1
00:00:11,500 --> 00:00:16,500
A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ

2
00:00:33,583 --> 00:00:40,500
Egyetlen ember nem győz le egy sereget, de
ez a teremtmény képes rá. Hogy született

3
00:00:41,333 --> 00:00:48,250
meg ez a teremtmény? Jóval azelőtt, hogy
a nagy sógun az égre parancsolta a napot,

4
00:00:49,083 --> 00:00:56,000
éldegélt egy ronin.

5
00:01:04,583 --> 00:01:10,625
Lelkébe beleégett a borzalom, amikor
urával végzett egy rivális klán, aminek

6
00:01:10,708 --> 00:01:16,791
jele a Főnix volt.

7
00:01:25,791 --> 00:01:30,583
Azon a napon érezte,
hogy valami feltámad benne.

8
00:01:32,000 --> 00:01:34,541
Egy vihar a lelkében.

9
00:01:57,375 --> 00:01:59,583
Megölni mind! Égjen porig!

10
00:02:04,666 --> 00:02:11,583
A gyűlölet, ami szíve mélyén
tombolt, kisugárzott kardja hegyére.

11
00:02:37,875 --> 00:02:38,958
Mester!

12
00:02:39,041 --> 00:02:39,916
Vidd le őket a pincébe!

13
00:02:40,916 --> 00:02:43,291
Most ölet meg mindnyájunkat.

14
00:02:44,666 --> 00:02:46,291
Ringo! Vigyázz rájuk!

15
00:02:46,875 --> 00:02:47,916
De nincsen fegyverem.

16
00:02:49,875 --> 00:02:51,083
Kezdetnek egy kés.

17
00:03:03,083 --> 00:03:04,500
Gyerünk! Erre! Erre!

18
00:03:21,166 --> 00:03:23,500
A ronin hazatért falujába,

19
00:03:27,500 --> 00:03:30,833
Ahol szülei könyörögtek
neki, hogy kezdjen új életet!

20
00:03:32,916 --> 00:03:35,416
De a gyűlölet olyan, mint a tájfun.

21
00:03:42,916 --> 00:03:45,125
Tengeri szellőként születik.

22
00:04:00,416 --> 00:04:01,333
Mama!

23
00:04:03,916 --> 00:04:05,916
Sosem bukkannak ránk.

24
00:04:07,416 --> 00:04:09,833
Majd elnyeli a sötétség.

25
00:04:09,916 --> 00:04:13,583
Rossz emberek keresnek, Mizu. Egy
kislányt. Fiúként kell élned. Mindig

26
00:04:13,666 --> 00:04:17,625
fiúként.

27
00:04:17,708 --> 00:04:20,125
Egyre mélyebb és hevesebb lesz.

28
00:04:28,833 --> 00:04:32,125
Megbosszullak, mama. Esküszöm.

29
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
Ereje mindent felülmúl.

30
00:04:36,833 --> 00:04:43,250
Kavarog és tombol, amíg készen
nem áll arra, hogy lesújtson.

31
00:04:45,916 --> 00:04:49,041
A ronin elindult küldetésére, hogy
megtisztítsa a Földet azoktól, akik a

32
00:04:49,125 --> 00:04:52,291
Főnix jelét viselik vagy a klán tagjai.

33
00:04:56,333 --> 00:05:01,541
De rá kellett jönnie, hogy a
bosszú útját éles kövek borítják.

34
00:05:42,833 --> 00:05:44,208
Meg akarsz halni?

35
00:05:51,833 --> 00:05:53,416
Kettőnkön kell túljutniuk.

36
00:05:55,000 --> 00:05:57,166
A legbátrabb úrnő vagy, akit láttam.

37
00:05:58,000 --> 00:06:04,250
Én is félek. De egész eddig rab
voltam, most szabad vagyok. Meghalhatok.

38
00:06:44,333 --> 00:06:45,250
Elnézést!

39
00:06:46,500 --> 00:06:51,583
Ugye árulnak nyugati ópiumot? A
fehér embert keresem, aki szállítja.

40
00:06:53,416 --> 00:06:56,208
Nem akarok bajt, csak információt.

41
00:07:03,208 --> 00:07:04,916
Úgy tűnik, hogy pont, hogy bajt akarsz.

42
00:07:07,833 --> 00:07:09,583
Nem. Az érdekel…

43
00:07:14,375 --> 00:07:16,166
Semmirekellő félvér!

44
00:07:39,833 --> 00:07:43,791
A ronin lelke megfáradt, teste megkopott.

45
00:07:53,000 --> 00:07:55,750
A haláltól nem félt, csak attól, hogy
eljön, mielőtt megtehetné, amire

46
00:07:55,833 --> 00:07:58,625
felesküdött.

47
00:08:01,250 --> 00:08:05,333
Segítség! Kérem! Hol találok orvost?

48
00:08:07,625 --> 00:08:11,666
Úgy tűnt, minden remény elveszett, mígnem…

49
00:08:19,416 --> 00:08:22,958
Látomása támadt, mintha
az égiek sugallták volna.

50
00:08:42,458 --> 00:08:43,416
Segíts!

51
00:08:46,125 --> 00:08:47,458
Uram! Jöjjön velem!

52
00:08:57,541 --> 00:09:00,333
Néhány érme és felviszlek az égbe.

53
00:09:01,125 --> 00:09:02,541
Segítesz nekem?

54
00:09:10,750 --> 00:09:14,041
Mama! Te életben vagy?

55
00:09:15,000 --> 00:09:15,916
Mizu!

56
00:09:26,625 --> 00:09:30,208
A gyönyörű nő elvitte magával a ronint.

57
00:09:31,333 --> 00:09:37,875
Most először, számos hold
óta, a ronin megpihent.

58
00:09:48,083 --> 00:09:52,000
Mama! Életben vagy. Hogyan?

59
00:09:57,625 --> 00:09:59,833
Csillapítja a fejfájást.

60
00:10:05,833 --> 00:10:06,750
Hát…

61
00:10:09,208 --> 00:10:11,500
Egyél! Folytatnom kell a munkát.

62
00:10:17,500 --> 00:10:21,625
Soha többé ne áruld magadat!
Van pénzem. Elég kettőnknek.

63
00:10:22,208 --> 00:10:25,708
Á! Milyen becsületes ember lett belőled!

64
00:10:30,875 --> 00:10:36,541
Tudtam, nem lesz neked könnyű, ha
halottnak hiszel, de így tartottam a

65
00:10:36,625 --> 00:10:42,291
legjobbnak. Egyedül olyan lehetsz,
mint a víz. Képtelenség megfogni.

66
00:10:43,625 --> 00:10:45,833
Az égiek most visszahoztak hozzám.

67
00:10:48,916 --> 00:10:53,083
A ronin visszanyerte erejét és újra a
gyűlölet útjára lépett. A nő esedezett,

68
00:10:53,166 --> 00:10:57,333
hogy maradjon.

69
00:11:01,625 --> 00:11:06,458
A ronin mesélt az esküről, amit nem
szeghet meg. A kétségbeesett nő felidézett

70
00:11:06,541 --> 00:11:11,375
valamit, amit ő tanított.

71
00:11:45,291 --> 00:11:46,375
Eltűnt a pénz.

72
00:11:47,000 --> 00:11:51,333
Ne aggódj emiatt! Ne aggódj semmi miatt!
Mert imáink meghallgattattak. Találtam

73
00:11:51,416 --> 00:11:55,750
neked férjet.

74
00:12:06,625 --> 00:12:09,791
Egy idegen, úgyhogy nem számít a külsőd.
Idősebb és szüksége van egy társra, aki

75
00:12:09,875 --> 00:12:13,041
segít a ház körül.

76
00:12:13,791 --> 00:12:16,916
Ezt felejtsd el! Esküt tettem.

77
00:12:17,000 --> 00:12:21,250
Ki nem akarja, hogy gondoskodjanak róla?
Az anyjáról. Aki kiskorodban üldözött, azt

78
00:12:21,333 --> 00:12:25,583
hiszi, meghaltál a tűzben. Ha valaki
rájönne, hogy életben vagy, jutalmat

79
00:12:25,666 --> 00:12:29,875
tűzhetnek ki a fejedre.

80
00:12:30,833 --> 00:12:33,333
Felőlem! Nem leszek feleség!

81
00:12:52,416 --> 00:12:55,500
Megyek dolgozni. Elfogyott a pénz.

82
00:12:58,791 --> 00:13:01,000
Látod? Én mindent megteszek érted.

83
00:13:21,125 --> 00:13:26,625
Szeretni fogod a hegyeket. Egy lelket sem
látsz majd. Persze, dolgozni fogsz. Főzöl,

84
00:13:26,708 --> 00:13:32,208
takarítasz, ellátod őt. Öltözz át! Lovakat
tenyészt a daimjónak. Mikio nagy szamuráj

85
00:13:32,291 --> 00:13:37,750
volt, amíg el nem tévelyedett.

86
00:13:39,208 --> 00:13:40,333
Eltévelyedett?

87
00:13:40,416 --> 00:13:44,291
Ó! Az úr azért is kivégez bárkit, ha
rossz övet hord. Lényeg, hogy

88
00:13:44,375 --> 00:13:48,250
számkivetettek vagytok és ő gazdag. És
nem panaszkodhat, mindegy, hogy nézel ki.

89
00:13:48,333 --> 00:13:52,250
Haaa… Festék!

90
00:14:34,833 --> 00:14:38,833
Hmm… Nem is vagy olyan
förtelmes, mint vártam.

91
00:14:40,333 --> 00:14:42,125
Öregebb vagy, mint vártam.

92
00:14:43,666 --> 00:14:45,958
Hah! Essünk túl rajta mielőbb!

93
00:14:49,541 --> 00:14:54,583
Már nem lemészárolt gazdájához, vagy
bosszújához kötötte a hűség, hanem

94
00:14:54,666 --> 00:14:59,750
hitveséhez.

95
00:15:09,000 --> 00:15:11,500
Jól van. Dolgozzunk!

96
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Készítsünk fel az éjszakára!

97
00:15:34,500 --> 00:15:36,333
Mizu nem győzheti le mindet.

98
00:16:34,833 --> 00:16:35,916
Nem vagyok vadállat.

99
00:16:57,916 --> 00:17:04,833
Nicsak, mit látok! Sarokba szorították
a szamurájt. Addig mi mulathatunk itt.

100
00:17:27,291 --> 00:17:29,041
Te nyomorult félember!

101
00:17:39,750 --> 00:17:41,416
Maradj itt! Őrködj!

102
00:18:51,375 --> 00:18:58,291
Hóóó! Lassan! Lassan! Semmi
baj, semmi baj. Bízhatsz bennem.

103
00:19:04,708 --> 00:19:05,541
Csss!

104
00:19:11,708 --> 00:19:12,916
Ne zavard a lovat!

105
00:19:57,000 --> 00:19:58,208
Most dolgom van.

106
00:20:27,500 --> 00:20:28,500
Ő kicsoda?

107
00:20:30,208 --> 00:20:37,125
A neve Kai. Csodálatos, de
egy bestia. Nem tudom betörni.

108
00:20:40,416 --> 00:20:41,791
És Kai ezt gondolja rólam.

109
00:20:44,333 --> 00:20:49,500
Amióta száműzött a gazdám, én
belekapaszkodom egy álomba, hogyha

110
00:20:49,583 --> 00:20:54,791
megkapja a tökéletes lovat,
visszafogad engem. Hm! Butaság.

111
00:20:58,833 --> 00:20:59,666
Igen, az.

112
00:21:09,541 --> 00:21:10,458
Hmm…

113
00:21:39,833 --> 00:21:40,875
Megetethetem?

114
00:21:44,916 --> 00:21:45,833
Hóóó!

115
00:22:06,958 --> 00:22:07,875
Ó!

116
00:22:12,000 --> 00:22:12,833
Tudsz lovagolni?

117
00:22:29,750 --> 00:22:33,708
Ébredj! Ébredj! Gyerünk! Mi lesz már?

118
00:22:36,208 --> 00:22:38,458
Menekülj, Akemi!

119
00:22:40,125 --> 00:22:43,458
Túl gyors! Nagyon gyorsan mész.

120
00:23:08,125 --> 00:23:09,166
Szedek neked egyet.

121
00:23:15,458 --> 00:23:16,291
Lenyűgöző!

122
00:23:17,958 --> 00:23:18,875
Próbáld meg!

123
00:23:21,833 --> 00:23:27,333
Várj! Megtanítom. Húzd hátra a
karod! Most célozd meg azt ott!

124
00:23:34,916 --> 00:23:36,125
Elsőre nem is rossz.

125
00:23:45,083 --> 00:23:51,958
Telt az idő. A ronin és hitvese egyszerű
életet éltek. A bosszú útja távoli

126
00:23:52,041 --> 00:23:58,916
emléknek tűnt. Habár néha, ha megállt és
fülelt, a ronin még mindig hallhatta,

127
00:23:59,000 --> 00:24:05,916
ahogy kimondják a nevét.

128
00:24:19,916 --> 00:24:22,708
Mama! Biztos be tudsz menni a városba így?

129
00:24:22,791 --> 00:24:25,125
Ha megkaptam a gyógyszerem, nem lesz baj.

130
00:24:34,333 --> 00:24:36,791
Vegyél makrélát! Mizu szereti.

131
00:24:38,208 --> 00:24:40,541
Ez még a gyógyszeremre sem elég.

132
00:24:40,625 --> 00:24:43,083
Jobb lenne, ha boldogulnál nélküle.

133
00:26:00,250 --> 00:26:01,583
Lassabban!

134
00:26:01,666 --> 00:26:02,500
Érj utol!

135
00:26:12,208 --> 00:26:14,833
Az úr nagyon elégedett lesz a ménjével.

136
00:26:17,375 --> 00:26:19,833
Kaijal valóra válik az álmod.

137
00:26:20,916 --> 00:26:25,666
Kai túl jó bármely úrnak. Kai már a tiéd.

138
00:26:53,750 --> 00:26:59,083
Ébredj! Ébredj! Ébredj! Gyerünk!

139
00:28:12,625 --> 00:28:16,083
Akemi! Mikor lecsapok, fuss a többiekhez!

140
00:28:16,166 --> 00:28:17,083
Kire csapsz le?

141
00:29:23,208 --> 00:29:24,791
Férfiként akartál élni?

142
00:29:25,333 --> 00:29:26,875
Férfiként kellett élnem.

143
00:29:27,416 --> 00:29:29,625
Ó! Hogy aki a nyomodban
van, ne bukkanjon rád?

144
00:29:30,291 --> 00:29:36,875
És azért, hogy bosszút állhassak. Azon,
aki miatt ilyen lettem. Egy szörnyeteg.

145
00:29:41,916 --> 00:29:46,166
Látni akarom, ki vagy. Nem
csak azt, akinek kiadod magadat.

146
00:29:47,000 --> 00:29:49,125
Nem értek máshoz, csak a kardhoz.

147
00:29:50,916 --> 00:29:51,833
Hadd lássam!

148
00:29:56,000 --> 00:29:57,916
Még nem harcoltam naginatával.

149
00:29:58,000 --> 00:30:01,291
Bár ódivatú, nincs jobb fegyver, ha
túlerőben vannak. Ne aggódj! Gyengéd

150
00:30:01,375 --> 00:30:04,666
leszek.

151
00:30:10,916 --> 00:30:11,833
Mehet?

152
00:30:13,416 --> 00:30:14,625
Adj bele mindent!

153
00:30:26,916 --> 00:30:27,833
Nem rossz.

154
00:30:36,833 --> 00:30:39,875
Húzd ki a hüvelyből! Hadd lássam a pengét!

155
00:30:40,791 --> 00:30:41,958
Nem akarom, hogy megsérülj.

156
00:31:01,208 --> 00:31:04,208
Óóó… Jól van. Elég volt.

157
00:31:04,291 --> 00:31:07,500
A gerincedet is
elvették a címeddel együtt?

158
00:31:56,708 --> 00:31:58,166
Te valóban szörny vagy.

159
00:32:09,333 --> 00:32:16,291
A véglegesnek tűnő szép idő
után egy nap az ég beborult.

160
00:32:17,625 --> 00:32:24,541
Az eső elmosta a színeket a kimonóján.
Felfedve Főnix címerét korábbi klánjának.

161
00:32:25,541 --> 00:32:32,458
A ronin rádöbbent, hogy hitvese
ősellensége vérvonalából való.

162
00:32:36,625 --> 00:32:40,250
A hitves esküdözött, hogy megszökött apja
klánjától. És hűsége most már egyedül a

163
00:32:40,333 --> 00:32:43,958
roninhoz köti.

164
00:32:45,333 --> 00:32:51,083
De hosszú évek óta először, a ronin
érezte, hogy egy vihar tombol mélyen

165
00:32:51,166 --> 00:32:56,916
benne.

166
00:33:09,333 --> 00:33:15,375
Régen elment. Elvitte a lovakat az
úrnak. Az összes lovat. Még Kait is.

167
00:33:15,458 --> 00:33:21,500
Aranylevelekből főztem
teát, és te beleköptél.

168
00:33:27,375 --> 00:33:34,291
Hogy meglágyítsa férje
szívét, a hitves táncolt.

169
00:35:24,208 --> 00:35:25,666
Kék szem. Ő az.

170
00:35:26,208 --> 00:35:28,875
Melyik fehér ördög küldött titeket?

171
00:35:28,958 --> 00:35:34,041
Az egyetlen fehér ördög
te vagy. Végezzünk vele!

172
00:35:34,125 --> 00:35:37,041
Ki mondta, hogy itt vagyok? Az anyám?

173
00:35:37,625 --> 00:35:39,583
Nehéz ellenállni a jutalomnak.

174
00:35:45,875 --> 00:35:46,791
Mikio!

175
00:35:55,958 --> 00:35:56,875
Gyía!

176
00:36:09,625 --> 00:36:16,416
Az arát elragadta a halál, és
találkozott végzetével, amikor élettelen

177
00:36:17,041 --> 00:36:23,708
testében lelkét birtokba vette a
gyűlölet, a harag és az árulás felett

178
00:36:24,333 --> 00:36:31,125
érzett tomboló vihar átváltoztatta őt
egy rémálommá, egy szörnyű onryōvá.

179
00:39:03,500 --> 00:39:04,625
Kinuyóért.

180
00:39:07,833 --> 00:39:10,875
Nagyobb férfi, mint
bárki, aki hozzánk jár.

181
00:39:38,208 --> 00:39:41,333
Nem harcolni jöttem. Túl gyáva
voltam, de visszatértem. Bocsáss meg

182
00:39:41,416 --> 00:39:44,541
nekem!

183
00:39:45,500 --> 00:39:46,875
A te műved.

184
00:39:47,625 --> 00:39:50,125
Sosem tenném. Ő volt az!

185
00:39:51,625 --> 00:39:56,000
Láttam, hogy megint ópiumot szívsz.
Miből tellett rá? Te adtad fel őt. Valld

186
00:39:56,083 --> 00:40:00,458
csak be!

187
00:40:00,541 --> 00:40:04,916
Nem én voltam. A hídon árulom magam
újra. Szükségem van gyógyszerre. Ő adott

188
00:40:05,000 --> 00:40:09,333
fel téged. Hogy visszanyerje a
címét. Az anyád vagyok. Az anyád.

189
00:40:09,958 --> 00:40:10,916
Mizu!

190
00:40:11,000 --> 00:40:13,041
Ott állt, és nézte, ahogy
legyilkolnak. Nincs benne becsület.

191
00:40:13,125 --> 00:40:15,666
Gyenge!

192
00:40:15,750 --> 00:40:17,958
Hallgass már el, te hazug szajha!

193
00:40:20,541 --> 00:40:24,458
Bánt engem. Mizu! Mizu!

194
00:40:24,541 --> 00:40:25,458
Hagyd abba!

195
00:40:43,833 --> 00:40:47,541
Mizu! Szeretlek, Mizu! Mizu!

196
00:40:57,000 --> 00:41:02,000
Mester! Mester! Legyőzted őket.
Mindegyiket. Egy sereget. Akemi segített.

197
00:41:02,083 --> 00:41:07,083
Ő végzett kettővel. Én megöltem egyet.
Valami irányított. Belülről. Megszállt a

198
00:41:07,166 --> 00:41:12,208
gonosz.

199
00:41:14,125 --> 00:41:17,583
Ilyen akarsz lenni? Ne bújj el előle!

200
00:41:21,000 --> 00:41:22,041
Még több támadó?

201
00:41:30,333 --> 00:41:33,125
Ő az. Akemi úrnő. Megtaláltuk.

202
00:41:34,208 --> 00:41:38,750
Daichi Tokunobu daimjó
parancsára vissza kell térnie velünk.

203
00:41:43,500 --> 00:41:46,541
Én nem megyek innen sehová. Igaz, Mizu?

204
00:41:47,083 --> 00:41:48,541
Ugye nem akartok bajt?

205
00:41:50,416 --> 00:41:51,333
Kapd el!

206
00:41:55,125 --> 00:41:56,041
Vigyétek!

207
00:41:58,708 --> 00:42:05,625
Hagyjatok! Mizu! Tegyél le!
Hagyjatok! Eresszetek! Mizu! Mizu!

208
00:42:11,541 --> 00:42:13,750
Mester? Csak álltál ott.

209
00:42:14,666 --> 00:42:15,708
Jobb neki így.

210
00:42:21,708 --> 00:42:26,333
Te nem vagy szamuráj. A
szamuráj az becsületes.

211
00:42:26,416 --> 00:42:30,833
Nem mondtam, hogy szamuráj vagyok. Te
hiszed. A bosszú útjára léptem. Ebben

212
00:42:30,916 --> 00:42:35,333
nincs helye barátságnak,
szerelemnek vagy gyengeségnek.

213
00:42:37,333 --> 00:42:38,875
Most meg kell ölnöm egy embert.

214
00:42:53,625 --> 00:43:00,416
Hogy születhet meg ily szörnyű
teremtmény? A gyűlölet egyedül nem elég.

215
00:43:01,041 --> 00:43:07,708
Kell hozzá még egy dolog: szerelem, amit
árulás szennyez be. És íme: vérontás és

216
00:43:08,333 --> 00:43:15,125
sorscsapás közt létrejön az onryō.

217
00:43:28,333 --> 00:43:33,916
Köszönjük a tapsot a mi
nagy és jóságos sógununknak.

218
00:43:37,250 --> 00:43:44,166
Ijesztő mese. De a legjobb mulatságot
ígértük itt, Edóban. Nem igaz, Akemi?

219
00:43:47,500 --> 00:43:52,708
Igen, uram. Bár egy
dologban pontatlan volt.

220
00:43:53,750 --> 00:43:55,833
Mmm… Valóban?

221
00:43:56,875 --> 00:44:02,625
Igen. Tudja, én ismerek
egy onryōt, egy valódit.

222
00:44:03,750 --> 00:44:08,958
De képtelen szeretni. Kerestem a
szemében a szeretet, a kegyet, a jót, de

223
00:44:09,041 --> 00:44:14,250
csak sötétségre leltem.

