1
00:00:20,541 --> 00:00:25,000
1633-BAN JAPÁN
TELJESEN LEZÁRTA KÜLSŐ HATÁRAIT.

2
00:00:33,875 --> 00:00:37,125
A LAKÓI NEM LÁTTAK FEHÉR EMBERT,
CSAKIS JAPÁNT.

3
00:00:45,625 --> 00:00:48,666
EGY FÉLVÉR GYERMEKET
EMBERSZÁMBA SEM VETTEK.

4
00:00:51,958 --> 00:00:53,500
SZÁNALMASNAK,

5
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
TISZTÁTALANNAK,

6
00:00:57,333 --> 00:01:00,833
SZÖRNYETEGNEK TARTOTTÁK.

7
00:01:20,250 --> 00:01:24,000
EKKOR SZÜLETETT EGY LEGENDA.

8
00:01:24,083 --> 00:01:25,875
EGY KARDFORGATÓÉ.

9
00:01:25,958 --> 00:01:28,125
EGY KARDÉ.

10
00:01:32,125 --> 00:01:35,375
EGY BOSSZÚÉ.

11
00:01:36,750 --> 00:01:42,833
A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ

12
00:02:08,500 --> 00:02:09,333
Ringo!

13
00:02:10,625 --> 00:02:12,333
Vendég. Nagy kalapos.

14
00:02:20,500 --> 00:02:24,625
Üdvözlöm, uram! Hozok teát.
Nem finom, de meleg, és maga átfagyott.

15
00:02:24,708 --> 00:02:27,708
Meg rongyot,
mert nekem olyankor folyik az orrom.

16
00:02:27,791 --> 00:02:30,291
És egy nagy adag szobát, ami igazán finom.

17
00:02:30,375 --> 00:02:32,791
De tényleg. Pocsék tea, isteni szoba. Jó?

18
00:02:42,458 --> 00:02:45,333
Tömzsi! Hozz még tésztát! De iziben!

19
00:02:46,750 --> 00:02:48,291
Egyétek ezt meg!

20
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
Jó pénzt fizettem apáitoknak értetek.

21
00:02:51,125 --> 00:02:52,916
A bordélyaktól többet kapok,

22
00:02:53,000 --> 00:02:56,625
ha lesz mit fogni rajtatok,
vézna falusi senkiháziak. Egyetek!

23
00:03:05,791 --> 00:03:07,250
Gyorsan! Siess!

24
00:03:07,333 --> 00:03:10,625
Nem tenne jót,
ha a leánykereskedő megölne itt valakit.

25
00:03:12,833 --> 00:03:13,958
Ne lötyögtesd ki!

26
00:03:30,083 --> 00:03:31,083
Jó, ugye?

27
00:03:40,541 --> 00:03:41,625
Végre!

28
00:03:41,708 --> 00:03:44,041
Egyetek, lányok! Egyétek meg mindet!

29
00:03:47,708 --> 00:03:52,208
Mi vagy te? Kutya?
Itt már egy kutya is felszolgálhat?

30
00:03:52,291 --> 00:03:56,750
Bocsásson meg a fiamnak! Nem telik el nap,
hogy ne törne össze valamit.

31
00:03:56,833 --> 00:03:58,083
Ringo! Töröld le!

32
00:03:58,166 --> 00:03:59,000
Bocsánat!

33
00:04:03,541 --> 00:04:04,875
Elnézést!

34
00:04:15,875 --> 00:04:18,833
El kéne altatnom
ezt a szerencsétlen kutyát.

35
00:04:21,250 --> 00:04:22,250
Nem vagyok kutya.

36
00:04:22,750 --> 00:04:24,791
Te most megugattál?

37
00:04:26,750 --> 00:04:28,750
Tudod, hogy ki vagyok?

38
00:04:28,833 --> 00:04:32,708
Hachimon vagyok, a leánykereskedő.

39
00:04:32,791 --> 00:04:36,125
Hachival senki sem húzhat ujjat.

40
00:04:57,625 --> 00:04:58,750
Bámulatos.

41
00:04:59,541 --> 00:05:01,208
Sosem láttam ilyen fegyvert.

42
00:05:02,250 --> 00:05:05,458
Elöltöltős, nem japán pisztoly.

43
00:05:07,875 --> 00:05:09,583
Európai gyártmány, igaz?

44
00:05:14,291 --> 00:05:17,250
Akkor illegális lenne.

45
00:05:17,333 --> 00:05:19,416
Hachimon, a leánykereskedő.

46
00:05:19,500 --> 00:05:22,041
Természetesen tudom, ki maga.

47
00:05:22,708 --> 00:05:25,375
Minden faluban vesz egy lányt.

48
00:05:26,250 --> 00:05:29,291
Befolyásos barátai lehetnek,
ha ilyen fegyvere van.

49
00:05:29,875 --> 00:05:32,750
Honnan tudsz ennyit Hachiról?

50
00:05:32,833 --> 00:05:34,750
Talán követtem magát.

51
00:05:35,666 --> 00:05:38,291
A híres Hachit a híres pisztollyal.

52
00:05:41,541 --> 00:05:43,083
Én is szeretnék egy ilyet.

53
00:05:44,000 --> 00:05:45,958
Elmondhatná, kitől vette.

54
00:05:49,083 --> 00:05:50,583
Kopj le!

55
00:05:52,125 --> 00:05:55,416
El fogja árulni, kitől vette.

56
00:06:01,625 --> 00:06:05,875
A kardod a töltényem ellen?

57
00:06:07,375 --> 00:06:09,041
Nem méltó a kardomra.

58
00:06:09,625 --> 00:06:11,625
Még erre a pengére sem méltó.

59
00:06:29,500 --> 00:06:31,833
Vidd a pisztolyt, ha akarod! Vedd el!

60
00:06:32,500 --> 00:06:33,333
Ne!

61
00:06:34,708 --> 00:06:38,166
Ez egy mocskos pisztoly
egy mocskos helyről. Nem akarom.

62
00:06:39,583 --> 00:06:41,666
Azt akarom tudni, ki adta el.

63
00:06:41,750 --> 00:06:43,000
Árulja el!

64
00:06:44,458 --> 00:06:47,416
Heiji Shindo. Heiji Shindótól vettem!

65
00:06:48,625 --> 00:06:50,208
Heiji Shindo.

66
00:06:51,291 --> 00:06:53,458
Hol van Heiji Shindo?

67
00:06:53,541 --> 00:06:55,375
Nem tudom! Esküszöm.

68
00:07:11,333 --> 00:07:15,250
Halott tekintetű, félvér démonszörny!

69
00:07:15,333 --> 00:07:17,208
Úgy nézel ki, mint egy onrjó.

70
00:08:24,333 --> 00:08:25,708
Megvagy!

71
00:08:25,791 --> 00:08:30,583
Tudtam, hogy van egy rövidebb út.
A hetedik szülinapomon úton a szentélybe

72
00:08:30,666 --> 00:08:34,333
pisilés közben eltévedtem,
és három napig a tanukikkal aludtam.

73
00:08:34,416 --> 00:08:37,625
Leveleket meg bogarakat ettem,
kiismertem az erdőt, és…

74
00:08:41,041 --> 00:08:42,041
Menj haza!

75
00:08:46,416 --> 00:08:47,791
Utálok otthon lenni.

76
00:08:49,541 --> 00:08:50,500
Kérlek!

77
00:08:50,583 --> 00:08:54,625
Soha nem tudtam semmit jól csinálni,
de már tudom, mit kell tennem.

78
00:08:55,500 --> 00:08:58,208
Szamuráj leszek, mint te.

79
00:08:58,875 --> 00:09:02,416
Kérlek! Fogadj a tanítványoddá!
Bármit megteszek.

80
00:09:06,708 --> 00:09:09,875
Egy szellő is letérítheti
a darut az útjáról.

81
00:09:10,625 --> 00:09:13,750
Te egy tájfun vagy.

82
00:09:26,291 --> 00:09:28,666
Kérlek! Erős vagyok, cipekedhetek,

83
00:09:28,750 --> 00:09:31,250
és mindennap a legfinomabb szobát eheted.

84
00:09:31,333 --> 00:09:34,000
Mindent megteszek, amit kérsz… mester.

85
00:09:34,666 --> 00:09:37,208
Mindent, hogy olyan lehessek, mint te.

86
00:09:38,708 --> 00:09:39,583
Mint én?

87
00:09:41,375 --> 00:09:44,416
Torz vagy, de attól még erős.

88
00:10:56,958 --> 00:11:00,291
A sötétben eltévedt embernek
egy parázs is utat mutathat.

89
00:11:01,000 --> 00:11:03,166
Köszönöm a parazsat!

90
00:11:04,041 --> 00:11:06,208
Oly sokáig tévelyegtem.

91
00:11:08,625 --> 00:11:09,541
Kérlek!

92
00:11:10,125 --> 00:11:14,666
Világítsa meg ez a parázs az ösvényt
Heiji Shindótól azokhoz, akiket keresek!

93
00:11:16,958 --> 00:11:19,916
Kérlek, vezesd lépteimet,
míg megtalálom őket!

94
00:11:21,666 --> 00:11:24,166
Kérlek, adj erőt, hogy megölhessem őket…

95
00:11:26,750 --> 00:11:28,000
vagy hagyj meghalni!

96
00:11:32,791 --> 00:11:33,625
Kérlek,

97
00:11:34,666 --> 00:11:37,041
óvd a Kardok Atyját az időtől és bajtól!

98
00:12:35,041 --> 00:12:36,166
Menni akarsz?

99
00:12:37,166 --> 00:12:38,208
Rajta!

100
00:12:38,875 --> 00:12:40,708
Ugorj!

101
00:12:50,333 --> 00:12:53,750
Azt hiszed, legyőzhetsz minket? Egy árva?

102
00:12:53,833 --> 00:12:55,083
Tudom, mi vagy.

103
00:12:55,583 --> 00:12:58,375
A szajha anyád megölte magát,

104
00:12:58,458 --> 00:13:02,083
mert az apád egy fehér ördög.

105
00:13:27,416 --> 00:13:28,583
Megmondtam.

106
00:13:29,250 --> 00:13:30,458
Kerek szemű.

107
00:13:31,625 --> 00:13:33,041
Mint egy kutya.

108
00:14:50,875 --> 00:14:52,750
Kincset szór a menny.

109
00:15:24,375 --> 00:15:27,458
Egy, kettő, és…

110
00:16:02,708 --> 00:16:04,791
Vidd ki a tálat, ha mész! Köszönöm!

111
00:16:11,250 --> 00:16:13,166
Még mindig itt vagy.

112
00:16:15,875 --> 00:16:17,166
Van hova menned?

113
00:16:20,708 --> 00:16:21,666
Igen.

114
00:16:22,291 --> 00:16:23,583
Akkor hát menj!

115
00:16:23,666 --> 00:16:25,833
Indulj! Ég veled!

116
00:16:55,333 --> 00:16:57,000
Különös ez a fém.

117
00:17:49,041 --> 00:17:51,291
Hideg reggelünk van.

118
00:17:51,375 --> 00:17:54,083
Jó lenne, ha valaki készítene teát.

119
00:18:21,375 --> 00:18:24,291
Jó lenne, ha valaki ideadná a fogómat.

120
00:18:28,791 --> 00:18:30,583
A hosszabbat.

121
00:18:38,916 --> 00:18:43,083
Jó lenne, ha valaki
kikalapálná belőle a szennyeződéseket.

122
00:18:52,791 --> 00:18:56,208
Jó lenne, ha valaki tartaná az ütemet.

123
00:19:40,583 --> 00:19:43,583
Gyerünk, emberek, mozgás! Haladjanak!

124
00:19:46,583 --> 00:19:47,583
Következő!

125
00:19:52,125 --> 00:19:53,916
Ez az úti okmány nem érvényes.

126
00:19:54,000 --> 00:19:55,625
A férjemé.

127
00:19:55,708 --> 00:19:57,583
Nélküle nem érvényes.

128
00:19:58,166 --> 00:19:59,250
Következő!

129
00:19:59,333 --> 00:20:03,166
Meghalt. Én készítem a kosarakat.
Ő csak eladta őket.

130
00:20:03,958 --> 00:20:06,916
Kérem! Nem tudom miből
etetni a gyermekeimet.

131
00:20:07,000 --> 00:20:10,500
Ismeri a szabályokat.
A nők nem utazhatnak kísérő nélkül.

132
00:20:10,583 --> 00:20:11,625
Következő!

133
00:20:14,791 --> 00:20:16,125
Úti okmányt!

134
00:20:19,833 --> 00:20:21,083
- Következő!
- Kérem!

135
00:20:52,125 --> 00:20:54,916
Elnézést! Meg tudná esetleg mondani, hol…

136
00:20:55,500 --> 00:20:57,833
Elnézést! Útba tudna igazítani…

137
00:21:00,125 --> 00:21:01,333
Vigyázz, seggfej!

138
00:21:02,375 --> 00:21:03,291
Bocsánat!

139
00:21:03,916 --> 00:21:07,125
Keresek valamit, de Kiotó igencsak nagy.

140
00:21:08,125 --> 00:21:11,333
- Tudják, merre találom a Shindo Dódzsót?
- Shindo?

141
00:21:11,958 --> 00:21:13,416
Az a mi dódzsónk.

142
00:21:13,500 --> 00:21:14,791
Jelentkezni akarsz?

143
00:21:14,875 --> 00:21:16,833
Egy vak koldusnak tűnsz.

144
00:21:20,041 --> 00:21:23,250
Ha meg tudnák mutatni,
hogy jutok el a dódzsóba,

145
00:21:23,333 --> 00:21:24,791
rendkívül hálás lennék.

146
00:21:25,708 --> 00:21:28,458
Persze. Kövesd a szentélybe vezető utat!

147
00:21:28,541 --> 00:21:31,666
A kapu után,
a bábszínházzal szemben meglátod a jelet.

148
00:21:32,375 --> 00:21:33,208
Sok sikert!

149
00:22:12,375 --> 00:22:15,791
Elveszettnek tűnsz, tévelygő fiú!
Gyere csak be!

150
00:22:16,291 --> 00:22:17,375
Pihenj egy kicsit!

151
00:22:17,875 --> 00:22:19,916
A Shindo Dódzsót keresem.

152
00:22:24,791 --> 00:22:27,750
Úgy látom, nem ez az.

153
00:22:27,833 --> 00:22:30,666
Ez jobb. Ez a Shindo Ház.

154
00:22:30,750 --> 00:22:34,375
Ha megmutatnád, mire vagy képes
a kardoddal, itt megteheted.

155
00:22:34,458 --> 00:22:36,666
Fényesre dörzsölhetjük neked.

156
00:22:36,750 --> 00:22:38,875
Kénytelen vagyok visszautasítani.

157
00:22:39,625 --> 00:22:40,958
Sürgős ügyben jöttem.

158
00:22:41,583 --> 00:22:44,916
A legtöbb férfi előbb vizslat,
aztán kérdezi meg az árat.

159
00:22:45,666 --> 00:22:47,250
Te más vagy.

160
00:22:47,333 --> 00:22:50,166
Udvarias, kedves.

161
00:22:51,958 --> 00:22:52,958
De erős.

162
00:22:53,791 --> 00:22:56,833
Jól van, tévelygő fiú.
Menj keletre a Kamo-folyóhoz!

163
00:22:56,916 --> 00:23:01,000
Menj át a templomhoz vezető,
fura szobros hídon. Utána lesz, a hegyen.

164
00:23:03,000 --> 00:23:05,333
Sikeres napot kívánok!

165
00:23:14,458 --> 00:23:15,833
Mennyi egy éjszaka?

166
00:23:18,958 --> 00:23:20,125
És három?

167
00:23:23,708 --> 00:23:25,041
Már kifizették.

168
00:23:25,541 --> 00:23:27,541
Csak lazíts, és élvezd!

169
00:23:29,041 --> 00:23:31,375
Voltál már valaha nővel?

170
00:23:33,208 --> 00:23:34,916
Akkor csak meg kell tanulnod.

171
00:23:37,791 --> 00:23:41,375
Kerek, feszes, mint egy sütőtök.

172
00:23:41,458 --> 00:23:43,333
Lehetsz egy kicsit durvább is.

173
00:23:44,458 --> 00:23:49,166
Ezekkel viszont gyengédebben kell bánni.
Puhák, mint az érett őszibarack.

174
00:23:49,666 --> 00:23:51,166
Szereted az őszibarackot?

175
00:23:52,666 --> 00:23:54,000
Őszibarack.

176
00:24:03,833 --> 00:24:06,708
Utat! Adjanak utat Akemi hercegnőnek!

177
00:24:06,791 --> 00:24:08,541
Utat!

178
00:24:51,916 --> 00:24:55,500
Atyám, tudom,
hogy bölcsességednek nincsen párja.

179
00:24:55,583 --> 00:24:58,083
Teljes szívvel alávetem magam akaratodnak.

180
00:24:58,583 --> 00:25:02,416
De felelőtlenség lenne,
ha hallgatnék a jövőmet illetően.

181
00:25:37,375 --> 00:25:40,166
Beszéltél vele, Seki? Áruld el!

182
00:25:42,000 --> 00:25:45,708
Jól vagyok, Akemi-szama.
Köszönöm a kérdést!

183
00:25:47,958 --> 00:25:51,333
Ma reggel tettem egy óvatlan megjegyzést,

184
00:25:51,416 --> 00:25:54,041
és most arra kért, menjek érted.

185
00:25:55,583 --> 00:25:59,750
Amikor beszélsz vele,
ne feledd, legyen dallamos a hangod!

186
00:26:00,541 --> 00:26:02,708
Vagyis mint egy gyermeké.

187
00:26:03,208 --> 00:26:08,583
Vagy egy nőé,
aki el akarja érni, amit akar.

188
00:26:16,458 --> 00:26:19,291
Atyám, bocsásd meg, hogy félbeszakítom…

189
00:26:24,000 --> 00:26:27,875
Tomoe egy nap nagyszerű úr lesz.
Azt teszi, amit akar.

190
00:26:30,333 --> 00:26:32,500
Tomoe most rendetlenséget akar.

191
00:26:33,666 --> 00:26:35,625
De neked, gyöngyöm,

192
00:26:36,208 --> 00:26:38,083
más kötelességed van, nem?

193
00:26:38,916 --> 00:26:42,625
Hogy egy nagy ember megnyerő feleségeként
szövetséget teremts.

194
00:26:43,791 --> 00:26:45,583
De úgy hallottam, azt hiszed,

195
00:26:45,666 --> 00:26:48,541
van beleszólásod abba,
kihez akarsz hozzámenni.

196
00:26:51,875 --> 00:26:55,500
Atyám, tudom,
hogy bölcsességednek nincsen párja.

197
00:26:55,583 --> 00:26:58,750
Alávetem magam akaratodnak,
de felelőtlenség lenne…

198
00:26:58,833 --> 00:27:01,958
Tudod, mi történik,
ha édességet adsz egy disznónak?

199
00:27:02,041 --> 00:27:03,625
Dehogy tudod.

200
00:27:03,708 --> 00:27:06,291
Selyembe bugyolálva töltötted az életed.

201
00:27:06,375 --> 00:27:08,958
Sosem láttad a disznóól sarát.

202
00:27:09,041 --> 00:27:12,041
Apád nem disznókat nevelt, mint az enyém.

203
00:27:12,541 --> 00:27:14,541
Ha túl sok édességet kap a disznó,

204
00:27:14,625 --> 00:27:17,416
kirohad a foga, gennyes lesz az ínye.

205
00:27:17,500 --> 00:27:19,291
A fertőzés eléri az agyát,

206
00:27:19,375 --> 00:27:22,708
és le kell vágni,
mielőtt elérné a teljes méretét.

207
00:27:23,208 --> 00:27:27,250
De a disznót nem hibáztathatjuk.
Megeszik mindent, amit csak tud.

208
00:27:27,333 --> 00:27:29,458
A gazda a felelős…

209
00:27:30,791 --> 00:27:32,250
aki tudhatta volna.

210
00:27:32,833 --> 00:27:35,166
Disznó vagyok, atyám?

211
00:27:35,666 --> 00:27:39,333
Cukrot akarsz,
amikor rendes lehetőségek is vannak.

212
00:27:39,416 --> 00:27:42,500
Jó pár úr felfigyelt rád,
és érdeklődését fejezte ki.

213
00:27:43,000 --> 00:27:44,416
Ma reggel kaptuk a hírt.

214
00:27:44,500 --> 00:27:48,083
Saito úr felesége szülés közben meghalt,
és új ara kell neki.

215
00:27:48,166 --> 00:27:51,750
Ő egy vénember!
Részeges, és szajhákkal hál!

216
00:27:51,833 --> 00:27:54,583
Saito úr 100 000 kokut keres!

217
00:27:55,625 --> 00:27:58,666
Ennyit érek én?

218
00:28:01,291 --> 00:28:05,125
Ha nem adlak férjhez,
egy bordélyban fogsz majd lefeküdni vele.

219
00:28:05,208 --> 00:28:08,958
Szóval a felesége akarsz lenni,
vagy a szajhája?

220
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
Atyám!

221
00:28:27,500 --> 00:28:30,291
Tudom, hogy bölcsességednek nincsen párja.

222
00:28:30,375 --> 00:28:33,291
És teljes szívvel
alávetem magam akaratodnak.

223
00:28:33,375 --> 00:28:36,666
A félelem beszélt belőlem.
Ezek a férfiak messze laknak,

224
00:28:36,750 --> 00:28:39,666
és el sem tudom képzelni az életem
atyámtól távol.

225
00:28:40,458 --> 00:28:43,375
Kérlek, végy fontolóra olyasvalakit,
aki közel él!

226
00:28:43,458 --> 00:28:47,541
Akire rábíznád,
hogy megóvjon engem és a klánunk érdekeit.

227
00:28:49,541 --> 00:28:50,541
Galambom!

228
00:28:51,666 --> 00:28:54,083
Elfelejtettem, hogy egyszerű leány vagy.

229
00:28:54,583 --> 00:28:56,375
Semmit sem tudsz a világról.

230
00:28:57,375 --> 00:29:01,500
Olyan férj kell, aki úgy ismeri az élet
és a harc nehézségeit, mint te.

231
00:29:02,125 --> 00:29:04,125
Aki látta a disznóólat.

232
00:29:06,833 --> 00:29:11,250
Seki mesélt egy harcos,
fiatal szamurájról, akit sosem győztek le.

233
00:29:11,333 --> 00:29:13,375
De Seki túloz.

234
00:29:14,291 --> 00:29:16,958
„A legjobb iskola legjobb kardforgatója.”

235
00:29:17,458 --> 00:29:20,375
Huszonnégy párbajt nyert,
minden ellenfele halott.

236
00:29:21,041 --> 00:29:24,208
Nem nemesi családból való.
Egy kohamai halász fia, de…

237
00:29:25,000 --> 00:29:27,250
a felemelkedése az enyémre emlékeztet.

238
00:29:27,750 --> 00:29:29,500
Hogy is hívják?

239
00:29:31,458 --> 00:29:33,625
Taigen. Azt hiszem.

240
00:29:33,708 --> 00:29:37,833
Ha valóban olyan tehetséges,
mint mondják, busás fizetséget kap.

241
00:29:37,916 --> 00:29:42,500
Talán épp itt a kastélyban,
atyádhoz közel.

242
00:29:43,791 --> 00:29:47,500
Csak azt remélem, ő jobban nemet tud
mondani neked az édességre.

243
00:30:09,041 --> 00:30:12,541
- Egy, kettő, három.
- Egy, kettő, három.

244
00:30:12,625 --> 00:30:13,791
Arany? Nahát!

245
00:30:15,416 --> 00:30:18,625
Ez túl sok. Én csak cukorkát hoztam.

246
00:30:20,875 --> 00:30:23,291
Legyőztem a legyőzhetetlen Taigent?

247
00:30:25,541 --> 00:30:28,541
Tekints rá eljegyzési ajándékként!

248
00:30:30,416 --> 00:30:31,708
Beleegyezett?

249
00:30:33,291 --> 00:30:35,958
Biztos benne? És te?

250
00:30:39,333 --> 00:30:42,583
Az úr lánya hozzámegy
egy szegény halász fiához.

251
00:30:44,666 --> 00:30:47,625
Akkor is megtenném,
ha egy szegény hal fia lennél.

252
00:31:22,125 --> 00:31:25,208
Nem fogadunk új tanítványt.
Keress másik iskolát!

253
00:31:32,541 --> 00:31:33,583
Nem diák vagyok.

254
00:31:33,666 --> 00:31:36,583
Üzenetet hoztam
a Shindo Dódzsó mesterének.

255
00:31:41,250 --> 00:31:43,166
Személyesen kell átadnom.

256
00:32:39,166 --> 00:32:41,041
Átadhatod az üzenetet nekem.

257
00:32:41,625 --> 00:32:44,750
Ezt közvetlenül
a mesternek kell elmondanom.

258
00:32:45,541 --> 00:32:49,125
Biztosítalak,
hogy a mester üzenetei az enyémek is,

259
00:32:49,833 --> 00:32:54,041
és arról is, hogy a mester
nem találkozik hírnökökkel.

260
00:32:56,541 --> 00:32:58,000
Velem fog.

261
00:32:59,833 --> 00:33:02,458
A Shindo Iskola előtt állsz.

262
00:33:03,833 --> 00:33:07,333
Kétszáz éve tanítjuk itt a Sindó-rjút,

263
00:33:07,416 --> 00:33:10,208
Soto pap titkos módszereit,

264
00:33:10,291 --> 00:33:14,875
aki a Kurama-hegy csúcsán
magától a misztikus Tengutól tanult.

265
00:33:14,958 --> 00:33:17,041
Több tiszteletet!

266
00:33:19,666 --> 00:33:21,500
Ragaszkodom hozzá.

267
00:33:24,083 --> 00:33:27,666
Kísérjétek, ahová tetszik,
de jó messzire innen!

268
00:33:28,708 --> 00:33:30,541
Gyerünk, vak koldus!

269
00:33:30,625 --> 00:33:35,333
Szokás enni adni az utazónak,
aki belép a kapun. Messziről jöttem.

270
00:33:35,416 --> 00:33:36,541
Nagyon éhes vagyok.

271
00:33:37,166 --> 00:33:39,666
Vagy ez a dódzsó felhagyott az etikettel?

272
00:33:40,958 --> 00:33:42,041
Adjatok neki enni!

273
00:33:42,708 --> 00:33:44,291
Aztán dobjátok ki!

274
00:33:48,125 --> 00:33:49,125
Egyél!

275
00:33:51,541 --> 00:33:52,416
És távozz!

276
00:34:20,666 --> 00:34:22,166
Mutass meg mindent!

277
00:34:23,041 --> 00:34:27,416
A megfelelő kard elkészítéséhez
tudnom kell, mire használja egy szamuráj,

278
00:34:27,500 --> 00:34:29,291
és mindent a technikájáról.

279
00:34:30,041 --> 00:34:32,875
De a Sindó-rjúm titok.

280
00:34:33,541 --> 00:34:36,583
Itt nem marad titok rejtve.

281
00:35:01,250 --> 00:35:03,500
A kard a szamuráj lelke,

282
00:35:04,000 --> 00:35:06,416
ezért illenie kell a forgatójához.

283
00:35:07,125 --> 00:35:09,375
A pengéje legyen merev és vékony!

284
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
És díszes.

285
00:35:15,666 --> 00:35:17,875
Az acélt hajtogatjuk az elegyítéshez,

286
00:35:19,250 --> 00:35:22,250
és kikalapáljuk belőle a szennyeződéseket.

287
00:35:23,875 --> 00:35:25,458
Minél tisztább az acél,

288
00:35:26,541 --> 00:35:28,375
annál keményebb lesz.

289
00:35:30,541 --> 00:35:33,125
De ha már túl tiszta, törékennyé válik.

290
00:35:36,041 --> 00:35:38,916
Hagynunk is kell abból,
ahogy Isten megalkotta.

291
00:35:40,708 --> 00:35:42,916
Mégsem kalapáljuk ki a szennyeződést?

292
00:35:43,000 --> 00:35:46,625
De igen. Viszont némi tökéletlenség
a megfelelő helyen erény.

293
00:35:47,208 --> 00:35:51,041
Középen lágyabb az acél,
az élén pedig kemény.

294
00:36:00,500 --> 00:36:01,708
Ezekből így együtt…

295
00:36:03,750 --> 00:36:05,583
valami csodálatos születhet.

296
00:36:24,666 --> 00:36:25,708
Ez jó.

297
00:36:26,583 --> 00:36:29,333
De nem tökéletes.

298
00:36:34,166 --> 00:36:35,291
Mi a kard?

299
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
A szamuráj lelke.

300
00:36:39,041 --> 00:36:41,666
Egy vonal.

301
00:36:42,833 --> 00:36:44,833
A vonal egyik oldalán élet van.

302
00:36:46,000 --> 00:36:46,875
A másikon

303
00:36:47,958 --> 00:36:48,833
halál.

304
00:36:49,916 --> 00:36:53,666
Az él, amit kovácsolunk,
jelenti a határt élet és halál között.

305
00:36:59,208 --> 00:37:00,625
Főzéshez jó lesz.

306
00:37:01,875 --> 00:37:03,125
Konyhakések.

307
00:37:03,958 --> 00:37:06,208
Készíts ezer konyhakést!

308
00:37:07,250 --> 00:37:10,041
Utána talán készen állsz majd
a kardkészítésre.

309
00:37:12,375 --> 00:37:15,083
A kovács belevési a nevét.

310
00:37:39,500 --> 00:37:42,666
Ennyi év és mennyi tűz?

311
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
Nem.

312
00:37:53,083 --> 00:37:56,000
Ezt az átkozott fémet
nem lehet megszelídíteni.

313
00:37:57,750 --> 00:37:59,958
Talán nem akar karddá válni.

314
00:38:00,041 --> 00:38:04,583
Minden fém kard akar lenni.

315
00:38:25,333 --> 00:38:26,583
Egy kard?

316
00:38:27,416 --> 00:38:29,291
Lopsz tőlem?

317
00:38:30,958 --> 00:38:32,416
Nem lopok.

318
00:38:33,291 --> 00:38:35,875
Gyakorolok.

319
00:38:36,958 --> 00:38:39,958
Miért gyakorol kardforgatást
egy kardkészítőtanonc?

320
00:38:47,000 --> 00:38:49,375
Mert kiváló kardforgatóvá kell válnom.

321
00:38:51,416 --> 00:38:53,833
A legnagyobbá, aki él.

322
00:38:54,416 --> 00:38:55,750
Erről van szó?

323
00:38:57,416 --> 00:39:00,500
És miért kell azzá válnod?

324
00:39:04,750 --> 00:39:05,666
Bocsásson meg!

325
00:39:07,083 --> 00:39:08,750
Titkoltam valamit maga elől.

326
00:39:09,916 --> 00:39:12,875
Ami mindenki más számára nyilvánvaló.

327
00:39:15,375 --> 00:39:16,750
Tudom, hogy ronda vagy.

328
00:39:18,000 --> 00:39:19,333
De mi a csúfság nekem?

329
00:39:20,083 --> 00:39:24,250
Vak, így nem láthatja a szégyent,
amit az arcom hordoz.

330
00:39:25,541 --> 00:39:26,416
Én…

331
00:39:27,541 --> 00:39:29,791
vegyes fém vagyok.

332
00:39:31,916 --> 00:39:34,666
A tisztátalanságomat
nem lehet kikalapálni.

333
00:39:38,583 --> 00:39:42,333
Amikor megszülettem,
négy fehér férfi élt egész Japánban.

334
00:39:43,375 --> 00:39:46,708
Férfiak, akik fegyverrel,
ópiummal és nőkkel kereskedtek.

335
00:39:51,000 --> 00:39:53,708
Egyikük anyámmal hált,

336
00:39:54,833 --> 00:39:56,041
engem pedig…

337
00:40:01,375 --> 00:40:02,500
szörnyeteggé tett.

338
00:40:04,750 --> 00:40:06,333
A szégyen teremtményévé.

339
00:40:08,083 --> 00:40:09,750
Nem tudom a nevüket.

340
00:40:11,583 --> 00:40:13,041
De a sorsukat igen.

341
00:40:14,500 --> 00:40:17,458
Saját kezűleg végzek minddel.
Esküt tettem rá.

342
00:40:23,166 --> 00:40:25,333
Mit tanítottam neked az acélról?

343
00:40:26,958 --> 00:40:29,250
A legerősebb kard az acélok keveréke.

344
00:40:30,416 --> 00:40:31,666
Lágy és kemény.

345
00:40:32,375 --> 00:40:34,041
Tiszta és tisztátalan.

346
00:40:35,125 --> 00:40:36,916
Talán szégyenletes vagy.

347
00:40:38,166 --> 00:40:39,583
De erős is lehetsz.

348
00:40:43,375 --> 00:40:45,041
Éjszakánként gyakorolhatsz.

349
00:41:53,250 --> 00:41:54,083
Hé!

350
00:41:54,791 --> 00:41:56,625
Gyerünk, koldusfiú! Mozogj!

351
00:41:57,208 --> 00:42:00,583
Ez sokkal könnyebb lenne,
ha beszélhetnék a mesteretekkel.

352
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Senki sem találkozhat vele.

353
00:42:07,583 --> 00:42:11,416
Nem mehetek el,
míg nem beszéltem a dódzsó mesterével.

354
00:42:14,625 --> 00:42:15,541
Legyen!

355
00:42:18,166 --> 00:42:19,500
Akkor meg kell ölnünk.

356
00:42:34,541 --> 00:42:36,000
Hogy merészeled?

357
00:42:36,083 --> 00:42:39,083
Figyelmeztetlek.
A Sindó-rjúmmal nézel szembe.

358
00:42:39,583 --> 00:42:41,250
Az a gond a Sindó-rjúval,

359
00:42:41,875 --> 00:42:42,958
hogy haszontalan.

360
00:42:57,583 --> 00:42:59,083
Szegényes technika.

361
00:43:00,458 --> 00:43:01,750
Könnyen megtanulható.

362
00:43:03,000 --> 00:43:04,333
Egyszerűen legyőzhető.

363
00:43:14,041 --> 00:43:18,541
A fecske ellencsapása szétporlad
a Rogen-rjú halászhálója ellen.

364
00:43:46,583 --> 00:43:48,833
Akkor te Rogen-rjúval harcolsz?

365
00:43:49,666 --> 00:43:50,500
Nem.

366
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
Az is haszontalan.

367
00:43:52,958 --> 00:43:55,458
Melyik iskolát képviseled?

368
00:43:55,541 --> 00:43:58,166
Mi a neved és ki a tanárod? Mutatkozz be!

369
00:44:21,791 --> 00:44:23,083
Pusztulj!

370
00:44:39,416 --> 00:44:42,416
Gyermekeket győzöl le, és meghajolsz?

371
00:44:46,041 --> 00:44:49,083
Magával a misztikus Tenguval
vívok párharcot?

372
00:44:49,166 --> 00:44:52,708
Tedd le azt a játékszert, és ránts kardot!

373
00:44:52,791 --> 00:44:55,500
De akkor meghalsz.

374
00:44:57,833 --> 00:44:59,750
- Taigenre!
- Taigenre!

375
00:45:00,875 --> 00:45:02,333
Az úr lánya.

376
00:45:02,416 --> 00:45:05,250
A gyönyörű lánya. Még csak nem is csúnya.

377
00:45:05,333 --> 00:45:08,250
És a kastély védelmének vezetője
5000 kokuval.

378
00:45:08,333 --> 00:45:09,708
Ki gondolta volna?

379
00:45:11,041 --> 00:45:11,916
Én.

380
00:45:12,750 --> 00:45:14,583
Taigen, gyere gyorsan!

381
00:45:15,166 --> 00:45:16,375
Baj van.

382
00:45:35,375 --> 00:45:38,291
Ki meri kihívni a Shindo Dódzsót?

383
00:45:39,250 --> 00:45:42,083
Sajnos itt senki sem jelent igazi kih…

384
00:45:59,125 --> 00:46:01,166
Kohama faluból vagy.

385
00:46:02,416 --> 00:46:03,458
Ismerlek?

386
00:46:05,000 --> 00:46:06,625
Jó magasra másztál,

387
00:46:07,708 --> 00:46:10,125
hogy egy szerencsétlen népség dicsőítsen.

388
00:46:10,208 --> 00:46:13,875
Taigen 24 párbajt nyert. És te?

389
00:46:16,666 --> 00:46:18,250
Számolnom kellett volna?

390
00:46:19,333 --> 00:46:22,916
Öld meg a mocskot!
Tanítsd meg Shindo tiszteletére!

391
00:46:23,000 --> 00:46:27,333
A mesteretekkel akarok beszélni,
és ha megtettem, elmegyek.

392
00:46:28,708 --> 00:46:31,416
Te innen csak halottas kocsin mész el.

393
00:47:16,416 --> 00:47:19,083
Kivont karddal már halott lennél.

394
00:47:26,666 --> 00:47:28,458
Volt egy név, amivel illettél.

395
00:47:30,958 --> 00:47:32,083
Taigen!

396
00:47:32,166 --> 00:47:37,041
Nem hagyhatod,
hogy szégyent hozzon ránk vagy rád.

397
00:47:37,750 --> 00:47:38,625
Öld meg!

398
00:47:59,583 --> 00:48:01,916
Félsz acéllal harcolni?

399
00:48:02,916 --> 00:48:03,916
Köszönöm!

400
00:48:04,416 --> 00:48:06,541
Még senki sem volt méltó a pengémre.

401
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Eiji mester kardját forgatod?

402
00:49:50,375 --> 00:49:52,500
A halál mindenkit utolér.

403
00:49:53,458 --> 00:49:54,416
Téged

404
00:49:55,916 --> 00:49:56,791
ma.

405
00:50:57,500 --> 00:50:58,333
Elég!

406
00:51:09,708 --> 00:51:12,958
Maga az iskola mestere?

407
00:51:18,583 --> 00:51:20,666
A diákjainak jobb képzés kell.

408
00:51:22,125 --> 00:51:24,166
Üzenetet hozott nekem.

409
00:51:26,500 --> 00:51:27,583
Kérdeznék egyet.

410
00:51:29,875 --> 00:51:34,833
Hol találom a fivérét,
a feketepiaci kereskedőt, Heiji Shindót?

411
00:51:36,875 --> 00:51:40,708
Ez az egész azért volt,
hogy megtalálja a fivéremet?

412
00:51:41,375 --> 00:51:42,375
Miért?

413
00:51:46,750 --> 00:51:49,791
Heiji Shindo a tanabe-szigeti erődben van,

414
00:51:49,875 --> 00:51:51,625
és a Gengin klán védelmezi.

415
00:51:52,458 --> 00:51:54,458
Bármit is akar tőle,

416
00:51:55,041 --> 00:51:56,958
sosem jut el hozzá.

417
00:52:08,500 --> 00:52:11,166
Még mindig egy kutya vagy.

418
00:53:01,583 --> 00:53:03,500
Köszönöm a parazsat!

419
00:54:06,625 --> 00:54:09,416
Bocsáss meg,
hogy elmondtam, hol vagy, bátyám!

420
00:54:10,250 --> 00:54:13,125
Megállíthatatlan volt.

421
00:54:14,583 --> 00:54:16,666
Legyőzte minden diákomat.

422
00:54:18,291 --> 00:54:20,500
A diákjaidnak jobb képzés kell.

423
00:54:20,583 --> 00:54:24,166
Az a szamuráj nem ember.

424
00:54:24,750 --> 00:54:26,375
Láttam a szemét.

425
00:54:37,750 --> 00:54:39,583
A Négy Agyar.

426
00:54:42,625 --> 00:54:46,375
Küldd a Négy Agyarat a szamuráj után!

427
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Duplázd meg a díjukat, és intézd el!

428
00:55:19,666 --> 00:55:22,166
Ideje megkezdenem a küldetésem.

429
00:55:24,125 --> 00:55:27,666
A bosszú olyan, mint az arany.
Nem rozsdásodik.

430
00:55:28,333 --> 00:55:29,416
Megvár.

431
00:55:30,916 --> 00:55:31,916
Készen állok.

432
00:55:32,500 --> 00:55:34,208
Meg fogod öletni magad.

433
00:55:34,291 --> 00:55:35,500
Készen állok.

434
00:55:37,291 --> 00:55:38,208
Tényleg.

435
00:55:43,333 --> 00:55:45,541
Sosem lehetek elég hálás önnek.

436
00:55:47,625 --> 00:55:50,458
Amikor elmondtam a szégyenemet,
nem tagadott meg,

437
00:55:51,583 --> 00:55:54,000
pedig csúf vagyok az emberek szemében.

438
00:55:55,208 --> 00:55:57,125
Nekem nincs szemem, szóval…

439
00:55:58,750 --> 00:56:00,083
el tudlak fogadni.

440
00:56:02,500 --> 00:56:04,458
Örökké hálás leszek,

441
00:56:05,833 --> 00:56:06,958
Kardok Atyja.

442
00:56:27,583 --> 00:56:29,541
Mielőtt elmegyek, Kardok Atyja…

443
00:56:31,958 --> 00:56:33,666
be kell vallanom még valamit.

444
00:56:33,750 --> 00:56:36,208
Elég badarságot beszéltél már ma.

445
00:56:36,291 --> 00:56:38,125
Nem válhatunk el hazugságban.

446
00:56:38,208 --> 00:56:40,041
Ez a te terhed.

447
00:56:40,125 --> 00:56:42,750
- Tisztátalanul készítettem a kardjait.
- Elég!

448
00:56:44,208 --> 00:56:46,916
Ostoba, elveszett fiúként jöttél ide.

449
00:56:48,416 --> 00:56:52,250
Ha mindenképp el akarsz menni,
ostoba, elveszett férfiként mész.

450
00:57:07,708 --> 00:57:09,041
Ha meg kell tenned,

451
00:57:10,208 --> 00:57:11,458
vegyél el egy kardot!

452
00:57:13,750 --> 00:57:17,208
Már van, Kardok Atyja.

453
00:57:55,416 --> 00:57:56,250
Őszibarack.

454
00:58:05,291 --> 00:58:07,583
A kék szemű szamuráj aktuális évadában…

455
00:58:07,666 --> 00:58:10,000
Már vannak ellenségeid. Gazdagok.

456
00:58:11,416 --> 00:58:16,291
Egész Kiotó a névtelen szamurájról beszél,
aki felszabdalta a Shindo Dódzsót.

457
00:58:17,666 --> 00:58:20,291
Mellettem nem találod meg, amire vágysz.

458
00:58:20,375 --> 00:58:23,333
Tudom, mi bajod velem, de bízhatsz bennem.

459
00:58:23,916 --> 00:58:26,041
Soha nem árulom el, hogy lány vagy.

460
00:58:27,208 --> 00:58:30,166
Ha még egyszer meglátlak, megöllek.

461
00:58:30,250 --> 00:58:31,750
A vágás olyan tiszta.

462
00:58:32,750 --> 00:58:34,875
Nem olyan rossz. Összeházasodunk.

463
00:58:34,958 --> 00:58:37,500
Apád így nem fogja engedni.

464
00:58:37,583 --> 00:58:39,791
Nem párbaj volt. Így nem veszítettél.

465
00:58:40,416 --> 00:58:42,083
Biztos hagyott nyomot.

466
00:58:43,833 --> 00:58:46,958
Elveszítettem miattad a rangomat
és a becsületemet.

467
00:58:47,041 --> 00:58:49,458
Visszakapom, ha visszaviszem a hulládat.

468
00:58:50,041 --> 00:58:51,500
Egész életemben fogoly voltam.

469
00:58:51,583 --> 00:58:54,208
Nem fognak bezárni
egy idegen feleségeként.

470
00:58:54,791 --> 00:58:56,625
Csak meg kell találnom Taigent.

471
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
Mindig a kiválóságról álmodtam.

472
00:58:59,833 --> 00:59:01,583
Azt hiszed, kiváló lehetsz?

473
00:59:03,583 --> 00:59:06,541
Megtapasztaltam, milyen is az valójában.

474
00:59:08,000 --> 00:59:10,041
Nem bosszút akarsz.

475
00:59:10,666 --> 00:59:12,458
A bosszú nem habozik.

476
00:59:13,541 --> 00:59:15,583
Valamit el kell mondanom.

477
00:59:15,666 --> 00:59:18,041
Fowler kastélyába nem lehet bejutni.

478
00:59:18,125 --> 00:59:21,208
- Néhány problémát nem tud megölni.
- Ajánlatot tesz.

479
00:59:21,708 --> 00:59:23,458
A szemében ott a gyilkosság.

480
00:59:24,125 --> 00:59:25,416
Megérdemli a halált.

481
00:59:26,166 --> 00:59:28,958
Tíz éve várok erre a pillanatra.

482
00:59:29,625 --> 00:59:31,333
A fegyverei készen lesznek?

483
00:59:31,416 --> 00:59:33,208
Már készen vannak.

484
00:59:35,125 --> 00:59:39,416
- Látni akarom, ki vagy. Mutasd meg!
- Ne fogd vissza magad!

485
00:59:40,708 --> 00:59:45,000
A bosszú útját járom. Azon nincs helye
sem szeretetnek, sem barátságnak.

486
00:59:45,083 --> 00:59:47,291
Nem érdekel a pénz vagy a hatalom.

487
00:59:48,000 --> 00:59:49,875
Nem érdekel a boldogság sem.

488
00:59:52,458 --> 00:59:53,958
Csakis a megelégedettség.

489
00:59:54,250 --> 00:59:56,541
NÉZZ MEG MOST MINDEN RÉSZT!

490
01:00:50,166 --> 01:00:52,416
A feliratot fordította: Makatura Judit

