1
00:00:24,791 --> 00:00:25,708
Ursäkta…

2
00:01:27,250 --> 00:01:29,083
Skynda på, de börjar snart!

3
00:01:29,166 --> 00:01:32,208
Det kommer att bli ett blodbad.
Skynda dig.

4
00:01:39,125 --> 00:01:40,250
En duell?

5
00:01:45,708 --> 00:01:47,583
En dödsduell.

6
00:02:42,458 --> 00:02:44,000
Målarens signatur.

7
00:02:44,958 --> 00:02:45,958
Perfekt utförd.

8
00:02:48,958 --> 00:02:50,750
Ska jag leta upp ett värdshus?

9
00:02:51,541 --> 00:02:53,541
Nej. Jag måste hitta en bordell.

10
00:02:58,041 --> 00:02:58,875
Mästare…

11
00:03:00,000 --> 00:03:01,083
Mästare?

12
00:03:01,666 --> 00:03:03,958
Du vet väl vad som sker på bordeller?

13
00:03:05,833 --> 00:03:06,666
Mästare?

14
00:03:22,083 --> 00:03:22,916
Här.

15
00:03:32,333 --> 00:03:34,083
Välkommen, min herre.

16
00:03:34,166 --> 00:03:37,125
Vi är så glada att ni valde oss.

17
00:03:37,208 --> 00:03:39,666
Har ni en inbokad tid?

18
00:03:39,750 --> 00:03:44,000
Madam Kaji är bordellens ägare.
Jag vill träffa henne.

19
00:03:44,500 --> 00:03:47,416
Madam Kajis klienter bokar långt i förväg.

20
00:03:47,500 --> 00:03:51,666
Om ni föredrar äldre kvinnor,
så har vi något för alla.

21
00:03:51,750 --> 00:03:54,333
Jag vill träffa madam Kaji.

22
00:04:11,458 --> 00:04:12,708
Ni kan vänta här.

23
00:04:17,041 --> 00:04:18,291
Ni har väl pengar?

24
00:04:35,375 --> 00:04:37,875
Ringo, det här tar ett tag.

25
00:04:37,958 --> 00:04:42,000
-Om du vill utforska hamnen…
-En lärling bör stanna hos sin mästare.

26
00:05:23,833 --> 00:05:24,791
Stygga pojke!

27
00:05:26,375 --> 00:05:27,375
Kom tillbaka!

28
00:05:29,000 --> 00:05:30,958
Om det här är vad ni önskar,

29
00:05:31,041 --> 00:05:33,666
har vi andra mödrar
som kan göra er sällskap.

30
00:05:34,416 --> 00:05:36,125
Jag frågade efter madam Kaji.

31
00:05:41,625 --> 00:05:43,583
Jag köpte era kontrakt.

32
00:05:44,750 --> 00:05:47,041
Jag gav er alla en plats här.

33
00:05:48,458 --> 00:05:51,375
Har ni förtjänat er plats den här veckan?

34
00:05:52,375 --> 00:05:53,250
Har ni det?

35
00:05:54,416 --> 00:05:55,375
Visa händerna.

36
00:06:14,791 --> 00:06:18,666
Att leva betyder att vakna
och göra saker man inte vill göra,

37
00:06:19,208 --> 00:06:21,166
annars struntar man i att vakna.

38
00:06:27,208 --> 00:06:28,958
Jag gillar när du slår dem.

39
00:06:31,125 --> 00:06:32,458
Någon vill träffa dig.

40
00:06:36,708 --> 00:06:38,833
Jag tackade nej till sällskap.

41
00:06:39,416 --> 00:06:41,208
Herrn har frågat efter mig.

42
00:06:44,125 --> 00:06:45,333
Madam Kaji?

43
00:06:45,916 --> 00:06:49,708
Ingen av mina flickor
fångade herrens intresse, förstår jag.

44
00:06:50,208 --> 00:06:52,958
Om det är pojkar han vill ha
går det också bra.

45
00:06:53,500 --> 00:06:56,708
Många samurajer
föredrar ståndare istället för pistill.

46
00:06:56,791 --> 00:07:01,583
Madam Kajis tehus är känt för
att ta hand om egenheter.

47
00:07:02,083 --> 00:07:04,416
Ingen önskan är egendomlig.

48
00:07:04,916 --> 00:07:09,125
Alla kvinnor kan se på träsnitt
och bemästra de 12 och 20 ställningarna.

49
00:07:09,625 --> 00:07:13,250
Jag erbjuder det
som ett sällsynt hjärta hungrar efter.

50
00:07:21,083 --> 00:07:24,791
Starka män kommer hit
för att få vara svaga, ocentrerad.

51
00:07:24,875 --> 00:07:26,583
De gör sig själva till dårar.

52
00:07:27,250 --> 00:07:30,125
Jag hoppas att herrn
inte är en samurajmunk,

53
00:07:30,208 --> 00:07:32,208
som bara bryr sig om svärd.

54
00:07:32,708 --> 00:07:34,041
Står det inte skrivet:

55
00:07:34,125 --> 00:07:39,333
"För att bli en stridens mästare måste man
vara bekant med varje konstform?"

56
00:07:39,833 --> 00:07:41,625
Sex och konst?

57
00:07:43,375 --> 00:07:46,166
Herrn gjorde klokt i att söka upp mig.

58
00:07:48,958 --> 00:07:49,833
Kom.

59
00:07:54,500 --> 00:07:56,583
Sex är en slags konstform, ja.

60
00:07:57,250 --> 00:07:59,958
Rätt utfört,
kan det vara en form av dyrkan.

61
00:08:00,041 --> 00:08:02,458
En knopp hedrar gud genom att blomma.

62
00:08:02,541 --> 00:08:05,000
Vissa blommar vid sol, andra vid regn.

63
00:08:05,583 --> 00:08:06,458
Se här.

64
00:08:08,166 --> 00:08:09,000
Vad är det?

65
00:08:09,500 --> 00:08:11,541
Ett fönster. En spegel.

66
00:08:12,041 --> 00:08:14,708
Begäret ligger bortom mitt syfte här.

67
00:08:14,791 --> 00:08:19,541
Om herrn bara är ett svärd,
är ni ens man eller blott en demon?

68
00:08:25,125 --> 00:08:26,791
"Den flytande världen."

69
00:08:26,875 --> 00:08:29,125
Det är vad de kallar nöjeskvarteren.

70
00:08:29,625 --> 00:08:32,708
Det är dit man måste resa
för att nå himlen.

71
00:08:39,250 --> 00:08:42,291
Man kan bara stiga
om man är villig att resa sig.

72
00:08:44,083 --> 00:08:47,916
Att förneka begäret
är att skära bort en bit av sitt hjärta.

73
00:08:48,625 --> 00:08:52,333
Att skära av en lem
och ändå förvänta sig att kunna slåss.

74
00:08:54,916 --> 00:08:57,083
Han där var ärlig med sina begär.

75
00:08:57,166 --> 00:09:01,583
Det är en samuraj som känner sin själ.

76
00:09:24,041 --> 00:09:26,500
Berätta nu vad det är du önskar.

77
00:09:29,416 --> 00:09:32,291
Ingen önskan är egendomlig.

78
00:09:32,375 --> 00:09:34,833
Om herrn inte kan uttrycka sin önskan,

79
00:09:35,333 --> 00:09:37,291
kanske han föredrar att skriva?

80
00:09:56,250 --> 00:09:57,666
Hur känner ni till honom?

81
00:09:57,750 --> 00:09:59,458
Abijah Fowler.

82
00:10:00,375 --> 00:10:01,750
Egendomligheter.

83
00:10:02,250 --> 00:10:05,625
Fowlers smak… är avskyvärd.

84
00:10:06,250 --> 00:10:09,458
För att tillgodose hans önskan
krävs det en specialist.

85
00:10:10,625 --> 00:10:14,250
Ni har mord i ögonen.
Nu ser jag ert begär.

86
00:10:14,791 --> 00:10:17,041
Hans slott släpper inte in någon,

87
00:10:17,125 --> 00:10:19,375
men du har skickat dit dina flickor.

88
00:10:20,583 --> 00:10:23,791
Du har varit där. Du har träffat honom.

89
00:10:26,291 --> 00:10:28,791
Ja, och det är något man vill undvika.

90
00:10:28,875 --> 00:10:33,041
Han är en man som började livet
med att njuta av andras smärta.

91
00:10:33,125 --> 00:10:35,708
Tristessen har fått honom
att experimentera.

92
00:10:35,791 --> 00:10:39,791
Vissa mäns ögon berättar
att de har smakat människokött.

93
00:10:40,791 --> 00:10:41,666
Rått kött.

94
00:10:41,750 --> 00:10:45,750
Om ni underhöll honom i hans hem,
så finns det en väg in.

95
00:10:46,291 --> 00:10:48,375
Berätta var den finns.

96
00:10:48,458 --> 00:10:51,208
Skulle jag hjälpa er att döda min kund?

97
00:10:51,291 --> 00:10:53,250
Han förtjänar att dö.

98
00:10:53,750 --> 00:10:57,708
Om ni skulle döda alla män jag sett
som inte får extas förrän någon blöder,

99
00:10:58,208 --> 00:11:00,291
skulle herrns svärd bli utslitet.

100
00:11:03,333 --> 00:11:06,208
Herrn och jag har inga affärer gemensamt.

101
00:11:06,291 --> 00:11:10,583
Han är välkommen att njuta av
all gästfrihet mitt tehus erbjuder.

102
00:11:16,625 --> 00:11:19,458
Under era besök
träffade du kanske Heiji Shindo?

103
00:11:20,583 --> 00:11:22,416
Kanske var han hårdhänt mot dig?

104
00:11:23,625 --> 00:11:27,791
Om han använde sin högra hand,
har du fått din vedergällning.

105
00:11:28,291 --> 00:11:30,458
Du tillhandahåller tjänster.

106
00:11:31,541 --> 00:11:32,666
Det gör jag också.

107
00:11:40,625 --> 00:11:42,166
Berätta vad du önskar dig.

108
00:11:49,833 --> 00:11:54,416
Att hämnas är en lyx
som lagen tillskriver män som er.

109
00:11:55,541 --> 00:11:59,250
Kvinnor som jag måste vara praktiska.

110
00:11:59,333 --> 00:12:01,250
Vi måste fokusera på resultat.

111
00:12:02,041 --> 00:12:04,708
Spelhuset där tillhör gangsterchef Hamata.

112
00:12:05,375 --> 00:12:08,458
Allt tillhör Hamata.

113
00:12:10,208 --> 00:12:13,208
Han och hans Tusenklo-armé.

114
00:12:24,166 --> 00:12:26,458
Hälften av det vi tjänar är hans.

115
00:12:31,166 --> 00:12:33,625
Ibland ber han om mer.

116
00:12:40,833 --> 00:12:42,541
Alla som utmanar honom

117
00:12:42,625 --> 00:12:47,041
får påhälsning av Tusenklorna
som förstör allt de älskar.

118
00:12:52,541 --> 00:12:56,916
För sex månader sen tog Hamata Kinuyo.

119
00:13:02,500 --> 00:13:07,125
Jag hade köpt Kinuyo av hennes far,
som hade tröttnat på att misshandla henne.

120
00:13:07,208 --> 00:13:11,291
Han visste inget om sin dotter,
förutom att hon var döv och stum.

121
00:13:13,083 --> 00:13:16,833
Han kände inte till
den värld som fanns inuti henne.

122
00:13:42,958 --> 00:13:45,333
Så småningom började hon att lita på mig.

123
00:13:54,250 --> 00:13:58,583
Hon sa att hon hellre valde döden
över att en man skulle få röra henne.

124
00:13:58,666 --> 00:14:01,250
Jag lovade att hon aldrig
skulle behöva det.

125
00:14:03,333 --> 00:14:06,375
Men Hamata gillar
att ha sönder ömtåliga saker,

126
00:14:06,916 --> 00:14:08,458
så han tog henne.

127
00:14:12,125 --> 00:14:13,500
Han tog henne från mig.

128
00:14:15,125 --> 00:14:16,375
Jag gav henne mitt ord.

129
00:14:26,833 --> 00:14:30,416
Det finns bara ett sätt att skona Kinuyo.

130
00:14:31,000 --> 00:14:32,666
Ska jag döda Hamata?

131
00:14:33,666 --> 00:14:34,500
Nej…

132
00:14:35,166 --> 00:14:36,000
Henne.

133
00:14:38,416 --> 00:14:40,625
De vet att jag älskar Kinuyo.

134
00:14:41,375 --> 00:14:44,541
Om något händer Hamata eller Kinuyo,

135
00:14:44,625 --> 00:14:48,875
kommer Tusenklorna komma till mig
och döda varenda själ i mitt hus.

136
00:14:49,500 --> 00:14:51,750
Det måste se ut som en olycka.

137
00:14:52,250 --> 00:14:55,541
-Det ordnar jag.
-Det får inte finnas några vittnen.

138
00:14:56,041 --> 00:14:57,791
Jag ska vara som dimma.

139
00:14:57,875 --> 00:14:59,000
Ge mig ert ord.

140
00:15:00,166 --> 00:15:01,125
Jag svär.

141
00:15:06,625 --> 00:15:09,125
Då ska jag berätta vad ni vill veta.

142
00:15:13,875 --> 00:15:17,875
Vila här ikväll tills det är dags.
Ingen kommer att få se er.

143
00:15:18,708 --> 00:15:20,208
Önskar ni något?

144
00:15:20,291 --> 00:15:21,500
Bara att vara ifred.

145
00:15:25,458 --> 00:15:28,208
Innan ni öppnar himlens portar

146
00:15:28,291 --> 00:15:31,833
vill jag att ni ser på Kinuyo
och gör det här tecknet…

147
00:15:34,625 --> 00:15:39,500
Då vet hon att ni är där i mitt ställe
och hon kommer att få frid.

148
00:16:03,250 --> 00:16:04,375
Ringo?

149
00:16:04,458 --> 00:16:05,625
Får jag betjäna er?

150
00:16:06,125 --> 00:16:08,625
Jag sa att jag inte önskade sällskap.

151
00:16:08,708 --> 00:16:12,250
Snälla. Släpper ni inte in mig,
kommer madam att slå mig.

152
00:16:50,250 --> 00:16:51,333
Akemi?

153
00:16:52,458 --> 00:16:54,500
Hur många dagar har du bett?

154
00:16:54,583 --> 00:16:58,541
Trötta inte ut gudarna med din önskan.
Vänta tills du behöver dem.

155
00:17:02,541 --> 00:17:06,500
Var arg på mig om du vill.
Vi åker likväl till Edo om två dagar.

156
00:17:07,958 --> 00:17:12,125
Du måste vara redo
att gifta dig och att vara gift.

157
00:17:12,666 --> 00:17:15,791
Din mor skulle lärt dig
vad som ingår i att vara fru.

158
00:17:15,875 --> 00:17:19,333
Hon var dock inte perfekt.
Hon sa ofta emot, som du, men…

159
00:17:19,833 --> 00:17:21,875
Hon visste hur hon skulle behaga mig.

160
00:17:25,625 --> 00:17:27,416
De 12 och 20 ställningarna.

161
00:17:27,916 --> 00:17:29,833
En fru bör känna till de 12.

162
00:17:29,916 --> 00:17:31,625
De 20 är för prostituerade,

163
00:17:31,708 --> 00:17:34,291
men du gifter dig in i shogunatet, så…

164
00:17:41,541 --> 00:17:44,583
Akemi. Du måste prata med mig någon gång.

165
00:17:48,041 --> 00:17:50,833
-Vart har hon tagit vägen?
-Jag har ingen aning.

166
00:17:54,708 --> 00:17:56,833
Hitta min dotter!

167
00:18:11,833 --> 00:18:14,500
Jag har aldrig sett honom. Make?

168
00:18:19,333 --> 00:18:22,208
Nu går vi. Det här stället är för billigt.

169
00:18:22,291 --> 00:18:23,791
Det är Mihonoseki.

170
00:18:23,875 --> 00:18:25,583
Du sa att du ville jobba här.

171
00:18:25,666 --> 00:18:28,916
Vill du inte tjäna mer på mig?
Vi kan få mer.

172
00:18:39,583 --> 00:18:40,791
Vi kan få mer.

173
00:18:47,000 --> 00:18:48,041
Vi kan få mer.

174
00:19:05,208 --> 00:19:06,458
Vi måste gå. Nu.

175
00:19:06,541 --> 00:19:08,250
Okej, en stad till.

176
00:19:08,333 --> 00:19:09,583
Den här vägen. Nu så.

177
00:19:20,291 --> 00:19:23,166
Nej. Det är den långa vägen längs kusten!

178
00:19:24,625 --> 00:19:27,416
Vi får tur om vi tar den.
Jag känner det på mig.

179
00:19:29,916 --> 00:19:32,083
Taigen, var är du?

180
00:19:35,291 --> 00:19:37,250
Han kommer att slå dig med näven.

181
00:19:40,375 --> 00:19:42,083
Han slår dig med klubban.

182
00:19:44,875 --> 00:19:47,875
Han ska slå dig med… hammaren.

183
00:20:00,708 --> 00:20:02,166
Det här är urtrist.

184
00:20:04,041 --> 00:20:05,000
Jag är uttråkad.

185
00:20:06,208 --> 00:20:07,125
Jag gillar det.

186
00:20:08,541 --> 00:20:12,458
Du ska berätta allt du vet om Mizu.

187
00:20:16,291 --> 00:20:19,625
Det finns skäl till
att jag inte har varit här på tio år.

188
00:20:20,416 --> 00:20:22,125
Jag väntar inte med middagen.

189
00:20:28,333 --> 00:20:29,916
Han förödmjukade dig.

190
00:20:30,500 --> 00:20:33,666
Han förstörde ditt äktenskap
in i Tokunobu-klanen.

191
00:20:34,208 --> 00:20:36,875
Varför lida för att skydda en fiende?

192
00:20:39,875 --> 00:20:41,750
Han förtjänar bättre än er.

193
00:20:44,500 --> 00:20:46,375
Han skär dig med kniv.

194
00:21:17,291 --> 00:21:19,625
Jag bad dem aldrig att bygga det här.

195
00:21:19,708 --> 00:21:23,208
De bara antog att den vite mannen
behövde ett kapell

196
00:21:23,791 --> 00:21:25,458
och lade det vid fängelsehålan.

197
00:21:26,500 --> 00:21:27,625
Vi är inte vänner.

198
00:21:28,291 --> 00:21:30,916
Jag har inte pratat med dig på ett tag.

199
00:21:31,000 --> 00:21:34,083
Jag tänker inte vara dryg nog
att be om en tjänst.

200
00:21:35,791 --> 00:21:40,708
Men jag tror faktiskt
att jag kan göra något för dig…

201
00:21:41,500 --> 00:21:44,166
De har varit gudlösa här i urminnes tider.

202
00:21:44,250 --> 00:21:47,166
Du såg vad de gjorde
mot dina präster och trogna.

203
00:21:47,250 --> 00:21:52,916
Utkastade och korsfästa. Ditt ord dog
på deras läppar utan att ha spridits.

204
00:21:53,833 --> 00:21:55,833
De här japanerna är hedningar.

205
00:21:55,916 --> 00:21:58,541
Tur för dig att deras ledare är girig.

206
00:21:59,500 --> 00:22:02,125
Jag tänker kapa shoguns huvud
från hans axlar

207
00:22:02,208 --> 00:22:06,333
och dana om landet enligt mina önskemål.

208
00:22:07,166 --> 00:22:10,708
Jag antar att det kvittar dig lika
vad jag gör…

209
00:22:11,250 --> 00:22:13,916
Det är förståeligt.
Så känner jag för dig med…

210
00:22:14,916 --> 00:22:19,833
Men jag ska berätta för dig,
att om allt går min väg,

211
00:22:19,916 --> 00:22:23,708
tar det jag som ett tecken

212
00:22:23,791 --> 00:22:26,875
att du vände vinden till förmån åt mig,

213
00:22:27,458 --> 00:22:29,333
och då ska jag återgälda dig

214
00:22:29,875 --> 00:22:32,833
genom att upprätta ett nytt samfund.

215
00:22:33,333 --> 00:22:37,958
Jag skickar efter en av dina präster
för att sprida ditt ord,

216
00:22:38,041 --> 00:22:42,375
så att du får ett helt rike av själar.

217
00:22:44,125 --> 00:22:46,375
Det blir mitt tack, om du så vill.

218
00:22:47,625 --> 00:22:49,541
Mig kvittar det lika.

219
00:22:52,708 --> 00:22:56,541
Jag har inget bruk för själar.

220
00:23:03,875 --> 00:23:06,666
Den här vägen, den vägen…
Inget duger åt henne!

221
00:23:06,750 --> 00:23:10,000
För blött, för torrt och för unket.
Varför lyder jag?

222
00:23:10,500 --> 00:23:13,458
Flickor som opponerar sig
ger jag en droppe av det här…

223
00:23:14,125 --> 00:23:15,666
En välsignad tystnad.

224
00:23:15,750 --> 00:23:19,416
De vaknar i sina nya hem
och Goro räknar sina pengar.

225
00:23:19,500 --> 00:23:23,041
Men för Akemi
gäller endast respekt och mildhet.

226
00:23:23,125 --> 00:23:24,000
Goro?

227
00:23:24,500 --> 00:23:27,833
Förlåt mig. Jag vore helt vilse utan dig.

228
00:23:28,583 --> 00:23:30,458
Några städer till gör väl inget?

229
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
Kom igen, det är dags.

230
00:23:34,166 --> 00:23:37,958
Jag tänker inte missa duellen
på grund av dig. Jag vill se blod!

231
00:23:38,041 --> 00:23:40,375
-En duell?
-En smal kille och en stor.

232
00:23:40,458 --> 00:23:44,416
Jag satsade fem mon på den smala.
Han liknar en demon.

233
00:23:44,500 --> 00:23:45,500
En demon!

234
00:23:47,833 --> 00:23:49,041
Det här är vår stad.

235
00:24:03,708 --> 00:24:05,166
Vi missade blodet.

236
00:24:12,791 --> 00:24:14,875
Taigen. Det där är hans scarf.

237
00:24:18,250 --> 00:24:19,125
Demonen.

238
00:24:38,375 --> 00:24:39,750
Det här är vår bordell.

239
00:24:42,750 --> 00:24:45,250
Åh, nej. Inte madam Kajis.

240
00:24:45,791 --> 00:24:48,916
Du ska vara hos kurtisanerna. Elegans…

241
00:24:49,583 --> 00:24:52,666
Härinne är de kända för egenheter.

242
00:24:55,416 --> 00:24:56,375
Tja…

243
00:25:09,625 --> 00:25:10,666
Goro!

244
00:25:10,750 --> 00:25:13,041
Nej! Ut! Stick.

245
00:25:14,125 --> 00:25:16,625
Ska det här vara ett välkomnande?

246
00:25:16,708 --> 00:25:20,041
Du är inte välkommen!
Inte sen du sålde oss den sjuka jäntan.

247
00:25:20,125 --> 00:25:22,875
Madam kommer inte att se
på någon du har med dig.

248
00:25:22,958 --> 00:25:25,250
Hon kommer att vilja titta på den här.

249
00:25:59,041 --> 00:26:01,208
Hon kommer att betala en förmögenhet.

250
00:26:01,291 --> 00:26:03,916
Jag har alltid velat bli rik. Tänk bara…

251
00:26:04,500 --> 00:26:06,416
Hur tror du det känns?

252
00:26:08,708 --> 00:26:10,833
Som att aldrig behöva tänka på pengar.

253
00:26:18,041 --> 00:26:19,250
Madam Kaji. Får…

254
00:26:19,333 --> 00:26:21,625
Vad sa jag när vi sågs sist, Goro?

255
00:26:22,250 --> 00:26:24,916
"Kommer du hit igen,
hugger jag näsan av dig."

256
00:26:25,000 --> 00:26:30,708
Om du vill lägga våldsamheterna åt sidan,
önskar jag presentera Akemi.

257
00:26:31,500 --> 00:26:33,291
En omtyckt kurtisan från Gion.

258
00:26:33,375 --> 00:26:37,500
Höjden av elegans, och bara hennes fötter…

259
00:26:37,583 --> 00:26:39,541
Vi har redan ett prinsessnummer.

260
00:26:39,625 --> 00:26:41,791
Inte som Akemi.

261
00:26:42,291 --> 00:26:45,791
Hon sjunger och dansar.
Hon kan kalligrafi och spelar koto.

262
00:26:45,875 --> 00:26:49,666
Och hon kan diskutera sutraskrifterna
lika väl som munken Takuan.

263
00:26:50,416 --> 00:26:54,416
Hon är inte som dina urgamla änkor,
nattflyn och te-fröknar.

264
00:26:56,500 --> 00:26:58,333
Din rikaste kunds favoritställning?

265
00:27:00,583 --> 00:27:01,666
Mig överst.

266
00:27:02,708 --> 00:27:07,083
Goro, du är i alla fall konsekvent.

267
00:27:07,750 --> 00:27:10,125
Du har alltid varit en idiot.

268
00:27:10,208 --> 00:27:13,666
Du har blivit lurad.
Om hon är kurtisan är jag jungfru.

269
00:27:14,208 --> 00:27:16,125
Du är äkta vara, inte sant?

270
00:27:16,625 --> 00:27:19,958
En riktig prinsessa som badats i mjölk.

271
00:27:20,541 --> 00:27:23,791
En oskuld.
Du har inte ens sett två kukar i ditt liv.

272
00:27:28,125 --> 00:27:32,166
Men din oerfarenhet kan vara
en skönhetsfläck. Inte en vårta.

273
00:27:32,666 --> 00:27:33,916
Om du vill arbeta.

274
00:27:34,458 --> 00:27:35,291
Ja.

275
00:27:36,291 --> 00:27:37,125
Det ska jag.

276
00:27:38,000 --> 00:27:41,541
Vi är inget förnämt glädjehus
med dans och konversation.

277
00:27:41,625 --> 00:27:44,916
Det som geishan hoppas undvika,
det är så vi börjar dagen.

278
00:27:45,000 --> 00:27:47,583
Jag påstår inte
att det är nåt kvinnor gillar,

279
00:27:47,666 --> 00:27:50,416
men klarar du av det, är du trygg hos mig.

280
00:27:51,083 --> 00:27:55,958
50 ryo för din jungfruprinsessa
om hon klarar sitt uppdrag ikväll.

281
00:27:56,041 --> 00:27:56,916
Ett prov…

282
00:27:57,625 --> 00:28:02,125
Kom på morgonen för att hämta upp
dina pengar eller din flicka.

283
00:28:02,708 --> 00:28:06,541
Må lyckogudinnan Benten
leda era händer och fötter.

284
00:28:07,583 --> 00:28:12,583
Ja, min flicka. Nu har du köpts och sålts.
Lika fort som ett äktenskap.

285
00:28:12,666 --> 00:28:13,875
Jag heter Akemi.

286
00:28:14,500 --> 00:28:17,625
Jag ska komma ihåg det
om du är kvar i morgon.

287
00:28:19,208 --> 00:28:21,000
Ditt första prov: Ät…

288
00:28:22,166 --> 00:28:23,291
…eller bli uppäten.

289
00:28:31,500 --> 00:28:34,291
Det här är Akemi, en äkta adelsflicka.

290
00:28:35,166 --> 00:28:37,708
Mer än bara puder och sjåpighet, som Ise.

291
00:28:38,875 --> 00:28:42,666
Just nu ångrar hon sig
att hon rymt från sin pappas slott.

292
00:28:42,750 --> 00:28:43,666
Inte alls.

293
00:28:44,458 --> 00:28:46,291
Jag är ivrig att hitta en kund.

294
00:28:50,250 --> 00:28:51,916
Varsågod. Det är Ises gamla.

295
00:28:52,000 --> 00:28:54,208
Draperar du den rätt syns inte revan.

296
00:28:55,208 --> 00:28:58,500
-Är det så de har det nu?
-Det är senaste modet i Kyoto.

297
00:29:00,291 --> 00:29:02,666
Sluta putsa er och gå ut.

298
00:29:03,958 --> 00:29:07,458
Jag såg fyra ensamma män
med byxorna på och tjocka börsar.

299
00:29:13,333 --> 00:29:16,500
Jag tar inte det blåögda monstret.
Varför får jag de fula?

300
00:29:16,583 --> 00:29:18,625
Hittills har han tackat nej till alla.

301
00:29:18,708 --> 00:29:20,250
Han får säga nej till mig.

302
00:29:20,333 --> 00:29:21,166
Och mig.

303
00:29:21,750 --> 00:29:22,625
Jag tar honom.

304
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Ingen tackar nej till mig.
Går det bra, madam?

305
00:29:33,000 --> 00:29:35,250
Är inte valrossen Watari här ikväll?

306
00:29:35,333 --> 00:29:39,750
Min första kväll fick jag visa
mina färdigheter under honom i sex timmar.

307
00:29:39,833 --> 00:29:41,125
Jag knäckte två revben.

308
00:29:41,625 --> 00:29:44,000
Han är så fet att han inte får upp den.

309
00:29:44,083 --> 00:29:49,166
Han skulle ge en fet bonus om någon
kunde få hans lilla säl att skälla igen.

310
00:29:51,666 --> 00:29:54,083
Akemi tar mäster Watari.

311
00:29:54,583 --> 00:29:57,291
Misslyckas du med att få honom
att resa sig och falla,

312
00:29:57,375 --> 00:29:59,750
eller om du rynkar
din perfekta näsa åt honom,

313
00:30:00,333 --> 00:30:02,458
får du vänta i kylan på Goro.

314
00:30:02,541 --> 00:30:03,958
Först vill jag…

315
00:30:04,041 --> 00:30:06,375
Försök inte ens avsluta den meningen.

316
00:30:07,375 --> 00:30:08,458
Vi ska se på.

317
00:30:17,791 --> 00:30:20,333
Du är ovanligt finlemmad.

318
00:30:23,333 --> 00:30:24,583
Ta av dig din kimono.

319
00:30:25,458 --> 00:30:26,416
Mer saké?

320
00:30:34,291 --> 00:30:35,791
Så mycket ni kan dricka…

321
00:30:35,875 --> 00:30:41,208
-Ni måste ha varit en stor kämpe.
-Jag vann aldrig en renhårig kamp.

322
00:30:41,291 --> 00:30:42,583
Kom närmare.

323
00:30:42,666 --> 00:30:45,500
Ert svärd må vara slött,
men inte er kvickhet.

324
00:30:46,541 --> 00:30:49,000
Jag gillar skrivkonsten.

325
00:30:49,666 --> 00:30:52,541
Så ni fajtas med ord som jag.
Jag visste det.

326
00:30:53,666 --> 00:30:54,833
Läser du?

327
00:30:54,916 --> 00:30:55,958
Självklart.

328
00:30:56,041 --> 00:30:58,083
Jag stal böcker ur fars bibliotek

329
00:30:58,166 --> 00:31:00,666
och lärde mig dikter
som mina lärare förbjöd.

330
00:31:01,791 --> 00:31:04,791
Jaså… Och vem är din favoritpoet?

331
00:31:05,750 --> 00:31:06,625
De är många.

332
00:31:06,708 --> 00:31:09,833
Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki.

333
00:31:10,750 --> 00:31:13,833
Min favorit är poetissan Ono no Komachi.

334
00:31:14,375 --> 00:31:17,166
Hennes ord tänder eldar
och fyller mig med rök.

335
00:31:17,875 --> 00:31:19,083
Ska jag recitera?

336
00:31:21,958 --> 00:31:23,875
Jag trängtar efter dig

337
00:31:24,416 --> 00:31:26,083
På denna månlösa natt

338
00:31:26,708 --> 00:31:27,708
Ligger jag vaken

339
00:31:28,250 --> 00:31:31,500
En glödande passion i mitt bröst

340
00:31:31,583 --> 00:31:33,791
Sätter eld på mitt hjärta

341
00:31:36,458 --> 00:31:38,958
Se vem som beslutade sig för att dyka upp!

342
00:31:39,041 --> 00:31:41,875
Hej, gamle vän! Jag har saknat dig.

343
00:31:44,750 --> 00:31:46,000
Gillar ni renga?

344
00:31:47,250 --> 00:31:49,250
Kan du renga-dikter också?

345
00:31:50,416 --> 00:31:52,416
Vad vore en fest utan renga?

346
00:31:52,500 --> 00:31:55,625
Ni börjar med haikun,
så svarar jag med två rader.

347
00:31:56,166 --> 00:31:59,166
Ert penseldrag. Mitt penseldrag.

348
00:32:03,291 --> 00:32:05,958
Drycken från len hand

349
00:32:06,041 --> 00:32:08,500
Dess bittra smak i min mun

350
00:32:09,083 --> 00:32:11,083
Lugnande medel

351
00:32:12,250 --> 00:32:14,875
Från lena händer strömmar mjölk

352
00:32:15,375 --> 00:32:16,708
Dess söta smak

353
00:32:17,250 --> 00:32:18,750
Värmer mitt bröst

354
00:32:19,666 --> 00:32:21,958
Bröst som fullmånar

355
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Lyser upp mörkret

356
00:32:24,958 --> 00:32:27,083
Omslut mig nu med ditt sken

357
00:32:28,333 --> 00:32:31,291
Himmelska klot dricker man på håll

358
00:32:31,791 --> 00:32:33,375
Annars bränns din hud

359
00:32:34,708 --> 00:32:36,416
Visa mig ditt penseldrag

360
00:32:42,625 --> 00:32:44,750
Eld bränner ej isen

361
00:32:45,250 --> 00:32:47,833
Dess hand gör den till en varm källa

362
00:32:48,333 --> 00:32:51,708
Bränn mig, jag exploderar

363
00:32:52,458 --> 00:32:54,791
Ingen man kan greppa solljus

364
00:32:54,875 --> 00:32:56,958
Endast dyrka dess strålar

365
00:32:57,041 --> 00:33:00,875
Åt solgudinnan ger jag

366
00:33:01,458 --> 00:33:02,416
Söt…

367
00:33:02,916 --> 00:33:04,875
Söt…

368
00:33:07,500 --> 00:33:09,583
Söt nektar från din kropp

369
00:33:10,083 --> 00:33:11,708
En gåva hon tackar nej till

370
00:33:21,041 --> 00:33:22,791
Det som ingen man kan motstå…

371
00:33:23,500 --> 00:33:24,333
…sig själv.

372
00:33:25,458 --> 00:33:28,666
Halva natten återstår.
Hur gick det med den blåögde?

373
00:33:29,250 --> 00:33:31,708
Han ville vara ifred. Tack och lov.

374
00:33:33,583 --> 00:33:34,958
Ingen säger nej till mig.

375
00:33:54,958 --> 00:33:56,083
Får jag betjäna er?

376
00:34:18,833 --> 00:34:19,666
Era ögon!

377
00:34:20,291 --> 00:34:24,375
Skällsordet på din tunga
är mindre kvickt än du tror.

378
00:34:25,750 --> 00:34:26,833
De är vackra.

379
00:34:31,916 --> 00:34:34,708
Den färgen har jag bara sett
på havet och himlen.

380
00:34:37,750 --> 00:34:38,791
Jag förstår.

381
00:34:38,875 --> 00:34:41,666
Er madam talade om
att det finns något i själen

382
00:34:41,750 --> 00:34:45,125
som drar män till bordeller,
men det är bara smicker.

383
00:34:45,708 --> 00:34:47,458
Brukar män falla för det här?

384
00:34:47,541 --> 00:34:49,583
De jag har känt. Ja.

385
00:34:52,833 --> 00:34:54,250
Jag trodde det var te.

386
00:34:54,791 --> 00:34:55,875
Jag dricker inte.

387
00:34:55,958 --> 00:34:59,166
Madam tänkte att ni föredrog saké
för att slappna av.

388
00:34:59,791 --> 00:35:01,125
Ta en liten klunk.

389
00:35:01,833 --> 00:35:05,208
Ta en kopp du med.
Jag har ett tråkigt uppdrag som väntar.

390
00:35:09,958 --> 00:35:12,166
Plötsligt är jag glad att ha sällskap.

391
00:35:17,875 --> 00:35:18,791
Och för smickret.

392
00:35:27,041 --> 00:35:27,875
Det är varmt.

393
00:35:28,958 --> 00:35:31,208
Så dricker männen saké i min hemstad.

394
00:35:31,708 --> 00:35:32,541
Kyoto.

395
00:35:33,208 --> 00:35:35,750
Jag har bara varit där en gång, nyligen.

396
00:35:36,750 --> 00:35:37,958
Vackert, eller hur?

397
00:35:38,666 --> 00:35:40,875
Smutsigt och trångt.

398
00:35:41,500 --> 00:35:44,041
Det är fullt av malliga fån
som leker samurajer.

399
00:35:44,916 --> 00:35:49,500
Jag slog den fånigaste samurajen där,
om man ens kan kalla honom det.

400
00:35:49,583 --> 00:35:52,083
Jag skar av hans tofs
och sen följde han mig.

401
00:35:52,166 --> 00:35:55,666
Han krävde en duell och sa att jag
förstört hans förlovning.

402
00:35:56,625 --> 00:35:59,250
Han verkade argare över håret än fästmön.

403
00:36:00,666 --> 00:36:02,000
Vad var det han hette?

404
00:36:04,541 --> 00:36:05,625
Jag minns inte.

405
00:36:07,291 --> 00:36:08,916
Nåväl, han är död nu.

406
00:36:09,000 --> 00:36:10,083
Vad?

407
00:36:10,583 --> 00:36:12,416
Jag dödade honom.

408
00:36:21,208 --> 00:36:22,208
Hon är bra.

409
00:36:24,166 --> 00:36:25,250
Släpp mig!

410
00:36:25,333 --> 00:36:26,250
Låt mig vara!

411
00:36:26,750 --> 00:36:28,208
Skulle jag ha glömt dig?

412
00:36:28,708 --> 00:36:30,958
Prinsessan Akemi från Tokunobu-klanen.

413
00:36:31,458 --> 00:36:32,916
Du drogade min saké.

414
00:36:33,541 --> 00:36:35,041
Om det ändå hade varit gift!

415
00:36:35,541 --> 00:36:36,625
Åh, Taigen…

416
00:36:38,208 --> 00:36:39,875
Håll klaffen.

417
00:36:40,625 --> 00:36:42,041
Jag dödade honom inte.

418
00:36:42,125 --> 00:36:45,125
Jag lämnade honom vid liv
och med ett duellkontrakt.

419
00:36:45,666 --> 00:36:47,666
Lever han? Var är han?

420
00:36:47,750 --> 00:36:51,125
Kom du hit
för att rädda en utdömd förlovning?

421
00:36:53,125 --> 00:36:57,458
Din far har säkert ordnat
en fin och ung herreman som ersättare.

422
00:36:58,625 --> 00:36:59,750
Shoguns son.

423
00:37:01,416 --> 00:37:04,458
Kvinnor i vår värld
saknar alltid goda alternativ.

424
00:37:05,125 --> 00:37:06,083
Fast inte du…

425
00:37:06,666 --> 00:37:08,958
Du är som en magisk skogsvarelse

426
00:37:09,041 --> 00:37:11,000
som kan få vad du än vill,

427
00:37:11,666 --> 00:37:14,166
och ändå bönar du om att äta skräp.

428
00:37:21,125 --> 00:37:22,416
Du har en flicka här.

429
00:37:23,083 --> 00:37:24,375
En söt flicka.

430
00:37:24,916 --> 00:37:26,916
Vänta. Hur funkar det?

431
00:37:27,000 --> 00:37:29,583
Hon är ingen flicka. Hon är prinsessa.

432
00:37:30,083 --> 00:37:33,208
Det är Taigens prinsessa
och hon försökte döda mig.

433
00:37:34,833 --> 00:37:36,666
Skriker hon… döda henne.

434
00:37:37,166 --> 00:37:38,958
Rör hon sig… döda henne.

435
00:37:39,583 --> 00:37:41,333
Vad? Jag kan inte döda henne.

436
00:37:41,416 --> 00:37:43,333
Vad tror du att en lärling gör?

437
00:37:56,041 --> 00:37:57,583
Måste du stirra?

438
00:37:58,375 --> 00:37:59,208
Ursäkta.

439
00:38:08,041 --> 00:38:11,166
Hamatas spelhus
vimlar av hans Tusenklo-soldater.

440
00:38:11,750 --> 00:38:14,166
Han släpper aldrig Kinuyo ur sikte.

441
00:38:14,250 --> 00:38:16,833
Bara när doktorn kommer varje gryning

442
00:38:16,916 --> 00:38:19,625
för att behandla såren
som Hamata gett henne.

443
00:38:21,500 --> 00:38:24,458
Och även då,
bevakar hans trogna livvakt henne.

444
00:41:38,333 --> 00:41:39,458
Jag ska skydda dig.

445
00:43:03,375 --> 00:43:06,500
Spring till nattvakten.
Säg att det har varit bråk.

446
00:43:07,041 --> 00:43:08,000
Två personer.

447
00:43:09,000 --> 00:43:09,916
Hörde du mig?

448
00:43:10,000 --> 00:43:11,791
Spring till porten! Kom igen!

449
00:43:30,125 --> 00:43:32,666
Visade du henne tecknet?

450
00:43:36,500 --> 00:43:37,916
Hur svarade hon?

451
00:43:39,416 --> 00:43:40,666
Hon förstod.

452
00:43:46,500 --> 00:43:50,791
Längst bort, innan klipporna blir strand
finns det en brunn.

453
00:43:51,291 --> 00:43:54,833
Hundra steg norrut
finns en dörr som täcks av tidvattnet.

454
00:43:55,416 --> 00:44:00,125
Den leder till en undervattenstunnel
som löper in i Fowlers slott.

455
00:44:02,041 --> 00:44:05,250
Sov här under dagen.
Sen kan ni gå mot er död.

456
00:44:17,125 --> 00:44:18,708
Jag borde dödat dig.

457
00:44:18,791 --> 00:44:22,208
Mitt misstag var
att jag ville träffa dig först.

458
00:44:22,291 --> 00:44:25,750
Jag ville se den makt
som fick Taigen att lämna mig.

459
00:44:26,458 --> 00:44:29,208
Bakom masken är du inte
den baneman du låtsas.

460
00:44:37,000 --> 00:44:37,958
Gå dig väg.

461
00:44:39,791 --> 00:44:41,958
Jag tänkte att du var så speciell.

462
00:44:42,500 --> 00:44:44,583
Ditt ansikte är inte ens läskigt.

463
00:44:44,666 --> 00:44:47,166
Du är bara… arg.

464
00:44:48,416 --> 00:44:52,750
Jag förstår varför han gillar dig.
Du är som Taigen när vi var små.

465
00:44:53,250 --> 00:44:54,625
En jävla snorunge.

466
00:44:55,125 --> 00:44:56,083
Kände du honom?

467
00:45:04,958 --> 00:45:05,791
Pojke!

468
00:45:19,083 --> 00:45:21,541
Döda alla. Och bränn sedan ner huset.

469
00:46:10,500 --> 00:46:12,083
Undertexter: Anne Larsson

