1
00:00:24,791 --> 00:00:25,791
Com licença.

2
00:01:27,250 --> 00:01:29,083
Mais depressa, vão começar!

3
00:01:29,166 --> 00:01:32,208
Vamos! Vai ser um banho de sangue.
Despachem-se!

4
00:01:39,125 --> 00:01:40,333
Um duelo?

5
00:01:45,708 --> 00:01:47,583
Um duelo até à morte.

6
00:02:42,458 --> 00:02:44,000
A Assinatura do Pintor.

7
00:02:44,958 --> 00:02:45,958
Imaculada.

8
00:02:48,958 --> 00:02:50,708
Procuro uma estalagem?

9
00:02:51,541 --> 00:02:53,541
Não. Preciso de um bordel.

10
00:02:58,041 --> 00:02:58,875
Mestre.

11
00:03:00,000 --> 00:03:01,083
Mestre?

12
00:03:01,666 --> 00:03:04,041
Sabe o que fazem nos bordéis, certo?

13
00:03:05,833 --> 00:03:06,666
Mestre?

14
00:03:22,083 --> 00:03:22,916
Aqui.

15
00:03:32,333 --> 00:03:34,083
Bem-vindo, meu senhor.

16
00:03:34,166 --> 00:03:37,125
Obrigado por nos ter escolhido.

17
00:03:37,208 --> 00:03:39,666
Tem marcação, porventura?

18
00:03:39,750 --> 00:03:44,000
A proprietária é a madame Kaji.
Gostava de a ver.

19
00:03:44,500 --> 00:03:47,416
Os clientes da madame Kaji
marcam meses antes.

20
00:03:47,500 --> 00:03:51,666
Se prefere mulheres mais velhas,
temos para todos os gostos.

21
00:03:51,750 --> 00:03:54,333
O meu gosto é ver a madame Kaji.

22
00:04:11,458 --> 00:04:12,708
Pode esperar aqui.

23
00:04:17,041 --> 00:04:18,291
Tem dinheiro?

24
00:04:35,375 --> 00:04:37,875
Ringo, isto vai demorar um bocado.

25
00:04:37,958 --> 00:04:42,000
- Se quiseres explorar o porto…
- Um aprendiz fica com o seu mestre.

26
00:05:23,833 --> 00:05:24,791
Menino mau.

27
00:05:26,375 --> 00:05:27,375
Volta para aqui.

28
00:05:29,000 --> 00:05:30,958
Se for do seu agrado,

29
00:05:31,041 --> 00:05:33,541
temos mais mães para lhe fazer companhia.

30
00:05:34,416 --> 00:05:36,125
Pedi a madame Kaji.

31
00:05:41,625 --> 00:05:43,583
Comprei os vossos contratos.

32
00:05:44,750 --> 00:05:47,041
Dei-vos um lugar aqui.

33
00:05:48,458 --> 00:05:51,375
Acham que esta semana mereceram o lugar?

34
00:05:52,375 --> 00:05:53,250
Acham?

35
00:05:54,416 --> 00:05:55,375
Mãos.

36
00:06:14,791 --> 00:06:18,666
Estarmos vivos é acordarmos
e fazermos coisas que não queremos.

37
00:06:19,208 --> 00:06:21,166
Ou nem vale a pena acordarmos.

38
00:06:27,208 --> 00:06:28,958
Gosto quando lhes bates.

39
00:06:31,125 --> 00:06:32,875
Uma pessoa quer ver-te.

40
00:06:36,708 --> 00:06:38,833
Já disse que não quero companhia.

41
00:06:39,500 --> 00:06:41,208
O senhor perguntou por mim.

42
00:06:44,125 --> 00:06:45,416
Madame Kaji?

43
00:06:45,916 --> 00:06:50,083
Parece que nenhuma das meninas
despertou o seu interesse.

44
00:06:50,166 --> 00:06:53,416
Se desejar meninos, basta dizer.

45
00:06:53,500 --> 00:06:56,708
Muitos samurais famosos
preferem o estame à pistola.

46
00:06:56,791 --> 00:07:02,000
A casa de chá da madame Kaji
é conhecida por satisfazer peculiaridades.

47
00:07:02,083 --> 00:07:04,916
Nada do que se deseja é peculiar.

48
00:07:05,000 --> 00:07:09,541
Qualquer mulher pode estudar xilogravuras
e dominar as posições 12 e 20.

49
00:07:09,625 --> 00:07:13,250
Ofereço o que o coração raro deseja.

50
00:07:21,083 --> 00:07:24,791
Os homens fortes vêm cá
para serem fracos. Perdem a compostura.

51
00:07:24,875 --> 00:07:26,500
Fazem figura de parvos.

52
00:07:27,250 --> 00:07:30,125
Espero que não seja
um daqueles samurais monges

53
00:07:30,208 --> 00:07:32,208
que só se preocupam com a espada.

54
00:07:32,708 --> 00:07:33,958
Costuma dizer-se:

55
00:07:34,041 --> 00:07:39,333
"Para se dominar a batalha
é preciso conhecer todas as artes."

56
00:07:39,833 --> 00:07:42,041
Sexo e arte?

57
00:07:43,375 --> 00:07:46,166
O cavalheiro foi sensato em procurar-me.

58
00:07:48,958 --> 00:07:49,833
Venha.

59
00:07:54,500 --> 00:07:56,666
O sexo tem um lado artístico, sim.

60
00:07:57,250 --> 00:07:59,875
Se for bem feito,
pode ser uma forma de adoração.

61
00:07:59,958 --> 00:08:02,458
O rebento honra deus ao florescer.

62
00:08:02,541 --> 00:08:05,000
Alguns florescem ao sol, outros à chuva…

63
00:08:05,583 --> 00:08:06,458
Veja.

64
00:08:08,166 --> 00:08:09,000
O que é?

65
00:08:09,500 --> 00:08:11,541
Uma janela. Um espelho.

66
00:08:12,041 --> 00:08:14,708
O meu propósito dispensa o desejo.

67
00:08:14,791 --> 00:08:19,541
Se é apenas uma espada,
será que é um homem ou um mero demónio?

68
00:08:25,125 --> 00:08:26,791
"O Mundo Flutuante."

69
00:08:26,875 --> 00:08:29,125
É isso que chamam ao lugar do prazer,

70
00:08:29,625 --> 00:08:32,708
para onde temos de viajar
para alcançar o paraíso.

71
00:08:39,250 --> 00:08:42,875
Só nos podemos elevar
se estivermos dispostos a subir.

72
00:08:44,083 --> 00:08:48,000
Negar o desejo
é cortar um canto do próprio coração.

73
00:08:48,625 --> 00:08:52,333
Cortar um membro
e ainda assim esperar lutar bem.

74
00:08:54,916 --> 00:08:57,083
Ele foi honesto com o desejo dele.

75
00:08:57,166 --> 00:09:01,583
É um espadachim
que conhece a forma da sua alma.

76
00:09:24,041 --> 00:09:26,500
Vá, diga-me o que quer.

77
00:09:29,416 --> 00:09:32,208
Nada do que se deseja é peculiar.

78
00:09:32,291 --> 00:09:35,291
Se o cavalheiro
não consegue expressar o seu desejo,

79
00:09:35,375 --> 00:09:37,291
talvez prefira escrevê-lo.

80
00:09:56,250 --> 00:09:57,666
Como sabe esse nome?

81
00:09:57,750 --> 00:09:59,541
Abijah Fowler.

82
00:10:00,375 --> 00:10:01,750
Peculiaridades.

83
00:10:02,250 --> 00:10:05,625
Os gostos do Fowler são… repugnantes.

84
00:10:06,250 --> 00:10:09,333
Selecionar o entretenimento dele
requer uma perita.

85
00:10:10,625 --> 00:10:14,250
Tem morte no olhar.
Já percebi qual é o seu desejo.

86
00:10:14,791 --> 00:10:19,375
O castelo dele é impenetrável,
mas enviou-lhe as suas prostitutas.

87
00:10:20,583 --> 00:10:23,791
Já lá esteve dentro. Já o viu.

88
00:10:26,291 --> 00:10:28,791
Vezes suficientes para saber que é mau.

89
00:10:28,875 --> 00:10:32,958
É um homem que começou a vida
a sentir prazer na dor dos outros.

90
00:10:33,041 --> 00:10:35,291
O tédio só o tornou criativo.

91
00:10:35,791 --> 00:10:39,791
Os olhos de alguns homens revelam
que eles provaram carne humana.

92
00:10:40,791 --> 00:10:41,666
Crua.

93
00:10:41,750 --> 00:10:46,208
Se o serviu na fortaleza dele,
há uma forma de entrar.

94
00:10:46,291 --> 00:10:48,375
Vai dizer-me qual é.

95
00:10:48,458 --> 00:10:51,208
Porque é que o ajudaria
a matar o meu cliente?

96
00:10:51,291 --> 00:10:53,666
Porque ele merece morrer.

97
00:10:53,750 --> 00:10:57,708
Se você matasse todos os homens
que não se vêm até alguém sangrar,

98
00:10:58,208 --> 00:11:00,416
a sua espada ficava totalmente gasta.

99
00:11:03,333 --> 00:11:06,208
Eu e o cavalheiro não temos negócio,

100
00:11:06,291 --> 00:11:10,583
mas a minha casa de chá
providenciar-lhe-á toda a hospitalidade.

101
00:11:16,625 --> 00:11:19,458
Nas suas visitas, conheceu o Heiji Shindo?

102
00:11:20,583 --> 00:11:22,416
Talvez ele lhe tenha batido.

103
00:11:23,625 --> 00:11:27,791
Se foi com a mão direita,
considere-se vingada.

104
00:11:28,291 --> 00:11:30,458
Você presta serviços.

105
00:11:31,541 --> 00:11:32,750
Eu também.

106
00:11:40,625 --> 00:11:42,000
Diga-me o seu desejo.

107
00:11:49,833 --> 00:11:54,416
Segundo a lei, a vingança é um luxo
para homens como você.

108
00:11:55,541 --> 00:11:59,250
As mulheres como eu têm de ser práticas.

109
00:11:59,333 --> 00:12:01,250
Temos de nos focar no resultado.

110
00:12:02,041 --> 00:12:04,708
A casa de apostas
pertence ao chefe Hamata.

111
00:12:05,375 --> 00:12:08,458
Tudo pertence ao chefe Hamata.

112
00:12:10,208 --> 00:12:13,208
A ele e ao seu Exército das Mil Garras.

113
00:12:24,166 --> 00:12:26,458
Metade do que ganhamos é dele.

114
00:12:31,166 --> 00:12:33,625
Às vezes, ele pede mais.

115
00:12:40,791 --> 00:12:47,041
Quem o desafiar vê tudo o que ama
destruído pelas Mil Garras.

116
00:12:52,541 --> 00:12:56,916
Há seis meses,
o chefe Hamata levou a Kinuyo.

117
00:13:02,500 --> 00:13:06,708
Comprei a Kinuyo ao pai dela,
que já estava farto de a maltratar.

118
00:13:07,208 --> 00:13:11,291
Não sabia nada sobre a filha,
exceto que ela era surda e muda.

119
00:13:13,083 --> 00:13:16,833
Desconhecia por completo
que existia um mundo dentro dela.

120
00:13:42,958 --> 00:13:45,750
Com o tempo, ela começou a confiar em mim.

121
00:13:54,250 --> 00:13:58,583
Disse-me que preferia morrer
a ser tocada por um homem outra vez.

122
00:13:58,666 --> 00:14:01,250
Prometi-lhe que isso não ia acontecer.

123
00:14:03,333 --> 00:14:06,833
Mas o chefe Hamata
gosta de destruir coisas delicadas

124
00:14:06,916 --> 00:14:08,458
por isso levou-a.

125
00:14:12,125 --> 00:14:13,375
Tirou-ma.

126
00:14:15,125 --> 00:14:16,250
Eu prometi-lhe.

127
00:14:26,833 --> 00:14:32,666
- Só há uma forma de poupar a Kinuyo.
- Quer que mate o chefe Hamata.

128
00:14:33,666 --> 00:14:34,500
Não.

129
00:14:35,166 --> 00:14:36,000
Ela.

130
00:14:38,416 --> 00:14:40,625
Eles sabem que amo a Kinuyo.

131
00:14:41,375 --> 00:14:44,541
Se acontecesse alguma coisa
ao chefe Hamata ou a ela,

132
00:14:44,625 --> 00:14:48,875
as Mil Garras matavam todas as almas
pelas quais sou responsável.

133
00:14:49,500 --> 00:14:52,166
Tem de parecer um acidente.

134
00:14:52,250 --> 00:14:53,458
Vai parecer.

135
00:14:53,541 --> 00:14:55,500
Não pode haver testemunhas.

136
00:14:56,041 --> 00:14:57,791
Serei como o fumo.

137
00:14:57,875 --> 00:14:59,000
Jure.

138
00:15:00,166 --> 00:15:01,125
Juro.

139
00:15:06,583 --> 00:15:08,875
Depois, digo-lhe o que quer saber.

140
00:15:13,875 --> 00:15:17,875
Pode descansar aqui esta noite
até chegar a hora. Ninguém o verá.

141
00:15:18,708 --> 00:15:21,500
- Precisa de alguma coisa?
- Só de privacidade.

142
00:15:25,458 --> 00:15:28,208
Antes de abrir a porta para o Céu,

143
00:15:28,291 --> 00:15:31,833
quero que olhe para a Kinuyo
e faça este gesto.

144
00:15:34,625 --> 00:15:39,500
Ela vai saber que fui eu que o enviei
e ficará em paz.

145
00:16:03,250 --> 00:16:04,375
Ringo?

146
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Posso servi-la?

147
00:16:06,125 --> 00:16:08,166
Já disse que não quero companhia.

148
00:16:08,708 --> 00:16:12,250
Por favor, se não me deixar entrar,
a madame vai bater-me.

149
00:16:50,250 --> 00:16:51,333
Akemi?

150
00:16:52,458 --> 00:16:54,500
Estás a rezar há quantos dias?

151
00:16:54,583 --> 00:16:58,125
Não canses os deuses.
Reza só quando precisares deles.

152
00:17:02,541 --> 00:17:06,500
Podes amuar à vontade.
Vamos a Edo na mesma daqui a dois dias.

153
00:17:07,958 --> 00:17:12,125
Tens de te preparar
para casares e para seres casada.

154
00:17:12,666 --> 00:17:15,791
Se a tua mãe estivesse aqui,
ensinava-te como é.

155
00:17:15,875 --> 00:17:19,208
Na verdade, ela não era perfeita,
respondia como tu, mas…

156
00:17:19,916 --> 00:17:21,583
… sabia como me satisfazer.

157
00:17:25,625 --> 00:17:27,416
As posições 12 e 20.

158
00:17:27,916 --> 00:17:29,833
Uma esposa deve conhecer a 12.

159
00:17:29,916 --> 00:17:31,625
A 20 é para profissionais,

160
00:17:31,708 --> 00:17:34,291
mas, como vais casar com o filho do xogum…

161
00:17:41,541 --> 00:17:44,583
Akemi, vais ter de falar comigo.

162
00:17:48,041 --> 00:17:50,750
- Para onde terá ido?
- Não faço ideia.

163
00:17:54,708 --> 00:17:56,833
Encontrem a minha filha!

164
00:18:11,833 --> 00:18:14,500
Nunca o vi. Marido?

165
00:18:19,333 --> 00:18:22,208
Vamos. Este sítio é demasiado reles.

166
00:18:22,291 --> 00:18:25,583
É Mihonoseki.
Disseste que querias trabalhar aqui.

167
00:18:25,666 --> 00:18:29,041
Não queres ganhar mais dinheiro comigo?
Arranjamos melhor.

168
00:18:39,583 --> 00:18:40,666
Arranjamos melhor.

169
00:18:47,000 --> 00:18:48,083
Arranjamos melhor.

170
00:19:05,208 --> 00:19:06,458
Temos de ir. Já.

171
00:19:06,541 --> 00:19:08,250
Está bem, mais uma cidade.

172
00:19:08,333 --> 00:19:09,583
Sinto que é por aqui.

173
00:19:20,291 --> 00:19:23,166
Não! Esse é o caminho mais longo,
junto à costa.

174
00:19:24,625 --> 00:19:27,541
Por aqui vamos ter sorte.
Tenho um pressentimento.

175
00:19:29,916 --> 00:19:32,083
Taigen, onde estás?

176
00:19:35,291 --> 00:19:36,958
Vai bater-te com o punho.

177
00:19:40,375 --> 00:19:42,208
Vai bater-te com uma moca.

178
00:19:44,875 --> 00:19:46,041
Vai bater-te com…

179
00:19:46,833 --> 00:19:47,875
… um martelo.

180
00:20:00,708 --> 00:20:02,166
Isto é uma seca.

181
00:20:04,041 --> 00:20:05,041
Estou aborrecido.

182
00:20:06,208 --> 00:20:07,125
Eu gosto.

183
00:20:08,541 --> 00:20:12,458
Vais dizer-me
tudo o que sabes sobre o Mizu.

184
00:20:16,291 --> 00:20:19,416
Por algum motivo
não vinha cá abaixo há dez anos.

185
00:20:20,416 --> 00:20:22,208
Não espero por ti para jantar.

186
00:20:28,333 --> 00:20:29,916
Ele humilhou-te.

187
00:20:30,500 --> 00:20:34,125
Arruinou o teu casamento
e a tua aliança com o clã Tokunobu.

188
00:20:34,208 --> 00:20:36,875
Porquê sofrer tanto
para proteger um inimigo?

189
00:20:39,875 --> 00:20:41,750
Merece mais do que tu.

190
00:20:44,500 --> 00:20:46,375
Vai cortar-te com uma faca.

191
00:21:17,291 --> 00:21:19,625
Nunca lhes pedi para construírem isto.

192
00:21:19,708 --> 00:21:23,208
Presumiram que o homem branco
precisava de uma capela

193
00:21:23,833 --> 00:21:25,458
e fizeram-na junto à masmorra.

194
00:21:26,583 --> 00:21:27,625
Não somos amigos.

195
00:21:28,291 --> 00:21:30,916
Já não falo contigo há algum tempo.

196
00:21:31,000 --> 00:21:34,083
Não cometeria a desonra
de te pedir um favor.

197
00:21:35,791 --> 00:21:40,708
Mas creio que há
uma coisa que posso fazer por ti.

198
00:21:41,500 --> 00:21:44,166
A gente deste país nunca teve Deus.

199
00:21:44,250 --> 00:21:47,166
Viste o que fizeram
aos teus padres e fiéis.

200
00:21:47,250 --> 00:21:53,000
Foram expulsos do país e crucificados.
Não os deixaram espalhar o Evangelho.

201
00:21:53,833 --> 00:21:55,833
Os japoneses são pagãos do piorio.

202
00:21:55,916 --> 00:21:58,541
Felizmente para ti, o xogum é ganancioso.

203
00:21:59,500 --> 00:22:02,000
O meu plano é cortar-lhe a cabeça

204
00:22:02,083 --> 00:22:06,375
e recriar esta nação
para que ela fique mais do meu agrado.

205
00:22:07,166 --> 00:22:10,708
Imagino que esse desfecho
te seja indiferente, em regra.

206
00:22:11,250 --> 00:22:13,875
Tudo bem, é justo.
O teu também o é para mim.

207
00:22:14,916 --> 00:22:19,833
Mas vou dizer-te uma coisa,
se me correr tudo de feição,

208
00:22:19,916 --> 00:22:21,458
vou continuar a avançar

209
00:22:21,541 --> 00:22:26,875
e interpretar isso como um sinal
de que viraste os ventos a meu favor.

210
00:22:27,458 --> 00:22:29,791
E, para te retribuir,

211
00:22:29,875 --> 00:22:32,833
vou construir um púlpito
no meu novo posto.

212
00:22:33,333 --> 00:22:37,958
Vou mandar chamar os teus padres
para lhes trazerem a tua palavra

213
00:22:38,041 --> 00:22:42,375
e entrego-te uma nação inteira de almas.

214
00:22:44,125 --> 00:22:46,500
Seria o meu agradecimento, se quiseres.

215
00:22:47,625 --> 00:22:49,541
É-me indiferente, seja como for.

216
00:22:52,708 --> 00:22:56,625
Não preciso das almas para nada.

217
00:23:03,875 --> 00:23:06,666
"Por aqui. Por ali"
Nada satisfaz a rapariga.

218
00:23:06,750 --> 00:23:09,916
"É húmido, seco, cheira mal."
E eu dou-lhe ouvidos.

219
00:23:10,000 --> 00:23:13,458
Ponho uma gota nisto
na boca das raparigas que falam.

220
00:23:14,125 --> 00:23:15,666
Abençoado silêncio.

221
00:23:15,750 --> 00:23:19,416
Acordam na sua casa nova
e o Goro conta a sua fortuna.

222
00:23:19,500 --> 00:23:23,041
Mas, para a Akemi,
é só respeito e comedimento.

223
00:23:23,125 --> 00:23:24,000
Goro.

224
00:23:24,500 --> 00:23:27,833
Perdoa-me.
Sabes que eu estaria perdida sem ti.

225
00:23:28,583 --> 00:23:30,416
São só mais algumas cidades.

226
00:23:30,500 --> 00:23:32,166
Vamos, está quase a começar!

227
00:23:34,166 --> 00:23:36,708
Despacha-te! Quero ver o duelo.

228
00:23:36,791 --> 00:23:37,958
Quero ver sangue!

229
00:23:38,041 --> 00:23:40,375
- Duelo?
- Um magricela e um grandalhão.

230
00:23:40,458 --> 00:23:44,416
Apostei cinco mon no magrigela.
Tem cara de demónio.

231
00:23:44,500 --> 00:23:45,500
Demónio?

232
00:23:47,833 --> 00:23:48,875
É esta a cidade.

233
00:24:03,708 --> 00:24:05,166
Já não vimos o sangue.

234
00:24:12,791 --> 00:24:14,875
Taigen? É o lenço dele.

235
00:24:18,250 --> 00:24:19,125
Demónio.

236
00:24:38,375 --> 00:24:39,875
Encontrei o nosso bordel.

237
00:24:42,750 --> 00:24:45,541
Não. Não pode ser o da madame Kaji.

238
00:24:45,625 --> 00:24:48,916
Devias ficar com as cortesãs. Elegância.

239
00:24:49,583 --> 00:24:52,666
Aqui, são conhecidas pelas peculiaridades.

240
00:24:55,416 --> 00:24:56,375
Pronto…

241
00:25:09,625 --> 00:25:13,041
Goro! Não! Fora! Vai-te embora!

242
00:25:14,125 --> 00:25:16,625
Que raio de boas-vindas são estas?

243
00:25:16,708 --> 00:25:20,041
Não és bem-vindo!
Vendeste-nos aquela miúda horrível.

244
00:25:20,125 --> 00:25:22,875
A madame Kaji
nem quer ver uma rapariga tua.

245
00:25:22,958 --> 00:25:25,375
Ah, mas vai querer ver esta.

246
00:25:59,041 --> 00:26:03,916
Vai pagar uma fortuna por ti.
Sempre quis ser rico. Dá para acreditar?

247
00:26:04,500 --> 00:26:06,416
Como achas que será?

248
00:26:08,708 --> 00:26:11,000
Acho que nem pensamos que somos ricos.

249
00:26:18,041 --> 00:26:21,750
- Madame Kaji, posso…
- Lembras-te das minhas últimas palavras?

250
00:26:22,250 --> 00:26:24,875
"Volta a falar comigo
e apunhalo-te o nariz."

251
00:26:24,958 --> 00:26:27,708
Não parta já para a violência.

252
00:26:27,791 --> 00:26:30,708
Posso apresentar-lhe a Akemi?

253
00:26:31,541 --> 00:26:33,291
É uma bela cortesã de Gion.

254
00:26:33,375 --> 00:26:36,458
É a mais parecida com uma princesa
que já vi.

255
00:26:36,541 --> 00:26:37,500
Só os pés dela…

256
00:26:37,583 --> 00:26:39,541
Já temos uma que faz de princesa.

257
00:26:39,625 --> 00:26:42,125
Ah, mas não como a Akemi.

258
00:26:42,208 --> 00:26:45,750
Ela canta, dança, escreve bem, toca koto.

259
00:26:45,833 --> 00:26:49,541
Consegue debater os sutras
como se fosse o monge Takuan.

260
00:26:50,416 --> 00:26:54,500
Não é uma das tuas viúvas enrugadas,
notívagas e que bebem o chá todo.

261
00:26:56,500 --> 00:26:58,750
A posição preferida
do teu cliente mais rico.

262
00:27:00,583 --> 00:27:01,666
Eu por cima.

263
00:27:02,708 --> 00:27:07,083
Goro, se há qualidade que tens
é a coerência.

264
00:27:07,750 --> 00:27:10,125
És um idiota todos os dias da tua vida.

265
00:27:10,208 --> 00:27:13,666
Foste enganado.
Ele é tão cortesã como eu sou virgem.

266
00:27:14,208 --> 00:27:16,125
És autêntica, não és?

267
00:27:16,625 --> 00:27:19,958
Uma verdadeira princesa
que tomou banho em leite.

268
00:27:20,541 --> 00:27:21,375
- Virgem.
- Eu…

269
00:27:21,458 --> 00:27:23,583
Nem duas pilas deves ter visto.

270
00:27:28,125 --> 00:27:32,583
Mas a tua inexperiência
até pode ser um ponto positivo.

271
00:27:32,666 --> 00:27:34,375
Se quiseres trabalhar.

272
00:27:34,458 --> 00:27:35,291
Quero.

273
00:27:36,291 --> 00:27:37,208
Vou trabalhar.

274
00:27:38,000 --> 00:27:41,708
Não é uma casa de prazer chique
com horas de dança e conversa.

275
00:27:41,791 --> 00:27:44,875
Começamos o dia
com o que as gueixas tentam evitar.

276
00:27:44,958 --> 00:27:47,583
Não digo que alguma mulher
goste do trabalho,

277
00:27:47,666 --> 00:27:50,458
mas, se lhe sobreviveres,
ofereço-te segurança.

278
00:27:51,083 --> 00:27:55,958
Goro, 50 mil ryo pela tua princesa virgem
se ela for bem-sucedida esta noite.

279
00:27:56,041 --> 00:27:56,916
É um teste.

280
00:27:57,625 --> 00:28:02,208
Amanhã de manhã,
vens cá buscar o dinheiro ou a rapariga.

281
00:28:02,708 --> 00:28:06,541
Que a deusa Benzaiten
guie as tuas mãos e esses pés.

282
00:28:07,583 --> 00:28:11,000
Pois é, rapariga. De repente,
foste comprada e vendida.

283
00:28:11,083 --> 00:28:12,583
Rápido como um casamento.

284
00:28:12,666 --> 00:28:13,875
Chamo-me Akemi.

285
00:28:14,500 --> 00:28:17,625
Tento lembrar-te disso
se ainda cá estiveres amanhã.

286
00:28:19,208 --> 00:28:21,000
O teu primeiro teste é comer.

287
00:28:22,250 --> 00:28:23,291
Ou ser comida.

288
00:28:31,500 --> 00:28:34,333
Esta é a Akemi, uma verdadeira nobre.

289
00:28:35,166 --> 00:28:37,791
Não é só pó de arroz e presunção,
como a Ise.

290
00:28:38,875 --> 00:28:42,666
Já deve estar arrependida
de ter fugido do castelo do papá.

291
00:28:42,750 --> 00:28:43,666
Nada disso.

292
00:28:44,458 --> 00:28:46,166
Quero muito ter um cliente.

293
00:28:50,250 --> 00:28:51,916
Usa um dos antigos da Ise.

294
00:28:52,000 --> 00:28:54,458
Está rasgado, mas dobra-o e mal se nota.

295
00:28:55,208 --> 00:28:58,625
- É isto que a nobreza usa?
- Está muito na moda em Quioto.

296
00:29:00,333 --> 00:29:02,250
Aperaltem-se e vão trabalhar.

297
00:29:03,958 --> 00:29:07,458
Vi quatro homens sozinhos
de calças vestidas e bolsa atada.

298
00:29:13,333 --> 00:29:17,000
Não quero o esquisito de olhos azuis.
Fico sempre com os feios.

299
00:29:17,083 --> 00:29:18,625
Até agora, rejeitou todas.

300
00:29:18,708 --> 00:29:21,166
- Ele que me rejeite, também.
- E a mim.

301
00:29:21,750 --> 00:29:22,833
Eu fico com ele.

302
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Ninguém me rejeita. Posso, madame?

303
00:29:33,000 --> 00:29:35,250
O Morsa Watari não está cá hoje?

304
00:29:35,333 --> 00:29:39,750
Na minha primeira noite, a madame
fez-me a ficar debaixo dele seis horas.

305
00:29:39,833 --> 00:29:41,125
Parti duas costelas.

306
00:29:41,625 --> 00:29:44,000
Engordou tanto que já não a levanta.

307
00:29:44,083 --> 00:29:49,250
Aposto que pagaria um bónus chorudo
se o conseguissem voltar a deixar teso.

308
00:29:51,666 --> 00:29:54,125
A Akemi atende o mestre Watari.

309
00:29:54,625 --> 00:29:57,166
Se não o conseguires satisfazer,

310
00:29:57,250 --> 00:29:59,750
ou se lhe torceres
esse narizinho perfeito,

311
00:30:00,333 --> 00:30:02,083
esperas ao frio pelo Goro.

312
00:30:02,583 --> 00:30:03,958
Primeiro, preferia…

313
00:30:04,041 --> 00:30:06,375
O final dessa frase é-me indiferente.

314
00:30:07,375 --> 00:30:08,458
Vamos ficar a ver.

315
00:30:17,791 --> 00:30:20,333
És extraordinariamente delicada.

316
00:30:23,333 --> 00:30:24,583
Despe o quimono.

317
00:30:25,458 --> 00:30:26,500
Mais saqué?

318
00:30:34,291 --> 00:30:37,916
Consegue beber tanto.
Aposto que foi um guerreiro poderoso.

319
00:30:39,666 --> 00:30:42,583
Nunca ganhei uma luta justa. Aproxima-te.

320
00:30:42,666 --> 00:30:45,916
A sua espada pode não ser afiada,
mas a sua mente é.

321
00:30:46,541 --> 00:30:49,000
Confesso que gosto das artes escritas.

322
00:30:49,666 --> 00:30:52,541
Somos os dois guerreiros das palavras.
Eu sabia.

323
00:30:53,666 --> 00:30:55,958
- Sabes ler?
- Claro.

324
00:30:56,041 --> 00:30:58,291
Roubava livros da biblioteca do meu pai

325
00:30:58,375 --> 00:31:00,666
e decorava poemas
que os meus tutores proibiam.

326
00:31:01,791 --> 00:31:05,041
A sério? E qual é o teu poeta preferido?

327
00:31:05,125 --> 00:31:06,625
Ah, tenho tantos.

328
00:31:06,708 --> 00:31:09,833
Shotetsu, Minamoto no Shigeyuki.

329
00:31:10,750 --> 00:31:13,833
A minha favorita
é a poetisa Ono no Komachi.

330
00:31:14,375 --> 00:31:17,041
As palavras dela
deixam-me a arder por dentro.

331
00:31:17,875 --> 00:31:19,083
Quer que recite?

332
00:31:21,958 --> 00:31:24,333
Anseio mais por ti

333
00:31:24,416 --> 00:31:26,166
Na noite sem luar

334
00:31:26,708 --> 00:31:28,166
Fico acordada

335
00:31:28,250 --> 00:31:31,500
Com brasas quentes de paixão no meu seio

336
00:31:31,583 --> 00:31:33,791
Que incendeiam o meu coração

337
00:31:36,541 --> 00:31:38,958
Vejam só quem se quer juntar à festa.

338
00:31:39,041 --> 00:31:41,875
Olá, velho amigo! Tive saudades tuas.

339
00:31:44,750 --> 00:31:46,000
Gosta de renga?

340
00:31:47,250 --> 00:31:49,250
Também sabes poesia renga?

341
00:31:50,416 --> 00:31:52,416
O que é uma festa sem renga?

342
00:31:52,500 --> 00:31:56,083
O senhor começa com o haiku
e eu respondo com dois versos.

343
00:31:56,166 --> 00:31:59,166
Você dá uma pincelada e eu dou outra.

344
00:32:03,291 --> 00:32:05,958
A bebida desliza da mão suave

345
00:32:06,041 --> 00:32:08,583
Sinto o seu sabor amargo na língua

346
00:32:09,083 --> 00:32:11,166
É um elixir relaxante

347
00:32:12,250 --> 00:32:15,291
De mãos suaves também escorre leite

348
00:32:15,375 --> 00:32:16,708
O seu sabor é doce

349
00:32:17,250 --> 00:32:18,750
E aquece o meu seio

350
00:32:19,666 --> 00:32:22,375
Peitos como duas luas cheias

351
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Que iluminam o mar sombrio

352
00:32:24,958 --> 00:32:27,250
Envolvam-me com a vossa luz

353
00:32:28,333 --> 00:32:31,708
Deve beber as esferas celestiais de longe

354
00:32:31,791 --> 00:32:33,625
Para a pele não queimar

355
00:32:34,708 --> 00:32:36,833
Mostre-me a sua pincelada

356
00:32:42,625 --> 00:32:45,166
O fogo não pode queimar o gelo

357
00:32:45,250 --> 00:32:47,833
Ao tocar-lhe, faz dele uma terma

358
00:32:48,333 --> 00:32:51,791
Queima-me, vou explodir

359
00:32:52,458 --> 00:32:54,791
Nenhum homem pode agarrar a luz do Sol

360
00:32:54,875 --> 00:32:56,958
Apenas venerar raios fugazes

361
00:32:57,041 --> 00:32:58,708
À deusa do sol

362
00:32:58,791 --> 00:33:00,875
Ofereço

363
00:33:01,458 --> 00:33:02,416
O doce…

364
00:33:02,916 --> 00:33:04,875
O doce…

365
00:33:07,500 --> 00:33:10,000
O doce néctar do seu corpo

366
00:33:10,083 --> 00:33:11,875
Oferenda que ela rejeita

367
00:33:21,041 --> 00:33:24,333
Se há coisa a que o homem não resiste,
é a ele próprio.

368
00:33:25,458 --> 00:33:28,875
A noite ainda vai a meio.
Tiveram sorte com o olhos azuis?

369
00:33:28,958 --> 00:33:31,708
Pediu para ficar sozinho. Felizmente.

370
00:33:33,583 --> 00:33:34,791
Ninguém me rejeita.

371
00:33:54,958 --> 00:33:55,958
Posso servi-lo?

372
00:34:18,833 --> 00:34:19,666
Os seus olhos.

373
00:34:20,291 --> 00:34:24,375
Nenhum insulto que possas usar
é tão inteligente como pensas.

374
00:34:25,750 --> 00:34:26,791
São lindos.

375
00:34:32,000 --> 00:34:34,708
Só tinha visto essa cor no mar e no céu.

376
00:34:37,750 --> 00:34:38,791
Estou a ver.

377
00:34:38,875 --> 00:34:41,666
A madame explicou-te
que é uma parte da alma

378
00:34:41,750 --> 00:34:45,125
que atrai os homens para os bordéis,
mas é pura bajulação.

379
00:34:45,708 --> 00:34:49,583
- Os homens costumam cair nisto?
- Os que já conheci, sim.

380
00:34:52,833 --> 00:34:54,250
Pensava que era chá.

381
00:34:54,791 --> 00:34:55,875
Não bebo álcool.

382
00:34:55,958 --> 00:34:59,291
A madame pensou
que preferisse saqué para relaxar.

383
00:34:59,791 --> 00:35:01,125
Talvez só um golinho.

384
00:35:01,833 --> 00:35:05,166
Se me fizeres companhia.
Vou ter de fazer coisas feias.

385
00:35:10,083 --> 00:35:12,166
De repente, apeteceu-me companhia.

386
00:35:17,875 --> 00:35:18,791
Á bajulação.

387
00:35:27,041 --> 00:35:27,875
Está quente.

388
00:35:28,958 --> 00:35:32,541
Os homens da minha terra
preferem assim. Sou de Quioto.

389
00:35:33,208 --> 00:35:35,750
Só lá estive uma vez. Recentemente.

390
00:35:36,750 --> 00:35:37,958
É bonita, não é?

391
00:35:38,666 --> 00:35:40,916
É suja e tem demasiada gente.

392
00:35:41,500 --> 00:35:44,041
Cheia de gabarolas
que se acham espadachins.

393
00:35:44,916 --> 00:35:47,833
Derrotei o samurai ridículo que lá havia.

394
00:35:47,916 --> 00:35:49,541
Se é que ele merece o nome.

395
00:35:49,625 --> 00:35:52,041
Cortei-lhe o puxo e ele foi atrás de mim.

396
00:35:52,125 --> 00:35:55,666
Disse que queria a desforra
e que lhe estraguei o noivado.

397
00:35:56,625 --> 00:35:59,250
Mas estava mais zangado
por causa do cabelo.

398
00:36:00,750 --> 00:36:02,083
Como é que se chamava?

399
00:36:04,541 --> 00:36:05,625
Não me lembro.

400
00:36:07,291 --> 00:36:08,916
Seja como for, está morto.

401
00:36:09,666 --> 00:36:10,500
O quê?

402
00:36:10,583 --> 00:36:12,416
Sim, eu matei-o.

403
00:36:21,208 --> 00:36:22,208
Ela é boa.

404
00:36:24,166 --> 00:36:25,250
Larga-me!

405
00:36:25,333 --> 00:36:26,250
Larga-me!

406
00:36:26,750 --> 00:36:30,958
Achas que não me lembro de ti,
princesa Akemi do clã Tokunobu?

407
00:36:31,458 --> 00:36:32,916
Puseste droga na minha bebida.

408
00:36:33,500 --> 00:36:34,875
Devia ter posto veneno!

409
00:36:35,541 --> 00:36:36,625
Taigen…

410
00:36:38,208 --> 00:36:39,875
Por favor, cala-te.

411
00:36:40,583 --> 00:36:42,041
Não o matei.

412
00:36:42,125 --> 00:36:44,958
Deixei-o vivo
e com um contrato para lutarmos.

413
00:36:45,791 --> 00:36:47,666
Ele está vivo? Onde está?

414
00:36:47,750 --> 00:36:51,250
Vieste de tão longe
para salvares um noivado condenado?

415
00:36:53,125 --> 00:36:57,458
O teu pai deve ter escolhido
um belo senhor jovem para o substituir.

416
00:36:58,625 --> 00:36:59,750
O filho do xogum.

417
00:37:01,416 --> 00:37:04,541
Neste mundo,
as mulheres não têm uma única boa opção.

418
00:37:05,125 --> 00:37:06,083
Exceto tu.

419
00:37:06,166 --> 00:37:08,958
És como uma criatura mágica da floresta.

420
00:37:09,041 --> 00:37:11,000
Podes ter tudo o que quiseres.

421
00:37:11,666 --> 00:37:14,166
No entanto, imploras para comer lixo.

422
00:37:21,125 --> 00:37:22,416
É uma rapariga.

423
00:37:23,083 --> 00:37:24,375
Uma rapariga bonita.

424
00:37:24,916 --> 00:37:26,958
Espere. Como é que aconteceu?

425
00:37:27,041 --> 00:37:30,000
Não é uma rapariga. É uma princesa.

426
00:37:30,083 --> 00:37:33,208
É a princesa do Taigen. E tentou matar-me.

427
00:37:34,833 --> 00:37:37,083
Se ela gritar, mata-a.

428
00:37:37,166 --> 00:37:38,958
Se ela se mexer, mata-a.

429
00:37:39,583 --> 00:37:41,333
O quê? Não a consigo matar.

430
00:37:41,416 --> 00:37:43,333
O que achas que faz um aprendiz?

431
00:37:56,041 --> 00:37:57,583
Tens de ficar a olhar?

432
00:37:58,375 --> 00:37:59,208
Desculpe.

433
00:38:08,083 --> 00:38:11,166
A casa de apostas do Hamata
está cheia de Garras.

434
00:38:11,750 --> 00:38:14,166
Ele nunca tira os olhos da Kinuyo.

435
00:38:14,250 --> 00:38:16,833
Só quando o médico lhe vem aplicar moxa

436
00:38:16,916 --> 00:38:19,458
para tratar as feridas
que o Hamata lhe fez.

437
00:38:21,500 --> 00:38:24,583
Mesmo nessa altura,
põe o guarda-costas a vigiá-la.

438
00:41:38,333 --> 00:41:39,416
Eu protejo-te.

439
00:43:03,333 --> 00:43:08,000
Vai dizer aos guardas-noturnos
que houve uma luta entre duas pessoas.

440
00:43:09,000 --> 00:43:09,916
Ouviste, rapaz?

441
00:43:10,000 --> 00:43:11,791
Vai ao portão! Já!

442
00:43:30,125 --> 00:43:32,666
Mostraste-lhe o gesto?

443
00:43:36,500 --> 00:43:37,958
Que gesto é que ela fez?

444
00:43:39,375 --> 00:43:40,666
Ela percebeu.

445
00:43:46,500 --> 00:43:50,791
No ponto mais afastado daqui,
perto do fim das rochas, há um poço.

446
00:43:51,291 --> 00:43:54,958
Cem passos a norte,
há uma porta coberta pela maré.

447
00:43:55,916 --> 00:44:00,125
Vai dar a um túnel submarino
que desemboca no castelo do Fowler.

448
00:44:02,166 --> 00:44:05,250
Pode dormir cá hoje.
Depois, vá-se embora e morra.

449
00:44:17,125 --> 00:44:18,708
Devia ter-te matado.

450
00:44:18,791 --> 00:44:22,208
Foi esse o meu erro.
Queria conhecer-te primeiro.

451
00:44:22,291 --> 00:44:25,916
Queria perceber que poder tens
sobre o Taigen para o afastares de mim.

452
00:44:26,541 --> 00:44:29,208
No fundo,
não és o assassino que finges ser.

453
00:44:37,000 --> 00:44:37,958
Vai-te embora.

454
00:44:39,791 --> 00:44:44,000
Pensava que eras especial.
A tua cara nem é assim tão assustadora.

455
00:44:44,666 --> 00:44:45,666
Só estás…

456
00:44:46,541 --> 00:44:47,416
… zangado.

457
00:44:48,416 --> 00:44:52,750
Já sei porque é que ele gosta de ti.
És como ele quando éramos crianças.

458
00:44:53,250 --> 00:44:55,041
Uma fedelha irritante.

459
00:44:55,125 --> 00:44:56,083
Conhecia-lo?

460
00:45:04,958 --> 00:45:05,791
Rapaz.

461
00:45:19,083 --> 00:45:21,958
Matem toda a gente
e deitem fogo ao bordel.

462
00:46:10,500 --> 00:46:12,083
Legendas: Tiago Sequeira

