1
00:00:33,458 --> 00:00:37,416
Walang taong kayang tumalo ng isang hukbo,

2
00:00:38,125 --> 00:00:40,875
subalit magagawa iyon ng isang halimaw.

3
00:00:41,958 --> 00:00:44,333
Paano nagkaroon ng ganoong nilalang?

4
00:00:46,708 --> 00:00:51,791
Bago pa inutusan ng ating dakilang shogun
ang araw na sumikat…

5
00:00:54,083 --> 00:00:56,750
may ronin nang namuhay.

6
00:01:04,250 --> 00:01:08,500
Matindi ang naging epekto sa kaniya
noong araw na ang kaniyang panginoon…

7
00:01:09,833 --> 00:01:12,625
pinatay ng kalabang angkan

8
00:01:13,541 --> 00:01:16,583
na may simbolong phoenix.

9
00:01:25,666 --> 00:01:27,291
Noong araw na iyon,

10
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
may namuo sa kaniyang kalooban.

11
00:01:31,875 --> 00:01:34,375
Isang unos sa kaniyang kaluluwa.

12
00:01:57,208 --> 00:01:59,916
Patayin lahat. Pagkatapos,
sunugin ninyo ang bahay-aliwan.

13
00:02:04,625 --> 00:02:09,500
Poot na nagmumula
sa kaibuturan ng kaniyang puso

14
00:02:11,125 --> 00:02:13,250
patungo sa dulo ng kaniyang espada.

15
00:02:37,666 --> 00:02:40,375
-Master.
-Dalhin mo lahat sa imbakan ng alak.

16
00:02:40,958 --> 00:02:43,500
Pinatay mo kaming lahat.

17
00:02:44,500 --> 00:02:46,541
Ringo, protektahan mo sila.

18
00:02:46,625 --> 00:02:48,208
Wala akong armas.

19
00:02:49,875 --> 00:02:51,500
Kutsilyo na lamang muna.

20
00:03:02,791 --> 00:03:04,625
Bilis! Dito.

21
00:03:21,250 --> 00:03:23,708
Umuwi ang ronin sa kaniyang nayon…

22
00:03:27,291 --> 00:03:31,291
kung saan nagsumamo ang mga magulang niya
na magsimula siya ng bagong buhay.

23
00:03:32,916 --> 00:03:35,458
Subalit ang poot ay tulad ng isang bagyo.

24
00:03:42,958 --> 00:03:45,791
Nagsisimula sa simoy ng hangin sa dagat…

25
00:04:00,375 --> 00:04:01,208
Ina.

26
00:04:03,875 --> 00:04:05,875
Walang makakahanap sa atin.

27
00:04:07,416 --> 00:04:09,833
…na nilamon na ng kadiliman.

28
00:04:09,916 --> 00:04:12,166
Hinahanap ka ng masasamang tao, Mizu.

29
00:04:12,250 --> 00:04:13,333
Dahil babae ka.

30
00:04:13,416 --> 00:04:17,541
Dapat maging lalaki ka, lalaki palagi.

31
00:04:17,625 --> 00:04:20,166
Tapos, lumalalim. Lumalakas.

32
00:04:28,833 --> 00:04:31,875
Maghihiganti ako para sa atin, Ina.
Isinusumpa ko.

33
00:04:32,583 --> 00:04:35,416
At lalo pang lumalakas.

34
00:04:36,708 --> 00:04:39,625
Umiikot at nagngangalit

35
00:04:39,708 --> 00:04:43,250
hanggang sa maging handa na itong umatake!

36
00:04:45,875 --> 00:04:47,666
Nagsimula na ang ronin sa paghahanap,

37
00:04:47,750 --> 00:04:50,958
sumusumpa siyang buburahin sa Daigdig
lahat ng may simbolong phoenix

38
00:04:51,041 --> 00:04:52,458
o mga kadugo nila.

39
00:04:56,375 --> 00:04:57,916
Ngunit malalaman niya ring

40
00:04:58,000 --> 00:05:01,541
ang landas ng demonyo
ay may matulis na bato.

41
00:05:42,875 --> 00:05:44,625
Nais mo bang mamatay?

42
00:05:51,875 --> 00:05:53,875
Ngayon, dalawa na tayong haharapin nila.

43
00:05:55,083 --> 00:05:57,583
Ikaw ang pinakamatapang na prinsesang
nakilala ko.

44
00:05:58,166 --> 00:05:59,291
Hindi ako matapang.

45
00:05:59,791 --> 00:06:01,875
Buong buhay ko, bilanggo ako.

46
00:06:01,958 --> 00:06:04,666
Mamatay man ako ngayon,
mamamatay akong malaya.

47
00:06:44,125 --> 00:06:45,125
Paumanhin.

48
00:06:46,625 --> 00:06:49,166
Dito raw ipinagbibili
ang opyum mula sa Kanluran.

49
00:06:49,250 --> 00:06:52,000
Nais kong hanapin
ang puting lalaking nagbibigay noon.

50
00:06:53,375 --> 00:06:56,250
Impormasyon lamang ang hanap ko,
hindi gulo.

51
00:07:03,375 --> 00:07:05,041
Mukhang gulo ang nais mo.

52
00:07:07,875 --> 00:07:09,708
Hindi, nais ko lamang itanong…

53
00:07:14,291 --> 00:07:16,125
Ikaw na may halo ang lahi.

54
00:07:39,875 --> 00:07:43,958
Napagod na ang kaluluwa ng ronin
at hirap na ang katawan.

55
00:07:52,958 --> 00:07:54,583
Hindi siya natakot mamatay,

56
00:07:55,458 --> 00:07:59,458
natakot lang siyang mamatay
nang hindi nagagawa ang sinumpaan niya.

57
00:08:01,250 --> 00:08:02,375
Tulungan ninyo ako.

58
00:08:02,875 --> 00:08:05,500
Pakiusap. Kailangan ko ng manggagamot.

59
00:08:07,750 --> 00:08:10,041
Nawawalan na siya ng pag-asa

60
00:08:10,750 --> 00:08:11,583
hanggang sa…

61
00:08:19,291 --> 00:08:23,000
may nakita ang ronin
na tila mula sa mga diyos.

62
00:08:42,708 --> 00:08:43,833
Tulungan ninyo ako.

63
00:08:46,208 --> 00:08:47,708
Ginoo, sumama ka sa akin.

64
00:08:57,583 --> 00:09:00,500
Sa kaunting barya,
dadalhin kita sa langit.

65
00:09:01,166 --> 00:09:02,625
Matutulungan mo ba ako?

66
00:09:10,833 --> 00:09:12,416
Ina, kayo…

67
00:09:13,083 --> 00:09:14,416
Buhay kayo.

68
00:09:15,000 --> 00:09:15,916
Mizu.

69
00:09:26,625 --> 00:09:30,208
Isinama ng magandang babae
ang ronin sa kaniyang tahanan.

70
00:09:31,375 --> 00:09:34,416
At sa unang pagkakataon
sa loob ng mahabang panahon,

71
00:09:35,250 --> 00:09:37,916
nagpahinga ang ronin.

72
00:09:48,208 --> 00:09:50,458
Ina, buhay kayo.

73
00:09:51,416 --> 00:09:52,250
Paano?

74
00:09:57,666 --> 00:09:59,875
Gamot sa sakit ng aking ulo.

75
00:10:09,208 --> 00:10:11,708
Kumain ka, babalik naman ako sa trabaho.

76
00:10:17,583 --> 00:10:21,916
Hindi mo na dapat gawin uli iyon,
kumita na ako ng sobrang daming salapi.

77
00:10:23,041 --> 00:10:25,916
Lumaki kang marangal.

78
00:10:30,875 --> 00:10:34,000
Alam kong magiging mahirap sa iyo
na isiping patay na ako,

79
00:10:34,083 --> 00:10:36,333
ngunit alam kong iyon ang pinakamainam.

80
00:10:37,750 --> 00:10:40,250
Kapag mag-isa ka,
maaari kang maging tubig.

81
00:10:40,791 --> 00:10:42,333
Imposibleng mahuli.

82
00:10:43,750 --> 00:10:46,166
Ngayon, ibinalik ka sa akin ng mga diyos.

83
00:10:48,916 --> 00:10:51,000
Nanumbalik na ang lakas ng ronin,

84
00:10:51,083 --> 00:10:54,291
handa na siyang bumalik sa paglalakbay
na puno ng poot.

85
00:10:55,416 --> 00:10:57,875
Nagmakaawa ang babae
na huwag siyang umalis.

86
00:11:01,416 --> 00:11:05,541
Sinabi ng ronin ang kaniyang sinumpaan,
sinumpaang hindi niya mababali.

87
00:11:06,250 --> 00:11:11,375
Dahil desperado na, may naalala ang babae
na itinuro sa kaniya noon pa.

88
00:11:45,333 --> 00:11:46,916
Ubos na ang salapi.

89
00:11:47,000 --> 00:11:50,375
Huwag mong alalahanin ang salapi.
Huwag ka nang mag-alala sa kahit ano.

90
00:11:50,458 --> 00:11:53,416
Nasa akin na ang sagot
sa lahat ng ating panalangin.

91
00:11:54,000 --> 00:11:55,708
Naihanap na kita ng asawa.

92
00:12:06,666 --> 00:12:09,416
Itinakwil siya, kaya hindi mahalaga
sa kaniya ang hitsura mo.

93
00:12:09,500 --> 00:12:13,750
Tumatanda na siya at kailangan niya
ng malakas na babaeng makakatuwang.

94
00:12:13,833 --> 00:12:16,541
Hindi maaari. Sumumpa ako.

95
00:12:17,041 --> 00:12:21,666
Sinong babae ang ayaw ng lalaking
mag-aalaga sa kaniya? Sa kaniyang ina?

96
00:12:22,166 --> 00:12:25,708
Iniisip ng mga lalaking tumugis sa iyo
noong bata ka, nasawi ka sa sunog.

97
00:12:25,791 --> 00:12:30,166
Kapag may nakaalam na buhay ka,
maaari ka nilang isuko kapalit ng pabuya.

98
00:12:30,791 --> 00:12:33,333
Hayaan ninyo sila. Hindi ako magpapakasal.

99
00:12:52,416 --> 00:12:53,625
Magtatrabaho na ako.

100
00:12:54,500 --> 00:12:56,208
Kailangan natin iyong salapi.

101
00:12:58,875 --> 00:13:01,583
Nakita mo na,
gagawin ko ang lahat para sa iyo.

102
00:13:21,166 --> 00:13:25,125
Magugustuhan mo ang mga bundok!
Wala nang taong makakakita sa iyo.

103
00:13:25,625 --> 00:13:27,291
Kikilos ka nga lamang.

104
00:13:27,375 --> 00:13:30,083
Magluluto, maglilinis,
tutulong sa pag-aalaga ng mga kabayo.

105
00:13:30,166 --> 00:13:33,875
Magpalit ka. Nagpapalaki siya
ng mga kabayo para sa panginoon.

106
00:13:33,958 --> 00:13:38,000
Mahusay na samurai si Mikio
hanggang sa lumabag siya.

107
00:13:39,208 --> 00:13:40,208
Lumabag?

108
00:13:41,041 --> 00:13:44,583
Kapag mali ang pagkakatali sa sinturon
ng mga tao, pinapatay sila ng panginoon.

109
00:13:44,666 --> 00:13:46,750
Ang punto, pareho kayong itinakwil.

110
00:13:46,833 --> 00:13:51,000
Mayaman siya at wala siya sa posisyon
upang magreklamo tungkol sa mukha mo.

111
00:13:51,500 --> 00:13:52,375
Kolorete.

112
00:14:36,833 --> 00:14:39,333
Hindi ka naman pala ubod ng pangit
gaya ng inaasahan ko.

113
00:14:40,291 --> 00:14:42,750
Mas matanda ka kaysa sa inaasahan ko.

114
00:14:44,666 --> 00:14:46,083
Tama na ito.

115
00:14:49,708 --> 00:14:54,208
Wala na sa pinaslang na panginoon
ang kaniyang katapatan o sa paghihiganti…

116
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
kung hindi… sa kaniyang asawa.

117
00:15:09,958 --> 00:15:11,875
Sige, babalik na ako sa trabaho.

118
00:15:17,000 --> 00:15:19,208
Gawin ka na nating handa
para mamayang gabi.

119
00:15:34,541 --> 00:15:36,875
Imposibleng mapigilan sila ni Mizu.

120
00:16:34,833 --> 00:16:35,916
Hindi ako halimaw.

121
00:16:57,958 --> 00:16:59,458
Ano ang mayroon dito?

122
00:17:00,041 --> 00:17:02,250
Nahuli na nila sa taas ang samurai.

123
00:17:02,750 --> 00:17:05,166
Magsaya muna tayo nang kaunti.

124
00:17:27,333 --> 00:17:29,375
Ikaw na hayop ka!

125
00:17:39,791 --> 00:17:41,416
Dito ka lang. Magbantay ka.

126
00:18:51,041 --> 00:18:52,083
Sandali.

127
00:18:52,833 --> 00:18:54,708
Dahan-dahan.

128
00:18:55,416 --> 00:18:57,166
Ayos lang iyan.

129
00:18:59,000 --> 00:19:00,333
Mapagkakatiwalaan mo ako.

130
00:19:11,458 --> 00:19:13,000
Lumayo ka sa mga kabayo!

131
00:19:57,000 --> 00:19:58,541
Babalik na ako sa trabaho.

132
00:20:27,583 --> 00:20:28,708
Sino ang isang ito?

133
00:20:30,208 --> 00:20:31,416
Kai ang ngalan niya.

134
00:20:32,125 --> 00:20:34,125
Maganda, ngunit isang halimaw.

135
00:20:35,583 --> 00:20:37,375
Ilang buwan ko na siyang pinapaamo.

136
00:20:40,333 --> 00:20:42,125
Ito ang tingin sa akin ni Kai.

137
00:20:44,458 --> 00:20:48,833
Simula nang paalisin ako ng panginoon,
pinanghawakan ko ang isang pantasya

138
00:20:48,916 --> 00:20:52,916
na tatanggapin niya akong muli
kapag nagdala ako ng perpektong hayop.

139
00:20:54,250 --> 00:20:55,083
Nakakatawa.

140
00:20:58,833 --> 00:20:59,750
Oo nga.

141
00:21:39,791 --> 00:21:41,333
Maaari ko bang pakainin si Kai?

142
00:22:12,000 --> 00:22:13,208
Kaya mong mangabayo?

143
00:22:29,750 --> 00:22:31,750
Gumising ka!

144
00:22:31,833 --> 00:22:33,833
Pakiusap!

145
00:22:36,291 --> 00:22:38,333
Bilisan… mo.

146
00:22:40,208 --> 00:22:43,458
Sobrang bilis! Napakabilis mo!

147
00:23:08,500 --> 00:23:09,833
Ikukuha kita ng hinog.

148
00:23:15,250 --> 00:23:16,375
Kahanga-hanga.

149
00:23:17,666 --> 00:23:18,500
Subukan mo.

150
00:23:21,916 --> 00:23:24,875
Halika, ipakikita ko sa iyo.
Ilayo mo ang kamay mo.

151
00:23:25,875 --> 00:23:27,875
Asintahin mo ang isang iyon.

152
00:23:34,916 --> 00:23:36,666
Hindi na masama para sa unang subok.

153
00:23:45,166 --> 00:23:46,750
Sa paglipas ng panahon,

154
00:23:48,458 --> 00:23:51,541
namuhay nang payak
ang ronin at ang kaniyang asawa.

155
00:23:51,625 --> 00:23:54,541
Tila naging pangarap na lamang
ang landas ng demonyo.

156
00:23:55,583 --> 00:23:59,375
Subalit minsan,
kapag humihinto siya upang makinig,

157
00:24:00,000 --> 00:24:02,708
naririnig pa rin iyon ng ronin

158
00:24:02,791 --> 00:24:05,916
na tinatawag… ang pangalan niya.

159
00:24:19,916 --> 00:24:22,708
Ina, kaya ba talaga ninyong
magtungo sa bayan nang ganiyan?

160
00:24:22,791 --> 00:24:25,375
Kapag nabili ko na ang gamot ko,
bubuti na ako.

161
00:24:34,333 --> 00:24:37,166
Bumili kayo ng tuyong alumahan.
Gusto ni Mizu iyon.

162
00:24:38,208 --> 00:24:40,666
Hindi ako makakabili ng gamot nito.

163
00:24:40,750 --> 00:24:43,500
Sa tingin namin,
kailangan na ninyong subukang tumigil.

164
00:26:00,208 --> 00:26:01,041
Bagalan mo!

165
00:26:01,833 --> 00:26:02,666
Humabol ka!

166
00:26:12,291 --> 00:26:15,291
Matutuwa ang panginoon
sa grupong ito ng mga kabayo.

167
00:26:17,416 --> 00:26:20,208
Maaaring magkatotoo
ang hiling mo dahil kay Kai.

168
00:26:20,875 --> 00:26:23,166
Hindi karapat-dapat kay Kai
ang sinumang panginoon.

169
00:26:23,250 --> 00:26:25,791
Si Kai ay… sa iyo.

170
00:26:54,250 --> 00:26:58,125
Gising!

171
00:26:58,208 --> 00:26:59,125
Pakiusap!

172
00:28:12,625 --> 00:28:16,041
Akemi, kapag umatake ako,
balikan mo na sila.

173
00:28:16,125 --> 00:28:17,208
Sino ang aatakihin mo?

174
00:29:23,208 --> 00:29:27,333
-Nais mong maging lalaki?
-Kinailangan kong mamuhay bilang lalaki.

175
00:29:27,416 --> 00:29:29,916
Upang hindi ka mahanap
ng mga lalaking tumutugis sa iyo?

176
00:29:30,416 --> 00:29:32,375
At upang makapaghiganti ako

177
00:29:33,041 --> 00:29:35,375
sa lalaking dahilan kung bakit ganito ako.

178
00:29:36,041 --> 00:29:36,958
Isang halimaw.

179
00:29:41,958 --> 00:29:43,875
Nais kong makita ang buong ikaw,

180
00:29:43,958 --> 00:29:46,458
hindi iyong pagpapanggap
na nais ng iyong ina.

181
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Puro pagsasanay lamang
gamit ang espada ang ginawa ko.

182
00:29:50,958 --> 00:29:52,083
Ipakita mo sa akin.

183
00:29:56,000 --> 00:29:58,041
Hindi pa ako nakakita ng naginata.

184
00:29:58,125 --> 00:30:02,333
Medyo makaluma, subalit hindi rin mainam
na armas kapag marami ang kalaban.

185
00:30:02,416 --> 00:30:05,333
Huwag kang mag-alala,
maaari nating simulan nang mabagal.

186
00:30:10,916 --> 00:30:11,750
Handa ka na?

187
00:30:13,458 --> 00:30:14,833
Huwag kang magpipigil.

188
00:30:26,916 --> 00:30:28,125
Hindi na masama.

189
00:30:36,833 --> 00:30:37,958
Bunutin mo na iyan.

190
00:30:38,666 --> 00:30:40,375
Ipakita mo sa akin ang espada mo.

191
00:30:40,958 --> 00:30:42,458
Ayaw kitang saktan.

192
00:31:02,375 --> 00:31:04,208
Ayos, tama na iyan.

193
00:31:04,291 --> 00:31:08,166
Naging mahina ka na rin ba
nang matanggal ka sa posisyon?

194
00:31:56,625 --> 00:31:58,375
Isa kang halimaw.

195
00:32:09,291 --> 00:32:12,291
Matapos ang tila walang-hanggang
liwanag ng araw,

196
00:32:12,375 --> 00:32:16,458
isang araw, nagdilim ang langit.

197
00:32:17,208 --> 00:32:20,541
Hinugasan ng ulan
ang kulay sa kaniyang kimono,

198
00:32:21,791 --> 00:32:27,000
at lumitaw ang simbolong phoenix
ng kaniyang dating angkan.

199
00:32:28,166 --> 00:32:30,166
Napagtanto na ng ronin

200
00:32:30,250 --> 00:32:33,500
na kadugo ng asawa niya
ang kaniyang mga kaaway.

201
00:32:36,625 --> 00:32:40,708
Sinabi ng babae na tumakas siya
sa masamang angkan ng kaniyang ama.

202
00:32:40,791 --> 00:32:44,083
Sumumpa siyang nasa ronin lamang
ang kaniyang katapatan.

203
00:32:45,291 --> 00:32:48,041
Subalit sa unang pagkakataon
sa loob ng maraming taon,

204
00:32:50,791 --> 00:32:57,000
naramdaman ng ronin
ang nagngangalit na unos sa loob niya.

205
00:33:08,333 --> 00:33:11,875
Maaga siyang umalis
upang dalhin ang mga kabayo sa panginoon.

206
00:33:12,375 --> 00:33:13,666
Lahat ng mga kabayo.

207
00:33:14,208 --> 00:33:15,291
Pati ang sa iyo.

208
00:33:16,750 --> 00:33:19,250
May inihandog ako sa iyong magandang bagay

209
00:33:19,750 --> 00:33:21,500
subalit sinayang mo lamang.

210
00:33:27,375 --> 00:33:30,375
Sa pag-asang mapapalambot niya
ang puso ng asawa…

211
00:33:37,041 --> 00:33:40,416
sumayaw ang babae.

212
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Ang mga matang iyon. Siya iyon.

213
00:35:26,250 --> 00:35:28,958
Sinong puting demonyo
ang pinagsisilbihan ninyo?

214
00:35:29,041 --> 00:35:31,916
Ikaw lamang ang tanging puting demonyong
nakikita ko.

215
00:35:32,708 --> 00:35:34,083
Patayin na natin siya agad.

216
00:35:34,166 --> 00:35:37,125
Sino ang nagsabi sa inyong narito ako?
Si Ina ba?

217
00:35:37,666 --> 00:35:39,791
Ang pabuya,
hindi kayang tanggihan ng iilan.

218
00:35:45,916 --> 00:35:46,750
Mikio.

219
00:36:09,625 --> 00:36:11,833
At nasawi na nga ang babae,

220
00:36:12,750 --> 00:36:15,375
ngunit hindi pa ito ang wakas niya.

221
00:36:15,458 --> 00:36:20,333
Sa loob ng walang buhay niyang katawan,
may namumuong unos ng poot,

222
00:36:20,416 --> 00:36:25,166
pagtataksil, kawalan ng katarungan,
na umaangkin sa kaluluwa niya,

223
00:36:25,250 --> 00:36:28,416
at ginagawa siyang isang katatakutan,

224
00:36:28,916 --> 00:36:31,208
isang onryō!

225
00:38:50,166 --> 00:38:51,333
Hindi!

226
00:39:03,416 --> 00:39:04,625
Para kay Kinuyo.

227
00:39:07,875 --> 00:39:11,291
Higit na mas lalaki ka pa
kaysa sa mga naging panauhin ko.

228
00:39:24,416 --> 00:39:26,041
Naku! Hindi!

229
00:39:38,166 --> 00:39:39,500
Naparito ako upang tumulong.

230
00:39:41,333 --> 00:39:44,708
Naduwag ako, subalit nagbalik ako.
Patawarin mo ako.

231
00:39:45,708 --> 00:39:46,833
Ginawa mo ito.

232
00:39:47,750 --> 00:39:48,791
Hindi kailanman.

233
00:39:49,458 --> 00:39:50,458
Siya iyon!

234
00:39:51,583 --> 00:39:55,708
Nakita kong humithit ka uli ng opyum.
Paano ka nakabili? Ipinagkanulo mo siya.

235
00:39:55,791 --> 00:39:57,458
-Aminin mo!
-Mizu, hindi!

236
00:39:57,541 --> 00:40:00,000
Ipinagbili ko ang sarili ko sa tulay!

237
00:40:00,083 --> 00:40:01,791
Kailangan ko ang gamot ko.

238
00:40:02,500 --> 00:40:06,375
Siya marahil ang nagkanulo sa iyo
upang mabawi ang posisyon niya.

239
00:40:06,458 --> 00:40:09,625
Ako ang iyong ina. Ang iyong ina.

240
00:40:09,708 --> 00:40:10,541
Mizu.

241
00:40:10,625 --> 00:40:14,833
Nanood lamang siya
sa pagpatay nila sa iyo. Kahiya-hiya siya!

242
00:40:14,916 --> 00:40:15,750
Mahina!

243
00:40:15,833 --> 00:40:18,416
Tumahimik ka, sinungaling na bayaran.

244
00:40:20,583 --> 00:40:22,125
Sinasaktan niya ako!

245
00:40:22,208 --> 00:40:23,625
Mizu!

246
00:40:24,541 --> 00:40:25,458
Tama na.

247
00:40:43,916 --> 00:40:47,666
Mizu. Mahal kita, Mizu.

248
00:40:57,000 --> 00:40:58,541
Master!

249
00:40:59,125 --> 00:41:02,125
Nagapi mo sila.
Lahat sila. Isang buong hukbo.

250
00:41:02,208 --> 00:41:06,500
Tumulong kami ni Akemi.
Dalawa ang pinatay niya. Sa akin, isa.

251
00:41:07,083 --> 00:41:09,333
May kumontrol sa akin mula sa loob ko.

252
00:41:10,208 --> 00:41:12,208
Tila ba… masama iyon.

253
00:41:14,125 --> 00:41:17,666
Nais mong maging tulad ko?
Huwag mong taguan ang dilim.

254
00:41:20,958 --> 00:41:22,500
Karagdagang mga tao ni Hamata?

255
00:41:30,083 --> 00:41:33,208
Siya iyon, si Prinsesa Akemi.
Nahanap natin siya.

256
00:41:34,166 --> 00:41:36,750
Sa utos ni Panginoong Daichi Tokunobu,

257
00:41:36,833 --> 00:41:39,333
dapat sumama sa amin pabalik
ang anak niya.

258
00:41:43,416 --> 00:41:45,000
Hindi ako aalis.

259
00:41:45,916 --> 00:41:46,958
Tama ba, Mizu?

260
00:41:47,041 --> 00:41:48,625
May problema ba tayo?

261
00:41:50,458 --> 00:41:51,458
Atakihin mo siya.

262
00:41:55,166 --> 00:41:56,166
Dalhin na ninyo.

263
00:41:58,750 --> 00:42:02,250
Bitawan ninyo ako! Mizu! Bitwan ninyo ako!

264
00:42:02,333 --> 00:42:05,375
Pakawalan ninyo ako!

265
00:42:05,458 --> 00:42:07,291
Mizu!

266
00:42:08,291 --> 00:42:10,208
Mizu!

267
00:42:11,583 --> 00:42:13,916
Master? Tumayo ka lamang diyan.

268
00:42:14,625 --> 00:42:16,208
Mas mainam iyon sa kaniya.

269
00:42:21,750 --> 00:42:25,916
Hindi ka isang samurai.
Ang samurai ay marangal.

270
00:42:26,500 --> 00:42:31,166
Wala akong sinabing isa akong samurai.
Ikaw iyon. Paghihiganti ang tinatahak ko.

271
00:42:31,250 --> 00:42:35,375
Walang lugar doon ang pag-ibig,
pagkakaibigan, o kahinaan.

272
00:42:37,333 --> 00:42:38,958
May papatayin akong tao.

273
00:42:53,583 --> 00:42:56,583
Paano naging kakila-kilabot
ang nilalang na ito?

274
00:42:56,666 --> 00:42:58,583
Hindi sapat ang poot.

275
00:42:59,375 --> 00:43:01,291
Kinailangan pa ng isang sangkap.

276
00:43:01,958 --> 00:43:05,500
Pag-ibig… na nilason ng pagtataksil,

277
00:43:07,041 --> 00:43:11,000
upang magdulot ng mga pagdanak ng dugo
at kasawian

278
00:43:12,000 --> 00:43:15,416
upang likhain ang onryō.

279
00:43:28,333 --> 00:43:30,208
Ang aming pasasalamat

280
00:43:30,750 --> 00:43:34,041
sa pinakamabait naming shogun.

281
00:43:37,333 --> 00:43:39,041
Isang nakakatakot na kuwento.

282
00:43:40,291 --> 00:43:43,625
Ipinangako namin sa iyo
ang pinakamagandang libangan dito sa Edo,

283
00:43:44,125 --> 00:43:45,291
hindi ba, Akemi?

284
00:43:47,583 --> 00:43:48,500
Opo, panginoon.

285
00:43:51,125 --> 00:43:52,833
May isa lamang na hindi tama.

286
00:43:54,833 --> 00:43:56,083
Hindi tama?

287
00:43:56,875 --> 00:43:58,041
Siyang tunay.

288
00:43:58,125 --> 00:44:01,083
Alam ninyo, may onryō na akong nakilala.

289
00:44:01,791 --> 00:44:02,666
Iyong totoo.

290
00:44:03,833 --> 00:44:05,916
Subalit hindi noon kayang umibig.

291
00:44:06,000 --> 00:44:10,750
Naghanap ako sa mga mata noon
ng tanda ng pag-ibig o awa o kabutihan.

292
00:44:12,625 --> 00:44:14,250
Puro kadiliman lamang.

293
00:45:02,666 --> 00:45:05,666
Tagapagsalin ng Subtitle:
John Vincent Lunas Pernia

