1
00:00:20,541 --> 00:00:22,958
NOONG 1633, ISINARA NG JAPAN
ANG MGA HANGGANAN NITO.

2
00:00:23,041 --> 00:00:25,000
NANG LUBUSAN.

3
00:00:33,750 --> 00:00:37,291
WALANG NASISILAYANG PUTING LAHI
O HINDI HAPON ANG MGA MAMAMAYAN.

4
00:00:45,625 --> 00:00:48,666
HINDI MAITUTURING NA TAO
ANG IPINANGANAK NA MAY HALO ANG LAHI.

5
00:00:51,958 --> 00:00:53,500
KAAWA-AWA.

6
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
MARUMI.

7
00:00:57,333 --> 00:01:00,833
HALIMAW KUNG ITURING.

8
00:01:20,250 --> 00:01:24,000
SA MGA PANAHONG ITO NABUO
ANG ISANG ALAMAT.

9
00:01:24,083 --> 00:01:25,875
NG ISANG SWORDSMAN.

10
00:01:25,958 --> 00:01:28,125
NG ESPADA.

11
00:01:32,125 --> 00:01:35,375
NG PAGHIHIGANTI.

12
00:02:08,500 --> 00:02:09,333
Ringo!

13
00:02:10,666 --> 00:02:12,625
May tao. Malaki ang salakot.

14
00:02:20,500 --> 00:02:24,666
Maligayang pagdating. Kukuha ako ng tsaa.
Hindi masarap, pero mainit. Nilalamig ka,

15
00:02:24,750 --> 00:02:27,791
magdadala ako ng pamunas,
kapag ganiyan ako, tumutulo ang sipon ko.

16
00:02:27,875 --> 00:02:30,291
Soba na rin.
Pinakamasarap ang soba namin dito.

17
00:02:30,375 --> 00:02:33,041
Tapat ako. Hindi masarap na tsaa,
masarap na soba. Mainam?

18
00:02:42,458 --> 00:02:45,333
Punggok! Noodles pa, bilis.

19
00:02:46,833 --> 00:02:48,291
Ubusin ninyo iyan.

20
00:02:48,375 --> 00:02:51,166
Malaki ang ibinayad ko sa mga ama ninyo.

21
00:02:51,250 --> 00:02:56,625
Mababawi ko iyon sa mga bahay-aliwan
pag nagkalaman kayo. Sige, kain!

22
00:03:05,875 --> 00:03:07,250
Dali! Bilisan mo!

23
00:03:07,333 --> 00:03:10,791
Pag may pinatay rito iyong bugaw,
mamalasin ang negosyo.

24
00:03:12,833 --> 00:03:13,958
O, baka matapon!

25
00:03:30,083 --> 00:03:31,166
Masarap, hindi ba?

26
00:03:40,583 --> 00:03:41,583
Sa wakas!

27
00:03:41,666 --> 00:03:44,041
Kumain na kayo. Ubusin ninyo!

28
00:03:47,708 --> 00:03:52,208
Ano ka ba? Isang aso?
Hinahayaan mong magsilbi ang isang aso!

29
00:03:52,291 --> 00:03:56,750
Patawarin mo ang anak ko.
Lagi talaga siyang nakakabasag.

30
00:03:56,833 --> 00:03:59,000
-Punasan mo siya, Ringo!
-Paumanhin.

31
00:04:03,541 --> 00:04:04,875
Paumanhin.

32
00:04:15,875 --> 00:04:18,833
Dapat ko nang iligpit
itong asong may kapansanan.

33
00:04:21,291 --> 00:04:22,250
Hindi ako aso.

34
00:04:22,750 --> 00:04:24,791
Tumahol ka ba?

35
00:04:26,750 --> 00:04:28,750
Kiala mo ba ako?

36
00:04:28,833 --> 00:04:32,708
Ako ang bugaw na si Hachiman.

37
00:04:32,791 --> 00:04:36,125
Walang bumabangga kay Hachi!

38
00:04:57,708 --> 00:04:58,750
Kahanga-hanga.

39
00:04:59,625 --> 00:05:01,208
Bago sa akin itong baril.

40
00:05:02,333 --> 00:05:05,458
Sa harap ang bala, hindi baril ng Japan.

41
00:05:07,875 --> 00:05:09,583
Disenyo ng Europa, tama ba?

42
00:05:14,291 --> 00:05:17,250
Magiging ilegal na ito niyan.

43
00:05:17,333 --> 00:05:19,416
Ang bugaw na si Hachiman.

44
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Narinig ko na nga ang pangalan mo.

45
00:05:22,708 --> 00:05:25,541
Bawat nayon,
lagi kang may binibiling mga babae.

46
00:05:26,250 --> 00:05:29,291
May mga kakilala ka siguro
dahil may ganiyan kang armas.

47
00:05:29,875 --> 00:05:32,750
Bakit napakarami mong alam
tungkol kay Hachi?

48
00:05:33,333 --> 00:05:34,958
Marahil ay sinusundan kita.

49
00:05:35,666 --> 00:05:38,291
Ang kilalang si Hachi
na may tanyag na baril.

50
00:05:41,541 --> 00:05:43,166
Nais ko ng ganiyang baril.

51
00:05:44,000 --> 00:05:45,958
Sabihin mo kung sino ang nagbenta sa iyo.

52
00:05:49,583 --> 00:05:50,583
Alis na.

53
00:05:52,625 --> 00:05:55,416
Sasabihin mo kung kanino mo nabili iyan.

54
00:06:02,125 --> 00:06:05,875
Papalag ka sa bala nito
gamit ang espada mo?

55
00:06:07,375 --> 00:06:09,333
Hindi ka karapat-dapat sa espada ko.

56
00:06:09,833 --> 00:06:11,625
Kahit nga sa patalim na ito.

57
00:06:29,625 --> 00:06:31,750
Kunin mo na ang baril kung nais mo!

58
00:06:32,500 --> 00:06:33,333
Huwag!

59
00:06:34,708 --> 00:06:38,166
Maruming baril iyon
mula sa maruming lugar. Ayaw ko noon.

60
00:06:40,083 --> 00:06:43,583
Nais kong malaman
kung kanino mo nabili. Sabihin mo na.

61
00:06:44,458 --> 00:06:47,416
Kay Heiji Shindo.
Binili ko iyon kay Heiji Shindo!

62
00:06:48,625 --> 00:06:50,208
Heiji Shindo.

63
00:06:51,291 --> 00:06:53,166
Nasaan si Heiji Shindo?

64
00:06:53,666 --> 00:06:55,375
Hindi ko alam! Sumpa man.

65
00:07:11,833 --> 00:07:15,250
Ikaw na isa nang bangkay
at may lahi ng demonyo.

66
00:07:15,333 --> 00:07:17,208
Mukha kang onryo.

67
00:08:24,333 --> 00:08:28,125
Natagpuan din kita! Hindi kita mahahabol,
pero tanda ko ang daang ito

68
00:08:28,208 --> 00:08:31,958
dahil noong ikapitong kaarawan ko, umihi
ako't nawala noong papunta kami sa templo,

69
00:08:32,041 --> 00:08:34,250
kaya tatlong araw akong sumama
sa mga tanuki

70
00:08:34,333 --> 00:08:37,833
at kumain ng mga dahon at scarab,
at nakabisado ko ang gubat, kaya…

71
00:08:41,083 --> 00:08:42,083
Umuwi ka na.

72
00:08:46,416 --> 00:08:47,791
Ayaw ko sa amin!

73
00:08:49,541 --> 00:08:52,208
Pakiusap. Buong buhay ko,
wala akong magawang tama,

74
00:08:52,291 --> 00:08:54,833
ngunit ngayon,
alam ko na ang dapat kong gawin.

75
00:08:55,500 --> 00:08:58,208
Maging isang samurai, tulad mo.

76
00:08:58,916 --> 00:09:02,708
Pakiusap. Hayaan mo akong
maging alalay mo. Gagawin ko ang lahat.

77
00:09:06,708 --> 00:09:09,875
Puwedeng malihis ng landas
ang tagak dahil sa hangin.

78
00:09:10,625 --> 00:09:11,458
Ang tulad mo…

79
00:09:12,708 --> 00:09:13,708
ay isang bagyo.

80
00:09:26,291 --> 00:09:28,666
Pakiusap! Malakas ako.
Mabubuhat ko ang mga gamit mo,

81
00:09:28,750 --> 00:09:31,250
at araw-araw kang makakakain
ng pinakamasarap na soba!

82
00:09:31,333 --> 00:09:34,125
At gagawin ko ang lahat
ng iuutos ninyo… Master.

83
00:09:34,666 --> 00:09:37,208
Kahit ano, para maging katulad mo ako.

84
00:09:38,750 --> 00:09:39,583
Katulad ko?

85
00:09:41,458 --> 00:09:44,416
May kapansanan ka, pero malakas ka pa rin.

86
00:10:56,958 --> 00:11:00,458
Para sa naligaw sa kadiliman,
magsisilbing ilaw ang baga.

87
00:11:01,083 --> 00:11:03,166
Salamat sa bagang ito.

88
00:11:04,041 --> 00:11:06,208
Matagal na akong naliligaw.

89
00:11:08,708 --> 00:11:09,541
Pakiusap.

90
00:11:10,125 --> 00:11:12,000
Hayaan ninyong magliwanag ang landas

91
00:11:12,083 --> 00:11:14,708
mula kay Heiji Shindo
patungo sa mga hinahanap ko.

92
00:11:16,958 --> 00:11:19,916
Gabayan ninyo ako
hanggang sa mahanap ko sila.

93
00:11:21,666 --> 00:11:24,250
Bigyan ninyo ako ng lakas
para patayin sila.

94
00:11:26,875 --> 00:11:28,291
O hayaan ninyo akong mamatay.

95
00:11:32,791 --> 00:11:37,000
Pakiusap, protektahan ninyo
si Amang Panday mula sa kapahamakan.

96
00:12:35,125 --> 00:12:36,166
Tatalon ka?

97
00:12:37,166 --> 00:12:38,208
Ituloy mo.

98
00:12:38,875 --> 00:12:40,708
Tumalon ka na.

99
00:12:50,333 --> 00:12:51,958
Sa tingin mo, kaya mo kami?

100
00:12:52,583 --> 00:12:53,750
Isang ulila?

101
00:12:53,833 --> 00:12:55,083
Alam ko kung ano ka.

102
00:12:55,583 --> 00:12:58,375
Nagpakamatay ang bayaran mong ina

103
00:12:58,458 --> 00:13:02,083
dahil puti ang lahi ng ama mo
na isang demonyo.

104
00:13:27,916 --> 00:13:28,750
Tama ako.

105
00:13:29,333 --> 00:13:30,458
Bilugan ang mata.

106
00:13:31,708 --> 00:13:33,041
Tulad ng aso.

107
00:14:50,875 --> 00:14:52,833
Naghagis ng yaman ang kalangitan.

108
00:15:24,375 --> 00:15:27,458
Isa, dalawa, at…

109
00:16:02,708 --> 00:16:04,833
Dalhin mo na ang mangkok
pag-alis mo. Salamat.

110
00:16:11,250 --> 00:16:13,166
Hindi ka umalis.

111
00:16:15,875 --> 00:16:17,166
May pupuntahan ka ba?

112
00:16:20,750 --> 00:16:21,666
Opo.

113
00:16:22,375 --> 00:16:25,791
Kung ganoon, umalis ka na.
Sige na. Paalam.

114
00:16:55,416 --> 00:16:57,000
Kakaibang metal ito.

115
00:17:49,083 --> 00:17:51,291
Ang lamig naman ng umagang ito.

116
00:17:51,375 --> 00:17:54,083
Mainam sana kung may gagawa ng tsaa.

117
00:18:21,458 --> 00:18:24,291
Mainam sana kung may kukuha
ng pangsipit ko.

118
00:18:28,791 --> 00:18:30,583
Iyong mas mahaba.

119
00:18:38,916 --> 00:18:43,083
Mainam sana kung may magpupukpok
para maalis ang mga dumi.

120
00:18:52,791 --> 00:18:56,166
Mainam sana kung kayang sumabay sa akin.

121
00:19:41,083 --> 00:19:43,583
Sige na. Huwag babagal-bagal. Sige.

122
00:19:46,583 --> 00:19:47,583
Iyong sunod!

123
00:19:52,083 --> 00:19:53,916
Hindi maaari ang permisong ito.

124
00:19:54,000 --> 00:19:55,625
Sa asawa ko iyan.

125
00:19:56,208 --> 00:19:58,166
Hindi ito maaari pag wala siya.

126
00:19:58,250 --> 00:19:59,250
Iyong sunod!

127
00:19:59,833 --> 00:20:03,541
Patay na siya. Gawa ko ang mga buslo.
Itinitinda lang niya.

128
00:20:04,041 --> 00:20:07,000
Pakiusap. Hindi ko mapapakain
ang mga anak ko.

129
00:20:07,083 --> 00:20:10,500
Alam mo ang patakaran. Bawal maglakbay
ang kababaihan kapag walang kasama.

130
00:20:11,083 --> 00:20:11,916
Iyong sunod!

131
00:20:14,791 --> 00:20:16,125
Ang permiso mo?

132
00:20:19,833 --> 00:20:21,500
-Iyong sunod!
-Pakiusap.

133
00:20:52,125 --> 00:20:54,875
Paumanhin. Maaari mo bang sabihin sa akin…

134
00:20:55,500 --> 00:20:58,250
Paumanhin.
Matutulungan mo ba akong hanapin…

135
00:21:00,125 --> 00:21:01,791
Tumingin ka ngang lintik ka.

136
00:21:02,458 --> 00:21:03,291
Paumanhin.

137
00:21:03,916 --> 00:21:07,125
May hinahanap ako,
subalit napakalaki ng Kyoto.

138
00:21:08,166 --> 00:21:11,333
-Alam ba ninyo kung saan ang Shindo Dojo?
-Shindo?

139
00:21:12,041 --> 00:21:13,416
Dojo namin iyon.

140
00:21:13,500 --> 00:21:16,833
-Ibig mong sumapi?
-Mukha kang pulubing walang paningin.

141
00:21:20,125 --> 00:21:23,291
Kung maituturo ninyo
ang daan patungo sa inyong dojo,

142
00:21:23,375 --> 00:21:24,791
ipagpapasalamat ko.

143
00:21:25,750 --> 00:21:26,583
Sige.

144
00:21:27,083 --> 00:21:29,625
Doon, papunta sa templo.
Pag nasa tarangkahan ka na,

145
00:21:29,708 --> 00:21:31,958
may karatula sa tapat ng palabas
ng mga manika.

146
00:21:32,458 --> 00:21:33,291
Palarin ka sana.

147
00:22:12,416 --> 00:22:15,791
Mukha kang naliligaw. Pumasok ka na.

148
00:22:16,291 --> 00:22:17,416
Magpahinga ka muna.

149
00:22:17,916 --> 00:22:19,916
Hinahanap ko ang Shindo Dojo.

150
00:22:24,916 --> 00:22:27,750
At nakikita kong hindi ito iyon.

151
00:22:27,833 --> 00:22:30,708
Mas maganda rito. Ito ang Tahanang Shindo.

152
00:22:30,791 --> 00:22:34,416
Puwede mong ipamalas dito
ang husay mo sa pakikipag-espadahan.

153
00:22:34,500 --> 00:22:39,208
-Malilinis namin ang dulo ng espada mo.
-Kailangan kong tanggihan ang alok ninyo.

154
00:22:39,708 --> 00:22:40,958
Nagmamadali ako.

155
00:22:41,583 --> 00:22:45,666
Karamihan sa mga lalaki, sumusunggab muna
bago magtanong ng presyo.

156
00:22:45,750 --> 00:22:47,333
Namumukod-tangi ka.

157
00:22:47,416 --> 00:22:49,791
Magalang, malambing.

158
00:22:52,041 --> 00:22:53,125
Pero mapagmatigas.

159
00:22:53,875 --> 00:22:56,833
Sige, binata.
Dumako ka pasilangan sa Ilog ng Kamo.

160
00:22:56,916 --> 00:22:59,458
Dumaan ka sa tulay patungo
sa templong may mga estatwa.

161
00:22:59,541 --> 00:23:01,000
Nasa kasunod na burol iyon.

162
00:23:03,041 --> 00:23:05,291
Sana'y malaki ang kitain ninyo ngayon.

163
00:23:14,458 --> 00:23:15,833
Magkano ang isang gabi?

164
00:23:18,958 --> 00:23:20,125
Kung tatlong gabi?

165
00:23:23,708 --> 00:23:25,041
Bayad na lahat.

166
00:23:25,541 --> 00:23:27,541
Kami na ang bahala sa iyo.

167
00:23:29,041 --> 00:23:31,375
May nakatalik ka na bang babae noon?

168
00:23:33,291 --> 00:23:34,916
Kailangan mo lang matuto.

169
00:23:37,791 --> 00:23:41,416
Bilugan, hindi lawlaw, parang kalabasa.

170
00:23:41,500 --> 00:23:43,333
Maaari mo itong panggigilan.

171
00:23:44,458 --> 00:23:49,125
Ito naman, kailangan mong maging marahan,
malambot gaya ng hinog na mga melon.

172
00:23:49,666 --> 00:23:51,583
Mahilig ka ba sa mga melon?

173
00:23:52,791 --> 00:23:53,958
Mga melon.

174
00:24:03,833 --> 00:24:06,708
Magbigay-daan. Padaanin si Prinsesa Akemi!

175
00:24:06,791 --> 00:24:09,125
Magbigay-daan!

176
00:24:52,000 --> 00:24:55,500
Ama, alam kong walang kapintasan
ang inyong karunungan.

177
00:24:55,583 --> 00:24:57,791
Buong puso akong sumusunod sa inyo.

178
00:24:58,666 --> 00:25:02,416
Magiging pabaya ako
kung hindi ko ipababatid ang nais ko.

179
00:25:37,375 --> 00:25:40,166
Nakausap mo ba siya, Seki? Sabihin mo!

180
00:25:42,000 --> 00:25:45,708
Mabuti naman ako, Akemi-sama.
Salamat sa pagkumusta.

181
00:25:47,958 --> 00:25:51,333
Kaninang umaga,
hindi maganda ang naging tono ko,

182
00:25:51,416 --> 00:25:54,041
at ngayon, ipinasundo ka niya sa akin.

183
00:25:55,666 --> 00:25:59,750
Kapag kinausap mo siya, tandaan mo,
dapat masigla ang tono mo.

184
00:26:01,041 --> 00:26:03,125
Magsalita ako na tila isang paslit?

185
00:26:03,208 --> 00:26:08,583
O isang babae na may layuning makuha
ang ninanais niya.

186
00:26:16,458 --> 00:26:19,291
Ama, patawarin ninyo ako
sa aking paggambala…

187
00:26:24,000 --> 00:26:28,458
Magiging mahusay na panginoon si Tomoe
balang-araw. Ginagawa niya ang nais niya.

188
00:26:30,458 --> 00:26:32,500
Sa ngayon, nais magkalat ni Tomoe!

189
00:26:33,750 --> 00:26:35,625
Pero ikaw, aking yaman,

190
00:26:36,208 --> 00:26:38,166
may iba kang tungkulin, hindi ba?

191
00:26:38,916 --> 00:26:42,958
Ang gumawa ng mga alyansa sa pamamagitan
ng pagiging isang mabuting asawa.

192
00:26:43,833 --> 00:26:48,541
Nakarating sa akin na naniniwala kang
maaari kang mamili ng papakasalan mo.

193
00:26:51,958 --> 00:26:55,500
Ama, alam kong walang kapintasan
ang inyong karunungan,

194
00:26:55,583 --> 00:26:58,833
at buong puso akong sumusunod sa inyo,
subalit magiging pabaya ako kung…

195
00:26:58,916 --> 00:27:01,958
Alam mo ba ang mangyayari
kapag pinakain mo ng matamis ang baboy?

196
00:27:02,041 --> 00:27:03,708
Malamang hindi.

197
00:27:03,791 --> 00:27:06,333
Naging magaan ang pamumuhay mo.

198
00:27:06,416 --> 00:27:08,958
Hindi ka pa nakakita ng putik sa kural.

199
00:27:09,041 --> 00:27:12,458
Ang iyong ama, hindi tulad ng ama kong
tagapag-alaga ng baboy.

200
00:27:12,541 --> 00:27:14,541
Kapag nabigyan ng sobrang matamis
ang baboy,

201
00:27:14,625 --> 00:27:17,541
mabubulok ang ngipin noon.
Magnanana ang gilagid.

202
00:27:17,625 --> 00:27:22,708
Aabot sa utak noon ang impeksiyon,
at dapat nang patayin bago pa lumaki.

203
00:27:23,208 --> 00:27:27,291
Hindi masisisi ang baboy.
Kakain lamang iyon nang kakain.

204
00:27:27,375 --> 00:27:29,458
Kasalanan iyon ng nag-aalaga…

205
00:27:30,791 --> 00:27:32,250
na mas may karunungan.

206
00:27:32,833 --> 00:27:35,166
Isa ba akong baboy, Ama?

207
00:27:35,666 --> 00:27:39,416
Nais mo ng asukal
kahit may iba kang pagpipilian.

208
00:27:39,500 --> 00:27:42,416
Maraming panginoon
ang nakapansin sa iyo at nagtanong.

209
00:27:42,916 --> 00:27:44,458
May balita kaninang umaga.

210
00:27:44,541 --> 00:27:48,083
Kailangan ni Panginoong Saito ng bagong
asawa dahil namatay sa panganganak.

211
00:27:48,166 --> 00:27:51,750
Matanda na siya!
Lasenggo at mahilig sa mga bayarang babae!

212
00:27:51,833 --> 00:27:54,583
Kumikita si Panginoong Saito
ng 100,000 koku!

213
00:27:55,708 --> 00:27:58,250
Iyan ba ang katumbas kong halaga?

214
00:28:01,291 --> 00:28:05,125
Kapag hindi kita ipinakasal, makakasama
mo lamang din siya sa bahay-aliwan.

215
00:28:05,208 --> 00:28:08,958
Pipiliin mo bang maging asawa niya
o maging bayarang babae niya?

216
00:28:25,708 --> 00:28:26,541
Ama.

217
00:28:27,500 --> 00:28:30,416
Alam kong walang kapintasan
ang inyong karunungan.

218
00:28:30,500 --> 00:28:32,791
at buong puso akong sumusunod sa inyo.

219
00:28:33,416 --> 00:28:36,583
Natatakot ako,
dahil sa malayong lugar sila nakatira,

220
00:28:36,666 --> 00:28:39,666
at hindi ko kakayaning mapalayo
sa aking ama.

221
00:28:40,458 --> 00:28:43,375
Pakiusap po, pumili kayo
ng nakatira sa malapit.

222
00:28:43,458 --> 00:28:47,541
Iyong alam ninyong poprotektahan ako
at ang interes ng ating angkan.

223
00:28:49,583 --> 00:28:50,791
Mahal kong kalapati.

224
00:28:51,666 --> 00:28:54,000
Inosente ka nga pala.

225
00:28:54,583 --> 00:28:56,375
Wala kang alam sa mundo.

226
00:28:57,375 --> 00:29:01,500
Iyong may alam marahil sa hirap ng buhay
at pakikipaglaban tulad ninyo.

227
00:29:02,166 --> 00:29:04,000
Isang nakakita na ng kural.

228
00:29:06,958 --> 00:29:11,250
May binanggit si Seki na matapang
at hindi pa nagagaping batang samurai.

229
00:29:11,333 --> 00:29:13,375
Pero labis din magsalita si Seki.

230
00:29:14,291 --> 00:29:17,375
"Pinakamahusay na swordsman
sa paaralan," sabi niya.

231
00:29:17,458 --> 00:29:20,541
Nagwagi sa 24 na duwelo
kung saan nasawi ang bawat kalaban.

232
00:29:21,041 --> 00:29:22,291
Hindi marangal ang pamilya.

233
00:29:22,375 --> 00:29:27,083
Anak ng mangingisda mula Kohama,
pero naaalala ko ang sarili ko sa kaniya.

234
00:29:27,833 --> 00:29:29,500
Ano nga uli ang ngalan niya?

235
00:29:31,541 --> 00:29:33,625
Taigen po yata iyon.

236
00:29:33,708 --> 00:29:37,875
Kung tunay ngang mahusay siya,
malaking suweldo ang iaalok sa kaniya.

237
00:29:37,958 --> 00:29:42,500
Kahit sa kastilyo rito, malapit sa ama mo.

238
00:29:43,875 --> 00:29:47,416
Sana lang mas mahusay siya
sa pagbabawal sa iyo sa matatamis.

239
00:30:09,041 --> 00:30:12,166
-Isa, dalawa, tatlo.
-Isa, dalawa, tatlo.

240
00:30:12,791 --> 00:30:14,375
Ginto? Nakamamangha.

241
00:30:15,500 --> 00:30:18,625
Labis na iyan.
Minatamis lamang ang aking dala.

242
00:30:20,958 --> 00:30:23,666
Nagapi na ba
ang hindi pa nagagaping si Taigen?

243
00:30:25,625 --> 00:30:28,958
Isipin mong handog ko ito sa iyo
para sa pag-iisang dibdib natin.

244
00:30:30,500 --> 00:30:31,708
Pinahintulutan niya?

245
00:30:33,291 --> 00:30:35,958
Sigurado ba siya? Sigurado ka ba?

246
00:30:39,250 --> 00:30:43,000
Papakasalan ng anak ng panginoon
ang anak ng isang mangingisda.

247
00:30:44,791 --> 00:30:47,500
Kahit anak ka pa ng isda,
papakasalan kita.

248
00:31:22,041 --> 00:31:25,583
Hindi na kami tumatanggap
ng mga mag-aaral. Sa iba na lamang.

249
00:31:32,500 --> 00:31:36,583
Hindi ako mag-aaral. May mensahe ako
para sa master ng Shindo Dojo.

250
00:31:41,333 --> 00:31:43,333
Kailangang ako mismo ang maghatid.

251
00:32:39,166 --> 00:32:41,041
Maaari mong iwan ang mensahe sa akin.

252
00:32:41,791 --> 00:32:44,750
Kailangang sa master lamang sabihin
ang mensahe.

253
00:32:45,541 --> 00:32:49,083
Tinitiyak ko sa iyo,
ang para sa master, para din sa akin,

254
00:32:49,833 --> 00:32:54,041
at tinitiyak ko rin sa iyo
na hindi siya humaharap sa mga mensahero.

255
00:32:56,541 --> 00:32:58,000
Haharap siya sa akin.

256
00:33:00,333 --> 00:33:02,458
Nasa harap ka ng Paaralang Shindo.

257
00:33:03,916 --> 00:33:07,333
Sa loob ng 200 taon,
itinuro namin dito ang Shindo-Ryu,

258
00:33:07,416 --> 00:33:10,250
mga lihim na pamamaraang
ipinamana ni Padre Soto,

259
00:33:10,333 --> 00:33:14,875
na itinuro mismo sa kaniya
ng mahiwagang Tengu sa Bundok ng Kurama.

260
00:33:14,958 --> 00:33:17,083
Magpakita ka ng paggalang.

261
00:33:19,750 --> 00:33:21,500
Kailangan kong ipilit.

262
00:33:24,208 --> 00:33:27,708
Ihatid ninyo siya
sa kahit saang lugar na malayo rito.

263
00:33:28,708 --> 00:33:30,625
Tayo na, pulubing hindi nakakakita.

264
00:33:30,708 --> 00:33:34,041
Dapat pakainin ninyo
ang manlalakbay na pumasok dito.

265
00:33:34,125 --> 00:33:36,916
Nanggaling ako sa malayo.
Gutom na gutom na ako.

266
00:33:37,416 --> 00:33:39,666
Baka naman nagbago na ang Shindo Dojo?

267
00:33:41,000 --> 00:33:41,916
Pakainin siya.

268
00:33:42,708 --> 00:33:44,708
At palabasin na ninyo pagkatapos.

269
00:33:48,291 --> 00:33:49,125
Kumain ka.

270
00:33:51,541 --> 00:33:52,500
At umalis ka na.

271
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Ipakita mo ang lahat.

272
00:34:23,041 --> 00:34:27,541
Para magawa ang tamang espada,
dapat alam ko ang gagawin doon ng samurai.

273
00:34:27,625 --> 00:34:29,291
Lahat ng pamamaraan niya.

274
00:34:30,125 --> 00:34:32,875
Subalit isang lihim ang Shindo-Ryu ko.

275
00:34:33,583 --> 00:34:36,583
Nabubunyag dito ang bawat lihim.

276
00:35:01,250 --> 00:35:03,500
Ang espada ang kaluluwa ng samurai,

277
00:35:04,000 --> 00:35:06,416
kaya dapat tumugma iyon sa gagamit.

278
00:35:07,208 --> 00:35:09,375
Dapat matibay at manipis ang talim.

279
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
At agaw-pansin.

280
00:35:15,666 --> 00:35:18,000
Tutupiin natin ang bakal upang maghalo.

281
00:35:19,250 --> 00:35:22,250
Iyong naghalo, pupukpukin natin
upang luminis.

282
00:35:24,000 --> 00:35:25,458
Kung mas puro ang bakal,

283
00:35:26,541 --> 00:35:28,375
mas matigas iyon.

284
00:35:30,541 --> 00:35:33,125
Kapag sobrang puro,
magiging marupok naman.

285
00:35:36,041 --> 00:35:39,000
Dapat hayaan natin
kung paano iyon ginawa ng Diyos.

286
00:35:40,791 --> 00:35:42,916
Akala ko po, dapat nating linisin.

287
00:35:43,000 --> 00:35:46,625
Oo, subalit kung nasa tamang lugar
ang dumi, mainam iyon.

288
00:35:47,375 --> 00:35:51,041
Malambot na bakal sa gitna.
Matigas naman sa gilid.

289
00:36:00,500 --> 00:36:01,708
Kapag pinaghalo ito…

290
00:36:03,750 --> 00:36:05,583
kadakilaan ang makakamtan.

291
00:36:24,750 --> 00:36:25,708
Maganda ito.

292
00:36:26,666 --> 00:36:29,333
Ngunit hindi ito perpekto.

293
00:36:34,208 --> 00:36:35,291
Ano ba ang espada?

294
00:36:36,500 --> 00:36:38,500
Kaluluwa po ng isang samurai.

295
00:36:39,125 --> 00:36:41,666
Isa iyong linya.

296
00:36:42,833 --> 00:36:45,041
Buhay ang nasa isang bahagi ng linya.

297
00:36:46,041 --> 00:36:46,875
Ang isa,

298
00:36:47,958 --> 00:36:48,833
kamatayan.

299
00:36:49,916 --> 00:36:53,666
Ang ginagawa natin ang humihiwa
sa linya ng buhay at kamatayan.

300
00:36:59,291 --> 00:37:01,208
Magagamit na ito sa pagluluto.

301
00:37:01,958 --> 00:37:03,125
Mga kutsilyo.

302
00:37:03,958 --> 00:37:06,208
Gumawa ka ng libong mga kutsilyo.

303
00:37:07,291 --> 00:37:10,291
At magiging handa ka na marahil
na gumawa ng espada.

304
00:37:12,458 --> 00:37:15,083
Inuukit ng panday ang pangalan niya.

305
00:37:39,500 --> 00:37:42,666
Sa nakalipas na mga taon, ilang apoy na?

306
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
Hindi.

307
00:37:53,125 --> 00:37:56,000
Walang makapagpapaamo
sa isinumpang bakal na ito.

308
00:37:57,750 --> 00:38:00,041
Marahil ay ayaw niyan maging espada.

309
00:38:00,125 --> 00:38:04,583
Nais maging espada ng lahat ng metal.

310
00:38:25,333 --> 00:38:26,583
Espada?

311
00:38:27,416 --> 00:38:29,291
Pinagnanakawan mo ba ako?

312
00:38:31,000 --> 00:38:32,416
Hindi po ako nagnanakaw.

313
00:38:33,375 --> 00:38:35,875
Ako po ay… nag-eensayo.

314
00:38:36,958 --> 00:38:39,958
Bakit gugustuhin ng alalay ng panday
na mag-aral gumamit ng espada?

315
00:38:47,000 --> 00:38:49,375
Dahil kailangan kong maging mahusay
na swordsman.

316
00:38:51,458 --> 00:38:53,833
Kailangang ako ang maging pinakamahusay.

317
00:38:54,416 --> 00:38:55,750
Iyon lamang ba?

318
00:38:57,416 --> 00:39:00,500
At bakit kailangan mong maging swordsman?

319
00:39:04,791 --> 00:39:06,000
Patawarin ninyo ako.

320
00:39:07,166 --> 00:39:08,833
May inilihim ako sa inyo.

321
00:39:09,916 --> 00:39:13,125
Isang bagay na alam ng lahat,
kayo lamang ang hindi.

322
00:39:15,458 --> 00:39:17,041
Alam kong hindi ka kaaya-aya.

323
00:39:18,000 --> 00:39:19,250
Ano naman ngayon?

324
00:39:20,083 --> 00:39:21,333
Wala kayong paningin,

325
00:39:21,833 --> 00:39:24,583
kaya hindi ninyo nakikita
ang nakahihiyang hitsura ko.

326
00:39:25,625 --> 00:39:26,500
Ako

327
00:39:27,541 --> 00:39:29,791
ay gawa sa halo-halong bakal.

328
00:39:31,916 --> 00:39:35,208
Kahit anong pukpok ang gawin sa akin,
marumi pa rin ako.

329
00:39:38,625 --> 00:39:42,333
Bago ako isilang, sa buong Japan,
may apat na puti ang lahi.

330
00:39:43,375 --> 00:39:46,541
Mga lalaking nangangalakal ng armas,
droga, at laman.

331
00:39:51,000 --> 00:39:53,708
Ang isa sa kanila, kinuha ang aking ina

332
00:39:54,833 --> 00:39:56,041
at ginawa ako…

333
00:40:01,500 --> 00:40:02,500
na isang halimaw.

334
00:40:04,791 --> 00:40:06,208
Isang kahihiyan.

335
00:40:08,166 --> 00:40:10,041
Hindi ko alam ang mga pangalan nila.

336
00:40:11,666 --> 00:40:13,291
Pero ang kapalaran nila, alam ko.

337
00:40:14,500 --> 00:40:17,458
Ako ang papatay sa kanilang lahat.
Sumumpa ako.

338
00:40:23,166 --> 00:40:25,666
Ano ang itinuro ko sa iyo
tungkol sa bakal?

339
00:40:27,041 --> 00:40:29,250
Pinaghalong bakal
ang pinakamalakas na espada.

340
00:40:30,583 --> 00:40:31,791
Malambot at matigas.

341
00:40:32,375 --> 00:40:34,041
Puro at may bahid.

342
00:40:35,208 --> 00:40:37,000
Maaaring kahiya-hiya ka.

343
00:40:38,166 --> 00:40:39,541
Maaari ring malakas ka.

344
00:40:43,416 --> 00:40:45,375
Maaari kang magsanay tuwing gabi.

345
00:41:53,375 --> 00:41:54,208
Hoy.

346
00:41:54,708 --> 00:41:56,625
Bilis, pulubi. Lakad na.

347
00:41:57,208 --> 00:42:00,583
Hindi na kayo mahihirapan kung ipapakausap
ninyo sa akin ang inyong master.

348
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Walang kumakausap sa master.

349
00:42:07,666 --> 00:42:12,000
Hangga't hindi ko nakakausap ang master
ng dojo na ito, hindi ako aalis.

350
00:42:14,708 --> 00:42:15,541
Mabuti naman.

351
00:42:18,166 --> 00:42:19,916
Maaari ka na naming patayin.

352
00:42:34,541 --> 00:42:36,000
Ang lakas ng loob mo.

353
00:42:36,083 --> 00:42:39,083
Humanda ka.
Matitikman mo ang Shindo-Ryu ko.

354
00:42:39,583 --> 00:42:41,250
Ang problema sa Shindo-Ryu,

355
00:42:42,083 --> 00:42:42,958
basura iyon.

356
00:42:57,583 --> 00:42:59,083
Mahinang pamamaraan.

357
00:43:00,541 --> 00:43:01,708
Madaling matutunan.

358
00:43:03,166 --> 00:43:04,333
Madaling talunin.

359
00:43:14,041 --> 00:43:15,708
Ang mga latak na pamamaraan

360
00:43:15,791 --> 00:43:18,541
laban sa Lambat ng Mangingisda
ng Ryougen-Ryu.

361
00:43:46,583 --> 00:43:48,833
At lalaban ka gamit ang Ryougen-Ryu?

362
00:43:49,708 --> 00:43:50,541
Hindi.

363
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
Basura rin iyon.

364
00:43:52,958 --> 00:43:56,750
-Saang paaralan ka?
-Ano ang ngalan mo at sino ang guro mo?

365
00:43:56,833 --> 00:43:58,125
Magpakilala ka!

366
00:44:21,791 --> 00:44:23,083
Mamatay ka na!

367
00:44:39,416 --> 00:44:42,416
Yuyuko ka matapos mong talunin
ang mga bata?

368
00:44:46,041 --> 00:44:49,083
Nilalabanan ko na ba ang mahiwagang Tengu?

369
00:44:49,166 --> 00:44:52,708
Ibaba mo ang laruang iyan
at bunutin ang iyong espada!

370
00:44:52,791 --> 00:44:55,500
Subalit… mamamatay ka lamang.

371
00:44:57,833 --> 00:45:00,166
-Para kay Taigen!
-Para kay Taigen!

372
00:45:00,875 --> 00:45:02,333
Ang anak ng panginoon.

373
00:45:02,416 --> 00:45:05,250
Ang maganda niyang anak.
Hindi siya pangit.

374
00:45:05,333 --> 00:45:08,250
At pinuno ng mga bantay ng kastilyo
na may suweldong 5,500 koku.

375
00:45:08,333 --> 00:45:09,708
Sino ang mag-aakala?

376
00:45:11,125 --> 00:45:12,000
Ako.

377
00:45:12,750 --> 00:45:14,583
Taigen, bilisan mo!

378
00:45:15,166 --> 00:45:16,250
May problema tayo.

379
00:45:35,375 --> 00:45:38,291
May nangangahas na hamunin
ang Shindo Dojo?

380
00:45:39,250 --> 00:45:42,083
Walang sinuman sa dojo na ito
ang kayang tumapat…

381
00:45:59,125 --> 00:46:01,166
Mula ka sa Nayon ng Kohama.

382
00:46:02,458 --> 00:46:03,666
Magkakilala ba tayo?

383
00:46:05,208 --> 00:46:06,625
Pinilit mong umangat

384
00:46:07,875 --> 00:46:10,125
para lang tingalain ka ng mga talunan.

385
00:46:10,708 --> 00:46:14,291
Si Taigen, 24 duwelo na ang naipanalo.
Sa iyo, ilan na?

386
00:46:16,791 --> 00:46:18,250
Dapat ba binibilang ko?

387
00:46:19,333 --> 00:46:22,916
Patayin mo siya, Taigen.
Turuan mong igalang ang Shindo.

388
00:46:23,000 --> 00:46:27,333
Kakausapin ko lamang ang inyong master
at aalis na ako pagkatapos.

389
00:46:28,791 --> 00:46:31,416
Sa iyong huling hantungan ka lang tutungo.

390
00:47:16,500 --> 00:47:19,083
Kung espada ito, patay ka na sana.

391
00:47:26,708 --> 00:47:28,333
May bansag ka sa akin noon.

392
00:47:30,958 --> 00:47:32,083
Taigen.

393
00:47:32,166 --> 00:47:37,000
Hindi mo maaaring hayaan siyang
bastusin tayo o kahit ikaw.

394
00:47:37,791 --> 00:47:38,625
Patayin mo na!

395
00:48:00,083 --> 00:48:02,333
Takot ka bang lumaban gamit ang bakal?

396
00:48:02,916 --> 00:48:03,750
Salamat.

397
00:48:04,416 --> 00:48:07,000
Wala pang naging karapat-dapat
sa espada ko.

398
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
May espada ka ni Master Eiji?

399
00:49:50,375 --> 00:49:52,500
Lahat pagdaraanan ang kamatayan.

400
00:49:53,458 --> 00:49:54,416
Para sa iyo,

401
00:49:55,916 --> 00:49:56,833
ngayon na iyon.

402
00:50:57,500 --> 00:50:58,333
Tigil!

403
00:51:09,708 --> 00:51:12,958
Ikaw ba ang master ng paaralang ito?

404
00:51:18,625 --> 00:51:20,750
Kailangan nila
ng mas matinding pagsasanay.

405
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
May mensahe ka para sa akin.

406
00:51:26,541 --> 00:51:27,625
Isang tanong.

407
00:51:29,875 --> 00:51:33,208
Saan ko matatagpuan ang kapatid mong
nangangalakal nang ilegal?

408
00:51:33,291 --> 00:51:34,750
Si Heiji Shindo?

409
00:51:36,875 --> 00:51:40,708
Ginawa mo ang lahat ng ito
upang mahanap ang kapatid ko?

410
00:51:41,416 --> 00:51:42,375
Bakit?

411
00:51:46,875 --> 00:51:49,791
Si Heiji Shindo ay nasa kuta
sa Isla ng Tanabe,

412
00:51:49,875 --> 00:51:51,833
na binabantayan ng Angkan ng Genken.

413
00:51:52,458 --> 00:51:54,458
Ano man ang pakay mo sa kaniya,

414
00:51:55,041 --> 00:51:57,125
hinding-hindi mo siya mapupuntahan.

415
00:52:08,583 --> 00:52:11,166
Isa ka pa ring aso.

416
00:53:01,666 --> 00:53:03,500
Salamat sa nagbabagang liwanag.

417
00:54:06,708 --> 00:54:09,750
Patawarin mo ako kung ibinigay ko
ang kinaroroonan mo, kapatid.

418
00:54:10,416 --> 00:54:13,125
Walang makapigil sa kaniya.

419
00:54:14,583 --> 00:54:16,666
Tinalo niya ang bawat mag-aaral ko.

420
00:54:18,375 --> 00:54:20,583
Kailangan pa nila
ng mas matinding pagsasanay.

421
00:54:20,666 --> 00:54:24,166
Ang samurai na iyon, hindi siya tao.

422
00:54:24,875 --> 00:54:26,791
Nakita ko ang mga mata niya.

423
00:54:37,750 --> 00:54:39,583
Ang Apat na Pangil.

424
00:54:42,666 --> 00:54:46,333
Ipahanap sa Apat na Pangil ang samurai.

425
00:54:48,083 --> 00:54:50,250
Doblehin ang bayad sa kanila
at iligpit nila.

426
00:55:19,666 --> 00:55:22,166
Panahon na para simulan ko ang paghahanap.

427
00:55:24,208 --> 00:55:27,666
Tulad ng ginto ang paghihiganti.
Hindi iyon kinakalawang.

428
00:55:28,333 --> 00:55:29,583
Makapaghihintay iyon.

429
00:55:30,958 --> 00:55:31,916
Handa na po ako.

430
00:55:32,500 --> 00:55:34,208
Mamamatay ka lamang.

431
00:55:34,291 --> 00:55:35,500
Handa na po ako.

432
00:55:37,416 --> 00:55:38,250
Handa na.

433
00:55:43,416 --> 00:55:45,541
Hindi ko masusuklian ang kabutihan ninyo.

434
00:55:47,625 --> 00:55:50,458
Noong sinabi ko ang kapintasan ko,
hindi ninyo ako itinaboy,

435
00:55:51,625 --> 00:55:54,166
kahit na kasuklam-suklam ako
sa mata ng mga tao.

436
00:55:55,208 --> 00:55:57,125
Wala akong mata, kaya…

437
00:55:58,875 --> 00:56:00,208
tinatanggap kita.

438
00:56:02,541 --> 00:56:04,625
Malaki po ang utang na loob ko sa inyo,

439
00:56:05,875 --> 00:56:06,958
Amang Panday.

440
00:56:27,583 --> 00:56:29,541
Bago po ako umalis, Amang Panday,

441
00:56:31,958 --> 00:56:33,666
may ipagtatapat pa ako.

442
00:56:33,750 --> 00:56:36,291
Marami ka nang sinabing walang katuturan.

443
00:56:36,375 --> 00:56:40,041
-Wala na dapat maiwang kasinungalingan.
-Problema mo na iyan.

444
00:56:40,125 --> 00:56:42,750
-Dinumihan ko ang mga espada ninyo.
-Tahimik!

445
00:56:44,250 --> 00:56:46,916
Lumapit ka sa akin
bilang isang ligaw na bata.

446
00:56:48,375 --> 00:56:52,166
Kung ipipilit mong umalis,
para ka nang isang hangal.

447
00:57:07,708 --> 00:57:09,041
Kung kailangan talaga,

448
00:57:10,208 --> 00:57:11,458
kumuha ka ng espada.

449
00:57:14,250 --> 00:57:17,166
Mayroon na po ako, Amang Panday.

450
00:57:55,458 --> 00:57:56,291
Mga melon.

451
00:58:05,291 --> 00:58:07,583
Ngayong season sa Blue Eye Samurai…

452
00:58:07,666 --> 00:58:10,000
May mga kaaway ka na ngayon. Mayayaman.

453
00:58:11,416 --> 00:58:13,333
Pinag-uusapan sa buong Kyoto

454
00:58:13,416 --> 00:58:17,000
ang samurai na walang pagkakakilanlan
na sumalakay sa Shindo Dojo.

455
00:58:17,666 --> 00:58:20,291
Sa tabi ko, hindi mo makikita
ang hinahanap mo.

456
00:58:20,375 --> 00:58:23,916
Alam ko kung bakit pinapalayo mo ako,
pero mapagkakatiwalaan ako.

457
00:58:24,000 --> 00:58:26,500
Wala akong pagsasabihan na isa kang babae.

458
00:58:27,208 --> 00:58:30,166
Kapag nakita kitang muli, papatayin kita.

459
00:58:30,250 --> 00:58:32,666
Napakalinis ng pagkakahiwa.

460
00:58:32,750 --> 00:58:34,875
Hindi naman malala. Ikakasal tayo.

461
00:58:34,958 --> 00:58:37,500
Hindi na iyon pahihintulutan ng iyong ama.

462
00:58:37,583 --> 00:58:40,375
Ni hindi nga iyon duwelo.
Kaya hindi ka talaga natalo.

463
00:58:40,458 --> 00:58:42,666
Marahil ay may naiwan siyang bakas.

464
00:58:43,833 --> 00:58:46,958
Dahil sa iyo, natanggal ako sa posisyon
at nadungisan ang dangal.

465
00:58:47,041 --> 00:58:50,041
Mababawi ko ang lahat ng iyon
kapag nadala ko ang bangkay mo.

466
00:58:50,125 --> 00:58:51,500
Buong buhay ko, bilanggo ako.

467
00:58:51,583 --> 00:58:54,791
Hindi ako maipapakasal sa estranghero
sa malayong lugar.

468
00:58:54,875 --> 00:58:56,625
Kailangan ko lang hanapin si Taigen.

469
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
Kadakilaan ang pinapangarap ko.

470
00:58:59,833 --> 00:59:02,458
Iniisip mong kaya mong maging dakila?

471
00:59:03,583 --> 00:59:06,541
Ang totoo, nakita ko na
kung ano ba ang kadakilaan.

472
00:59:08,458 --> 00:59:12,458
Hindi paghihiganti ang nais mo.
Hindi nag-aalangan ang paghihiganti.

473
00:59:13,541 --> 00:59:15,583
May kailangan akong sabihin sa iyo.

474
00:59:16,166 --> 00:59:18,041
Hindi mapapasok ang kastilyo ni Fowler.

475
00:59:18,125 --> 00:59:21,208
-May mga problemang hindi malulutas.
-May alok ka?

476
00:59:21,708 --> 00:59:24,041
Nakikita ko sa mga mata mo, papatay ka.

477
00:59:24,125 --> 00:59:26,083
Karapat-dapat siyang mamatay.

478
00:59:26,166 --> 00:59:28,958
Sampung taon kong hinintay
ang sandaling ito.

479
00:59:29,625 --> 00:59:31,333
Handa na ba ang mga baril mo?

480
00:59:31,416 --> 00:59:33,208
Handa na ang lahat ng iyon.

481
00:59:35,125 --> 00:59:38,458
Nais kong makita ang buong ikaw.
Ipakita mo sa akin.

482
00:59:38,541 --> 00:59:39,916
Huwag kang magpipigil.

483
00:59:40,708 --> 00:59:45,000
Paghihiganti ang tinatahak ko.
Walang lugar ang pag-ibig o pagkakaibigan.

484
00:59:45,083 --> 00:59:47,916
Balewala sa akin
ang salapi o kapangyarihan.

485
00:59:48,000 --> 00:59:50,375
Wala akong balak na maging masaya.

486
00:59:52,458 --> 00:59:53,958
Nais ko lang magawa ang gusto ko.

487
00:59:54,041 --> 00:59:56,583
PANOORIN NA NGAYON ANG LAHAT NG EPISODES

488
01:00:50,166 --> 01:00:53,166
Tagapagsalin ng Subtitle:
John Vincent Lunas Pernia

