1
00:00:14,416 --> 00:00:16,250
Αγνόησέ την. Κάν' το γρήγορα.

2
00:00:17,500 --> 00:00:18,708
Μωρό είναι.

3
00:00:19,375 --> 00:00:22,333
Όχι, δεν κλαίει καν.
Ποιο παιδί δεν βγάζει ήχο;

4
00:00:23,416 --> 00:00:24,375
Κοίταξέ το.

5
00:00:25,083 --> 00:00:27,208
Είδες; Ημίαιμο.

6
00:00:28,083 --> 00:00:29,208
Δεν είναι άνθρωπος.

7
00:00:30,000 --> 00:00:33,125
Χάρη θα του κάνεις. Σκότωσέ το.

8
00:00:37,583 --> 00:00:38,583
Δεν μπορώ.

9
00:00:38,666 --> 00:00:40,583
Δειλέ. Θα το κάνω εγώ.

10
00:00:43,666 --> 00:00:44,583
Όχι!

11
00:00:50,458 --> 00:00:51,291
Πάρ' το.

12
00:00:52,208 --> 00:00:54,333
Πάρε το διαβολόπαιδο και φύγε!

13
00:01:40,875 --> 00:01:43,500
Άσε τον αφέντη μου! Τι του έκανες;

14
00:01:43,583 --> 00:01:46,291
Όχι εγώ. Οι Κυνόδοντες.

15
00:01:49,916 --> 00:01:50,750
Αφέντη, όχι.

16
00:01:59,708 --> 00:02:01,500
Μην τον αγγίζεις.

17
00:02:07,291 --> 00:02:09,500
Υπάρχει ένας ναός στο βουνό.

18
00:02:11,208 --> 00:02:12,416
Θα είναι ασφαλής εκεί.

19
00:02:39,708 --> 00:02:42,583
Όχι, Μίζου! Δεν πρέπει να σε δουν.

20
00:02:42,666 --> 00:02:47,375
Οι κακοί θα σε βρουν.
Αν ανοίξει η πόρτα, θα πεθάνουμε.

21
00:03:06,750 --> 00:03:07,583
Νεκρός;

22
00:03:08,458 --> 00:03:10,625
Ποιος από τους Κυνόδοντες πέθανε;

23
00:03:11,208 --> 00:03:12,083
Όλοι τους.

24
00:03:12,916 --> 00:03:14,125
Και οι Τέσσερις.

25
00:03:29,083 --> 00:03:31,208
Λύσε το πρόβλημα.

26
00:03:32,208 --> 00:03:33,708
Διαταγή είναι αυτό;

27
00:03:35,791 --> 00:03:39,000
Δέκα χρόνια περίμενα αυτήν τη στιγμή.

28
00:03:39,500 --> 00:03:41,208
Δέκα χρόνια σχεδιάζουμε

29
00:03:41,291 --> 00:03:45,083
να πάρουμε τον απόλυτο έλεγχο
του σογκουνάτου.

30
00:03:45,166 --> 00:03:46,833
Είναι εκεί.

31
00:03:47,333 --> 00:03:51,666
Στο κρεβάτι με τα πόδια ανοιχτά
και περιμένει.

32
00:03:54,625 --> 00:03:58,458
Και θέλεις να αφιερώσω την προσοχή μου

33
00:03:58,541 --> 00:04:01,583
σε ένα παραμορφωμένο ημίαιμο

34
00:04:01,666 --> 00:04:03,708
που ξέρει να χειρίζεται το σπαθί;

35
00:04:03,791 --> 00:04:07,291
Αν μπορείς, αγαπητέ μου φίλε,

36
00:04:07,375 --> 00:04:11,041
έμπιστε συνεργάτη και ισάξιέ μου,

37
00:04:11,125 --> 00:04:16,041
δεξί μου χέρι και δύο πόδια στη στεριά,
αγαπητή καρδιά μου,

38
00:04:16,125 --> 00:04:19,166
δείξε λιγάκι ενδιαφέρον στον σκοπό μας.

39
00:04:20,875 --> 00:04:22,916
Και κάνε το μόνος σου.

40
00:04:31,833 --> 00:04:33,708
Ετοίμασε μια τελετή τσαγιού.

41
00:04:56,166 --> 00:04:57,791
Φτιάχνεις σούπα τώρα;

42
00:04:58,625 --> 00:04:59,708
Φάρμακο.

43
00:05:00,375 --> 00:05:01,458
Θα τον θεραπεύσει.

44
00:05:02,125 --> 00:05:02,958
Πρέπει.

45
00:05:03,625 --> 00:05:06,041
Αν πεθάνει, θα πεθάνεις κι εσύ.

46
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
Αυτό είναι δηλητήριο.

47
00:05:11,791 --> 00:05:13,583
Χιονοκέφαλο. Μια μπουκιά…

48
00:05:14,750 --> 00:05:15,625
Δύο μπουκιές…

49
00:05:21,083 --> 00:05:21,916
Πιες αυτό.

50
00:05:23,916 --> 00:05:24,750
Είδες;

51
00:05:25,750 --> 00:05:26,583
Χρήσιμος.

52
00:05:39,458 --> 00:05:43,291
Με το ζόρι στέκεσαι,
πόσο μάλλον να κρατάς το σπαθί για πολύ.

53
00:05:45,291 --> 00:05:48,000
Δεν σε σκότωσα όταν μπορούσα εύκολα.

54
00:05:48,541 --> 00:05:52,291
Άσε το κάτω και κάθισε. Σχεδόν τελείωσα.

55
00:05:58,666 --> 00:06:00,458
Είναι συμβόλαιο για μονομαχία.

56
00:06:00,958 --> 00:06:05,375
Η ρεβάνς που μου χρωστάς.
Καταχωρημένη, νόμιμη, με μάρτυρες.

57
00:06:06,500 --> 00:06:08,166
Μένει μόνο η ημερομηνία.

58
00:06:08,666 --> 00:06:11,708
Σε πόσες μέρες θα είσαι αρκετά καλά
για να πεθάνεις;

59
00:06:11,791 --> 00:06:14,000
Μετά βίας επιβίωσες την άλλη φορά.

60
00:06:14,083 --> 00:06:17,625
Δεν ήταν μονομαχία.
Δεν πλησιάζεις το επίπεδό μου.

61
00:06:19,041 --> 00:06:20,250
Ωραίο μαλλί.

62
00:06:20,333 --> 00:06:24,375
Ήμουν μεθυσμένος όταν παλέψαμε.
Γιόρταζα τον αρραβώνα μου.

63
00:06:24,458 --> 00:06:27,000
-Συγχαρητήρια.
-Που τώρα χάλασε.

64
00:06:27,083 --> 00:06:30,125
Μου κόστισες την κοινωνική θέση
και την τιμή μου.

65
00:06:30,208 --> 00:06:33,041
Θα τα πάρω όλα πίσω
όταν γυρίσω με το πτώμα σου.

66
00:06:33,125 --> 00:06:33,958
Πόσο;

67
00:06:34,041 --> 00:06:35,291
Δύο μέρες.

68
00:06:35,375 --> 00:06:36,416
Κάν' τες τρεις.

69
00:06:36,500 --> 00:06:39,458
Αν με ήθελες νεκρό,
είχες την ευκαιρία σου.

70
00:06:39,541 --> 00:06:42,041
Σκοτώνεις τον εχθρό όταν μπορείς.

71
00:06:42,125 --> 00:06:44,041
Δεν θα υπήρχε τιμή σ' αυτό.

72
00:06:46,500 --> 00:06:49,708
Δεν θες εκδίκηση. Θέλεις πάρτι.

73
00:06:50,708 --> 00:06:55,583
Όταν βρω αυτούς που σκοπεύω να σκοτώσω,
δεν θα χάσω λεπτό σε εθιμοτυπίες.

74
00:06:56,625 --> 00:06:59,333
Τότε δεν είσαι καθόλου σαμουράι.

75
00:06:59,875 --> 00:07:03,291
Ακόμα ένα αδέσποτο σκυλί
που τρώει τα σκουπίδια μου.

76
00:07:05,458 --> 00:07:06,333
Τρεις μέρες.

77
00:07:13,083 --> 00:07:14,041
Κι άλλο φάρμακο.

78
00:07:15,250 --> 00:07:17,250
Το πρώτο έριξε τον πυρετό σου.

79
00:07:18,333 --> 00:07:22,500
Αυτό θα επιταχύνει την επούλωση
και θα ξαναχτίσει τη δύναμή σου.

80
00:07:23,041 --> 00:07:25,416
Έχει λαχανικά, συκώτι βακαλάου, βότανα…

81
00:07:47,166 --> 00:07:50,166
Η σπασμένη λαβίδα του Μάστορα Έιτζι
του ταιριάζει.

82
00:08:34,291 --> 00:08:38,833
"Καθώς πιστεύω ότι είσαι έντιμος άνθρωπος,
ελπίζω να μου πιστώσεις το ίδιο.

83
00:08:38,916 --> 00:08:43,125
Αν ακολουθήσεις τον Οκιγιάμα,
θα σε οδηγήσει σε ένα ουδέτερο μέρος

84
00:08:43,208 --> 00:08:46,458
όπου μπορούμε, με κοινή ασφάλεια,
να βρεθούμε για τσάι.

85
00:08:46,541 --> 00:08:51,291
Δέξου αυτό το δώρο ως ένδειξη ειλικρίνειας
από κάποιον που θέλει να σε γνωρίσει.

86
00:08:51,375 --> 00:08:53,666
Από τον Χέιτζι Σίντο".

87
00:09:00,125 --> 00:09:01,791
Στάσου. Πού πας;

88
00:09:02,708 --> 00:09:04,500
-Για τσάι.
-Δεν υπάρχει τσάι.

89
00:09:04,583 --> 00:09:08,625
Το ξέρεις, έτσι; Σε οδηγεί σε ενέδρα.

90
00:09:11,541 --> 00:09:14,041
Σε χρειάζομαι ζωντανό!

91
00:09:14,125 --> 00:09:16,458
Έχουμε συμβόλαιο, θυμάσαι;

92
00:09:16,541 --> 00:09:18,625
Εγώ θα σε σκοτώσω!

93
00:09:33,375 --> 00:09:35,291
Δεξιά! Αριστερά!

94
00:09:37,500 --> 00:09:38,791
Είμαι πάνω σε άλογο!

95
00:09:41,500 --> 00:09:44,958
Δεν υπάρχει πιθανότητα
να είναι κάτι άλλο από παγίδα.

96
00:09:45,041 --> 00:09:46,666
Ο Χέιτζι Σίντο θα είναι εκεί.

97
00:09:46,750 --> 00:09:49,625
Θα με οδηγήσει
σε έναν άντρα που θα σκοτώσω.

98
00:09:50,125 --> 00:09:52,000
Η εκδίκηση δεν διστάζει.

99
00:10:09,666 --> 00:10:10,541
Ψύχρα.

100
00:10:11,416 --> 00:10:12,500
Ναι;

101
00:10:12,583 --> 00:10:15,333
Δεν έχεις συνηθίσει τα ταξίδια ή το κρύο.

102
00:10:15,875 --> 00:10:18,791
Χρειάζεσαι επιπλέον προμήθειες
για να ζεσταθείς.

103
00:10:18,875 --> 00:10:22,208
Έχω ζεστό τσάι και λεφτά. Φτάνουν.

104
00:10:22,708 --> 00:10:26,000
Οι δρόμοι είναι γεμάτοι κινδύνους,
παιδί μου.

105
00:10:26,083 --> 00:10:30,708
Αν γυρίσουμε τώρα, ο πατέρας σου
δεν θα μάθει ποτέ ότι έφυγες.

106
00:10:30,791 --> 00:10:33,291
Μπορείς να πας στο Έντο.

107
00:10:33,375 --> 00:10:37,250
Ο κίνδυνος είναι στο Έντο.
Έχω σχέδιο για να τον αποφύγω.

108
00:10:37,333 --> 00:10:40,125
Έχω τέσσερις μέρες
μέχρι να φύγω για τον γάμο.

109
00:10:40,208 --> 00:10:44,791
Δύο μέρες για να βρω τον Τάιγκεν,
μία μέρα να παλέψει με τον σαμουράι,

110
00:10:44,875 --> 00:10:47,833
και μία μέρα να τον φέρω πίσω αταπείνωτο.

111
00:10:50,458 --> 00:10:53,708
Θυμάμαι μια υπόθεση
όταν ήμουν νέος σύμβουλος.

112
00:10:53,791 --> 00:10:57,916
Ένας τρελός μοναχός
απελευθέρωσε γουρούνια από τις φάρμες,

113
00:10:58,000 --> 00:11:01,875
πιστεύοντας ότι τα έσωζε
από μια σκληρή μοίρα στο πιάτο.

114
00:11:01,958 --> 00:11:06,375
Τα γουρούνια έτρεξαν στο δάσος
τσιρίζοντας από το σοκ της ελευθερίας.

115
00:11:07,083 --> 00:11:11,625
Τα περισσότερα κομματιάστηκαν
από τους λύκους.

116
00:11:11,708 --> 00:11:13,541
Τα υπόλοιπα πέθαναν από πείνα.

117
00:11:14,083 --> 00:11:16,708
Και οι χωρικοί πεινούσαν τον χειμώνα.

118
00:11:18,500 --> 00:11:20,708
Γιατί με συγκρίνουν με γουρούνια;

119
00:11:20,791 --> 00:11:23,750
Θέλω να πω
πως υπάρχουν περιορισμένα μονοπάτια

120
00:11:23,833 --> 00:11:27,166
για κάθε άντρα και κάθε κοπέλα.

121
00:11:27,750 --> 00:11:31,750
Πολέμησε εντός των ορίων σου,
όχι εναντίον τους.

122
00:11:31,833 --> 00:11:34,041
Δεν είμαι εδώ για να μάθω ένα μάθημα.

123
00:11:43,750 --> 00:11:44,916
Ληστές.

124
00:11:45,666 --> 00:11:47,500
Θα πάρεις ένα μάθημα.

125
00:11:47,583 --> 00:11:51,041
Μέτρα μέχρι το δέκα
και βγες από το παράθυρο. Τρέξε.

126
00:11:54,166 --> 00:11:57,791
Κύριοι, κάνατε
λάθος επιλογή που μας σταματήσατε.

127
00:11:58,291 --> 00:12:02,875
Οι προσδοκίες σας, σας διαβεβαιώνω,
δεν αξίζουν τον κόπο σας.

128
00:12:03,625 --> 00:12:07,208
Πάρτε το πορτοφόλι και φύγετε.
Δεν έχω κάτι άλλο αξίας.

129
00:12:07,291 --> 00:12:09,958
Λίγα μπαλάκια ρυζιού
και τσάι για το ταξίδι.

130
00:12:10,041 --> 00:12:11,166
Θα έτρωγα κάτι.

131
00:12:16,875 --> 00:12:19,500
Έχω καιρό να σκοτώσω κάποιον.

132
00:12:20,041 --> 00:12:22,458
Αναρωτιέμαι αν θυμάμαι ακόμα πώς.

133
00:12:32,833 --> 00:12:34,750
Τα όμορφα πόδια τρέχουν γρήγορα.

134
00:12:35,708 --> 00:12:37,458
Αλλά όχι αρκετά γρήγορα.

135
00:12:41,250 --> 00:12:43,166
Είσαι τυχερή που δεν είμαι άντρας.

136
00:12:47,791 --> 00:12:49,625
Το άλλο παπούτσι, πριγκίπισσα.

137
00:12:56,958 --> 00:12:58,166
-Είσαι…
-Καλά είμαι.

138
00:13:07,250 --> 00:13:08,666
Τι έλεγες;

139
00:13:08,750 --> 00:13:11,708
Αν ένας θεός σε εγκαταλείψει,
ένας άλλος θα σε βοηθήσει.

140
00:13:15,333 --> 00:13:16,291
Φίλε μου.

141
00:13:17,083 --> 00:13:19,291
Μπορείς να μας πας στο Κιότο;

142
00:13:19,375 --> 00:13:20,333
Όχι στο Κιότο!

143
00:13:20,416 --> 00:13:24,166
Μιονοσέκι, στην ακτή.
Είναι σημαντικό να είμαι εκεί το πρωί.

144
00:13:24,250 --> 00:13:25,083
Θα σε πληρώσω.

145
00:14:05,833 --> 00:14:08,583
Σκόρπισαν λευκά άνθη στον Βούδα

146
00:14:10,208 --> 00:14:14,750
και τα άνθη έγιναν μια στοίβα
τόσο ψηλή όσο το Όρος Σουμερού.

147
00:14:28,750 --> 00:14:31,750
Δεν είδα βουνό μέχρι τα 12
όταν έφυγα από το σπίτι.

148
00:14:32,333 --> 00:14:34,791
Μόνο γκρεμούς και βάρκες.

149
00:14:34,875 --> 00:14:36,833
Εντόσθια και μυαλά ψαριών.

150
00:14:37,541 --> 00:14:38,916
Θυμάσαι την Κοχάμα;

151
00:14:40,250 --> 00:14:42,750
Γιατί να θυμάσαι; Προσπαθώ να την ξεχάσω.

152
00:14:44,791 --> 00:14:46,750
Ο πατέρας μου ζούσε και πέθαινε

153
00:14:46,833 --> 00:14:49,708
από το πόσα ψάρια έπιανε πριν την ανατολή.

154
00:14:50,208 --> 00:14:52,541
Αρκετά ψάρια και θα έπινε όσο ήθελε.

155
00:14:53,041 --> 00:14:55,708
Αν δεν ήταν αρκετά, με έδερνε.

156
00:14:58,166 --> 00:15:00,958
Και μύριζα τον μπακαλιάρο
στις γροθιές του.

157
00:15:01,875 --> 00:15:03,833
Τον μύρισα στο νεκροκρέβατό του.

158
00:15:04,916 --> 00:15:07,375
Ογδόντα τέσσερις χιλιάδες πόρτες Ντάρμα.

159
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Για μένα, ήταν μόνο δύο.

160
00:15:10,666 --> 00:15:12,250
Το δίχτυ ή το σπαθί.

161
00:15:13,083 --> 00:15:17,666
Μπορούσα να γίνω πατέρας μου
ή να ελευθερωθώ από το δίχτυ.

162
00:15:19,291 --> 00:15:21,416
Και να ξεχάσω την Κοχάμα.

163
00:15:23,125 --> 00:15:24,541
Θυμάμαι την Κοχάμα.

164
00:16:02,458 --> 00:16:06,250
Χρειάζεται όπλο για να σε σκοτώσει,
όσο εσύ δύο χέρια για να κατουρήσεις.

165
00:16:06,333 --> 00:16:08,833
Μπορεί να σε κόψει στη μέση όσο κοιμάσαι.

166
00:16:10,500 --> 00:16:11,333
Όλο.

167
00:16:11,833 --> 00:16:12,791
Αφέντη.

168
00:16:17,291 --> 00:16:20,541
Θα χαλαρώσω και θα περιμένω
να μου στήσουν ενέδρα.

169
00:16:20,625 --> 00:16:24,583
Ή ίσως σταθούμε τυχεροί και συναντήσουμε
τον Χέιτζι Σίντο για τσάι,

170
00:16:24,666 --> 00:16:26,375
αλλά δεν θα υπάρχει τσάι.

171
00:16:26,458 --> 00:16:30,041
Θα υπάρχει ένα τάγμα στρατιωτών
για να σε κόψουν κομματάκια,

172
00:16:30,125 --> 00:16:31,875
και πάει η μονομαχία μου.

173
00:16:31,958 --> 00:16:33,958
Αν προτιμάς, θα σε σκοτώσω τώρα.

174
00:16:36,541 --> 00:16:40,375
Γιατί με άφησες να σε ακολουθήσω;
Η εκδίκηση δεν διστάζει.

175
00:16:40,958 --> 00:16:44,083
Με χρειάζεσαι επειδή είσαι αδύναμος.

176
00:16:44,166 --> 00:16:46,750
Ακόμα ένα υποσιτισμένο αλητάκι στον δρόμο.

177
00:16:48,958 --> 00:16:51,583
Μπορώ να σε νικήσω με όποιο όπλο θες.

178
00:16:52,666 --> 00:16:53,583
Δόρυ.

179
00:16:55,166 --> 00:16:56,000
Πέτρα.

180
00:17:07,625 --> 00:17:09,541
Αφέντη, τα ράμματα.

181
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
Οι κακοί θα σε βρουν.

182
00:18:02,541 --> 00:18:04,666
Αν ανοίξει η πόρτα, θα πεθάνουμε.

183
00:18:07,083 --> 00:18:10,208
Τα παιδιά του χωριού
έλεγαν τρομακτικές ιστορίες για σένα.

184
00:18:10,291 --> 00:18:12,541
Η καλύβα στην άκρη του δάσους,

185
00:18:12,625 --> 00:18:16,083
όπου ζούσε το τέρας
με την πόρνη μητέρα του.

186
00:18:31,208 --> 00:18:33,541
Βάζαμε στοίχημα να αγγίξουμε την πόρτα.

187
00:18:33,625 --> 00:18:37,291
Μέχρι που μια μέρα χάθηκε.

188
00:18:37,375 --> 00:18:40,833
Τους άφησες να σε δουν; Θα έρθουν άντρες.
Πάντα θα έρχονται άντρες.

189
00:18:43,291 --> 00:18:45,791
Τότε έγινες ένας σκύλος στους δρόμους μας,

190
00:18:45,875 --> 00:18:48,041
που ζούσε από τα σκουπίδια.

191
00:18:52,250 --> 00:18:55,125
Μίζου!

192
00:19:07,833 --> 00:19:08,916
Δικός σου ο γύρος.

193
00:19:19,666 --> 00:19:21,458
Θα φέρω βελόνα και κλωστή.

194
00:19:33,583 --> 00:19:36,541
Ξέρεις, διάλεξες έναν γελοίο αφέντη,

195
00:19:37,250 --> 00:19:39,125
αλλά τον φροντίζεις καλά.

196
00:19:41,375 --> 00:19:44,750
Να σου πω κάτι.
Αφού τον σκοτώσω, θα δουλέψεις για μένα.

197
00:19:45,250 --> 00:19:47,041
Όχι ως μαθητευόμενος, βέβαια.

198
00:19:47,125 --> 00:19:50,458
Θέλω να πω, είσαι σακάτης και χαζός.

199
00:19:51,291 --> 00:19:54,500
Αλλά σίγουρα θα σου βρω
μια θέση στις κουζίνες μου.

200
00:19:55,541 --> 00:19:57,166
Δε μπορώ να δουλέψω για σένα.

201
00:19:57,750 --> 00:19:59,958
Πάντα ονειρευόμουν το μεγαλείο.

202
00:20:00,041 --> 00:20:03,833
Έδωσα κάθε κέρμα που μάζεψα
στο παγκάρι με μια προσευχή.

203
00:20:05,041 --> 00:20:06,750
Μπορείς να γίνεις σπουδαίος;

204
00:20:07,416 --> 00:20:10,375
Όπως λένε,
υπάρχουν τέσσερα μονοπάτια στον κόσμο.

205
00:20:10,458 --> 00:20:14,750
Ο τρόπος του αγρότη, του τεχνίτη,
του εμπόρου και του πολεμιστή.

206
00:20:15,250 --> 00:20:18,125
Κάθε ένα από αυτά
μπορεί να οδηγήσει σε μεγαλεία.

207
00:20:18,208 --> 00:20:21,000
Ποτέ δεν με ένοιαζε
ποιο θα ήταν το δικό μου.

208
00:20:21,083 --> 00:20:24,166
Νόμιζα ότι θα έφτανα
το μεγαλείο στα νουντλς.

209
00:20:25,125 --> 00:20:28,875
Αλλά τώρα είδα
πώς είναι πραγματικά το μεγαλείο.

210
00:20:30,458 --> 00:20:34,333
Ξέρω ότι μου είναι αδύνατον να το φτάσω,

211
00:20:34,916 --> 00:20:36,541
αλλά μπορώ να βοηθήσω.

212
00:20:38,208 --> 00:20:39,958
Μπορώ να βοηθήσω το μεγαλείο.

213
00:20:41,333 --> 00:20:43,750
Τι; Εγώ είμαι σπουδαίος!

214
00:21:08,333 --> 00:21:11,166
Όχι. Δεν θα μπούμε
σ' αυτήν την παγίδα θανάτου.

215
00:21:13,000 --> 00:21:14,958
Ο Χέιτζι Σίντο είναι προς τα κει;

216
00:21:17,708 --> 00:21:18,958
Τότε πάω προς τα κει.

217
00:21:19,916 --> 00:21:22,041
Στάσου! Τι νομίζεις ότι κάνεις;

218
00:21:23,708 --> 00:21:26,083
Εγώ θα τον σκοτώσω.

219
00:21:26,166 --> 00:21:28,458
Αν πάει να βρει βέβαιο θάνατο,

220
00:21:28,541 --> 00:21:32,750
θα είμαι εκεί
για να μην πιάσουν φιλίες. Κατάλαβες;

221
00:21:35,333 --> 00:21:36,208
Περίμενε.

222
00:21:37,916 --> 00:21:38,750
Μιλάς;

223
00:21:46,541 --> 00:21:49,583
"Συνάντησέ με για τσάι. Θα έχει πλάκα".

224
00:22:14,166 --> 00:22:16,458
Ανοίγει εδώ. Ετοιμάσου.

225
00:22:31,250 --> 00:22:32,291
Γεια!

226
00:22:37,583 --> 00:22:39,458
Πάνω που ήθελα ένα τσάι.

227
00:22:41,000 --> 00:22:42,333
Είναι ακόμα παγίδα.

228
00:22:43,875 --> 00:22:47,541
Ακέμι! Ώρα να κατέβεις.

229
00:22:55,208 --> 00:22:56,875
Δεν είναι το Μιονοσέκι.

230
00:22:56,958 --> 00:23:00,250
Ούτε καν.
Μας πήγες πιο μακριά από όταν ξεκινήσαμε!

231
00:23:00,916 --> 00:23:02,875
Τότε, ξεκίνα να περπατάς!

232
00:23:05,916 --> 00:23:07,291
Και τον πληρώσαμε!

233
00:23:07,375 --> 00:23:10,375
Μας έπιασε στον ύπνο.

234
00:23:11,666 --> 00:23:14,166
-Είμαστε μια μέρα με τα πόδια.
-Δύο.

235
00:23:15,625 --> 00:23:16,541
Τι θα κάνουμε;

236
00:23:17,125 --> 00:23:19,458
Δεν έχουμε λεφτά ούτε μεταφορικό μέσο.

237
00:23:19,541 --> 00:23:22,208
Θα πεθάνω απ' το κρύο εδώ. Μες στα σκατά.

238
00:23:27,708 --> 00:23:29,291
Μακάρι να ήμασταν σπίτι.

239
00:23:34,375 --> 00:23:36,041
Φτάνει για να πάμε σπίτι.

240
00:23:37,708 --> 00:23:39,500
Το είχες από την αρχή;

241
00:23:40,125 --> 00:23:43,458
Το ήξερες ότι θα καταλήξουμε έτσι;
Και θα τα παρατούσα;

242
00:23:43,541 --> 00:23:46,333
Ποιος σου έμαθε να ζωγραφίζεις,

243
00:23:46,416 --> 00:23:49,833
να διαβάζεις, να πλένεσαι, να χορεύεις;

244
00:23:49,916 --> 00:23:51,125
Σε ξέρω.

245
00:23:52,166 --> 00:23:53,750
Είσαι σαν ορχιδέα.

246
00:23:53,833 --> 00:23:58,208
Υπέροχη και μοναδική,
αλλά ακατάλληλη για κρύο και ζέστη.

247
00:23:58,291 --> 00:24:02,041
Και πεισματάρα
για το πότε να ανθίσει στη λογική.

248
00:24:02,541 --> 00:24:05,000
Τώρα, ευτυχώς, άνθισες.

249
00:24:05,583 --> 00:24:08,041
Ας βρούμε ένα άλογο και πάμε σπίτι.

250
00:24:09,041 --> 00:24:10,541
Μπορώ να βρω τον Τάιγκεν.

251
00:24:10,625 --> 00:24:13,583
Ρίσκαρες με τον Τάιγκεν και έχασες.

252
00:24:13,666 --> 00:24:17,583
Τώρα πρέπει να εξασφαλίσουμε
το επόμενο καλύτερο αποτέλεσμα,

253
00:24:17,666 --> 00:24:21,750
κι αυτό είναι στο Έντο,
παντρεμένη με τον γιο του σόγκουν.

254
00:24:21,833 --> 00:24:24,041
Δεν θα το πρότεινα στον πατέρα σου

255
00:24:24,125 --> 00:24:27,416
αν δεν πίστευα
ότι ήταν το καλύτερο για σένα.

256
00:24:28,416 --> 00:24:32,000
Εσύ ήσουν.
Εσύ έφερες τον άντρα του σόγκουν.

257
00:24:32,083 --> 00:24:36,250
Έτσι είναι ο κόσμος. Δίνει στις γυναίκες
περιορισμένα μονοπάτια.

258
00:24:36,333 --> 00:24:39,541
Σωστή σύζυγος ή ανάρμοστη πόρνη.

259
00:24:40,208 --> 00:24:43,000
Μη σοκάρεσαι. Δεν είσαι πια παιδί.

260
00:24:43,083 --> 00:24:45,208
Πρέπει να δεις τα πράγματα όπως είναι.

261
00:24:45,708 --> 00:24:48,208
Ναι, διάλεξα δρόμο για σένα.

262
00:24:48,291 --> 00:24:50,875
Με πούλησες στον γιο ενός πλούσιου.

263
00:24:50,958 --> 00:24:52,916
Δεν είναι σαν να 'μαι πόρνη;

264
00:24:53,000 --> 00:24:55,125
Σε μια τέτοια ταβέρνα τώρα

265
00:24:55,208 --> 00:24:57,500
κάθονται προαγωγοί και σωματέμποροι

266
00:24:57,583 --> 00:25:00,708
που πάνε από χωριό σε χωριό
για να αγοράσουν κορίτσια.

267
00:25:00,791 --> 00:25:05,291
Και τα κορίτσια αγοράζονται
και πωλούνται από τις οικογένειές τους.

268
00:25:05,375 --> 00:25:07,750
Ρώτα τες αν είναι διαφορετικό.

269
00:25:08,333 --> 00:25:12,583
Μπορείς να κλέψεις ευτυχία
ως σύζυγος του σωστού άντρα.

270
00:25:12,666 --> 00:25:14,166
Ακόμα και του λάθους.

271
00:25:15,750 --> 00:25:18,791
Μικρά κομμάτια, με τον καιρό.

272
00:25:20,500 --> 00:25:21,958
Τώρα μαθαίνω

273
00:25:23,291 --> 00:25:25,041
ότι δεν πίστεψες ποτέ σε μένα.

274
00:25:26,583 --> 00:25:28,916
Ακέμι!

275
00:25:45,875 --> 00:25:48,333
Αυτά τα πόδια δεν είναι για περπάτημα.

276
00:25:48,833 --> 00:25:52,708
Τόσο απαλά, σαν φρέσκο τόφου.

277
00:25:52,791 --> 00:25:53,708
Ακέμι.

278
00:25:54,500 --> 00:25:55,625
Τι είναι αυτό;

279
00:25:56,333 --> 00:25:59,916
Γέρο, σταμάτα να με ακολουθείς.
Δεν μπορείς να με πληρώσεις.

280
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Οι θαυμαστές με ακολουθούν παντού.

281
00:26:02,125 --> 00:26:04,916
Μόλις έφυγα από το πιο αποκλειστικό
πορνείο της Σιμπάρα

282
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
για να βρω δουλειά
αντάξια των ταλέντων μου.

283
00:26:08,083 --> 00:26:10,416
Θα φέρνεις αστρονομική τιμή!

284
00:26:10,500 --> 00:26:14,583
Όλη μου τη ζωή είμαι προαγωγός.
Πολλές παριστάνουν τις πριγκίπισσες.

285
00:26:14,666 --> 00:26:16,291
Εσύ θα μπορούσες να είσαι.

286
00:26:16,375 --> 00:26:19,625
Ποτέ δεν πούλησα κορίτσι
τόσο κομψό όσο εσύ.

287
00:26:20,541 --> 00:26:21,666
Ούτε κανείς άλλος.

288
00:26:21,750 --> 00:26:26,000
Το κότο μου κάποτε έφερε σε οργασμό
ένα δωμάτιο γεμάτο σαμουράι.

289
00:26:27,500 --> 00:26:29,125
Ούτε στρίφωμα δεν σήκωσα.

290
00:26:29,666 --> 00:26:32,708
Αρκετά. Ακέμι, έλα μαζί μου.

291
00:26:32,791 --> 00:26:35,958
Πάρε το πουλί σου
και κλάψε για κάποια άλλη.

292
00:26:36,041 --> 00:26:38,416
Αυτήν τη φροντίζει ο Γκόρο τώρα.

293
00:26:40,791 --> 00:26:44,458
Έλεγες ότι δεν έχεις συμβόλαιο τώρα;

294
00:26:45,208 --> 00:26:49,666
Ο τελευταίος μου εργοδότης θα με έδινε
σε κάποιον που ήξερα ότι θα με χτυπούσε.

295
00:26:50,208 --> 00:26:53,791
Μου είπε ότι μια γυναίκα
πρέπει να αποδεχτεί τη μοίρα της.

296
00:26:54,541 --> 00:26:58,083
Αλλά ξέρω ότι υπάρχει κι άλλος δρόμος.
Αυτός που διαλέγω εγώ.

297
00:26:59,958 --> 00:27:03,166
Έμαθα ότι υπάρχει ένα καλό σαλόνι
στο Μιονοσέκι.

298
00:27:03,250 --> 00:27:05,083
Δεσποινίς, είσαι τυχερή.

299
00:27:05,166 --> 00:27:07,458
Θέλεις κάποιον να διαπραγματευτεί.

300
00:27:07,541 --> 00:27:09,250
Για καλύτερη τιμή!

301
00:27:09,333 --> 00:27:11,166
Ο Γκόρο τους ξέρει όλους.

302
00:27:11,250 --> 00:27:14,291
Τα καλύτερα πορνεία
από το Κιότο ως το Έντο

303
00:27:15,250 --> 00:27:17,458
ή το Μιονοσέκι, αν θέλεις.

304
00:27:17,541 --> 00:27:19,250
Θα φτάσουμε σε μια μέρα!

305
00:27:19,333 --> 00:27:23,291
Πάρε το άλογό μου. Σε παρακαλώ.
Πρέπει να είναι ελαστικά τα πόδια.

306
00:27:29,041 --> 00:27:32,750
Ακέμι, δεν ξέρεις τι κάνεις.

307
00:27:55,208 --> 00:27:58,416
Στα νιάτα μου,
είδα αρκετούς άψογους ξιφομάχους

308
00:27:58,500 --> 00:28:00,500
ώστε να ξέρω ότι δεν θα γίνω ποτέ.

309
00:28:01,166 --> 00:28:03,125
Έμαθα άλλες τέχνες.

310
00:28:03,625 --> 00:28:05,208
Εμπόριο. Τσάι.

311
00:28:05,958 --> 00:28:09,458
Το τσαγερό ανήκει
στη φατρία των Σίντο εδώ και 300 χρόνια.

312
00:28:09,541 --> 00:28:11,000
Ωραία κατασκευή.

313
00:28:12,625 --> 00:28:14,125
Δεν έχουμε μυστικά εδώ.

314
00:28:21,833 --> 00:28:26,166
Έπρεπε να είσαι μόνος.
Δίκαιο. Περίμενες επίθεση.

315
00:28:27,000 --> 00:28:30,208
Είμαι άοπλος.
Έχω μόνο ένα μαχαίρι για να κόψω κέικ.

316
00:28:30,958 --> 00:28:32,666
Εμείς έχουμε τα σπαθιά μας.

317
00:28:33,250 --> 00:28:37,750
Ίσως έχω 500 τοξότες
κρυμμένους στους γκρεμούς γύρω μας.

318
00:28:44,666 --> 00:28:46,416
Είσαι ο Χέιτζι Σίντο.

319
00:28:47,291 --> 00:28:50,541
Εμπορεύεσαι σάρκα, όπιο, κυρίως όπλα.

320
00:28:50,625 --> 00:28:53,375
Μεσάζων σε παράνομους εμπόρους
από τη Δύση.

321
00:28:53,458 --> 00:28:55,250
Με έψαχνες.

322
00:28:55,833 --> 00:28:57,583
Για κάποιον που ξέρεις.

323
00:28:57,666 --> 00:28:59,708
Ξέρω πολλούς άντρες.

324
00:29:00,375 --> 00:29:01,916
Ο λευκός.

325
00:29:03,416 --> 00:29:05,500
Δεν υπάρχουν λευκοί στην Ιαπωνία.

326
00:29:05,583 --> 00:29:08,708
Αυτός είναι ο νόμος.
Κανείς δεν θα παραβίαζε τον νόμο.

327
00:29:13,416 --> 00:29:14,625
Αμπάιτζα Φάουλερ.

328
00:29:16,375 --> 00:29:18,375
Αμπάιτζα Φάουλερ.

329
00:29:21,041 --> 00:29:22,125
Έτσι τον λένε.

330
00:29:23,125 --> 00:29:25,666
Τι δουλειά έχεις με τον Φάουλερ;

331
00:29:26,166 --> 00:29:29,833
Ήταν ένας από τους τρεις λευκούς
που ήταν στην Ιαπωνία όταν γεννήθηκα.

332
00:29:30,541 --> 00:29:32,416
Θα τους σκοτώσω και τους τρεις.

333
00:29:33,000 --> 00:29:35,625
Υπήρχαν τέσσερις λευκοί όταν γεννήθηκες.

334
00:29:36,208 --> 00:29:37,625
Τώρα είναι τρεις.

335
00:29:41,958 --> 00:29:43,875
Ο Φάουλερ κι εγώ συνεργαζόμαστε.

336
00:29:44,583 --> 00:29:46,625
Από παλιά.

337
00:29:46,708 --> 00:29:48,958
Η δουλειά σου δεν έχει σημασία.

338
00:29:49,041 --> 00:29:52,750
Δεν μπορείς να κάνεις
ότι ανησυχείς για τον οικοδεσπότη σου;

339
00:29:52,833 --> 00:29:56,416
Σε κοιτάζω και δεν σε βλέπω καν.

340
00:30:02,333 --> 00:30:05,708
Θες να σκοτώσεις τον συνεργάτη μου.
Πρέπει να το αποτρέψω.

341
00:30:06,583 --> 00:30:08,583
Έστειλα τους Τέσσερις Κυνόδοντες.

342
00:30:08,666 --> 00:30:10,750
Σκότωσα τους Τέσσερις Κυνόδοντες.

343
00:30:10,833 --> 00:30:14,375
Αυτό αποδεικνύει
ότι είσαι αξιοθαύμαστος, ασυνήθιστα.

344
00:30:14,458 --> 00:30:18,208
Μπορώ να προσλαμβάνω
όλο και πιο ακριβούς δολοφόνους

345
00:30:18,291 --> 00:30:22,541
κι εσύ να τους σκοτώνεις.
Εγώ θα χάσω χρήμα κι εσύ χρόνο.

346
00:30:22,625 --> 00:30:24,541
Αυτό δεν ωφελεί κανέναν.

347
00:30:24,625 --> 00:30:26,000
Αλλά είσαι τυχερός.

348
00:30:26,791 --> 00:30:29,541
Είμαι σοφός. Έμπειρος.

349
00:30:29,625 --> 00:30:32,166
Κάποια προβλήματα δεν λύνονται με φόνο.

350
00:30:33,041 --> 00:30:34,125
Μια προσφορά.

351
00:30:34,750 --> 00:30:36,708
Μια πολύ όμορφη.

352
00:30:37,583 --> 00:30:39,000
Πενήντα χιλιάδες ριό.

353
00:30:40,583 --> 00:30:44,083
Και σε διορίζουμε
νέο άρχοντα του Σένταϊ-Χαν.

354
00:30:44,166 --> 00:30:46,625
Πλούσιο σε ξυλεία, σάκε και μετάξι.

355
00:30:47,125 --> 00:30:49,125
Ο τωρινός άρχοντας είναι αχρείος.

356
00:30:49,208 --> 00:30:52,375
Ο σόγκουν θα ορίσει
διάδοχο μετά από αίτημά μας.

357
00:30:52,458 --> 00:30:54,708
Έτσι τα κάνει σχεδόν όλα.

358
00:30:55,333 --> 00:30:57,000
Έχω ετοιμάσει τα γράμματα.

359
00:30:57,083 --> 00:31:00,000
Άρχοντας Μίζου του Σένταϊ. Γιατί όχι;

360
00:31:00,083 --> 00:31:01,333
Σε αντάλλαγμα,

361
00:31:01,416 --> 00:31:04,208
θα πρέπει να προσφέρεις μια διαβεβαίωση

362
00:31:04,291 --> 00:31:07,083
ότι θα αφήσεις κάθε κακή πρόθεση
απέναντί μου…

363
00:31:08,208 --> 00:31:09,166
και του Φάουλερ.

364
00:31:10,416 --> 00:31:11,500
Μια διαβεβαίωση.

365
00:31:12,208 --> 00:31:15,000
Είναι μικρό πράγμα. Τίποτα σπουδαίο.

366
00:31:16,166 --> 00:31:17,500
Τον δεξί σου αντίχειρα.

367
00:31:18,291 --> 00:31:22,875
Για να τον πάρω μαζί μου ως υπόσχεση
ότι δεν θα μας απειλήσεις ξανά.

368
00:31:23,666 --> 00:31:25,750
Το μαχαίρι δεν κόβει μόνο κέικ.

369
00:31:31,750 --> 00:31:33,416
Δεν είναι ντροπή.

370
00:31:33,500 --> 00:31:37,541
Πολλοί ισχυροί άρχοντες
έχουν λόγο να φοράνε μακριά μανίκια.

371
00:31:37,625 --> 00:31:41,583
Περίμενε.
Μου χρωστάς μια μάχη πρώτα. Σε μένα.

372
00:31:50,708 --> 00:31:52,333
Τι νομίζεις ότι κάνουν;

373
00:31:56,000 --> 00:31:56,916
Μαγειρεύεις;

374
00:31:58,625 --> 00:31:59,791
Τότε μαγείρεψε.

375
00:32:21,375 --> 00:32:22,416
Αρνούμαι.

376
00:32:23,541 --> 00:32:25,750
Δεν ενδιαφέρομαι για λεφτά ή δύναμη.

377
00:32:25,833 --> 00:32:28,083
Ούτε να είμαι ευτυχισμένος.

378
00:32:28,166 --> 00:32:29,500
Μόνο ικανοποιημένος.

379
00:32:34,750 --> 00:32:35,875
Το περίμενες.

380
00:32:35,958 --> 00:32:37,000
Αλήθεια;

381
00:32:37,083 --> 00:32:39,333
Βλέπεις το εμπόριο ως τέχνη.

382
00:32:39,416 --> 00:32:40,666
Προετοιμάστηκες

383
00:32:41,208 --> 00:32:44,250
με επίθεση ή δεύτερη προσφορά.

384
00:32:44,750 --> 00:32:46,083
Ίσως όχι τόσο όμορφη.

385
00:32:49,041 --> 00:32:53,416
Αν μου επιτρέπεις, πώς σκοπεύεις να πας
στον Φάουλερ στο κάστρο του νησιού;

386
00:32:53,500 --> 00:32:54,958
Από την μπροστινή πόρτα.

387
00:32:55,041 --> 00:32:57,125
Αλήθεια. Θα το έκανε.

388
00:32:57,208 --> 00:32:58,125
Όχι.

389
00:32:58,208 --> 00:33:02,666
Ως λευκός, ο Φάουλερ είναι ανεκτός
μόνο για όσο παραμένει αόρατος.

390
00:33:02,750 --> 00:33:05,083
Το κάστρο του είναι αδιαπέραστο.

391
00:33:06,000 --> 00:33:08,916
Για να τον φτάσεις,
πρέπει να περάσεις βίαια νερά.

392
00:33:09,791 --> 00:33:12,416
Οκτώ επίπεδα
ως το δωμάτιό του στην κορυφή,

393
00:33:13,041 --> 00:33:14,958
το καθένα με δική του άμυνα.

394
00:33:17,125 --> 00:33:18,458
Και δεν υπάρχει πόρτα.

395
00:33:19,000 --> 00:33:20,833
Η άμυνα είναι απόλυτη.

396
00:33:20,916 --> 00:33:24,166
Αν επιχειρήσεις επίθεση,
θα πεθάνεις πριν καν τον δεις.

397
00:33:25,291 --> 00:33:27,791
Εκτός αν κάποιος σε βοηθήσει.

398
00:33:28,333 --> 00:33:29,583
Εμπόριο.

399
00:33:29,666 --> 00:33:33,875
Θες να σκοτώσεις τον Φάουλερ.
Εγώ θέλω να λύσω τη συνεργασία μας.

400
00:33:33,958 --> 00:33:35,625
Μπορώ να σε βάλω στο κάστρο.

401
00:33:35,708 --> 00:33:36,541
Πώς;

402
00:33:41,916 --> 00:33:43,416
Ένα βαρέλι για σάκε.

403
00:33:43,500 --> 00:33:45,250
Θες να μπει εκεί μέσα;

404
00:33:45,750 --> 00:33:47,958
Η διαδρομή θα είναι μεγάλη και φρικτή.

405
00:33:48,041 --> 00:33:52,125
Αλλά μόλις επιστρέψω στο κάστρο,
αφού απέτυχα στη διαπραγμάτευση,

406
00:33:52,208 --> 00:33:54,916
τα δέκα βαρέλια σάκε
που αγόρασα στον δρόμο,

407
00:33:55,000 --> 00:33:56,875
θα μπουν στις αποθήκες.

408
00:33:57,458 --> 00:33:59,791
Δεν σκέφτεσαι να μπεις εκεί μέσα.

409
00:34:01,166 --> 00:34:03,875
Κάθε μονοπάτι
που με οδηγεί στον Φάουλερ είναι καλό.

410
00:34:03,958 --> 00:34:06,166
Ο πυρετός θα σου πείραξε το μυαλό.

411
00:34:06,250 --> 00:34:08,458
Δεν είναι βαρέλι. Φέρετρο είναι!

412
00:34:08,541 --> 00:34:10,458
Θα 'χει δωμάτιο γεμάτο βαρέλια

413
00:34:10,541 --> 00:34:13,625
με νεκρούς, ζαρωμένους, ηλίθιους εχθρούς.

414
00:34:15,625 --> 00:34:16,750
Έχω απορίες.

415
00:34:17,375 --> 00:34:18,500
Έτσι πρέπει.

416
00:34:18,583 --> 00:34:21,000
Πώς ξέρω ότι δεν θα με αφήσεις να πεθάνω;

417
00:34:21,666 --> 00:34:23,916
Ζυγίζεις την πολυπλοκότητα του σχεδίου

418
00:34:24,000 --> 00:34:26,375
ενάντια στην ενέδρα που περίμενες.

419
00:34:26,958 --> 00:34:29,375
Γιατί τον θες νεκρό, αν σε πλουτίζει τόσο

420
00:34:29,458 --> 00:34:31,458
που μου προσφέρεις 50.000 ριό;

421
00:34:31,541 --> 00:34:33,125
Οι λόγοι είναι δικοί μου.

422
00:34:35,208 --> 00:34:37,708
Όχι. Όχι, δεν είναι.

423
00:34:39,125 --> 00:34:42,083
Είκοσι χρόνια μ' αυτό το πρόσωπο.

424
00:34:43,208 --> 00:34:44,583
Αυτήν τη δυσωδία.

425
00:34:45,875 --> 00:34:46,791
Τον μισώ.

426
00:34:48,625 --> 00:34:50,125
Τον μισώ τόσο πολύ.

427
00:34:53,500 --> 00:34:55,083
Γιατί το σάκε μυρίζει

428
00:34:55,916 --> 00:34:56,791
άσχημα;

429
00:34:56,875 --> 00:34:59,416
Θέλει να πεθάνει σε φανταχτερό βαρέλι.

430
00:34:59,500 --> 00:35:02,708
Αυτό είναι το φτηνό σάκε
που σερβίρουμε στις πόρνες.

431
00:35:02,791 --> 00:35:06,916
Αν θέλεις, έχω ένα βαρέλι από το σάκε
που προτιμώ. Είναι πολύ ξηρό.

432
00:35:07,458 --> 00:35:08,583
Έχω κι εγώ ερώτηση.

433
00:35:08,666 --> 00:35:12,125
Ας πούμε ότι τα ξεπερνά όλα αυτά
και σκοτώνει τον λευκό.

434
00:35:12,208 --> 00:35:14,083
Πώς θα βγει από το κάστρο;

435
00:35:17,041 --> 00:35:21,291
Μπορώ να εγγυηθώ τη ζωή σου
ως τον λαιμό του Αμπάιτζα Φάουλερ.

436
00:35:21,875 --> 00:35:23,541
Εκεί λήγει η συνεργασία μας.

437
00:35:24,708 --> 00:35:26,541
Καλή τύχη στην απόδραση.

438
00:35:29,833 --> 00:35:31,375
Τελευταία ερώτηση.

439
00:35:33,666 --> 00:35:34,666
Αυτό το λουλούδι.

440
00:35:37,541 --> 00:35:38,791
Ποιος το έκοψε;

441
00:35:39,750 --> 00:35:41,333
Η γραμμή είναι εξαιρετική.

442
00:35:43,875 --> 00:35:46,083
Μόνο ένας δεξιοτέχνης θα το έκανε.

443
00:35:46,666 --> 00:35:48,125
Δεν μπορεί να ήσουν εσύ.

444
00:35:48,708 --> 00:35:49,791
Αρκετές ερωτήσεις.

445
00:35:50,708 --> 00:35:52,333
Μπες στο βαρέλι.

446
00:35:53,166 --> 00:35:55,000
Τι θα γίνει αν αρνηθώ;

447
00:35:55,833 --> 00:35:56,833
Δεν μπορείς.

448
00:35:57,500 --> 00:36:01,041
Σου είπα την αλήθεια,
εκτός από ένα πράγμα.

449
00:36:01,583 --> 00:36:02,708
Δεν ήρθα μόνος.

450
00:36:03,291 --> 00:36:07,041
Στα βράχια γύρω από την κοιλάδα
έχω 500 τοξότες.

451
00:36:07,625 --> 00:36:10,458
Το αστείο μου πριν δεν ήταν αστείο.

452
00:36:11,041 --> 00:36:13,041
Είναι ενέδρα. Βλέπεις;

453
00:36:13,541 --> 00:36:16,833
Αν αρνηθείς να μπεις στο βαρέλι,
θα ρίξω την κορδέλα,

454
00:36:16,916 --> 00:36:20,416
που είναι το σινιάλο
να μαυρίσουν τον ήλιο με τα βέλη τους,

455
00:36:20,500 --> 00:36:22,916
και θα πεθάνεις εκεί όπου στέκεσαι.

456
00:36:23,458 --> 00:36:27,041
Και ο Φάουλερ θα ζήσει. Μάλλον για πάντα.

457
00:36:27,125 --> 00:36:28,333
-Μπες μέσα.
-Όχι!

458
00:36:28,416 --> 00:36:30,916
Δεν μπορείς να μπεις.
Δεν υπάρχουν τοξότες…

459
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Σκάσε! Δεν έχεις επιλογή.

460
00:36:33,083 --> 00:36:36,708
Μπες μέσα! Μπες μέσα ή θα πεθάνεις τώρα!

461
00:36:53,416 --> 00:36:57,041
Για ένα λεπτό, νόμιζα ότι τον πίστεψες.
Δεν υπάρχουν τοξότες.

462
00:36:58,250 --> 00:36:59,791
Κοιμάσαι με τον διάβολο.

463
00:37:22,708 --> 00:37:24,083
Δεν έλεγε ψέματα.

464
00:37:28,625 --> 00:37:30,541
Γεμίζουν ξανά. Μέτρα!

465
00:37:31,125 --> 00:37:35,083
Ένας, δύο, τρία, τέσσερα,

466
00:37:36,291 --> 00:37:41,083
πέντε, έξι, επτά, οκτώ.

467
00:37:52,000 --> 00:37:53,166
Κακό σημάδι.

468
00:38:09,625 --> 00:38:13,208
Γεμίζουν. Δύο, τρία, τέσσερα,

469
00:38:14,000 --> 00:38:17,416
πέντε, έξι, εφτά, οχτώ.

470
00:38:29,208 --> 00:38:32,916
Δύο, τρία, τέσσερα…

471
00:38:47,083 --> 00:38:48,041
Χιονοκέφαλο.

472
00:38:55,500 --> 00:38:59,291
…πέντε, έξι, επτά, οκτώ!

473
00:39:10,958 --> 00:39:12,333
Δεν θα προλάβουμε.

474
00:39:12,416 --> 00:39:13,333
Παγιδευτήκαμε.

475
00:39:13,875 --> 00:39:17,041
-Δύο, τρία…
-Σταμάτα να μετράς μέχρι να πεθάνουμε.

476
00:39:18,166 --> 00:39:20,875
Κράτα με πάνω από το κεφάλι σου και τρέξε.

477
00:39:21,458 --> 00:39:23,416
Δεν χρειάζεται να πεθάνουμε και οι δύο.

478
00:39:25,708 --> 00:39:26,541
Ρίνγκο;

479
00:39:41,958 --> 00:39:42,791
Χρήσιμος.

480
00:40:04,708 --> 00:40:05,916
Αυτός ο τύπος!

481
00:40:06,000 --> 00:40:09,666
Έχεις μεγαλείο μέσα σου τελικά.
Τι έκανες στον γίγαντα;

482
00:40:17,500 --> 00:40:19,875
Η ασπίδα σου. Ήταν…

483
00:40:19,958 --> 00:40:23,125
Ο συγχρονισμός σου. Είσαι πολύ ικανός.

484
00:40:23,208 --> 00:40:25,166
Σου ταιριάζει η σπασμένη λεπίδα.

485
00:40:27,125 --> 00:40:28,500
Δική σου είναι.

486
00:40:29,291 --> 00:40:30,291
Την κέρδισες.

487
00:40:34,666 --> 00:40:36,833
Δεν σκόπευες να μπεις στο βαρέλι.

488
00:40:36,916 --> 00:40:41,041
Τέτοιοι τύποι μιλάνε τόσο πολύ
που σου λένε πώς να τους καταστρέψεις.

489
00:40:41,958 --> 00:40:44,458
Σου είπε πώς να μπεις στο κάστρο!

490
00:40:45,041 --> 00:40:47,875
Πώς; Τι ήταν; Το λουλούδι;

491
00:40:47,958 --> 00:40:49,291
Το φτηνό σάκε.

492
00:40:52,166 --> 00:40:53,500
Οι πόρνες!

493
00:40:55,541 --> 00:40:58,541
Κρίμα που έχουμε τη μονομαχία αύριο.

494
00:40:58,625 --> 00:41:01,083
Πρέπει να σε σκοτώσω πριν πάρεις εκδίκ…

495
00:41:14,625 --> 00:41:15,916
Ο άντρας που γνώρισα…

496
00:41:17,708 --> 00:41:18,708
δεν είναι άντρας.

497
00:41:20,416 --> 00:41:21,250
Ένας δαίμονας.

498
00:41:21,958 --> 00:41:23,708
Μάτια αδειανά.

499
00:41:25,750 --> 00:41:27,125
Μάτια σαν τα δικά σου.

500
00:41:28,291 --> 00:41:29,583
Είναι ασταμάτητος.

501
00:41:30,750 --> 00:41:31,958
Θα έρθει.

502
00:41:32,875 --> 00:41:36,291
Θα σταθεί εδώ
και θα σου ανοίξει τον λαιμό.

503
00:41:37,791 --> 00:41:39,166
Θα σε δει να πεθαίνεις.

504
00:41:49,958 --> 00:41:54,500
Είσαι τόσο καλός ξιφομάχος που αξίζεις
έναν αντίπαλο δυνατό και συγκεντρωμένο.

505
00:41:55,083 --> 00:41:58,666
Θα σου προσφέρω και τα δύο
όταν εκπληρώσω το καθήκον μου.

506
00:42:00,458 --> 00:42:03,250
Τη δεύτερη μέρα του φθινοπώρου,
θα σε βρω στον ναό

507
00:42:03,333 --> 00:42:05,666
και θα λάβεις τη μονομαχία που σου πρέπει.

508
00:42:10,916 --> 00:42:11,750
Σ' ευχαριστώ.

509
00:42:21,208 --> 00:42:25,500
Ως εγγύηση, δέξου αυτήν τη λεπίδα
που τόσο ταιριάζει στο χέρι σου.

510
00:42:39,458 --> 00:42:41,333
Θέλω να μάθω

511
00:42:41,416 --> 00:42:44,291
τα πάντα για τον δαίμονά σου.

512
00:42:45,000 --> 00:42:46,541
Ξέρω μόνο το όνομά του.

513
00:42:47,916 --> 00:42:48,916
Μίζου.

514
00:42:50,166 --> 00:42:51,875
Μα κάποιος ξέρει περισσότερα.

515
00:42:53,500 --> 00:42:55,166
Θα μας τα πει όλα.

516
00:43:54,250 --> 00:43:56,666
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τριανταφύλλου

