1
00:00:14,416 --> 00:00:16,333
Ne törődj vele! Csináld gyorsan!

2
00:00:17,500 --> 00:00:18,708
Csak egy csecsemő.

3
00:00:19,375 --> 00:00:22,500
Nem is sír. Milyen gyerek az,
aki nem ad ki hangot?

4
00:00:23,416 --> 00:00:24,375
Nézz csak rá!

5
00:00:25,083 --> 00:00:27,208
Látod? Félvér.

6
00:00:28,083 --> 00:00:29,291
Szinte nem is ember.

7
00:00:30,000 --> 00:00:33,125
Könyörületesség lesz megölni. Csináld már!

8
00:00:37,583 --> 00:00:38,583
Képtelen vagyok.

9
00:00:38,666 --> 00:00:40,583
Gyáva! Majd én megteszem.

10
00:00:43,916 --> 00:00:44,750
Ne!

11
00:00:50,458 --> 00:00:51,291
Fogd!

12
00:00:52,208 --> 00:00:54,125
Fogd az ördögfattyút, és menj!

13
00:00:57,583 --> 00:01:03,958
A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ

14
00:01:40,875 --> 00:01:43,500
Hagyd békén a mesteremet!
Mit műveltél vele?

15
00:01:43,583 --> 00:01:46,291
Nem én voltam, hanem az Agyarok.

16
00:01:49,916 --> 00:01:50,750
Ne, mester!

17
00:01:59,708 --> 00:02:01,500
Ne érj hozzá!

18
00:02:07,291 --> 00:02:09,500
Van egy szentély a hegyen.

19
00:02:11,166 --> 00:02:12,500
Ott biztonságban lesz.

20
00:02:39,708 --> 00:02:42,583
Mizu, ne! Senki sem láthatja az arcod.

21
00:02:42,666 --> 00:02:47,416
A rossz emberek rád találnak.
Ha ez az ajtó kinyílik, meghalunk.

22
00:03:06,750 --> 00:03:07,583
Halott?

23
00:03:08,458 --> 00:03:10,625
Melyik halt meg a Négy Agyar közül?

24
00:03:11,208 --> 00:03:12,083
Mindegyik.

25
00:03:12,916 --> 00:03:14,125
Mind a négyen.

26
00:03:29,083 --> 00:03:31,208
Oldd meg a problémát!

27
00:03:32,208 --> 00:03:33,708
Ez parancs?

28
00:03:35,791 --> 00:03:39,000
Tíz éve várok erre a pillanatra.

29
00:03:39,500 --> 00:03:41,208
Tíz éve tervezzük,

30
00:03:41,291 --> 00:03:45,083
hogy átvegyük a teljes irányítást
a sógunátus felett.

31
00:03:45,166 --> 00:03:46,833
És már itt van.

32
00:03:47,333 --> 00:03:51,666
Egyetlen karnyújtásnyira, csak ránk vár.

33
00:03:54,625 --> 00:03:58,458
És azt akarod, hogy fordítsam a figyelmem

34
00:03:58,541 --> 00:04:01,583
egy torz félvérre,

35
00:04:01,666 --> 00:04:03,708
aki jól bánik a karddal?

36
00:04:03,791 --> 00:04:07,291
Szóval légy oly szíves, drága barátom,

37
00:04:07,375 --> 00:04:11,041
megbízható és velem egyenrangú társam,

38
00:04:11,125 --> 00:04:16,041
jobbkezem, két lábam, amivel a földön
állok és leggyengédebb szívem,

39
00:04:16,125 --> 00:04:19,166
szánj pár aggódó gondolatot az ügyünkre!

40
00:04:20,875 --> 00:04:22,916
És intézd el saját kezűleg!

41
00:04:31,833 --> 00:04:33,750
Készíts elő egy teaceremóniát!

42
00:04:56,666 --> 00:04:57,833
Levest főzöl?

43
00:04:58,625 --> 00:04:59,708
Orvosságot.

44
00:05:00,416 --> 00:05:01,416
Ettől meggyógyul.

45
00:05:02,125 --> 00:05:02,958
Ajánlom is.

46
00:05:03,625 --> 00:05:06,041
Ha ő meghal, te is.

47
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
Az mérgező.

48
00:05:11,791 --> 00:05:13,583
Fagomba. Egy harapás…

49
00:05:14,750 --> 00:05:15,625
Kettő…

50
00:05:21,083 --> 00:05:21,916
Idd meg ezt!

51
00:05:23,916 --> 00:05:24,750
Látod?

52
00:05:25,750 --> 00:05:26,583
Hasznos.

53
00:05:39,458 --> 00:05:43,291
Állni is alig bírsz,
nemhogy sokáig tartani a kardodat.

54
00:05:45,291 --> 00:05:48,458
Nem öltelek meg,
amikor könnyedén megtehettem volna.

55
00:05:48,541 --> 00:05:52,291
Szóval tedd azt el, és ülj le!
Mindjárt kész vagyok.

56
00:05:58,666 --> 00:06:00,333
Ez egy párbajszerződés.

57
00:06:00,875 --> 00:06:05,375
Hogy a visszavágó, amivel tartozol,
legyen hivatalos, jogszerű, nyilvános.

58
00:06:06,500 --> 00:06:08,166
Már csak a dátum hiányzik.

59
00:06:08,666 --> 00:06:11,708
Hány nap múlva állsz készen rá,
hogy meghalj?

60
00:06:11,791 --> 00:06:14,000
Alig élted túl az utolsó harcunkat.

61
00:06:14,083 --> 00:06:17,625
Nem nevezném annak. Nem érsz fel hozzám.

62
00:06:19,041 --> 00:06:20,250
Tetszik a frizurád.

63
00:06:20,333 --> 00:06:24,375
Tökrészeg voltam, amikor összecsaptunk.
Az eljegyzésemet ünnepeltem.

64
00:06:24,458 --> 00:06:27,000
- Gratulálok!
- Amit felbontottak.

65
00:06:27,083 --> 00:06:30,125
Elveszítettem miattad a rangomat
és a becsületemet.

66
00:06:30,208 --> 00:06:33,041
Mindent visszakapok,
ha visszaviszem a hulládat.

67
00:06:33,125 --> 00:06:35,291
- Mennyi idő kell?
- Két nap.

68
00:06:35,375 --> 00:06:36,416
Legyen három!

69
00:06:36,500 --> 00:06:39,416
Le kellett volna sújtanod,
amikor volt rá esélyed.

70
00:06:39,500 --> 00:06:42,041
Ha alkalom adódik rá,
öld meg az ellenséged!

71
00:06:42,125 --> 00:06:44,041
Az nem lenne becsületes.

72
00:06:46,500 --> 00:06:49,708
Nem bosszút akarsz. Hanem ünnepélyt.

73
00:06:50,708 --> 00:06:55,583
Ha megtalálom, akiket meg akarok ölni,
nem vesztegetem az időt formaságokra.

74
00:06:56,625 --> 00:06:59,375
Akkor nem is vagy szamuráj.

75
00:06:59,875 --> 00:07:03,291
Csak egy kóbor kutya,
aki a szemetemből lakmározik.

76
00:07:05,458 --> 00:07:06,333
Három nap.

77
00:07:13,083 --> 00:07:14,416
Hoztam még orvosságot.

78
00:07:15,250 --> 00:07:17,250
Az első levitte a lázadat.

79
00:07:18,333 --> 00:07:22,500
Ez pedig felgyorsítja a gyógyulásod,
és segít megerősödni.

80
00:07:23,041 --> 00:07:25,416
Zöldségek, tőkehalmáj, gyógynövények…

81
00:07:47,166 --> 00:07:50,166
Heiji mester törött pengéje illik hozzá.

82
00:08:34,291 --> 00:08:38,833
„Bízom benne, hogy ön becsületes férfi,
és remélem, engem is annak tart.

83
00:08:38,916 --> 00:08:43,166
Ha követi a küldöttemet, Okiyamát,
ő elvezeti egy semleges helyre,

84
00:08:43,250 --> 00:08:46,458
ahol biztonságban megihatunk egy teát.

85
00:08:46,541 --> 00:08:51,291
Őszintesége jeleként küldi eme ajándékot
valaki, aki már szívesen megismerné.

86
00:08:51,375 --> 00:08:53,666
Heiji Shindo.”

87
00:09:00,125 --> 00:09:01,791
Hé! Várj már! Hová mész?

88
00:09:02,666 --> 00:09:04,500
- Teázni.
- Nincs semmiféle tea.

89
00:09:04,583 --> 00:09:08,666
Ugye tudod? Csapdába csal.

90
00:09:11,541 --> 00:09:14,041
Élve van rád szükségem!

91
00:09:14,125 --> 00:09:16,458
Szerződést kötöttünk. Emlékszel?

92
00:09:16,541 --> 00:09:18,625
Csakis én ölhetlek meg.

93
00:09:33,375 --> 00:09:35,291
Jobbra! Balra!

94
00:09:37,500 --> 00:09:38,791
Lovagolok!

95
00:09:41,500 --> 00:09:44,958
Kizárt, hogy ez ne csapda legyen.

96
00:09:45,041 --> 00:09:49,625
Heiji Shindo ott lesz. Ő a kapocs
az egyik férfihez, akit meg akarok ölni.

97
00:09:50,125 --> 00:09:52,000
A bosszú nem habozik.

98
00:10:09,666 --> 00:10:10,541
Hűvös van.

99
00:10:11,416 --> 00:10:12,500
Valóban?

100
00:10:12,583 --> 00:10:15,791
Nem vagy hozzászokva az utazáshoz
vagy a hideghez.

101
00:10:15,875 --> 00:10:18,375
Kellene még ellátmány, ami melegen tart.

102
00:10:18,875 --> 00:10:22,208
Van forró teám és pénzem.
Ez bárkinek elég lenne.

103
00:10:22,708 --> 00:10:26,000
Az utak tele vannak veszéllyel, gyermek.

104
00:10:26,083 --> 00:10:30,708
Ha most visszafordulunk,
apád sosem tudja meg, hogy elszöktél.

105
00:10:30,791 --> 00:10:33,291
Elmehetsz Edóba.

106
00:10:33,375 --> 00:10:37,333
Az igazi veszély Edóban vár.
Alaposan elterveztem, hogy kerüljem el.

107
00:10:37,416 --> 00:10:40,041
Apám négy nap múlva hívat az esküvő miatt.

108
00:10:40,125 --> 00:10:42,083
Két napom van megtalálni Taigent,

109
00:10:42,166 --> 00:10:44,791
egy, hogy megküzdjön a démonszamurájával,

110
00:10:44,875 --> 00:10:47,666
és még egy hazavinni
a visszanyert becsületével.

111
00:10:50,458 --> 00:10:53,708
Fiatal tanácsadókoromból
emlékszem egy esetre.

112
00:10:53,791 --> 00:10:57,916
Egy őrült szerzetes szabadon engedte
a disznókat a gazdaságokból.

113
00:10:58,000 --> 00:11:01,875
Azt hitte, így megmenti őket
az étellé válás kegyetlen sorsától.

114
00:11:01,958 --> 00:11:06,375
A disznók az erdőbe futottak,
visítva a hirtelen szabadságtól.

115
00:11:07,083 --> 00:11:11,625
A legtöbbet széttépték a farkasok.

116
00:11:11,708 --> 00:11:13,375
A többi éhen halt.

117
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
És a falusiak éheztek azon a télen.

118
00:11:18,500 --> 00:11:20,708
Miért hasonlít mindenki a disznókhoz?

119
00:11:20,791 --> 00:11:22,083
Arra akartam célozni,

120
00:11:22,166 --> 00:11:27,208
hogy oly sok út áll
minden férfi és leány előtt.

121
00:11:27,750 --> 00:11:31,750
A saját korlátaid közt kellene harcolnod,
nem ellenük.

122
00:11:31,833 --> 00:11:34,250
Nem azért jöttem, hogy okuljak.

123
00:11:43,750 --> 00:11:44,958
Banditák.

124
00:11:45,666 --> 00:11:47,500
Hamarosan okulni fogsz.

125
00:11:47,583 --> 00:11:51,041
Számolj tízig,
aztán mássz ki az ablakon, és fuss!

126
00:11:54,166 --> 00:11:57,791
Uraim, igencsak rossz döntés volt,
hogy megállítottak minket.

127
00:11:58,291 --> 00:12:02,875
Biztosíthatom önöket, az elvárásaik
nem érik meg az erőfeszítést.

128
00:12:03,625 --> 00:12:07,208
Fogják az erszényemet, és menjenek!
Nincs más értékem.

129
00:12:07,291 --> 00:12:09,958
Csak pár rizsgombóc és tea az útra.

130
00:12:10,041 --> 00:12:11,166
Éhes vagyok.

131
00:12:16,875 --> 00:12:19,500
Rég öltem utoljára embert.

132
00:12:20,041 --> 00:12:22,458
Vajon emlékszem még rá, hogy kell?

133
00:12:32,833 --> 00:12:34,833
Gyors vagy a csinos kis lábaiddal.

134
00:12:35,708 --> 00:12:37,000
De nem elég gyors.

135
00:12:41,250 --> 00:12:43,041
Szerencsédre nem férfi vagyok.

136
00:12:47,791 --> 00:12:49,458
A másik cipőt is, hercegnő.

137
00:12:56,958 --> 00:12:58,166
- Jól…
- Jól vagyok.

138
00:13:07,250 --> 00:13:08,666
Hogy is szoktad mondani?

139
00:13:08,750 --> 00:13:11,708
Ha az egyik isten elhagy,
egy másik majd megsegít.

140
00:13:15,333 --> 00:13:16,291
Barátom!

141
00:13:17,083 --> 00:13:19,291
Elvinnél minket esetleg Kiotóba?

142
00:13:19,375 --> 00:13:20,333
Nem Kiotóba!

143
00:13:20,416 --> 00:13:24,166
Mihonoszekibe, a partra.
Fontos, hogy reggelre odaérjek.

144
00:13:24,250 --> 00:13:25,083
Fizethetek is.

145
00:14:06,041 --> 00:14:08,583
Fehér virágokat szórtak a Buddhára,

146
00:14:10,208 --> 00:14:14,750
és a szétszórt virágokból oly magas
halom lett, mint a Szumeru-hegy.

147
00:14:28,666 --> 00:14:31,750
Elszöktem otthonról 12 évesen.
Addig nem láttam hegyet.

148
00:14:32,333 --> 00:14:34,791
Ott csak sziklák meg hajók voltak.

149
00:14:34,875 --> 00:14:36,833
Halbél és halagy.

150
00:14:37,541 --> 00:14:38,916
Emlékszel Kohamára?

151
00:14:40,250 --> 00:14:42,875
Miért is emlékeznél?
Én próbálom elfelejteni.

152
00:14:44,791 --> 00:14:46,750
Az apám életét az határozta meg,

153
00:14:46,833 --> 00:14:49,708
mennyi hal volt
a hálójában napkelte előtt.

154
00:14:50,208 --> 00:14:52,250
Ha elég, akkor megihatta a magáét.

155
00:14:53,083 --> 00:14:55,708
Ha nem elég, akkor megvert engem.

156
00:14:58,166 --> 00:15:00,958
És éreztem a tőkehal szagát az öklén.

157
00:15:01,875 --> 00:15:03,833
A halálos ágyán is éreztem rajta.

158
00:15:05,041 --> 00:15:07,416
A megvilágosodás 84 000 ajtaja.

159
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Számomra csak kettő volt.

160
00:15:10,666 --> 00:15:12,250
A háló vagy a kard.

161
00:15:13,083 --> 00:15:17,666
Vagy olyanná válok, mint az apám,
vagy kivágom magam a háló szorításából.

162
00:15:19,291 --> 00:15:21,416
És mindent elfelejtek Kohamáról.

163
00:15:23,125 --> 00:15:24,541
Emlékszem Kohamára.

164
00:16:02,416 --> 00:16:06,333
Úgy kell neki fegyver az öléshez,
mint neked két kéz a vizeléshez.

165
00:16:06,416 --> 00:16:08,833
Ketté tudna harapni álmodban.

166
00:16:10,500 --> 00:16:11,333
Az egészet,

167
00:16:11,833 --> 00:16:12,791
mester!

168
00:16:17,291 --> 00:16:20,541
Akkor csak hátradőlök,
és várom, hogy rajtunk üssenek.

169
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Vagy talán szerencsénk lesz,
és holnap teázunk egyet Heiji Shindóval,

170
00:16:24,708 --> 00:16:26,375
bár tea nemigen lesz.

171
00:16:26,458 --> 00:16:27,833
De lesz egy sereg,

172
00:16:27,916 --> 00:16:31,875
akik miszlikbe akarnak aprítani,
bár úgy nem tudsz párbajozni velem.

173
00:16:31,958 --> 00:16:33,958
Ha szeretnéd, megölhetlek most is.

174
00:16:36,541 --> 00:16:40,375
Miért hagytad, hogy kövesselek?
A bosszú nem habozik.

175
00:16:40,958 --> 00:16:44,083
Szükséged van rám, mert gyenge vagy.

176
00:16:44,166 --> 00:16:46,750
Még mindig egy éhező utcagyerek vagy.

177
00:16:48,958 --> 00:16:51,583
Válassz egy fegyvert, és legyőzlek vele.

178
00:16:52,666 --> 00:16:53,583
Lándzsát.

179
00:16:55,166 --> 00:16:56,000
Követ.

180
00:17:07,625 --> 00:17:09,541
Mester, a varrataid.

181
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
A rossz emberek rád találnak.

182
00:18:02,541 --> 00:18:04,666
Ha ez az ajtó kinyílik, meghalunk.

183
00:18:07,083 --> 00:18:10,208
A gyerekek rólad szóló mesékkel
ijesztgették egymást.

184
00:18:10,291 --> 00:18:12,541
A kunyhóról az erdő szélén,

185
00:18:12,625 --> 00:18:16,083
ahol a szörnyfiú élt a szajha anyjával.

186
00:18:31,208 --> 00:18:37,291
Egymást győzködtük, hogy érintsük meg
az ajtót, míg egy nap vége lett.

187
00:18:37,375 --> 00:18:40,875
Megláttak? Jönni fognak. Mindig eljönnek.

188
00:18:43,291 --> 00:18:45,791
Aztán kutya lettél az utcáinkon,

189
00:18:45,875 --> 00:18:48,041
és szemétmaradékon éltél.

190
00:18:52,250 --> 00:18:55,125
Mizu!

191
00:19:07,833 --> 00:19:08,916
A te köröd volt.

192
00:19:19,666 --> 00:19:21,458
Hozom a tűt és a cérnát.

193
00:19:27,875 --> 00:19:30,541
Hó!

194
00:19:33,583 --> 00:19:36,541
Nevetséges egy mestert választottál,

195
00:19:37,250 --> 00:19:39,125
de jól gondját viseled.

196
00:19:41,375 --> 00:19:45,166
Tudod, mit?
Miután megöltem, dolgozhatsz nekem.

197
00:19:45,250 --> 00:19:47,041
Nem lehetsz a tanítványom,

198
00:19:47,125 --> 00:19:50,458
mert mégiscsak félkarú és féleszű vagy.

199
00:19:51,291 --> 00:19:54,500
De a konyháimban lesz helyed.

200
00:19:55,541 --> 00:19:57,208
Sosem tudnék neked dolgozni.

201
00:19:57,750 --> 00:19:59,958
Mindig is a kiválóságról álmodtam.

202
00:20:00,041 --> 00:20:03,833
Minden összegyűjtött pénzemet
egy imadobozba dobtam.

203
00:20:05,041 --> 00:20:06,750
Azt hiszed, kiváló lehetsz?

204
00:20:07,416 --> 00:20:10,375
Úgy tartják, négy út vezet át a világon.

205
00:20:10,458 --> 00:20:14,750
A földművesé, a kézművesé,
a kereskedőé és a harcosé.

206
00:20:15,250 --> 00:20:17,708
Mindegyik vezethet kiválósághoz.

207
00:20:18,208 --> 00:20:21,041
Nem számít, melyik,
csak találjam meg az enyémet.

208
00:20:21,125 --> 00:20:24,166
Azt hittem,
legalább a tésztákban kiváló lehetek,

209
00:20:25,125 --> 00:20:28,875
de most megtapasztaltam,
milyen is az valójában.

210
00:20:30,416 --> 00:20:34,333
Ám ahogy a napot nem tudom lenyelni,
úgy igazán kiváló sem lehetek.

211
00:20:34,416 --> 00:20:36,541
Viszont segíthetek.

212
00:20:38,208 --> 00:20:39,958
Segíthetek a kiválóknak.

213
00:20:41,333 --> 00:20:43,750
Mi? De hisz én is az vagyok!

214
00:21:08,333 --> 00:21:11,166
Nem, köszönjük!
Nem sétálunk be ebbe a csapdába.

215
00:21:13,000 --> 00:21:14,500
Heiji Shindo erre van?

216
00:21:17,708 --> 00:21:18,875
Akkor erre megyek.

217
00:21:19,916 --> 00:21:22,041
Hé! Mégis mit művelsz?

218
00:21:23,708 --> 00:21:26,083
Csakis én ölhetem meg.

219
00:21:26,166 --> 00:21:30,083
Szóval ha a biztos halál vár rá,
gondoskodom róla,

220
00:21:30,166 --> 00:21:32,958
hogy ne barátkozzanak
össze túlságosan. Világos?

221
00:21:35,333 --> 00:21:36,208
Állj!

222
00:21:37,916 --> 00:21:38,833
Tudsz beszélni?

223
00:21:46,541 --> 00:21:49,583
„Gyere teázni! Jó lesz.”

224
00:22:14,166 --> 00:22:16,458
Itt van egy nyílás. Készülj!

225
00:22:31,250 --> 00:22:32,291
Hahó!

226
00:22:37,583 --> 00:22:39,458
Kedvem támadt teázni.

227
00:22:41,000 --> 00:22:42,333
Ez akkor is csapda.

228
00:22:43,958 --> 00:22:47,541
Akemi! Ideje leszállni.

229
00:22:55,208 --> 00:22:56,875
Ez nem Mihonoszeki.

230
00:22:56,958 --> 00:23:00,333
A közelében sem járunk.
Messzebb vagyunk, mint induláskor.

231
00:23:00,916 --> 00:23:02,875
Akkor kezdj gyalogolni!

232
00:23:05,916 --> 00:23:07,291
Előbb megfizetünk neki.

233
00:23:07,375 --> 00:23:10,375
Erre mondják, hogy felültetett minket.

234
00:23:11,625 --> 00:23:14,333
- Egynapnyira vagyunk a másik irányba.
- Kettő.

235
00:23:15,625 --> 00:23:16,625
Most mit tegyünk?

236
00:23:17,125 --> 00:23:19,458
Nincs pénzünk. Sehová nem jutunk el.

237
00:23:19,541 --> 00:23:22,208
Halálra fogok fagyni idekint.
Szarral borítva.

238
00:23:27,708 --> 00:23:29,291
Bárcsak otthon lennénk!

239
00:23:34,416 --> 00:23:35,833
Ez odáig elég lesz.

240
00:23:37,708 --> 00:23:39,500
Végig nálad volt?

241
00:23:40,125 --> 00:23:43,458
Tudtad, hogy így fogunk járni?
És hogy feladom?

242
00:23:43,541 --> 00:23:46,333
Gyermek! Ki tanított festeni,

243
00:23:46,416 --> 00:23:49,833
olvasni, mosni, táncolni?

244
00:23:49,916 --> 00:23:51,125
Ismerlek.

245
00:23:52,166 --> 00:23:55,541
Olyan vagy, akár egy orchidea.
Szép és páratlan,

246
00:23:55,625 --> 00:23:58,208
de nem bírod a fagyot és a hőséget.

247
00:23:58,291 --> 00:24:02,041
És makacsul nem tudod,
mikor virágozzon ki az értelmed.

248
00:24:02,541 --> 00:24:05,000
Szerencsére most megtörtént.

249
00:24:05,583 --> 00:24:08,041
Béreljünk egy lovat, és menjünk haza!

250
00:24:09,041 --> 00:24:13,583
- Még megtalálhatom Taigent.
- Kockáztattál vele, és veszítettél.

251
00:24:13,666 --> 00:24:17,583
Most meg kell ragadnunk
a következő legjobb lehetőséget,

252
00:24:17,666 --> 00:24:21,750
ami Edót és a házasságot jelenti
a sógun fiával.

253
00:24:21,833 --> 00:24:24,041
Nem ajánlottam volna apádnak,

254
00:24:24,125 --> 00:24:27,416
ha nem hinném,
hogy ez a legjobb a számodra.

255
00:24:28,416 --> 00:24:32,000
Te. Te hoztad a sógun emberét.

256
00:24:32,083 --> 00:24:36,250
Ilyen a világ.
A nők előtt korlátozott számú út áll.

257
00:24:36,333 --> 00:24:39,583
Tisztességes feleség
vagy tisztességtelen szajha.

258
00:24:40,208 --> 00:24:43,000
Ne legyél így megdöbbenve!
Már nem vagy gyermek.

259
00:24:43,083 --> 00:24:45,208
Látnod kell, hogy működnek a dolgok.

260
00:24:45,708 --> 00:24:48,250
Igen, megválasztottam az utadat.

261
00:24:48,333 --> 00:24:50,875
Eladtál egy gazdag ember fiának.

262
00:24:50,958 --> 00:24:52,916
Miben más ez a szajhaságtól?

263
00:24:53,000 --> 00:24:55,125
Egy ilyen fogadóban

264
00:24:55,208 --> 00:24:57,500
kerítők és leánykereskedők vannak,

265
00:24:57,583 --> 00:25:00,708
akik faluról falura járnak,
hogy lányokat vegyenek.

266
00:25:00,791 --> 00:25:05,291
És ezeket a lányokat
a saját családjaik adják el.

267
00:25:05,375 --> 00:25:07,833
Kérdezd meg tőlük, hogy ez más-e!

268
00:25:08,333 --> 00:25:12,583
Lehet boldogságot csenni
a megfelelő férfi feleségeként.

269
00:25:12,666 --> 00:25:14,291
Akár a rossz férfiéként is.

270
00:25:15,750 --> 00:25:18,791
Apró töredékeket. Idővel.

271
00:25:20,500 --> 00:25:21,958
Most vált nyilvánvalóvá,

272
00:25:23,291 --> 00:25:24,791
hogy sosem hittél bennem.

273
00:25:26,583 --> 00:25:28,916
Akemi!

274
00:25:45,875 --> 00:25:48,375
Ezek a lábak nem hosszú útra valók.

275
00:25:48,875 --> 00:25:52,708
Puhák, akár a friss tofu.

276
00:25:52,791 --> 00:25:53,708
Akemi!

277
00:25:54,500 --> 00:25:55,625
Mi ez?

278
00:25:56,333 --> 00:25:59,916
Te vén kecske, ne kövess már!
Nem tudsz megfizetni.

279
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
A csodálóim követnek.

280
00:26:02,125 --> 00:26:04,916
Eljöttem Simabara
legelőkelőbb bordélyából,

281
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
hogy egy tehetségemhez méltó
helyen dolgozhassak.

282
00:26:08,083 --> 00:26:10,416
Csillagászati árat adnának magáért.

283
00:26:10,500 --> 00:26:14,583
Egész életemben kerítő voltam.
Sok lány adja ki magát hercegnőnek.

284
00:26:14,666 --> 00:26:16,291
Maga tényleg az lehetne.

285
00:26:16,375 --> 00:26:19,791
Még sosem adtam el
akár csak feleennyire elegáns lányt sem.

286
00:26:20,541 --> 00:26:21,666
Ahogy más sem.

287
00:26:21,750 --> 00:26:26,000
A kotojátékomtól egyszer
egy egész szobányi szamuráj élvezett el.

288
00:26:27,500 --> 00:26:32,708
- A ruhám szélét sem kellett megemelnem.
- Ebből elég! Akemi, gyere velem!

289
00:26:32,791 --> 00:26:36,041
Fogd az aszott öreg farkadat,
és sírj egy másik lánynak!

290
00:26:36,125 --> 00:26:38,416
Erre itt már Goro vigyáz.

291
00:26:40,791 --> 00:26:44,458
Ezek szerint még nem szegődött el sehová?

292
00:26:45,166 --> 00:26:49,500
Az előző munkaadóm olyan férfinak
akart adni, aki kezet emelt volna rám.

293
00:26:50,208 --> 00:26:53,833
Azt mondta,
egy nő kénytelen elfogadni a sorsát.

294
00:26:54,541 --> 00:26:58,083
De tudom, hogy van más út.
Olyan, amit én választok.

295
00:26:59,958 --> 00:27:03,166
Úgy tudom,
Mihonoszekiben van egy kiváló szalon.

296
00:27:03,250 --> 00:27:05,083
Kisasszony, szerencséje van.

297
00:27:05,166 --> 00:27:09,250
Kell valaki, aki tárgyal a nevében.
Aki a legjobb árat alkudja ki.

298
00:27:09,333 --> 00:27:11,166
Goro mindenkit ismer.

299
00:27:11,250 --> 00:27:14,333
A legjobb bordélyokat Kiotótól Edóig,

300
00:27:15,250 --> 00:27:17,458
vagy Mihonoszekiben, ha azt szeretné.

301
00:27:17,541 --> 00:27:19,250
Holnap már ott lehetünk.

302
00:27:19,333 --> 00:27:23,291
Üljön fel a lovamra! Kérem!
Maradjanak hajlékonyak a lábai!

303
00:27:29,041 --> 00:27:32,791
Akemi, fogalmad sincs, mit csinálsz.

304
00:27:55,208 --> 00:27:58,416
Ifjúkoromban
elég kivételes kardforgatót láttam,

305
00:27:58,500 --> 00:28:00,500
hogy tudjam, én sosem leszek az.

306
00:28:01,166 --> 00:28:03,125
Más művészetek felé fordultam.

307
00:28:03,625 --> 00:28:05,250
Kereskedelem. Tea.

308
00:28:05,958 --> 00:28:09,458
Az üst már 300 éve van
a Shindo klán birtokában.

309
00:28:09,541 --> 00:28:11,000
Gyönyörűen megmunkált.

310
00:28:12,625 --> 00:28:14,125
Itt nem titkolózunk.

311
00:28:21,833 --> 00:28:26,208
Egyedül kellett volna jönnie.
De igaza van. Támadásra számított.

312
00:28:26,958 --> 00:28:30,375
Fegyvertelen vagyok,
leszámítva egy kis kést a süteményhez.

313
00:28:30,958 --> 00:28:32,666
Nálunk van kard.

314
00:28:33,250 --> 00:28:37,791
Talán 500 íjászom
rejtőzik a környező sziklákon.

315
00:28:44,666 --> 00:28:46,500
Maga Heiji Shindo.

316
00:28:47,291 --> 00:28:50,541
Nőkkel, ópiummal,
de főként fegyverekkel kereskedik.

317
00:28:50,625 --> 00:28:53,375
A nyugati illegális kereskedők
közvetítője.

318
00:28:53,458 --> 00:28:57,583
- Keresett engem.
- Egy férfit, akivel kapcsolatban áll.

319
00:28:57,666 --> 00:28:59,708
Sokakkal állok kapcsolatban.

320
00:29:00,375 --> 00:29:01,916
A fehér férfit.

321
00:29:03,416 --> 00:29:05,500
Nincsenek fehérek Japánban.

322
00:29:05,583 --> 00:29:08,708
Ez a törvény, amit senki sem szegne meg.

323
00:29:13,416 --> 00:29:14,625
Abijah Fowler.

324
00:29:16,375 --> 00:29:18,375
Abijah Fowler.

325
00:29:21,041 --> 00:29:22,125
Hát így hívják.

326
00:29:23,125 --> 00:29:25,666
És mi dolga van Fowlerrel?

327
00:29:26,166 --> 00:29:29,666
Három fehér férfi volt Japánban
a születésemkor, ő az egyik.

328
00:29:30,541 --> 00:29:32,208
Mindhármukat meg fogom ölni.

329
00:29:33,083 --> 00:29:35,625
Négy fehér férfi volt itt,
amikor született.

330
00:29:36,208 --> 00:29:37,625
Már csak három van.

331
00:29:41,958 --> 00:29:46,625
Fowlerrel közös üzleti érdekeink vannak.
Hosszú távú megállapodások.

332
00:29:46,708 --> 00:29:48,958
Az nem fontos.

333
00:29:49,041 --> 00:29:52,750
Nem is próbál adni a látszatra,
hogy aggódik vendéglátója iránt?

334
00:29:52,833 --> 00:29:56,416
Magára nézek, de nem is látom.

335
00:30:02,333 --> 00:30:05,708
Meg kívánja ölni a társamat.
Ezt kötelességem megelőzni.

336
00:30:06,583 --> 00:30:08,083
Én küldtem a Négy Agyart.

337
00:30:08,666 --> 00:30:10,125
Én pedig megöltem őket.

338
00:30:10,833 --> 00:30:14,375
Ez bizonyítja, hogy félelmetes.
Mégpedig szokatlanul.

339
00:30:14,458 --> 00:30:18,208
Most bérelhetek
még több és drágább orgyilkost,

340
00:30:18,291 --> 00:30:22,541
maga pedig öldösheti őket,
ami nekünk pénzbe, magának időbe kerül.

341
00:30:22,625 --> 00:30:26,125
Ebből senkinek nem származik előnye.
De szerencséje van.

342
00:30:26,791 --> 00:30:29,541
Bölcs vagyok. És tapasztalt.

343
00:30:29,625 --> 00:30:32,458
Vannak olyan problémák,
amiket nem lehet megölni.

344
00:30:33,041 --> 00:30:34,208
Ajánlatot tesz.

345
00:30:34,750 --> 00:30:36,708
Egy nagyon is kedvezőt.

346
00:30:37,583 --> 00:30:39,000
Ötvenezer rjó.

347
00:30:40,583 --> 00:30:44,083
És kinevezzük Szendai-han új urának.

348
00:30:44,166 --> 00:30:46,625
Gazdag faanyagban, szakéban és selyemben.

349
00:30:47,125 --> 00:30:49,125
A jelenlegi úr egy züllött alak.

350
00:30:49,208 --> 00:30:52,375
A sógun a kérésünkre kijelöli az utódot.

351
00:30:52,458 --> 00:30:54,708
A legtöbb dologgal így tesz.

352
00:30:55,333 --> 00:31:00,000
- Már előkészíttettem a leveleket.
- Szendai ura, Mizu. Miért is ne?

353
00:31:00,083 --> 00:31:04,208
Cserébe biztosítékot kell adnia,

354
00:31:04,291 --> 00:31:07,125
hogy lemond minden aljas tervéről,
ami engem…

355
00:31:08,250 --> 00:31:09,583
és Fowlert illeti.

356
00:31:10,416 --> 00:31:11,500
Biztosítékot.

357
00:31:12,208 --> 00:31:15,000
Csak egy apróságot.
Tényleg semmi különöset.

358
00:31:16,208 --> 00:31:17,500
A jobb hüvelykujját.

359
00:31:18,291 --> 00:31:22,875
Magammal viszem mint ígéretet,
miszerint többé nem ragad kardot ellenünk.

360
00:31:23,750 --> 00:31:25,750
A kése nem csak a süteményhez van.

361
00:31:31,750 --> 00:31:33,416
Nincs ebben szégyen.

362
00:31:33,500 --> 00:31:37,541
A leghatalmasabb urak közül
sokan okkal viselnek hosszú ujjú ruhát.

363
00:31:37,625 --> 00:31:41,583
Várjunk! Előbb meg kell
küzdened velem. Velem.

364
00:31:50,708 --> 00:31:52,333
Szerinted mit csinálnak?

365
00:31:56,000 --> 00:31:56,916
Tudsz főzni?

366
00:31:58,625 --> 00:31:59,791
Akkor főzz!

367
00:32:21,375 --> 00:32:22,416
Visszautasítom.

368
00:32:23,541 --> 00:32:25,750
Nem érdekel a pénz vagy a hatalom.

369
00:32:25,833 --> 00:32:28,166
Nem érdekel a boldogság sem.

370
00:32:28,250 --> 00:32:29,750
Csakis a megelégedettség.

371
00:32:34,750 --> 00:32:35,875
Számított rá.

372
00:32:35,958 --> 00:32:37,000
Valóban?

373
00:32:37,083 --> 00:32:39,333
Magának a kereskedelem művészet.

374
00:32:39,416 --> 00:32:42,250
Úgy tervezte, hogy egy támadásra

375
00:32:42,875 --> 00:32:46,083
vagy egy másik,
kevésbé kedvező ajánlatra is sor kerül.

376
00:32:49,041 --> 00:32:53,416
Elárulná, hogy akar Fowler közelébe jutni
a szigeten lévő kastélyában?

377
00:32:53,500 --> 00:32:54,958
A főbejáraton át.

378
00:32:55,041 --> 00:32:57,125
Tényleg. Megtenné.

379
00:32:57,208 --> 00:32:58,125
Nem fogja.

380
00:32:58,208 --> 00:33:02,666
Fehér emberként Fowlert csak addig
tűrik meg, amíg láthatatlan marad.

381
00:33:02,750 --> 00:33:05,083
Fowler kastélyába nem lehet bejutni.

382
00:33:06,000 --> 00:33:08,833
Hogy odaérjen,
haragvó vizeken kell átkelnie.

383
00:33:09,791 --> 00:33:12,416
A hálóterme nyolc emelet magasan van,

384
00:33:13,041 --> 00:33:15,125
mindegyik külön védelemmel ellátva.

385
00:33:17,125 --> 00:33:18,500
És nincs ajtó.

386
00:33:19,000 --> 00:33:20,833
Tökéletes a védelme.

387
00:33:20,916 --> 00:33:24,291
Ha merényletet kísérel meg,
meghal, mielőtt megpillantaná.

388
00:33:25,291 --> 00:33:27,833
Hacsak nincs valaki, aki segít.

389
00:33:28,333 --> 00:33:29,583
Kereskedelem.

390
00:33:29,666 --> 00:33:33,916
Személyes. Meg akarja ölni Fowlert.
Én véget vetnék a társulásunknak.

391
00:33:34,000 --> 00:33:35,625
Bejuttathatom a kastélyba.

392
00:33:35,708 --> 00:33:36,541
Hogyan?

393
00:33:41,916 --> 00:33:45,666
Egy szakéshordó.
Azt akarja, hogy másszon bele?

394
00:33:45,750 --> 00:33:47,958
Az út hosszú és kegyetlen lesz.

395
00:33:48,041 --> 00:33:52,125
De amikor visszatérek a kastélyba
a kudarcba fulladt tárgyalásunkról,

396
00:33:52,208 --> 00:33:56,875
az út közben vásárolt tízhordónyi szakét
az éléskamrába fogják betenni.

397
00:33:57,458 --> 00:33:59,791
Nem veheted komolyan fontolóra.

398
00:34:01,166 --> 00:34:03,875
Bármilyen út jó, ami Fowlerhez vezet.

399
00:34:03,958 --> 00:34:06,166
Az a láz felfőzte az agyadat.

400
00:34:06,250 --> 00:34:10,458
Az nem hordó, hanem egy koporsó.
Lehet egy szobája tele ilyenekkel,

401
00:34:10,541 --> 00:34:13,625
bennük a halott, összeaszott,
ostoba ellenségeivel.

402
00:34:15,625 --> 00:34:16,833
Van néhány kérdésem.

403
00:34:17,375 --> 00:34:18,500
Bizonyára.

404
00:34:18,583 --> 00:34:21,000
Honnan tudjam, hogy nem hagy meghalni?

405
00:34:21,666 --> 00:34:26,375
Mérlegeli a terv ostoba összetettségét
az egyszerű rajtaütéssel szemben.

406
00:34:26,958 --> 00:34:31,458
De miért, ha Fowler olyan gazdaggá teszi,
hogy 50 000 rjót tud felajánlani?

407
00:34:31,541 --> 00:34:33,125
Az indokaim rám tartoznak.

408
00:34:35,208 --> 00:34:37,708
Nem. Ez nem igaz.

409
00:34:39,125 --> 00:34:42,083
Húsz éve nézem azt az arcot.

410
00:34:43,208 --> 00:34:44,583
Szagolom azt a bűzt.

411
00:34:45,875 --> 00:34:46,833
Gyűlölöm.

412
00:34:48,625 --> 00:34:50,125
Rettenetesen gyűlölöm.

413
00:34:53,500 --> 00:34:55,083
Miért bűzlik a szaké…

414
00:34:55,916 --> 00:34:56,791
ennyire?

415
00:34:56,875 --> 00:34:58,875
Egy díszes hordóban akar meghalni.

416
00:34:59,541 --> 00:35:02,708
Az a szajháknak felszolgált olcsó szaké.

417
00:35:02,791 --> 00:35:06,916
Ha szeretné, van az általam kedvelt
italból is. Kimondottan száraz.

418
00:35:07,458 --> 00:35:08,583
Én is kérdeznék.

419
00:35:08,666 --> 00:35:12,125
Tegyük fel, minden sikerül,
és megöli ezt a fehér embert.

420
00:35:12,208 --> 00:35:14,083
Hogy jut ki a kastélyból?

421
00:35:17,041 --> 00:35:21,291
Elintézem, hogy élve, egyetlen kardnyira
eljusson Abijah Fowler nyakához.

422
00:35:21,875 --> 00:35:23,416
Eddig szól a megállapodás.

423
00:35:24,708 --> 00:35:26,541
A szökéshez sok sikert kívánok.

424
00:35:29,916 --> 00:35:31,291
Egy utolsó kérdés.

425
00:35:33,666 --> 00:35:34,666
Az a virág.

426
00:35:37,541 --> 00:35:38,791
Ki vágta le?

427
00:35:39,750 --> 00:35:41,333
Tökéletes munka.

428
00:35:43,875 --> 00:35:46,083
Erre csakis egy mester képes.

429
00:35:46,666 --> 00:35:48,125
Nem lehetett maga.

430
00:35:48,708 --> 00:35:49,833
Elég a kérdésekből.

431
00:35:50,708 --> 00:35:52,333
Másszon be a hordóba!

432
00:35:53,166 --> 00:35:55,041
És ha visszautasítom?

433
00:35:55,833 --> 00:35:56,833
Nem teheti.

434
00:35:57,500 --> 00:36:01,041
Egyetlen pontot kivéve
igazat mondtam a helyzetünkről.

435
00:36:01,583 --> 00:36:02,708
Nem egyedül jöttem.

436
00:36:03,291 --> 00:36:07,125
A völgyet körülvevő sziklákon
figyel az 500 legjobb íjászom.

437
00:36:07,625 --> 00:36:10,458
A korábbi apró tréfám nem tréfa volt.

438
00:36:11,041 --> 00:36:13,041
Rajtaütés, látod?

439
00:36:13,541 --> 00:36:16,833
Ha nem mászik be a hordóba,
eldobom ezt a szalagot,

440
00:36:16,916 --> 00:36:20,416
ami jelzi nekik,
hogy homályosítsák el nyilaikkal a napot,

441
00:36:20,500 --> 00:36:22,916
és itt helyben meghal.

442
00:36:23,458 --> 00:36:27,041
Fowler pedig élni fog.
Őt ismerve talán örökké.

443
00:36:27,125 --> 00:36:28,333
- Szálljon be!
- Ne!

444
00:36:28,416 --> 00:36:30,916
Nem teheted. Nincsenek íjászok…

445
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Elég! Nincs más választása.

446
00:36:33,083 --> 00:36:36,708
Másszon be, különben meghal!

447
00:36:53,416 --> 00:36:57,041
Megfordult a fejemben, hogy hiszel neki.
Nincsenek íjászok.

448
00:36:58,250 --> 00:36:59,833
Az ördöggel cimborál.

449
00:37:22,708 --> 00:37:24,083
Nem hazudott.

450
00:37:28,625 --> 00:37:30,541
Újratöltenek. Számolj!

451
00:37:31,125 --> 00:37:35,083
Egy, kettő, három, négy,

452
00:37:36,291 --> 00:37:41,125
öt, hat, hét, nyolc.

453
00:37:52,000 --> 00:37:53,166
Rossz jel.

454
00:38:09,625 --> 00:38:13,208
Újratöltés. Kettő, három, négy,

455
00:38:14,000 --> 00:38:17,416
öt, hat, hét nyolc.

456
00:38:29,208 --> 00:38:32,916
Kettő, három, négy…

457
00:38:47,083 --> 00:38:48,041
Fagomba.

458
00:38:55,500 --> 00:38:59,291
…öt, hat, hét, nyolc!

459
00:39:10,958 --> 00:39:12,333
Nem fogunk kijutni.

460
00:39:12,416 --> 00:39:13,791
Csapdába estünk.

461
00:39:13,875 --> 00:39:17,250
- Kettő, három…
- Ne számold a másodperceket a halálunkig!

462
00:39:18,125 --> 00:39:20,958
Pokolba az egésszel!
Emelj a fejed fölé, és fuss!

463
00:39:21,458 --> 00:39:23,166
Miért haljunk meg mindketten?

464
00:39:25,708 --> 00:39:26,541
Ringo.

465
00:39:41,958 --> 00:39:42,791
Hasznos.

466
00:40:04,708 --> 00:40:05,916
Ez a pasas!

467
00:40:06,000 --> 00:40:09,333
Mégiscsak van benned kiválóság.
Mit tettél az óriással?

468
00:40:17,500 --> 00:40:19,875
A védekezésed, az…

469
00:40:19,958 --> 00:40:23,166
Az időzítésed. Rendkívül képzett vagy.

470
00:40:23,250 --> 00:40:25,166
A törött penge illik a kezedbe.

471
00:40:27,125 --> 00:40:28,500
A tiéd.

472
00:40:29,291 --> 00:40:30,291
Elnyerted.

473
00:40:34,666 --> 00:40:36,833
Nem is akartál beszállni a hordóba.

474
00:40:36,916 --> 00:40:40,625
Az ilyen férfiak beszédesek.
Végül felfedik a gyenge pontjukat.

475
00:40:41,958 --> 00:40:44,458
Elárulta, hogy juthatsz be a kastélyba.

476
00:40:45,041 --> 00:40:47,875
Hogyan? Mivel? A virággal?

477
00:40:47,958 --> 00:40:49,291
Az olcsó szakéval.

478
00:40:52,166 --> 00:40:53,500
A szajhák!

479
00:40:55,541 --> 00:40:58,541
Tudod, nagy kár,
hogy holnapra tűztük ki a párbajt.

480
00:40:58,625 --> 00:41:01,083
Meg kell öljelek, mielőtt bosszút állhat…

481
00:41:14,625 --> 00:41:15,750
Akivel találkoztam…

482
00:41:17,708 --> 00:41:18,625
nem ember.

483
00:41:20,416 --> 00:41:21,416
Hanem egy démon.

484
00:41:21,958 --> 00:41:23,708
A szemei üresek.

485
00:41:25,750 --> 00:41:27,125
Mint a tieid.

486
00:41:28,291 --> 00:41:29,791
Semmi sem állíthatja meg.

487
00:41:30,750 --> 00:41:31,958
El fog jönni.

488
00:41:32,875 --> 00:41:36,291
Itt fog állni, és elvágja a torkod.

489
00:41:37,791 --> 00:41:39,291
Végignézi, hogy meghalsz.

490
00:41:49,958 --> 00:41:54,375
Olyan ellenfelet érdemelsz,
aki ereje teljében van, és eltökélt.

491
00:41:55,083 --> 00:41:58,666
Mindkettőt megkaphatod,
miután teljesítettem a küldetésem.

492
00:42:00,416 --> 00:42:03,250
Az ősz második napján
találkozzunk a szentélyben,

493
00:42:03,333 --> 00:42:05,583
és megkapod a párbajt, amit érdemelsz.

494
00:42:10,916 --> 00:42:11,750
Köszönöm!

495
00:42:21,208 --> 00:42:25,500
Bizonyosságom jeleként fogadd el
ezt a kardot, amely a te kezedbe való!

496
00:42:39,458 --> 00:42:44,291
Tudni akarok mindent,
amit lehet a démonodról.

497
00:42:45,000 --> 00:42:46,541
Csak a nevét tudom.

498
00:42:47,916 --> 00:42:48,916
Mizu.

499
00:42:50,208 --> 00:42:51,875
De van, aki többet tud.

500
00:42:53,500 --> 00:42:55,166
Ő mindent el fog mondani.

501
00:43:53,458 --> 00:43:55,708
A feliratot fordította: Makatura Judit

