1
00:00:20,541 --> 00:00:23,250
ΤΟ 1633 Η ΙΑΠΩΝΙΑ ΕΚΛΕΙΣΕ ΤΑ ΣΥΝΟΡΑ ΤΗΣ.

2
00:00:23,333 --> 00:00:25,000
ΕΝΤΕΛΩΣ.

3
00:00:33,708 --> 00:00:37,291
ΟΙ ΠΟΛΙΤΕΣ ΔΕΝ ΕΒΛΕΠΑΝ ΠΟΤΕ ΛΕΥΚΟΥΣ
Ή ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΔΕΝ ΗΤΑΝ ΙΑΠΩΝΑΣ.

4
00:00:45,625 --> 00:00:48,666
ΕΝΑ ΠΑΙΔΙ ΜΙΚΤΗΣ ΦΥΛΕΤΙΚΗΣ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ
ΘΕΩΡΟΥΤΑΝ ΥΠΑΝΘΡΩΠΟΣ.

5
00:00:51,958 --> 00:00:53,500
ΑΞΙΟΛΥΠΗΤΟ.

6
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
ΑΚΑΘΑΡΤΟ.

7
00:00:57,333 --> 00:01:00,833
ΤΕΡΑΤΩΔΕΣ.

8
00:01:20,250 --> 00:01:24,000
ΑΠΟ ΕΚΕΙΝΟΥΣ ΤΟΥΣ ΚΑΙΡΟΥΣ
ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ ΕΝΑΣ ΘΡΥΛΟΣ.

9
00:01:24,083 --> 00:01:25,875
ΕΝΟΣ ΞΙΦΟΜΑΧΟΥ.

10
00:01:25,958 --> 00:01:28,083
ΕΝΟΣ ΞΙΦΟΥΣ.

11
00:01:32,125 --> 00:01:35,375
ΜΙΑΣ ΕΚΔΙΚΗΣΗΣ.

12
00:02:08,500 --> 00:02:09,333
Ρίνγκο!

13
00:02:10,625 --> 00:02:12,333
Πελάτης. Μεγάλο καπέλο.

14
00:02:20,500 --> 00:02:22,291
Καλώς ήρθατε. Φέρνω λίγο τσάι.

15
00:02:22,375 --> 00:02:24,666
Δεν είναι καλό,
μα είναι ζεστό κι είστε παγωμένος.

16
00:02:24,750 --> 00:02:27,666
Σας φέρνω κι ένα μαντήλι για τη μύτη.

17
00:02:27,750 --> 00:02:30,291
Κι ένα ωραίο σόμπα.
Φτιάχνουμε το καλύτερο.

18
00:02:30,375 --> 00:02:32,750
Κακό τσάι, υπέροχο σόμπα. Εντάξει;

19
00:02:42,458 --> 00:02:45,333
Έι, σακάτη! Κι άλλα νουντλς, γρήγορα.

20
00:02:46,750 --> 00:02:48,291
Φάτε.

21
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
Σας πλήρωσα ακριβά στους πατεράδες σας.

22
00:02:51,125 --> 00:02:55,833
Θα πάρω περισσότερα απ' τα μπουρδέλα
αν βάλετε κανένα κιλό, κοκαλιάρες.

23
00:02:55,916 --> 00:02:57,125
Φάτε!

24
00:03:05,791 --> 00:03:07,250
Βιάσου!

25
00:03:07,333 --> 00:03:10,791
Αν ο σωματέμπορος σκοτώσει κανέναν,
θα μας διώξει πελάτες.

26
00:03:12,833 --> 00:03:13,958
Μη χύσεις τίποτα!

27
00:03:30,083 --> 00:03:31,083
Καλό, έτσι;

28
00:03:40,541 --> 00:03:41,541
Επιτέλους!

29
00:03:41,625 --> 00:03:44,041
Φάτε, κορίτσια. Φάτε το όλο!

30
00:03:47,708 --> 00:03:50,125
Τι είσαι; Σκύλος;

31
00:03:50,208 --> 00:03:52,208
Άφησες σκύλο να σερβίρει φαγητό!

32
00:03:52,291 --> 00:03:56,666
Συγχωρέστε τον γιο μου.
Κάθε μέρα σπάει κι από ένα πιάτο.

33
00:03:56,750 --> 00:03:58,083
Ρίνγκο, καθάρισέ τον!

34
00:03:58,166 --> 00:03:59,000
Συγγνώμη.

35
00:04:03,541 --> 00:04:04,875
Συγγνώμη.

36
00:04:15,875 --> 00:04:18,833
Θα 'πρεπε να καθαρίσω αυτόν τον κοπρίτη.

37
00:04:21,291 --> 00:04:22,250
Δεν είμαι σκυλί.

38
00:04:22,750 --> 00:04:24,791
Μου γάβγισες;

39
00:04:26,750 --> 00:04:28,750
Ξέρεις ποιος είμαι;

40
00:04:28,833 --> 00:04:32,708
Είμαι ο Χάτσιμον ο Σωματέμπορος.

41
00:04:32,791 --> 00:04:36,125
Κανείς δεν τα βάζει με τον Χάτσι!

42
00:04:57,625 --> 00:04:58,750
Εντυπωσιακό.

43
00:04:59,500 --> 00:05:01,208
Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο όπλο.

44
00:05:02,250 --> 00:05:05,458
Εμπροσθογεμές. Δεν είναι ιαπωνικό.

45
00:05:07,875 --> 00:05:09,583
Ευρωπαϊκό σχέδιο, έτσι;

46
00:05:14,291 --> 00:05:17,250
Αυτό θα το καθιστούσε παράνομο.

47
00:05:17,333 --> 00:05:19,416
Χάτσιμον ο Σωματέμπορος.

48
00:05:19,500 --> 00:05:21,958
Φυσικά. Σε έχω ακουστά.

49
00:05:22,708 --> 00:05:25,375
Δεν αφήνει χωριό
χωρίς να αγοράσει κορίτσι.

50
00:05:26,250 --> 00:05:28,875
Με τέτοιο όπλο,
θα 'χεις σημαντικούς φίλους.

51
00:05:29,875 --> 00:05:32,750
Γιατί ξέρεις τόσα για τον Χάτσι;

52
00:05:32,833 --> 00:05:34,750
Ίσως σε παρακολουθούσα.

53
00:05:35,666 --> 00:05:38,291
Ο διάσημος Χάτσι με το περίφημο όπλο.

54
00:05:41,541 --> 00:05:43,041
Θα ήθελα ένα τέτοιο όπλο.

55
00:05:44,000 --> 00:05:45,958
Πες μου ποιος σου το πούλησε.

56
00:05:49,083 --> 00:05:50,583
Άντε γαμήσου.

57
00:05:52,125 --> 00:05:55,416
Θα μου πεις ποιος σου πούλησε το όπλο.

58
00:06:01,625 --> 00:06:05,875
Έβαλες τη σφαίρα μου στη λεπίδα σου;

59
00:06:07,375 --> 00:06:09,041
Δεν σου αξίζει η λεπίδα μου.

60
00:06:09,625 --> 00:06:11,625
Δεν σου αξίζει ούτε καν αυτή.

61
00:06:29,500 --> 00:06:31,750
Πάρε το όπλο, αν το θες! Πάρ' το!

62
00:06:32,500 --> 00:06:33,333
Όχι!

63
00:06:34,708 --> 00:06:38,166
Είναι ένα βρόμικο όπλο
από ένα βρόμικο μέρος. Δεν το θέλω.

64
00:06:39,583 --> 00:06:41,666
Θέλω να μάθω ποιος σου το πούλησε.

65
00:06:41,750 --> 00:06:43,000
Πες μου τώρα.

66
00:06:44,458 --> 00:06:47,416
Ο Χέιτζι Σίντο.
Το αγόρασα από τον Χέιτζι Σίντο!

67
00:06:48,625 --> 00:06:50,208
Χέιτζι Σίντο.

68
00:06:51,291 --> 00:06:53,458
Πού είναι ο Χέιτζι Σίντο;

69
00:06:53,541 --> 00:06:55,375
Δεν ξέρω! Τ' ορκίζομαι.

70
00:07:11,333 --> 00:07:15,250
Ημίαιμε δαίμονα μπάσταρδε.

71
00:07:15,333 --> 00:07:17,208
Μοιάζεις με όνριο.

72
00:08:24,333 --> 00:08:25,708
Σε βρήκα!

73
00:08:25,791 --> 00:08:28,208
Θυμόμουν αυτήν την παράκαμψη

74
00:08:28,291 --> 00:08:31,958
γιατί όταν πήγαμε στον ναό στα εφτά μου,
πήγα για κατούρημα και χάθηκα.

75
00:08:32,041 --> 00:08:34,250
Κοιμόμουν με κάτι τανούκι για τρεις μέρες

76
00:08:34,333 --> 00:08:37,500
και έτρωγα φύλλα και σκαραβαίους
και γνώρισα το δάσος…

77
00:08:41,041 --> 00:08:42,041
Πήγαινε σπίτι.

78
00:08:46,416 --> 00:08:47,791
Μισώ το σπίτι!

79
00:08:49,541 --> 00:08:52,166
Σε παρακαλώ. Ποτέ δεν έκανα τίποτα σωστό,

80
00:08:52,250 --> 00:08:54,625
αλλά τώρα ξέρω τι πρέπει να κάνω.

81
00:08:55,500 --> 00:08:58,208
Να γίνω σαμουράι, σαν εσένα.

82
00:08:58,875 --> 00:09:02,416
Σε παρακαλώ. Πάρε με μαθητευόμενο.
Θα κάνω τα πάντα.

83
00:09:06,708 --> 00:09:09,875
Κι ένα αεράκι μπορεί
να αποσυντονίσει έναν γερανό.

84
00:09:10,625 --> 00:09:13,750
Εσύ είσαι τυφώνας.

85
00:09:26,291 --> 00:09:28,666
Σε παρακαλώ! Θα σου κουβαλάω τα πράγματα

86
00:09:28,750 --> 00:09:31,250
και θα σου κάνω υπέροχο σόμπα κάθε μέρα!

87
00:09:31,333 --> 00:09:34,000
Θα κάνω ό,τι ζητήσεις. Αφέντη.

88
00:09:34,666 --> 00:09:37,208
Οτιδήποτε για να μάθω να είμαι σαν εσένα.

89
00:09:38,708 --> 00:09:39,583
Σαν εμένα;

90
00:09:41,375 --> 00:09:44,416
Είσαι παραμορφωμένος, μα είσαι δυνατός.

91
00:10:56,958 --> 00:11:00,125
Αν χαθείς στο σκοτάδι,
μια σπίθα μπορεί να σου δείξει τον δρόμο.

92
00:11:01,000 --> 00:11:03,166
Σε ευχαριστώ για τη σπίθα μου.

93
00:11:04,041 --> 00:11:06,208
Είχα χαθεί χωρίς πορεία τόσο καιρό.

94
00:11:08,625 --> 00:11:09,541
Σε παρακαλώ.

95
00:11:10,125 --> 00:11:14,500
Ας φωτίσει η σπίθα το μονοπάτι
από τον Σίντο σ' αυτούς που αναζητώ.

96
00:11:16,958 --> 00:11:19,916
Σε παρακαλώ,
καθοδήγησέ με μέχρι να τους βρω.

97
00:11:21,666 --> 00:11:24,166
Δώσε μου τη δύναμη να τους σκοτώσω.

98
00:11:26,750 --> 00:11:28,000
Ή να πεθάνω.

99
00:11:32,791 --> 00:11:33,625
Σε παρακαλώ,

100
00:11:34,666 --> 00:11:37,333
φύλα τον Ξιφοπατέρα
από τον χρόνο και το κακό.

101
00:12:35,041 --> 00:12:36,166
Θες να φύγεις;

102
00:12:37,166 --> 00:12:38,208
Άντε.

103
00:12:38,875 --> 00:12:40,708
Πήδα.

104
00:12:50,333 --> 00:12:51,916
Θες να παλέψεις μαζί μας;

105
00:12:52,500 --> 00:12:53,750
Ένα ορφανό;

106
00:12:53,833 --> 00:12:55,083
Ξέρω τι είσαι.

107
00:12:55,583 --> 00:12:58,375
Η πόρνη μητέρα σου αυτοκτόνησε

108
00:12:58,458 --> 00:13:02,083
επειδή ο πατέρας σου
είναι λευκός διάβολος.

109
00:13:27,416 --> 00:13:28,583
Σας το είπα.

110
00:13:29,250 --> 00:13:30,458
Στρογγυλομάτης.

111
00:13:31,625 --> 00:13:33,041
Σαν σκύλος.

112
00:14:50,875 --> 00:14:52,750
Οι ουρανοί ρίχνουν θησαυρούς.

113
00:15:24,375 --> 00:15:27,458
Ένα, δύο και…

114
00:16:02,708 --> 00:16:04,791
Πάρε το μπολ φεύγοντας. Ευχαριστώ.

115
00:16:11,250 --> 00:16:13,166
Δεν έφυγες.

116
00:16:15,875 --> 00:16:17,166
Έχεις πουθενά να πας;

117
00:16:20,708 --> 00:16:21,666
Ναι.

118
00:16:22,291 --> 00:16:23,583
Πήγαινε τότε.

119
00:16:23,666 --> 00:16:25,791
Τώρα. Αντίο.

120
00:16:55,333 --> 00:16:57,000
Είναι περίεργο μέταλλο.

121
00:17:49,041 --> 00:17:51,291
Κρύο πρωινό.

122
00:17:51,375 --> 00:17:54,083
Θα ήταν ωραίο να έφτιαχνε κάποιος τσάι.

123
00:18:21,375 --> 00:18:24,291
Τι καλά να μου 'φερνε κάποιος
τη λαβίδα μου.

124
00:18:28,791 --> 00:18:30,583
Την πιο μακριά.

125
00:18:38,916 --> 00:18:43,083
Καλό θα ήταν
να έβγαζε κάποιος τις ακαθαρσίες.

126
00:18:52,791 --> 00:18:56,166
Καλό θα ήταν αν κάποιος κρατούσε χρόνο.

127
00:19:40,583 --> 00:19:43,583
Ελάτε, παιδιά. Συνεχίστε. Πάμε.

128
00:19:46,583 --> 00:19:47,583
Επόμενος!

129
00:19:52,125 --> 00:19:53,916
Αυτό το πάσο είναι άκυρο.

130
00:19:54,000 --> 00:19:55,625
Είναι του άντρα μου.

131
00:19:55,708 --> 00:19:57,583
Είναι άκυρο χωρίς αυτόν.

132
00:19:58,166 --> 00:19:59,250
Ο επόμενος!

133
00:19:59,333 --> 00:20:03,166
Πέθανε. Εγώ φτιάχνω τα καλάθια.
Εκείνος μόνο τα πούλησε.

134
00:20:03,958 --> 00:20:06,916
Σας παρακαλώ.
Πρέπει να ταΐσω τα παιδιά μου.

135
00:20:07,000 --> 00:20:10,500
Ξέρεις τους κανόνες.
Οι γυναίκες δεν ταξιδεύουν ασυνόδευτες.

136
00:20:10,583 --> 00:20:11,625
Ο επόμενος!

137
00:20:14,791 --> 00:20:16,125
Ταξιδιωτικό πάσο.

138
00:20:19,833 --> 00:20:21,083
-Επόμενος.
-Σας παρακαλώ!

139
00:20:52,125 --> 00:20:54,875
Με συγχωρείτε. Θα μπορούσατε να μου πείτε…

140
00:20:55,500 --> 00:20:57,833
Μπορείτε να με βοηθήσετε να βρω…

141
00:21:00,125 --> 00:21:01,333
Πρόσεχε, ρε μαλάκα.

142
00:21:02,375 --> 00:21:03,291
Συγγνώμη.

143
00:21:03,916 --> 00:21:07,125
Ψάχνω κάτι,
αλλά το Κιότο είναι πολύ μεγάλο.

144
00:21:08,125 --> 00:21:10,250
Πού μπορώ να βρω το Σίντο Ντότζο;

145
00:21:10,333 --> 00:21:11,333
Το Σίντο;

146
00:21:11,958 --> 00:21:13,416
Είναι το ντότζο μας.

147
00:21:13,500 --> 00:21:14,791
Θα κάνεις αίτηση;

148
00:21:14,875 --> 00:21:16,833
Μοιάζεις με τυφλό ζητιάνο.

149
00:21:20,041 --> 00:21:23,250
Αν μου δείξετε πώς να βρω το ντότζο σας,

150
00:21:23,333 --> 00:21:24,791
θα σας ήμουν ευγνώμων.

151
00:21:25,708 --> 00:21:26,833
Φυσικά.

152
00:21:26,916 --> 00:21:29,625
Πήγαινε προς τον ναό.
Μόλις περάσεις τις πύλες,

153
00:21:29,708 --> 00:21:31,833
θα το δεις απέναντι από το κουκλοθέατρο.

154
00:21:32,333 --> 00:21:33,166
Καλή τύχη.

155
00:22:12,375 --> 00:22:15,791
Φαίνεσαι χαμένος, αγοράκι. Έλα μέσα.

156
00:22:16,291 --> 00:22:17,291
Ξεκουράσου λίγο.

157
00:22:17,875 --> 00:22:19,916
Ψάχνω το Σίντο Ντότζο.

158
00:22:24,791 --> 00:22:27,750
Που δεν είναι αυτό, απ' ό,τι βλέπω.

159
00:22:27,833 --> 00:22:30,666
Εδώ είναι καλύτερα. Είναι ο Οίκος Σίντο.

160
00:22:30,750 --> 00:22:34,375
Μπορείς να μας δείξεις
τις ικανότητές σου στο σπαθί.

161
00:22:34,458 --> 00:22:36,666
Θα σου γυαλίσουμε την κεφαλή.

162
00:22:36,750 --> 00:22:38,833
Πρέπει να αρνηθώ.

163
00:22:39,625 --> 00:22:40,958
Έχω επείγουσα δουλειά.

164
00:22:41,583 --> 00:22:44,916
Οι περισσότεροι αρπάζουν πρώτα
και μετά ρωτάνε την τιμή.

165
00:22:45,666 --> 00:22:47,250
Είσαι διαφορετικός.

166
00:22:47,333 --> 00:22:50,166
Ευγενικός, γλυκός.

167
00:22:51,958 --> 00:22:52,916
Αλλά σταθερός.

168
00:22:53,791 --> 00:22:56,750
Εντάξει, χαμένο παιδί.
Ανατολικά στον ποταμό Κάμο.

169
00:22:56,833 --> 00:22:59,500
Πέρνα τη γέφυρα
με τα ανατριχιαστικά αγάλματα.

170
00:22:59,583 --> 00:23:01,000
Είναι στον λόφο.

171
00:23:03,000 --> 00:23:05,541
Σας εύχομαι καλές δουλειές.

172
00:23:14,458 --> 00:23:15,833
Πόσο για ένα βράδυ;

173
00:23:18,958 --> 00:23:20,125
Πόσο για τρία;

174
00:23:23,708 --> 00:23:25,041
Είναι όλα πληρωμένα.

175
00:23:25,541 --> 00:23:27,541
Χαλάρωσε και απόλαυσε.

176
00:23:29,041 --> 00:23:31,375
Έχεις πάει ποτέ με γυναίκα;

177
00:23:33,208 --> 00:23:34,916
Πρέπει να μάθεις.

178
00:23:37,791 --> 00:23:41,375
Στρογγυλό, σφιχτό, σαν κολοκύθα.

179
00:23:41,458 --> 00:23:43,333
Μπορείς να είσαι λίγο άγριος.

180
00:23:44,458 --> 00:23:49,125
Μ' αυτά πρέπει να είσαι πιο τρυφερός.
Απαλός, όπως με ώριμα ροδάκινα.

181
00:23:49,666 --> 00:23:51,166
Σ' αρέσουν τα ροδάκινα;

182
00:23:52,666 --> 00:23:53,958
Ροδάκινα.

183
00:24:03,833 --> 00:24:06,708
Κάντε χώρο για την πριγκίπισσα Ακέμι!

184
00:24:06,791 --> 00:24:08,541
Άκρη!

185
00:24:51,916 --> 00:24:55,500
Πατέρα, ξέρω ότι η σοφία σου
είναι αδιαμφισβήτητη.

186
00:24:55,583 --> 00:24:57,791
Υποτάσσομαι στο θέλημά σου ολόψυχα.

187
00:24:58,583 --> 00:25:01,833
Πρέπει να πω τη γνώμη μου
για το μέλλον μου.

188
00:25:37,375 --> 00:25:40,166
Του μίλησες, Σέκι; Πες μου!

189
00:25:42,000 --> 00:25:45,708
Είμαι καλά, Ακέμι-σαμά.
Ευχαριστώ που με ρώτησες.

190
00:25:47,958 --> 00:25:51,333
Σήμερα το πρωί έκανα μια άκομψη αναφορά

191
00:25:51,416 --> 00:25:54,041
και τώρα μου είπε να σε φωνάξω.

192
00:25:55,583 --> 00:25:59,750
Όταν του μιλάς, να θυμάσαι
να χρησιμοποιείς εύθυμη φωνή.

193
00:26:00,541 --> 00:26:02,708
Δηλαδή, να μιλάω σαν παιδί.

194
00:26:03,208 --> 00:26:08,583
Ή σαν μια γυναίκα
που σκοπεύει να πάρει αυτό που θέλει.

195
00:26:16,458 --> 00:26:19,291
Πατέρα, συγχώρεσέ με για τη διακοπή…

196
00:26:24,000 --> 00:26:27,875
Ο Τόμοε θα γίνει μεγάλος άρχοντας κάποτε.
Κάνει ό,τι θέλει.

197
00:26:30,333 --> 00:26:32,500
Τώρα θέλει να κάνει μπάχαλο!

198
00:26:33,666 --> 00:26:35,625
Αλλά εσύ, μαργαριτάρι μου,

199
00:26:36,208 --> 00:26:38,083
έχεις άλλο καθήκον, έτσι;

200
00:26:38,916 --> 00:26:42,625
Να δημιουργείς συμμαχίες
με το να γίνεις ευχάριστη σύζυγος.

201
00:26:43,791 --> 00:26:45,583
Μου είπαν ότι πιστεύεις

202
00:26:45,666 --> 00:26:48,541
ότι έχεις άποψη
για το ποιον θες να παντρευτείς.

203
00:26:51,875 --> 00:26:55,500
Πατέρα, ξέρω ότι η σοφία σου
είναι αδιαμφισβήτητη.

204
00:26:55,583 --> 00:26:58,750
Υποτάσσομαι στο θέλημά σου ολόψυχα,
αλλά θα πρέπει…

205
00:26:58,833 --> 00:27:01,958
Ξέρεις τι γίνεται
όταν δίνεις γλυκά σ' ένα γουρούνι;

206
00:27:02,041 --> 00:27:03,625
Φυσικά και όχι.

207
00:27:03,708 --> 00:27:06,291
Η ζωή σου είναι ντυμένη με μετάξι.

208
00:27:06,375 --> 00:27:08,958
Δεν έχεις δει τη λάσπη στον στάβλο.

209
00:27:09,041 --> 00:27:12,041
Ο πατέρας σου δεν ήταν χοιροτρόφος
σαν τον δικό μου.

210
00:27:12,541 --> 00:27:14,541
Αν το γουρούνι φάει πολλά γλυκά,

211
00:27:14,625 --> 00:27:17,416
τα δόντια του σαπίζουν.
Τα ούλα του φλεγμαίνουν.

212
00:27:17,500 --> 00:27:22,708
Η μόλυνση πηγαίνει στον εγκέφαλο
και πρέπει να σφαγιαστεί πριν μεγαλώσει.

213
00:27:23,208 --> 00:27:26,791
Δεν φταίει το γουρούνι.
Είναι γουρούνι και τρώει ό,τι μπορεί.

214
00:27:27,333 --> 00:27:29,458
Φταίει ο αγρότης

215
00:27:30,791 --> 00:27:32,250
που ξέρει καλύτερα.

216
00:27:32,833 --> 00:27:35,166
Είμαι γουρούνι, πατέρα;

217
00:27:35,666 --> 00:27:39,333
Θέλεις ζάχαρη
ενώ υπάρχουν σωστές επιλογές.

218
00:27:39,416 --> 00:27:42,458
Σε πρόσεξαν αρκετοί άρχοντες
και ρώτησαν για σένα.

219
00:27:42,958 --> 00:27:44,375
Ήρθαν νέα το πρωί.

220
00:27:44,458 --> 00:27:48,083
Η γυναίκα του Σάιτο πέθανε στη γέννα
και χρειάζεται νέα νύφη.

221
00:27:48,166 --> 00:27:51,750
Είναι γέρος!
Και μέθυσος! Και πάει με πόρνες!

222
00:27:51,833 --> 00:27:54,583
Ο άρχοντας Σάιτο βγάζει 100.000 κόκου!

223
00:27:55,583 --> 00:27:58,250
Αυτήν την τιμή μου βάζεις;

224
00:28:01,291 --> 00:28:05,125
Αν δεν σε παντρέψω,
θα τον συναντήσεις στον οίκο ανοχής.

225
00:28:05,208 --> 00:28:08,958
Προτιμάς να είσαι
η γυναίκα του ή η πόρνη του;

226
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
Πατέρα.

227
00:28:27,500 --> 00:28:30,291
Ξέρω ότι η σοφία σου είναι αδιαμφισβήτητη

228
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
και υποτάσσομαι στο θέλημά σου ολόψυχα.

229
00:28:33,333 --> 00:28:36,583
Μίλησα από φόβο,
καθώς αυτοί οι άντρες ζουν τόσο μακριά

230
00:28:36,666 --> 00:28:39,666
και δεν μπορώ να φανταστώ
τη ζωή μου μακριά σου.

231
00:28:40,458 --> 00:28:43,291
Σκέψου κάποιον που μένει κοντά.

232
00:28:43,375 --> 00:28:47,541
Κάποιον που εμπιστεύεσαι να προστατεύει
εμένα και τα συμφέροντα της φατρίας μας.

233
00:28:49,541 --> 00:28:50,541
Περιστέρα μου!

234
00:28:51,666 --> 00:28:54,000
Ξέχασα ότι είσαι ένα απλό κορίτσι.

235
00:28:54,583 --> 00:28:56,791
Δεν ξέρεις τίποτα για τον κόσμο.

236
00:28:57,375 --> 00:29:01,250
Ίσως χρειάζομαι έναν σύζυγο
φιλόπονο και μαχητή, σαν εσένα.

237
00:29:02,125 --> 00:29:04,041
Κάποιον που έχει δει τον στάβλο.

238
00:29:06,833 --> 00:29:11,250
Ξέρω έναν άγριο και αήττητο νεαρό σαμουράι
που μου είπε ο Σέκι.

239
00:29:11,333 --> 00:29:13,375
Αλλά ο Σέκι υπερβάλλει.

240
00:29:14,291 --> 00:29:16,958
"Ο καλύτερος ξιφομάχος
στην καλύτερη σχολή".

241
00:29:17,458 --> 00:29:20,250
Κέρδισε 24 μονομαχίες
με κάθε αντίπαλο νεκρό.

242
00:29:21,041 --> 00:29:22,041
Όχι ευγενής.

243
00:29:22,125 --> 00:29:27,083
Γιος ψαρά από την Κοχάμα,
αλλά μου θυμίζει τη δική μου ανέλιξη.

244
00:29:27,708 --> 00:29:29,500
Πώς τον είπαμε;

245
00:29:31,458 --> 00:29:33,625
Τάιγκεν, πιστεύω.

246
00:29:33,708 --> 00:29:37,833
Αν έχει όντως τέτοιες ικανότητες,
θα του προσφερθεί ένας καλός μισθός.

247
00:29:37,916 --> 00:29:42,500
Ίσως, ακόμα και στο κάστρο,
κοντά στον πατέρα σου.

248
00:29:43,791 --> 00:29:47,500
Ελπίζω να είναι καλύτερος από μένα
στο να σου αρνείται τα γλυκά.

249
00:30:09,041 --> 00:30:12,541
-Ένα, δύο, τρία.
-Ένα, δύο, τρία.

250
00:30:12,625 --> 00:30:13,791
Χρυσό; Πω πω.

251
00:30:15,333 --> 00:30:18,625
Είναι υπερβολικό. Έφερα μόνο καραμέλες.

252
00:30:20,875 --> 00:30:23,291
Νίκησα τον αήττητο Τάιγκεν;

253
00:30:25,541 --> 00:30:28,541
Δες το σαν δώρο αρραβώνα.

254
00:30:30,416 --> 00:30:31,708
Δέχθηκε;

255
00:30:33,291 --> 00:30:35,958
Είναι σίγουρος; Εσύ είσαι σίγουρη;

256
00:30:39,250 --> 00:30:42,583
Η κόρη του άρχοντα
παντρεύεται τον γιο ενός φτωχού ψαρά.

257
00:30:44,666 --> 00:30:47,500
Και γιος ψαριού να ήσουν,
θα σε παντρευόμουν.

258
00:31:22,041 --> 00:31:25,208
Δεν δεχόμαστε άλλους μαθητές.
Βρες άλλη σχολή.

259
00:31:32,416 --> 00:31:33,500
Δεν είμαι μαθητής.

260
00:31:33,583 --> 00:31:36,583
Φέρνω ένα μήνυμα
για τον αφέντη του Σίντο Ντότζο.

261
00:31:41,250 --> 00:31:43,166
Πρέπει να το παραδώσω προσωπικά.

262
00:32:39,166 --> 00:32:41,041
Άφησε το μήνυμα σε εμένα.

263
00:32:41,625 --> 00:32:44,750
Πρέπει να ειπωθεί απευθείας στον αφέντη.

264
00:32:45,541 --> 00:32:49,083
Σε διαβεβαιώνω ότι μπορώ να το ακούσω εγώ

265
00:32:49,833 --> 00:32:54,041
κι ότι ο αφέντης δεν βλέπει αγγελιοφόρους.

266
00:32:56,541 --> 00:32:58,000
Εμένα θα με δει.

267
00:32:59,833 --> 00:33:02,458
Στέκεσαι ενώπιον της Σχολής Σίντο.

268
00:33:03,833 --> 00:33:07,333
Επί 200 χρόνια, διδάσκουμε τους Σίντο-Ριου

269
00:33:07,416 --> 00:33:10,208
τις μυστικές μεθόδους
που έμαθε ο ιερέας Σότο

270
00:33:10,291 --> 00:33:14,875
στην κορυφή του όρους Κουράμα
από τα ίδια τα μυστικιστικά Τένγκου.

271
00:33:14,958 --> 00:33:17,041
Δείξε σεβασμό.

272
00:33:19,666 --> 00:33:21,500
Επιμένω.

273
00:33:24,083 --> 00:33:27,666
Συνοδέψτε τον όπου θέλετε, μακριά από εδώ.

274
00:33:28,708 --> 00:33:30,541
Έλα, τυφλέ ζητιάνε.

275
00:33:30,625 --> 00:33:34,041
Οφείλετε να ταΐσετε έναν ταξιδιώτη
μέσα στις πύλες σας.

276
00:33:34,125 --> 00:33:36,500
Έφτασα από πολύ μακριά. Πεινάω πολύ.

277
00:33:37,166 --> 00:33:39,666
Ή δεν ισχύει πια εδώ η εθιμοτυπία;

278
00:33:40,958 --> 00:33:41,916
Ταΐστε τον.

279
00:33:42,708 --> 00:33:44,291
Και μετά πετάξτε τον έξω.

280
00:33:48,125 --> 00:33:49,125
Φάε.

281
00:33:51,541 --> 00:33:52,416
Και φύγε.

282
00:34:20,666 --> 00:34:22,166
Δείξε μου τα πάντα.

283
00:34:23,041 --> 00:34:27,416
Για να φτιάξω το σωστό σπαθί,
πρέπει να ξέρω τι το κάνει ένας σαμουράι.

284
00:34:27,500 --> 00:34:29,291
Όλες τις τεχνικές του.

285
00:34:30,041 --> 00:34:32,875
Αλλά το Σίντο-Ριου μου είναι μυστικό.

286
00:34:33,541 --> 00:34:36,583
Όλα τα μυστικά αποκαλύπτονται εδώ.

287
00:35:01,250 --> 00:35:03,500
Το σπαθί είναι η ψυχή του σαμουράι

288
00:35:04,000 --> 00:35:06,416
και πρέπει να ταιριάζει με τον άνθρωπο.

289
00:35:07,125 --> 00:35:09,375
Θέλει άκαμπτη και λεπτή λεπίδα.

290
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Και φανταχτερή.

291
00:35:15,666 --> 00:35:18,000
Διπλώνουμε το ατσάλι για να αναμειχθεί.

292
00:35:19,250 --> 00:35:22,250
Σφυροκοπούμε το μείγμα
για να φύγουν οι ακαθαρσίες.

293
00:35:23,875 --> 00:35:25,458
Όσο πιο καθαρό το ατσάλι,

294
00:35:26,541 --> 00:35:28,375
τόσο πιο σκληρό.

295
00:35:30,541 --> 00:35:33,125
Αλλά αν είναι πολύ αγνό,
γίνεται εύθραυστο.

296
00:35:36,041 --> 00:35:38,916
Πρέπει να αφήσουμε κάτι από τον Θεό.

297
00:35:40,708 --> 00:35:42,916
Δεν αφαιρούμε την ακαθαρσία;

298
00:35:43,000 --> 00:35:46,625
Ναι, όμως, μια ακαθαρσία στο σωστό μέρος
είναι πλεονέκτημα.

299
00:35:47,208 --> 00:35:51,041
Μαλακό ατσάλι στο κέντρο.
Σκληρό ατσάλι για την άκρη.

300
00:36:00,500 --> 00:36:01,708
Αυτά μαζί…

301
00:36:03,750 --> 00:36:05,583
και δημιουργείται μεγαλείο.

302
00:36:24,666 --> 00:36:25,708
Είναι καλό.

303
00:36:26,583 --> 00:36:29,333
Αλλά δεν είναι τέλειο.

304
00:36:34,166 --> 00:36:35,291
Τι είναι ένα σπαθί;

305
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
Η ψυχή ενός σαμουράι.

306
00:36:39,041 --> 00:36:41,666
Είναι μια γραμμή.

307
00:36:42,833 --> 00:36:44,833
Στη μία πλευρά είναι η ζωή.

308
00:36:46,000 --> 00:36:46,875
Στην άλλη,

309
00:36:47,958 --> 00:36:48,833
ο θάνατος.

310
00:36:49,916 --> 00:36:53,666
Η άκρη που σφυρηλατούμε
κόβει το όριο μεταξύ ζωής και θανάτου.

311
00:36:59,208 --> 00:37:00,625
Κάνει για μαγείρεμα.

312
00:37:01,875 --> 00:37:03,125
Μαχαίρια κουζίνας.

313
00:37:03,958 --> 00:37:06,208
Φτιάξε χίλια μαχαίρια.

314
00:37:07,250 --> 00:37:10,041
Τότε ίσως είσαι έτοιμος
να φτιάξεις ένα σπαθί.

315
00:37:12,375 --> 00:37:15,083
Ένας σιδεράς υπογράφει το όνομά του.

316
00:37:39,500 --> 00:37:42,666
Τόσα χρόνια, πόσες φωτιές;

317
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
Όχι.

318
00:37:53,083 --> 00:37:55,583
Αυτό το μέταλλο δεν δαμάζεται.

319
00:37:57,750 --> 00:37:59,958
Ίσως δεν θέλει να γίνει σπαθί.

320
00:38:00,041 --> 00:38:04,583
Κάθε μέταλλο θέλει να γίνει σπαθί.

321
00:38:25,333 --> 00:38:26,583
Σπαθί;

322
00:38:27,416 --> 00:38:29,291
Με κλέβεις;

323
00:38:30,958 --> 00:38:32,416
Δεν κλέβω.

324
00:38:33,291 --> 00:38:35,875
Κάνω εξάσκηση.

325
00:38:36,958 --> 00:38:39,958
Γιατί; Μαθητευόμενος σιδεράς είσαι.

326
00:38:47,000 --> 00:38:49,375
Πρέπει να γίνω σπουδαίος ξιφομάχος.

327
00:38:51,416 --> 00:38:53,833
Πρέπει να γίνω ο καλύτερος ξιφομάχος.

328
00:38:54,416 --> 00:38:55,750
Αυτό μόνο;

329
00:38:57,333 --> 00:39:00,500
Και γιατί πρέπει
να γίνεις τέτοιος ξιφομάχος;

330
00:39:04,750 --> 00:39:05,666
Συγχώρεσέ με.

331
00:39:07,083 --> 00:39:08,750
Σου κράτησα ένα μυστικό.

332
00:39:09,916 --> 00:39:13,250
Κάτι που άλλοι βλέπουν πάνω μου,
μα εσύ όχι.

333
00:39:15,375 --> 00:39:16,750
Ξέρω ότι είσαι άσχημος.

334
00:39:18,000 --> 00:39:19,250
Και τι με νοιάζει;

335
00:39:20,083 --> 00:39:21,125
Είσαι τυφλός

336
00:39:21,791 --> 00:39:24,333
και δεν βλέπεις
την ντροπή του προσώπου μου.

337
00:39:25,541 --> 00:39:26,416
Είμαι

338
00:39:27,541 --> 00:39:29,791
φτιαγμένος από μικτό μέταλλο.

339
00:39:31,916 --> 00:39:34,666
Όσο κι αν με σφυροκοπήσεις,
θα μείνω ακάθαρτος.

340
00:39:38,583 --> 00:39:42,333
Όταν γεννήθηκα, υπήρχαν
τέσσερις λευκοί σε όλη την Ιαπωνία.

341
00:39:43,375 --> 00:39:46,541
Άντρες που εμπορεύονταν όπλα,
όπιο και ανθρώπους.

342
00:39:51,000 --> 00:39:53,708
Ένας απ' αυτούς πήρε τη μητέρα μου

343
00:39:54,833 --> 00:39:56,041
και με έκανε…

344
00:40:01,375 --> 00:40:02,500
τέρας.

345
00:40:04,750 --> 00:40:06,333
Ένα ντροπιασμένο πλάσμα.

346
00:40:08,083 --> 00:40:09,750
Δεν ξέρω τα ονόματά τους.

347
00:40:11,583 --> 00:40:13,041
Αλλά ξέρω τη μοίρα τους.

348
00:40:14,500 --> 00:40:17,458
Θα πεθάνουν όλοι από το χέρι μου.
Το ορκίστηκα.

349
00:40:23,166 --> 00:40:25,333
Τι σου έμαθα για το ατσάλι;

350
00:40:26,958 --> 00:40:29,250
Το πιο δυνατό σπαθί είναι από μείγμα.

351
00:40:30,416 --> 00:40:31,666
Μαλακό και σκληρό.

352
00:40:32,375 --> 00:40:34,041
Καθαρό και ακάθαρτο.

353
00:40:35,125 --> 00:40:36,916
Ίσως είσαι ντροπιαστικός.

354
00:40:38,166 --> 00:40:39,583
Αλλά ίσως και δυνατός.

355
00:40:43,375 --> 00:40:45,333
Μπορείς να προπονείσαι τα βράδια.

356
00:41:53,250 --> 00:41:54,083
Εσύ.

357
00:41:54,708 --> 00:41:56,625
Έλα, ζητιάνε. Προχώρα.

358
00:41:57,208 --> 00:42:00,583
Θα ήταν πιο απλό
να με πάτε στον αφέντη σας.

359
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Κανείς δεν βλέπει τον αφέντη.

360
00:42:07,583 --> 00:42:11,416
Δεν μπορώ να φύγω
αν δεν μιλήσω στον αφέντη του ντότζο.

361
00:42:14,625 --> 00:42:15,541
Ωραία.

362
00:42:18,166 --> 00:42:19,500
Θα σε σκοτώσουμε.

363
00:42:34,541 --> 00:42:36,000
Πώς τολμάς;

364
00:42:36,083 --> 00:42:39,083
Σε προειδοποιώ.
Αντιμετωπίζεις το Σίντο-Ριου μου.

365
00:42:39,583 --> 00:42:41,250
Το πρόβλημα με το Σίντο-Ριου είναι

366
00:42:41,875 --> 00:42:42,958
ότι είναι χάλια.

367
00:42:57,583 --> 00:42:59,083
Κακή τεχνική.

368
00:43:00,458 --> 00:43:01,625
Μαθαίνεται εύκολα.

369
00:43:03,000 --> 00:43:04,250
Ηττάται εύκολα.

370
00:43:14,041 --> 00:43:15,708
Το Χελιδόνι καταρρέει

371
00:43:15,791 --> 00:43:18,541
απέναντι στο Δίχτυ του Ψαρά
του Ρόγκεν-Ριου.

372
00:43:46,583 --> 00:43:48,833
Μάχεσαι με Ρόγκεν-Ριου;

373
00:43:49,666 --> 00:43:50,500
Όχι!

374
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
Κι αυτό χάλια είναι.

375
00:43:52,958 --> 00:43:55,333
Ποιας σχολής είσαι;

376
00:43:55,416 --> 00:43:56,750
Όνομα και δάσκαλο!

377
00:43:56,833 --> 00:43:58,125
Φανερώσου!

378
00:44:21,791 --> 00:44:23,083
Ψόφα!

379
00:44:39,416 --> 00:44:42,416
Νικάς παιδιά και υποκλίνεσαι;

380
00:44:46,041 --> 00:44:49,083
Να μονομαχήσω με τα μυστικιστικά Τένγκου;

381
00:44:49,166 --> 00:44:52,708
Άσε κάτω το παιχνίδι
και τράβα το σπαθί σου!

382
00:44:52,791 --> 00:44:55,500
Μα τότε θα πεθάνεις.

383
00:44:57,833 --> 00:44:59,750
-Στον Τάιγκεν!
-Στον Τάιγκεν!

384
00:45:00,875 --> 00:45:02,333
Την κόρη ενός άρχοντα.

385
00:45:02,416 --> 00:45:05,250
Την όμορφη κόρη του. Ούτε καν μια άσχημη.

386
00:45:05,333 --> 00:45:08,250
Και επικεφαλής της ασφάλειας
του κάστρου με 5.000 κόκου.

387
00:45:08,333 --> 00:45:09,708
Ποιος το περίμενε;

388
00:45:11,041 --> 00:45:11,916
Εγώ.

389
00:45:12,750 --> 00:45:14,583
Τάιγκεν, έλα γρήγορα!

390
00:45:15,166 --> 00:45:16,375
Έχουμε πρόβλημα.

391
00:45:35,375 --> 00:45:38,291
Ποιος τολμά να προκαλεί το Σίντο Ντότζο;

392
00:45:39,250 --> 00:45:42,083
Κανείς εδώ δεν αποτελεί μεγάλη πρόκλ…

393
00:45:59,125 --> 00:46:01,166
Είσαι από το χωριό Κοχάμα.

394
00:46:02,416 --> 00:46:03,458
Σε ξέρω;

395
00:46:05,000 --> 00:46:06,625
Ανέβηκες πολλά ύψη

396
00:46:07,708 --> 00:46:09,708
για να γίνεις έπαθλο αθλίων.

397
00:46:10,208 --> 00:46:13,875
Ο Τάιγκεν έχει κερδίσει 24 μονομαχίες.
Εσύ πόσες;

398
00:46:16,666 --> 00:46:17,833
Έπρεπε να μετρήσω;

399
00:46:19,333 --> 00:46:22,416
Σκότωσε το κάθαρμα.
Μάθε του να σέβεται το Σίντο.

400
00:46:22,500 --> 00:46:27,333
Ήρθα να μιλήσω με τον αφέντη σου
και μετά θα φύγω.

401
00:46:28,708 --> 00:46:31,416
Δεν θα πας πουθενά, παρά μόνο ξαπλωτός.

402
00:47:16,416 --> 00:47:19,083
Με γυμνή λεπίδα, θα ήσουν νεκρός.

403
00:47:26,666 --> 00:47:28,375
Κάπως με φώναζες.

404
00:47:30,958 --> 00:47:32,083
Τάιγκεν.

405
00:47:32,166 --> 00:47:37,000
Δεν πρέπει να του επιτρέψεις
να ατιμάσει εμάς ή εσένα.

406
00:47:37,750 --> 00:47:38,625
Σκότωσέ τον!

407
00:47:59,583 --> 00:48:01,916
Φοβάσαι να πολεμήσεις με ατσάλι;

408
00:48:02,916 --> 00:48:03,916
Ευχαριστώ.

409
00:48:04,416 --> 00:48:06,416
Κανείς άλλος δεν άξιζε τη λεπίδα μου.

410
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Έχεις λεπίδα από τον Μάστορα Έιτζι;

411
00:49:50,375 --> 00:49:52,500
Ο θάνατος έρχεται για όλους.

412
00:49:53,458 --> 00:49:54,416
Για σένα,

413
00:49:55,916 --> 00:49:56,791
σήμερα.

414
00:50:57,500 --> 00:50:58,333
Σταμάτα!

415
00:51:09,708 --> 00:51:12,958
Είσαι ο αφέντης αυτής της σχολής;

416
00:51:18,583 --> 00:51:20,708
Πρέπει να βελτιώσεις την εκπαίδευση.

417
00:51:22,125 --> 00:51:24,166
Έχεις ένα μήνυμα για μένα.

418
00:51:26,500 --> 00:51:27,583
Μια ερώτηση.

419
00:51:29,875 --> 00:51:34,833
Πού μπορώ να βρω τον αδερφό σου,
τον λαθρέμπορο, Χέιτζι Σίντο;

420
00:51:36,875 --> 00:51:40,708
Έκανες όλα αυτά
για να βρεις τον αδερφό μου;

421
00:51:41,375 --> 00:51:42,375
Γιατί;

422
00:51:46,750 --> 00:51:49,791
Ο Χέιτζι Σίντο είναι στο φρούριο
στο νησί Τανάμπε,

423
00:51:49,875 --> 00:51:51,958
που προστατεύεται από τη φυλή Γκένγκιν.

424
00:51:52,458 --> 00:51:54,458
Ό,τι δουλειά κι αν έχεις μαζί του,

425
00:51:55,041 --> 00:51:56,958
δεν θα τον βρεις ποτέ.

426
00:52:08,500 --> 00:52:11,166
Είσαι ακόμα σκύλος.

427
00:53:01,583 --> 00:53:03,500
Σε ευχαριστώ για τη σπίθα μου.

428
00:54:06,625 --> 00:54:09,708
Συγχώρεσέ με
που έδωσα την τοποθεσία σου, αδερφέ μου.

429
00:54:10,250 --> 00:54:13,125
Ήταν ασταμάτητος.

430
00:54:14,458 --> 00:54:16,666
Νίκησε κάθε μαθητή μου.

431
00:54:18,291 --> 00:54:20,500
Χρειάζονται καλύτερη εκπαίδευση.

432
00:54:20,583 --> 00:54:24,166
Αυτός ο σαμουράι δεν είναι άνθρωπος.

433
00:54:24,750 --> 00:54:26,375
Είδα τα μάτια του.

434
00:54:37,750 --> 00:54:39,583
Οι Τέσσερις Κυνόδοντες.

435
00:54:42,625 --> 00:54:46,333
Στείλε τους Τέσσερις Κυνόδοντες
να τον κυνηγήσουν.

436
00:54:48,083 --> 00:54:50,458
Διπλασίασε την αμοιβή τους και λήξε το.

437
00:55:19,666 --> 00:55:22,166
Ήρθε η ώρα να ξεκινήσω την αναζήτησή μου.

438
00:55:24,125 --> 00:55:27,666
Η εκδίκηση είναι σαν χρυσός.
Δεν σκουριάζει.

439
00:55:28,333 --> 00:55:29,416
Θα περιμένει.

440
00:55:30,916 --> 00:55:31,916
Είμαι έτοιμος.

441
00:55:32,500 --> 00:55:34,208
Θα σκοτωθείς.

442
00:55:34,291 --> 00:55:35,500
Είμαι έτοιμος.

443
00:55:37,291 --> 00:55:38,208
Είμαι.

444
00:55:43,333 --> 00:55:45,541
Δεν θα μπορέσω ποτέ να σου το ανταποδώσω.

445
00:55:47,666 --> 00:55:50,458
Όταν σου είπα την ντροπή μου,
δεν με απέρριψες,

446
00:55:51,625 --> 00:55:53,958
αν και είμαι αποκρουστικός
στα μάτια των ανθρώπων.

447
00:55:55,208 --> 00:55:57,125
Δεν έχω μάτια, οπότε…

448
00:55:58,750 --> 00:56:00,083
μπορώ να σε δεχτώ.

449
00:56:02,500 --> 00:56:04,458
Πάντα θα σου είμαι ευγνώμων,

450
00:56:05,833 --> 00:56:06,958
Ξιφοπατέρα.

451
00:56:27,583 --> 00:56:29,541
Πριν φύγω, Ξιφοπατέρα…

452
00:56:31,833 --> 00:56:33,666
πρέπει να ομολογήσω κάτι ακόμα.

453
00:56:33,750 --> 00:56:36,208
Αρκετές ανοησίες είπες σήμερα.

454
00:56:36,291 --> 00:56:38,125
Δεν μπορώ να φύγω με το ψέμα.

455
00:56:38,208 --> 00:56:40,041
Δικό σου βάρος είναι.

456
00:56:40,125 --> 00:56:42,750
-Έκανα τα σπαθιά σου ακάθαρτα.
-Ησυχία!

457
00:56:44,208 --> 00:56:46,916
Ήρθες σ' εμένα ένα ηλίθιο χαμένο αγόρι.

458
00:56:48,375 --> 00:56:52,208
Αν επιμένεις να φύγεις τώρα,
θα είσαι ένας ηλίθιος χαμένος άντρας.

459
00:57:07,708 --> 00:57:09,083
Αν πρέπει να το κάνεις,

460
00:57:10,208 --> 00:57:11,458
πάρε ένα σπαθί.

461
00:57:13,750 --> 00:57:17,166
Έχω ήδη ένα, Ξιφοπατέρα.

462
00:57:55,416 --> 00:57:56,250
Ροδάκινα.

463
00:58:05,291 --> 00:58:07,583
Αυτήν τη σεζόν στο Blue Eye Samurai:

464
00:58:07,666 --> 00:58:10,000
Έχεις εχθρούς τώρα. Πλούσιους.

465
00:58:11,416 --> 00:58:14,166
Όλο το Κιότο
μιλάει για τον ανώνυμο σαμουράι

466
00:58:14,250 --> 00:58:16,291
που διέλυσε το Σίντο Ντότζο.

467
00:58:17,666 --> 00:58:20,291
Δεν θα βρεις
αυτό που ψάχνεις στο πλευρό μου.

468
00:58:20,375 --> 00:58:22,291
Ξέρω γιατί δεν με θες.

469
00:58:22,375 --> 00:58:23,333
Εμπιστέψου με.

470
00:58:23,916 --> 00:58:26,041
Δεν θα έλεγα ότι είσαι κορίτσι.

471
00:58:27,708 --> 00:58:29,041
Αν σε ξαναδώ,

472
00:58:29,125 --> 00:58:30,166
θα σε σκοτώσω.

473
00:58:30,250 --> 00:58:31,750
Το κόψιμο είναι πολύ καθαρό.

474
00:58:33,291 --> 00:58:35,541
Δεν είναι τόσο άσχημο. Παντρευόμαστε.

475
00:58:35,625 --> 00:58:37,500
Ο πατέρας σου δεν θα το επιτρέψει.

476
00:58:37,583 --> 00:58:39,791
Δεν ήταν καν μονομαχία. Δεν έχασες.

477
00:58:40,416 --> 00:58:42,083
Σίγουρα άφησε ίχνη.

478
00:58:44,333 --> 00:58:46,958
Μου κόστισες την κοινωνική θέση
και την τιμή μου.

479
00:58:47,041 --> 00:58:49,458
Θα τα πάρω πίσω
όταν γυρίσω με το πτώμα σου.

480
00:58:50,166 --> 00:58:54,208
Είμαι αιχμάλωτη όλη μου τη ζωή.
Δεν θα παντρευτώ έναν άγνωστο.

481
00:58:54,291 --> 00:58:56,166
Πρέπει να βρω τον Τάιγκεν.

482
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
Πάντα ονειρευόμουν το μεγαλείο.

483
00:58:59,833 --> 00:59:01,583
Μπορείς να γίνεις σπουδαίος;

484
00:59:03,583 --> 00:59:05,958
Είδα πώς είναι πραγματικά το μεγαλείο.

485
00:59:08,541 --> 00:59:10,041
Δεν θες εκδίκηση.

486
00:59:10,666 --> 00:59:12,458
Η εκδίκηση δεν διστάζει.

487
00:59:13,541 --> 00:59:15,583
Πρέπει να σου πω κάτι.

488
00:59:15,666 --> 00:59:18,041
Το κάστρο του Φάουλερ είναι απόρθητο.

489
00:59:18,125 --> 00:59:19,833
Κάποια προβλήματα δεν σκοτώνονται.

490
00:59:19,916 --> 00:59:21,208
Μια προσφορά.

491
00:59:21,708 --> 00:59:23,458
Έχεις φόνο στο βλέμμα σου.

492
00:59:24,125 --> 00:59:25,416
Του αξίζει να πεθάνει.

493
00:59:26,166 --> 00:59:28,958
Δέκα χρόνια περίμενα αυτήν τη στιγμή.

494
00:59:29,625 --> 00:59:31,333
Τα όπλα σου θα είναι έτοιμα;

495
00:59:32,125 --> 00:59:33,208
Είναι έτοιμα.

496
00:59:35,125 --> 00:59:36,666
Θέλω να σε δω πραγματικά.

497
00:59:37,458 --> 00:59:38,458
Δείξε μου.

498
00:59:38,541 --> 00:59:39,916
Μη διστάσεις.

499
00:59:40,708 --> 00:59:43,750
Είμαι στον δρόμο της εκδίκησης.
Δεν υπάρχει θέση για αγάπη

500
00:59:43,833 --> 00:59:45,000
ή φιλία.

501
00:59:45,083 --> 00:59:47,291
Δεν ψάχνω χρήμα ή εξουσία.

502
00:59:48,000 --> 00:59:49,875
Δεν ψάχνω την ευτυχία.

503
00:59:52,458 --> 00:59:53,958
Μόνο ικανοποίηση.

504
00:59:54,541 --> 00:59:56,625
ΔΕΙΤΕ ΟΛΑ ΤΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ ΤΩΡΑ

505
01:00:51,333 --> 01:00:53,750
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τριανταφύλλου

