30:12,166 --> 00:30:15,708
Sau khi thấy bùa chú của Sakiko,
chị muốn thử với chính mình.

451
00:30:16,291 --> 00:30:18,416
Chị thật là tinh nghịch.

452
00:30:19,250 --> 00:30:21,750
Chị không ngờ lại phải nhập viện.

453
00:30:22,250 --> 00:30:24,957
Em cá là đội ngũ cấp cứu cũng ngạc nhiên.

454
00:30:24,958 --> 00:30:28,291
Một người với hình nguệch ngoạc trên chân.

455
00:30:30,875 --> 00:30:32,041
Thế còn ông ấy?

456
00:30:38,333 --> 00:30:39,500
Mừng anh về nhà.

457
00:30:41,000 --> 00:30:42,583
Anh nghĩ anh bị cảm lạnh.

458
00:30:44,000 --> 00:30:45,290
Cảm lạnh?

459
00:30:45,291 --> 00:30:48,707
Đầu đau như búa bổ, người lạnh toát.

460
00:30:48,708 --> 00:30:50,375
Nghe như anh bị sốt.

461
00:30:51,291 --> 00:30:53,082
Không, kệ anh.

462
00:30:53,083 --> 00:30:55,540
Đo nhiệt độ cũng vô ích.

463
00:30:55,541 --> 00:30:57,832
Vậy thì uống thuốc đi.

464
00:30:57,833 --> 00:30:59,583
Anh chỉ cần đi ngủ!

465
00:31:00,833 --> 00:31:01,833
Cẩn thận!

466
00:31:10,083 --> 00:31:10,916
Sao?

467
00:31:11,875 --> 00:31:15,415
Lần sau, anh nên đi loại tất
mà mặt trái mặt phải giống nhau.

468
00:31:15,416 --> 00:31:16,333
Sao cơ?

469
00:31:17,041 --> 00:31:18,291
Tất của anh.

470
00:31:20,041 --> 00:31:23,874
Em không biết anh cởi ở đâu
nhưng tất này bị lộn trái rồi.

471
00:31:23,875 --> 00:31:25,208
Kệ nó!

472
00:31:27,041 --> 00:31:29,208
Hả? Em làm gì?

473
00:31:42,833 --> 00:31:44,707
{\an8}HE-NO-HE-NO-MO-HE-JI

474
00:31:44,708 --> 00:31:46,458
{\an8}Bùa chú gì đây?

475
00:31:47,333 --> 00:31:48,291
Đừng nói vớ vẩn.

476
00:31:52,750 --> 00:31:54,540
Bùa chú này để làm gì?

477
00:31:54,541 --> 00:31:56,791
Không, không phải...

478
00:31:57,791 --> 00:32:00,041
Không phải bùa chú gì đâu.

479
00:32:02,333 --> 00:32:04,790
Lúc anh say, ngủ gà ngủ gật,

480
00:32:04,791 --> 00:32:09,375
có cô gái nghịch ngợm đã vẽ lên đó thôi.

481
00:32:11,000 --> 00:32:15,333
Em tưởng quán bar ở Ginza
toàn mấy cô trẻ trung cơ mà.

482
00:32:16,041 --> 00:32:16,915
Sao?

483
00:32:16,916 --> 00:32:20,375
Gái trẻ thời nay
không còn vẽ linh tinh kiểu này.

484
00:32:21,208 --> 00:32:22,666
Người vẽ chắc là

485
00:32:24,125 --> 00:32:25,666
lớn tuổi lắm rồi.

486
00:32:29,333 --> 00:32:31,833
Cho anh thuốc cảm.

487
00:32:33,708 --> 00:32:35,500
Anh bắt đầu thấy lạnh?

488
00:32:36,458 --> 00:32:39,041
Ừ. Một chút.

489
00:32:41,791 --> 00:32:45,666
Trời, lạnh quá. Đầu đau nữa.

490
00:32:47,416 --> 00:32:48,708
{\an8}Ngủ sớm thôi.

491
00:32:50,958 --> 00:32:54,000
Trời ơi, không ngủ thì không khỏi được.

492
00:32:58,833 --> 00:33:00,499
- Thăm Hide ở bệnh viện?
- Ừ.

493
00:33:00,500 --> 00:33:01,957
Cả hai vợ chồng mình?

494
00:33:01,958 --> 00:33:04,833
Mỗi anh là chưa đi thăm lần nào.

495
00:33:06,375 --> 00:33:07,833
Vâng, nhưng mà...

496
00:33:08,958 --> 00:33:11,083
Anh nhớ sự vụ ở đám cưới.

497
00:33:18,208 --> 00:33:20,791
- Dù sao đi nữa...
- Hơn nữa...

498
00:33:22,541 --> 00:33:23,458
Kiểu như...

499
00:33:24,916 --> 00:33:25,916
Đi thăm bây giờ,

500
00:33:27,250 --> 00:33:29,833
say khi con tạo xoay vần,

501
00:33:30,791 --> 00:33:32,250
Sakiko sẽ nghĩ gì?

502
00:33:36,750 --> 00:33:38,458
Chuyện đó không quan trọng.

503
00:33:40,500 --> 00:33:42,041
Chúng ta đều là người nhà.

504
00:33:44,333 --> 00:33:47,666
Hide và anh là anh em cọc chèo mà.

505
00:34:01,500 --> 00:34:02,375
Đúng thế.

506
00:34:05,166 --> 00:34:06,291
Vậy mình sẽ đi.

507
00:34:08,750 --> 00:34:09,583
Phải.

508
00:34:21,625 --> 00:34:22,500
Cảm ơn anh.

509
00:34:26,500 --> 00:34:27,333
Vì sao?

510
00:34:30,791 --> 00:34:31,791
Không sao cả.

511
00:34:59,583 --> 00:35:00,666
A lô?

512
00:35:01,166 --> 00:35:03,000
<i>Đây có phải nhà của anh Jinnai?</i>

513
00:35:03,833 --> 00:35:06,875
Vâng. Ai gọi đấy ạ?

514
00:35:08,458 --> 00:35:09,458
<i>Chào buổi tối.</i>

515
00:35:10,875 --> 00:35:14,041
Chào buổi tối. Ai gọi đấy ạ?

516
00:35:15,458 --> 00:35:18,166
<i>Nghe như là vợ của anh Jinnai.</i>

517
00:35:19,958 --> 00:35:22,041
<i>Cảm ơn cô vì đêm hôm trước.</i>

518
00:35:24,708 --> 00:35:26,541
"Đêm hôm trước"?

519
00:35:28,291 --> 00:35:30,915
<i>Sau khi cô đi,
tôi nhận ra trông cô rất quen.</i>

520
00:35:30,916 --> 00:35:32,875
<i>Tôi đã xem tạp chí thể thao</i>

521
00:35:33,375 --> 00:35:36,166
<i>và thấy nhà vô địch Jinnai Hidemitsu.</i>

522
00:35:38,041 --> 00:35:39,457
Ai đấy?

523
00:35:39,458 --> 00:35:43,000
<i>Tôi đã nói rồi. Người đêm hôm trước.</i>

524
00:35:44,208 --> 00:35:46,791
Tôi không hiểu anh đang nói gì.

525
00:35:48,083 --> 00:35:49,750
Anh gọi để làm gì?

526
00:35:50,250 --> 00:35:52,958
<i>Tôi hy vọng cô có thể giúp tôi.</i>

527
00:35:54,791 --> 00:35:56,208
<i>Một triệu yên chả hạn.</i>

528
00:36:01,916 --> 00:36:05,458
Này! Toyoko?

529
00:36:07,666 --> 00:36:08,750
Toyoko!

530
00:36:15,583 --> 00:36:16,416
Chết tiệt!

531
00:36:21,625 --> 00:36:23,290
Cô đã làm cái quái gì?

532
00:36:23,291 --> 00:36:25,125
Đi dạo một chút thôi.

533
00:36:25,750 --> 00:36:29,958
Trời khá lạnh
nhưng không khí khá tuyệt sáng nay.

534
00:36:34,416 --> 00:36:35,541
Bút không xóa được?

535
00:36:56,416 --> 00:36:59,333
HE-NO-HE-NO-MO-HE-JI

536
00:37:27,333 --> 00:37:29,333
May quá, chị vẫn ổn.

537
00:37:30,500 --> 00:37:32,665
Suýt thì có đám ma

538
00:37:32,666 --> 00:37:35,916
và mọi người
phải bàn chuyện hậu sự cho chị.

539
00:37:48,375 --> 00:37:50,500
Con nghĩ mẹ con mình nên sống chung.

540
00:37:51,291 --> 00:37:52,625
Sống chung?

541
00:37:53,750 --> 00:37:56,791
Con định sau khi kết hôn
sẽ thuê căn hộ riêng.

542
00:37:58,000 --> 00:38:00,374
Mẹ nên chuyển đến sống cùng bọn con.

543
00:38:00,375 --> 00:38:04,041
À, nhớ rồi. Đây là món quà họ tặng chị.

544
00:38:06,625 --> 00:38:09,000
Món khoái khẩu của em, Makiko.

545
00:38:10,666 --> 00:38:13,375
Đừng lo, không có mùi gas đâu.

546
00:38:14,958 --> 00:38:16,666
Có chuyện xảy ra thì nguy to.

547
00:38:18,375 --> 00:38:20,750
Masaki đã có lời rồi,

548
00:38:21,833 --> 00:38:24,291
chị hãy để nó báo hiếu đi chứ!

549
00:38:24,791 --> 00:38:26,833
Cảm ơn mọi người đã quan tâm,

550
00:38:27,625 --> 00:38:29,333
nhưng mười năm nữa hẵng tính.

551
00:38:30,250 --> 00:38:31,583
- Mười năm?
- Mười năm?

552
00:38:33,708 --> 00:38:36,791
Thật buồn khi đã bị xem như bà già.

553
00:38:39,416 --> 00:38:41,915
Chị muốn sống một mình thêm một thời gian.

554
00:38:41,916 --> 00:38:45,791
Chị vẫn có thể làm việc, lo cho bản thân.

555
00:38:49,166 --> 00:38:50,750
Không được sao?

556
00:38:53,041 --> 00:38:55,291
Không phải là không được, nhưng...

557
00:38:59,291 --> 00:39:00,999
- Nhưng mà...
- Bếp điện!

558
00:39:01,000 --> 00:39:03,165
Chị sẽ chuyển sang dùng bếp điện.

559
00:39:03,166 --> 00:39:04,208
Được không?

560
00:39:06,666 --> 00:39:07,958
Được chứ?

561
00:39:10,875 --> 00:39:12,458
Cảm ơn vì đã mua đồ ăn!

562
00:39:15,541 --> 00:39:17,875
Chà, ngon quá!

563
00:39:19,541 --> 00:39:20,666
Ăn đi.

564
00:39:23,041 --> 00:39:24,625
Xe buýt đến muộn rồi.

565
00:39:25,375 --> 00:39:29,250
Vâng, đã muộn ba phút.

566
00:39:35,083 --> 00:39:36,291
Cảm ơn em hôm nay.

567
00:39:37,708 --> 00:39:40,125
May mà mọi chuyện không đi quá xa.

568
00:39:40,750 --> 00:39:44,915
Nhưng em không nên để Takao đi cùng.
Chị xấu hổ quá!

569
00:39:44,916 --> 00:39:46,999
Anh ấy nói anh ấy muốn đi cùng!

570
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Anh ấy thích chỉ đạo mọi thứ.

571
00:39:49,666 --> 00:39:53,332
Hơn nữa, anh ấy rất quý chị.

572
00:39:53,333 --> 00:39:55,624
Ồ, thế à?

573
00:39:55,625 --> 00:39:57,583
Chị biết quá rõ mà.

574
00:39:58,875 --> 00:40:02,000
Ngay từ đầu, em không phải gu của anh ấy.

575
00:40:02,500 --> 00:40:05,790
Chị thấy mặt em dễ thương mà.

576
00:40:05,791 --> 00:40:08,333
Em phổng mũi dù đó là lời khen xã giao.

577
00:40:12,750 --> 00:40:16,250
Đêm qua, khi tỉnh dậy
trên giường bệnh viện,

578
00:40:17,333 --> 00:40:20,457
- chị thấy mặt em trước...
- Xin lỗi làm chị thất vọng.

579
00:40:20,458 --> 00:40:22,999
Chị muốn thấy mặt của Ông Mở Lọ cơ.

580
00:40:23,000 --> 00:40:24,083
Em sai rồi.

581
00:40:24,583 --> 00:40:27,708
Chị thấy an tâm
khi nhìn thấy khuôn mặt của em.

582
00:40:28,458 --> 00:40:29,291
Chị chắc chứ?

583
00:40:30,416 --> 00:40:31,291
Chắc chắn.

584
00:40:34,708 --> 00:40:36,583
- Chị gái...
- Sao cơ?

585
00:40:38,166 --> 00:40:40,166
Có chắc là chị đã không tự...

586
00:40:49,583 --> 00:40:51,208
Xe buýt vẫn chưa đến.

587
00:40:53,416 --> 00:40:55,665
Ta có nên đi bộ đến nhà ga?

588
00:40:55,666 --> 00:40:57,333
Không cần.

589
00:40:58,958 --> 00:41:00,500
Chị không ngại như này.

590
00:41:01,666 --> 00:41:02,666
Kiểu như

591
00:41:04,125 --> 00:41:06,125
chị thích chờ đợi.

592
00:41:59,458 --> 00:42:00,415
Chào quý khách.

593
00:42:00,416 --> 00:42:01,500
Mẹ ơi?

594
00:42:08,625 --> 00:42:09,458
Về nhà đi con.

595
00:42:10,333 --> 00:42:11,291
Bố đâu rồi ạ?

596
00:42:15,458 --> 00:42:16,416
Bố con

597
00:42:17,416 --> 00:42:19,416
không thể đến nữa.

598
00:42:21,291 --> 00:42:22,416
Ừm.

599
00:42:36,500 --> 00:42:43,041
THIẾT QUYỀN LÃNG TỬ

600
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
Mẹ về rồi.

601
00:42:49,041 --> 00:42:49,875
Con chào mẹ.

602
00:42:50,416 --> 00:42:52,665
- Có chuyện gì à?
- Có người gọi điện.

603
00:42:52,666 --> 00:42:53,708
Ai thế?

604
00:42:54,333 --> 00:42:56,833
Họ bảo mẹ gọi lại ngay khi mẹ về nhà.

605
00:42:59,041 --> 00:43:00,583
"Tiệm sách Yaguchi"?

606
00:43:02,083 --> 00:43:03,375
Họ không nói lý do?

607
00:43:04,000 --> 00:43:04,833
Vâng.

608
00:43:26,833 --> 00:43:28,707
Tôi rất rất xin lỗi ạ!

609
00:43:28,708 --> 00:43:33,624
Tôi sẽ trả tiền, dù tôi biết nó không thể
giải quyết hết mọi chuyện, nhưng xin ông...

610
00:43:33,625 --> 00:43:36,000
Tôi không định làm to chuyện này đâu.

611
00:43:37,416 --> 00:43:41,207
Tôi thề rằng con bé
chưa từng động vào đồ của người khác.

612
00:43:41,208 --> 00:43:42,833
Là người buôn bán,

613
00:43:43,500 --> 00:43:47,333
tôi nhìn qua là biết được ai lỡ dại,
ai trộm cắp chuyên nghiệp.

614
00:43:48,333 --> 00:43:50,708
Tôi đảm bảo chuyện này sẽ không lặp lại.

615
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
Con lớn nhanh quá nhỉ.

616
00:44:03,958 --> 00:44:04,791
Vâng.

617
00:44:05,541 --> 00:44:09,750
Con sắp cao hơn mẹ rồi.
Mẹ đã không nhận ra, phải không?

618
00:44:13,333 --> 00:44:14,333
Mẹ xin lỗi.

619
00:44:15,500 --> 00:44:18,125
Mẹ đã lo lắng quá nhiều về bố.

620
00:44:21,166 --> 00:44:22,250
Vậy chuyện gì thế?

621
00:44:23,291 --> 00:44:24,915
Sao con làm như thế?

622
00:44:24,916 --> 00:44:26,083
Mẹ không biết?

623
00:44:26,666 --> 00:44:27,541
Sao cơ?

624
00:44:29,083 --> 00:44:31,375
Nếu con nói ra, mẹ cũng sẽ nói ra chứ?

625
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
Gì cơ?

626
00:44:35,250 --> 00:44:36,458
Hãy chia sẻ!

627
00:44:38,291 --> 00:44:40,000
Về chuyện gì? Với ai?

628
00:44:40,916 --> 00:44:43,500
Với con! Về mọi chuyện.

629
00:44:44,916 --> 00:44:47,000
Mẹ không thể làm thế được.

630
00:44:53,416 --> 00:44:56,083
Mẹ cứ giữ trong lòng như thế,
con cũng khó xử.

631
00:44:57,250 --> 00:44:59,500
Con không thể hiểu được suy tư của mẹ.

632
00:45:04,500 --> 00:45:07,833
Vậy là con phải nhìn thấu như thế này?

633
00:45:08,750 --> 00:45:09,583
Vâng.

634
00:45:10,625 --> 00:45:13,125
Nếu mẹ giống như bà thì quá muộn rồi.

635
00:45:14,166 --> 00:45:15,000
Con nói đúng.

636
00:45:17,250 --> 00:45:19,458
Nếu mẹ không nói, con không thể biết.

637
00:45:20,666 --> 00:45:21,750
Mẹ hiểu rồi.

638
00:45:22,666 --> 00:45:24,583
Đừng làm chuyện thế này nữa nhé.

639
00:45:25,791 --> 00:45:26,625
Vâng.

640
00:45:34,291 --> 00:45:35,833
Mẹ về rồi.

641
00:45:40,958 --> 00:45:42,499
Ai thế? Khách?

642
00:45:42,500 --> 00:45:44,040
Vâng. Là cô ấy.

643
00:45:44,041 --> 00:45:45,374
Xin lỗi đã làm phiền.

644
00:45:45,375 --> 00:45:47,583
- Ai thế?
- Cô chơi quần vợt.

645
00:46:06,416 --> 00:46:09,125
Cô thích uống cà phê hay trà đen?

646
00:46:09,625 --> 00:46:11,583
Trà mocha là được rồi.

647
00:46:16,333 --> 00:46:19,250
Em sẽ kết hôn vào tháng Ba này.

648
00:46:21,291 --> 00:46:23,125
- Kết hôn?
- Vâng.

649
00:46:25,208 --> 00:46:26,083
Với ai thế?

650
00:46:26,583 --> 00:46:28,583
Với người mà chị không biết.

651
00:46:29,416 --> 00:46:30,833
Chồng tôi có biết không?

652
00:46:31,750 --> 00:46:34,333
Tôi vẫn chưa nói với anh ấy.

653
00:46:38,000 --> 00:46:38,958
Thế à?

654
00:46:42,291 --> 00:46:43,416
Em muốn nhờ anh chị

655
00:46:44,625 --> 00:46:46,125
làm người chúc phúc.

656
00:46:47,958 --> 00:46:49,166
Người chúc phúc?

657
00:46:49,875 --> 00:46:54,208
Em biết chị đã từng nghi ngờ em.

658
00:46:56,541 --> 00:46:59,166
Tự lên tiếng thanh minh thì kỳ quặc lắm.

659
00:46:59,916 --> 00:47:02,416
Nhưng bị nghi ngờ mà không giải thích

660
00:47:02,916 --> 00:47:04,666
thì cũng thật khó chịu.

661
00:47:09,583 --> 00:47:11,375
Chuyện cô sắp kết hôn

662
00:47:12,000 --> 00:47:13,291
là có thật?

663
00:47:16,875 --> 00:47:18,666
Chị cũng nghi ngờ chuyện đó?

664
00:47:20,375 --> 00:47:24,583
Em nhờ chị làm người chúc phúc
để chúng ta có thể hóa giải hiểu lầm này.

665
00:47:26,916 --> 00:47:27,958
Tôi tin rằng

666
00:47:28,458 --> 00:47:32,041
chồng tôi qua lại với cô,

667
00:47:33,000 --> 00:47:34,125
nhưng tôi đã nhầm?

668
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
Vâng.

669
00:47:41,750 --> 00:47:44,291
Nếu cô nói cô không phải người đó,

670
00:47:45,375 --> 00:47:46,833
người đó là ai?

671
00:47:49,083 --> 00:47:50,291
Như phim trinh thám.

672
00:47:51,791 --> 00:47:52,625
Đúng thế.

673
00:47:57,916 --> 00:48:01,458
Về chuyện đó,
chị nên hỏi trực tiếp chồng chị.

674
00:48:06,583 --> 00:48:10,583
Liệu người đó có thực sự tồn tại không?

675
00:48:39,625 --> 00:48:40,750
Anh về rồi.

676
00:48:41,541 --> 00:48:42,790
Mừng anh về.

677
00:48:42,791 --> 00:48:44,958
Em vẫn chưa mang báo chiều vào nhà.

678
00:48:48,166 --> 00:48:50,166
Anh vẫn luôn về trễ nhỉ?

679
00:48:56,666 --> 00:48:57,500
Này.

680
00:49:02,708 --> 00:49:05,333
Cái này rơi ở chỗ kia.

681
00:49:06,000 --> 00:49:08,458
- Anh để nó ở đó giúp em.
- Được rồi.

682
00:49:18,875 --> 00:49:20,833
Anh đã đi đâu thế?

683
00:49:21,416 --> 00:49:22,791
Ở nhà bạn gái?

684
00:49:24,708 --> 00:49:27,332
Cô ấy tên là gì? Cô ấy trông như nào?

685
00:49:27,333 --> 00:49:29,250
- Thôi nào.
- Em biết là anh có.

686
00:49:29,958 --> 00:49:32,999
- Ít nhất cho em biết tên cô ấy.
- Nghe này...

687
00:49:33,000 --> 00:49:36,875
Em quá lo lắng, lo đến mức
hôm nay ở siêu thị, em đã lấy trộm đồ.

688
00:49:38,041 --> 00:49:40,041
Trộm đồ? Em trộm đồ?

689
00:49:40,583 --> 00:49:43,791
Em vô thức bỏ mấy lon đồ hộp vào túi.

690
00:49:45,000 --> 00:49:46,208
Dứa và đào.

691
00:49:46,875 --> 00:49:48,082
Ở siêu thị nào?

692
00:49:48,083 --> 00:49:49,290
Hibari.

693
00:49:49,291 --> 00:49:52,625
Một nam thanh niên
và một ông tầm 50 tuổi đã tra hỏi em.

694
00:49:53,250 --> 00:49:56,790
Em bảo với họ rằng chồng em có bồ, về trễ

695
00:49:56,791 --> 00:50:00,083
nên em không thể ở nhà và họ tha cho em.

696
00:50:02,541 --> 00:50:04,541
- Anh không có người đó.
- Nói dối!

697
00:50:05,041 --> 00:50:08,750
Nếu em không tin,
em có thể nhờ cậu Katsumata điều tra mà.

698
00:50:11,000 --> 00:50:13,750
Em ghét điều tra như thế.

699
00:50:27,666 --> 00:50:29,375
Lúc nãy, cô ấy vừa đến đây.

700
00:50:30,125 --> 00:50:31,041
"Cô ấy"?

701
00:50:31,916 --> 00:50:32,875
"Cô ấy" là ai?

702
00:50:33,375 --> 00:50:34,583
Anh đoán là ai?

703
00:50:35,083 --> 00:50:36,000
Ai?

704
00:50:37,416 --> 00:50:40,165
Anh có quá nhiều người
nên không thể đoán được?

705
00:50:40,166 --> 00:50:42,500
Vớ vẩn, không phải như thế.

706
00:50:44,500 --> 00:50:45,916
Akagi Keiko.

707
00:50:48,125 --> 00:50:50,541
Thế à? Cô ấy muốn gì?

708
00:51:38,583 --> 00:51:39,500
Sakiko!

709
00:51:40,500 --> 00:51:42,583
Y tá bảo là em ở ngoài này.

710
00:51:51,541 --> 00:51:53,333
Em có ổn không?

711
00:51:59,500 --> 00:52:01,166
Em đã làm một việc ngu ngốc.

712
00:52:09,250 --> 00:52:11,458
Giờ em không biết phải làm gì.

713
00:52:19,541 --> 00:52:21,666
Sao em lại kể hết nỗi lòng...

714
00:52:24,000 --> 00:52:26,041
với một kẻ lạ?

715
00:52:28,333 --> 00:52:31,458
Sao em lại để hắn kéo đi và đi theo hắn?

716
00:52:36,083 --> 00:52:38,041
Em cũng không hiểu nổi bản thân.

717
00:52:42,833 --> 00:52:45,416
Sau đó, em tự nghĩ ra các lý do biện hộ.

718
00:52:52,125 --> 00:52:54,833
Trước mặt chị và mọi người.

719
00:52:56,791 --> 00:52:58,416
em đã cố tỏ ra mạnh mẽ.

720
00:53:00,875 --> 00:53:01,958
Nhưng thực tế thì...

721
00:53:07,666 --> 00:53:09,708
em chỉ muốn khóc òa

722
00:53:11,916 --> 00:53:13,208
vì mình quá yếu đuối.

723
00:53:17,291 --> 00:53:19,541
Nhưng em đã cố gắng tỏ ra mạnh mẽ.

724
00:53:26,333 --> 00:53:29,458
Nhưng nhìn anh ấy như người đã chết,
em tức giận.

725
00:53:33,250 --> 00:53:35,458
"Anh chỉ làm được như thế này?"

726
00:53:43,791 --> 00:53:45,708
"Đây là điều anh muốn?"

727
00:53:51,291 --> 00:53:53,416
Có lẽ em muốn nói điều đó.

728
00:53:54,708 --> 00:53:56,916
"Em thật tệ, anh biết không?"

729
00:54:02,958 --> 00:54:04,083
Nhưng những điều đó

730
00:54:04,583 --> 00:54:06,833
chỉ là cái cớ hoa mỹ.

731
00:54:13,250 --> 00:54:14,291
Sự thật là

732
00:54:15,833 --> 00:54:17,000
cảm xúc của em,

733
00:54:20,250 --> 00:54:21,250
cơ thể của em...

734
00:54:24,166 --> 00:54:25,957
đều đang héo mòn.

735
00:54:25,958 --> 00:54:27,916
Em không phải nói thêm nữa.

736
00:54:38,333 --> 00:54:39,583
Chị sẽ xử lý cho em.

737
00:54:40,958 --> 00:54:41,791
Gì cơ?

738
00:54:44,125 --> 00:54:45,958
Em gái không cần phải lo.

739
00:54:59,041 --> 00:55:00,833
Chỉ một lần này thôi.

740
00:55:01,791 --> 00:55:04,291
Ừ. Tôi hiểu.

741
00:55:20,375 --> 00:55:21,708
Sao? Hai người là ai?

742
00:55:27,833 --> 00:55:30,957
- Xin thứ lỗi...
- Hãy nghe cô ấy nói.

743
00:55:30,958 --> 00:55:32,333
Này, đợi đã.

744
00:55:33,166 --> 00:55:35,791
Chuyện gì thế này? Bỏ tôi ra.

745
00:55:36,500 --> 00:55:38,416
Không có gì phải sợ đâu.

746
00:55:39,208 --> 00:55:41,041
Trước đây anh ấy là nhà vô địch

747
00:55:41,583 --> 00:55:44,708
nhưng bây giờ chỉ là cái xác sống thôi.

748
00:55:45,708 --> 00:55:46,791
Chờ đã.

749
00:55:47,333 --> 00:55:48,750
Em gái tôi

750
00:55:49,250 --> 00:55:53,125
xoa tay chồng, nói bằng giọng vui vẻ nhất,

751
00:55:53,625 --> 00:55:55,666
như thể anh ấy còn sống vậy,

752
00:55:57,000 --> 00:55:59,333
hy vọng rằng anh ấy sẽ phản hồi!

753
00:56:01,708 --> 00:56:03,875
- Hãy nhìn cho rõ.
- Không, tôi...

754
00:56:05,458 --> 00:56:06,833
Nếu anh ấy cười,

755
00:56:08,166 --> 00:56:10,083
lòng bàn chân anh ấy sẽ cử động.

756
00:56:12,958 --> 00:56:14,666
Em gái tôi nói như thế.

757
00:56:16,208 --> 00:56:18,583
Nếu anh ấy chết hẳn thì còn dễ chịu hơn.

758
00:56:19,208 --> 00:56:23,000
Mặc dù cô ấy sẽ khóc,
nhưng sẽ có hy vọng trong tương lai.

759
00:56:24,333 --> 00:56:25,875
Nhưng anh ấy vẫn còn sống.

760
00:56:26,791 --> 00:56:29,000
Có thể sống thêm ba hoặc năm năm nữa.

761
00:56:29,541 --> 00:56:30,958
Thật không thể chịu nổi.

762
00:56:33,500 --> 00:56:35,458
Khi tôi đi dạo buổi tối trên phố,

763
00:56:37,833 --> 00:56:40,041
nếu ai đó trông tử tế cầm tay tôi,

764
00:56:41,000 --> 00:56:42,333
ngay cả tôi...

765
00:56:44,875 --> 00:56:46,708
cũng sẽ đi theo.

766
00:56:50,500 --> 00:56:53,833
Nếu anh muốn đe dọa ai đó,
tìm người hạnh phúc mà đe dọa.

767
00:56:56,916 --> 00:57:00,291
Nếu muốn tống tiền ai đó,
tìm người giàu mà tống tiền.

768
00:57:01,708 --> 00:57:04,708
Đe dọa người yếu ớt,
dễ khóc khi bị va chạm,

769
00:57:05,416 --> 00:57:07,165
đang vật lộn chỉ để tồn tại...

770
00:57:07,166 --> 00:57:08,875
Anh thật thô bỉ!

771
00:57:25,625 --> 00:57:27,083
Chị Takiko!

772
00:57:39,166 --> 00:57:43,832
Này, mẹ luôn rắc muối từ trên cao hơn.

773
00:57:43,833 --> 00:57:46,583
- Sao? Như này?
- Không phải như thế.

774
00:57:48,166 --> 00:57:49,165
Như này!

775
00:57:49,166 --> 00:57:51,624
Như thế cũng không đúng. Như này!

776
00:57:51,625 --> 00:57:52,790
Chị chắc chứ?

777
00:57:52,791 --> 00:57:53,957
Từ cao như này.

778
00:57:53,958 --> 00:57:55,832
Sakiko, giúp một tay nào!

779
00:57:55,833 --> 00:57:57,999
Tay em bị ngứa nên không làm được.

780
00:57:58,000 --> 00:58:01,125
Sao cũng được. Được rồi.

781
00:58:01,625 --> 00:58:03,874
Sẽ ngon hơn nếu thêm tảo bẹ.

782
00:58:03,875 --> 00:58:05,290
- Đúng rồi.
- Lần nữa?

783
00:58:05,291 --> 00:58:06,999
- Ừ, lần nữa.
- Đúng rồi.

784
00:58:07,000 --> 00:58:09,791
- Mời các chị uống trà.
- Cảm ơn em.

785
00:58:10,875 --> 00:58:12,415
- Đây.
- Ba miếng nữa.

786
00:58:12,416 --> 00:58:13,333
Ba miếng nữa?

787
00:58:14,000 --> 00:58:15,290
- Takiko?
- Sao cơ?

788
00:58:15,291 --> 00:58:16,625
Em nên nghỉ một chút.

789
00:58:17,125 --> 00:58:18,707
Vì đứa bé.

790
00:58:18,708 --> 00:58:21,749
Em không sao.
Vận động một chút sẽ tốt hơn mà.

791
00:58:21,750 --> 00:58:23,916
Nhìn bụng bầu thì chắc là con trai.

792
00:58:24,458 --> 00:58:26,415
Em mặc kimono, sao chị đoán được?

793
00:58:26,416 --> 00:58:29,249
Không, nhìn mặt của em,
chắc sẽ là con trai.

794
00:58:29,250 --> 00:58:31,458
Mê tín quá!

795
00:58:36,750 --> 00:58:38,165
- Trà của bố và anh.
- Ừ.

796
00:58:38,166 --> 00:58:39,083
Cảm ơn.

797
00:58:39,791 --> 00:58:42,249
Khi làm thế, con trông rất giống mẹ.

798
00:58:42,250 --> 00:58:44,624
Không đâu, chắc là do bộ kimono!

799
00:58:44,625 --> 00:58:45,749
Đây.

800
00:58:45,750 --> 00:58:47,790
- Nó là kỷ vật mà.
- Bố nói đúng.

801
00:58:47,791 --> 00:58:50,957
Nói như nào nhỉ?
Chị như người phụ nữ của gia đình...

802
00:58:50,958 --> 00:58:51,957
Như bà nội trợ.

803
00:58:51,958 --> 00:58:54,332
- Sakiko!
- Chị Tsunako nói thế mà!

804
00:58:54,333 --> 00:58:56,749
Kệ đi, miễn là em hạnh phúc.

805
00:58:56,750 --> 00:58:59,625
- Katsumata cũng rất yêu thương em.
- Đúng thế.

806
00:59:00,583 --> 00:59:01,665
Chắc là thế.

807
00:59:01,666 --> 00:59:04,291
Anh ấy nấu bữa sáng và tối cho em.

808
00:59:04,833 --> 00:59:07,125
Nói để cho chồng chị nghe thấy!

809
00:59:07,666 --> 00:59:13,458
Nhưng nghe nói đàn ông yêu thương vợ ở nhà
vì họ có lỗi lầm gì đó ở ngoài.

810
00:59:14,375 --> 00:59:15,499
Đúng không?

811
00:59:15,500 --> 00:59:17,707
Không, anh không như thế.

812
00:59:17,708 --> 00:59:20,208
Cậu Katsumata thì khác.

813
00:59:20,791 --> 00:59:22,665
Nhưng khi chồng mua áo khoác

814
00:59:22,666 --> 00:59:25,125
hoặc mua sushi về nhà...

815
00:59:39,833 --> 00:59:40,875
A lô?

816
00:59:41,541 --> 00:59:42,375
Xin chào.

817
00:59:43,208 --> 00:59:44,791
Thế nào rồi? Khỏe không?

818
00:59:46,000 --> 00:59:46,833
Ừ.

819
00:59:50,250 --> 00:59:52,040
Em có nên thêm cải thảo không?

820
00:59:52,041 --> 00:59:54,583
- Cần thêm muối.
- Thêm muối?

821
00:59:56,500 --> 00:59:58,415
Quá ít muối, nó sẽ dễ bị hỏng.

822
00:59:58,416 --> 01:00:01,999
Em không thể biết
bốn chị em có thân thiết hay không.

823
01:00:02,000 --> 01:00:04,332
Sao cơ? Ồ...

824
01:00:04,333 --> 01:00:05,457
Cẩn thận, Takiko.

825
01:00:05,458 --> 01:00:07,166
Họ như Asura nhỉ?

826
01:00:07,666 --> 01:00:08,832
Gì cơ?

827
01:00:08,833 --> 01:00:10,250
Phụ nữ như Asura.

828
01:00:11,083 --> 01:00:12,000
Asura?

829
01:00:12,541 --> 01:00:14,333
Asura là vị thần Ấn Độ.

830
01:00:14,833 --> 01:00:18,540
Bên ngoài thì đề cao đạo đức
như nhân, nghĩa, lễ, trí, tín,

831
01:00:18,541 --> 01:00:20,791
nhưng lại thích nói xấu người khác.

832
01:00:21,833 --> 01:00:24,041
- Nói gì thế?
- Nói gì thế?

833
01:00:24,583 --> 01:00:26,915
- Không nói gì cả?
- Sao cơ?

834
01:00:26,916 --> 01:00:28,874
- Nói rằng ta như Asura.
- Không nói gì.

835
01:00:28,875 --> 01:00:30,207
- Gì cơ?
- Thần Asura.

836
01:00:30,208 --> 01:00:32,124
- Ngớ ngẩn!
- Ta nên cẩn trọng.

837
01:00:32,125 --> 01:00:33,250
Phải không?

838
01:00:33,916 --> 01:00:36,165
- Gì cơ?
- Hai người nói gì thế?

839
01:00:36,166 --> 01:00:38,500
- Họ nói xấu chị em mình.
- Đúng không?

840
01:01:20,708 --> 01:01:21,666
Mẹ ơi!

841
01:01:22,666 --> 01:01:24,208
Con nghĩ biểu cảm đã cười.

842
01:01:24,791 --> 01:01:25,625
Mẹ nhìn này!

843
01:01:26,875 --> 01:01:27,875
Mẹ thấy chưa?

844
01:01:29,208 --> 01:01:30,041
Nhìn này!

845
01:01:31,083 --> 01:01:32,125
Nó cười rồi!

846
01:01:33,291 --> 01:01:34,625
- Cười rồi!
- Anh Hide!

847
01:01:35,500 --> 01:01:38,791
Ôi, tạ ơn trời đất!

848
01:01:42,208 --> 01:01:45,083
Hide của mẹ đã cười!

849
01:01:58,791 --> 01:02:00,332
Cô trông thật đẹp.

850
01:02:00,333 --> 01:02:01,750
Cảm ơn rất nhiều.

851
01:02:14,125 --> 01:02:17,333
<i>Chúc mừng, Keiko!</i>

852
01:02:18,333 --> 01:02:19,832
Cô trông rất xinh, Keiko!

853
01:02:19,833 --> 01:02:21,957
<i>Và bây giờ, thưa quý vị khách quý,</i>

854
01:02:21,958 --> 01:02:26,665
<i>cô dâu và chú rể
sẽ cầm ngọn lửa tình yêu rực cháy,</i>

855
01:02:26,666 --> 01:02:31,083
<i>đi đến các bàn
để thực hiện nghi lễ thắp nến.</i>

856
01:02:32,958 --> 01:02:35,250
Về câu hỏi hồi trước...

857
01:02:37,708 --> 01:02:39,875
Về cô gái mà anh hẹn hò.

858
01:02:44,125 --> 01:02:46,541
Thật sự thì, em không tin anh đâu.

