1
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
SAMURÁI DE OJOS AZULES

2
00:00:50,958 --> 00:00:52,625
Mi enemigo está cerca.

3
00:00:53,791 --> 00:00:55,333
Dame la fortaleza.

4
00:00:56,375 --> 00:01:01,375
Guía mi mano para matarlo y regresar
con vida para matar a los que quedan.

5
00:01:02,750 --> 00:01:06,416
Que todos los malos augurios,
el atroz chillido de los pájaros,

6
00:01:07,000 --> 00:01:11,208
la funesta conjunción de estrellas,
los sueños maléficos y enojos…

7
00:01:11,291 --> 00:01:12,250
¿Maestro?

8
00:01:15,000 --> 00:01:18,041
Un samurái es honorable.

9
00:01:18,708 --> 00:01:20,458
No eres un samurái.

10
00:01:26,291 --> 00:01:28,083
…pierdan su poderío.

11
00:01:38,500 --> 00:01:39,833
El noveno nivel.

12
00:01:43,083 --> 00:01:44,333
Fowler.

13
00:01:46,666 --> 00:01:51,250
95, 96, 97, 98, 99.

14
00:07:22,416 --> 00:07:26,666
Leche evaporada, agria,
sobre requesón viejo.

15
00:07:26,750 --> 00:07:31,083
El mejor producto lácteo de Irlanda,
compartido con ustedes.

16
00:07:32,958 --> 00:07:34,583
Me criaron a base de esto.

17
00:07:35,708 --> 00:07:36,541
¿Leche?

18
00:07:37,708 --> 00:07:39,666
¿De una vaca?

19
00:07:39,750 --> 00:07:44,083
Mandé a traer dos reses especiales
para nuestro honorable invitado.

20
00:07:59,708 --> 00:08:02,208
Buen nivel de acidez.

21
00:08:04,750 --> 00:08:09,208
Nunca me canso de la aversión
de tu pueblo a la descortesía.

22
00:08:09,916 --> 00:08:14,083
Ser ofensivo es un tabú, aunque estés
planificando la masacre de miles.

23
00:08:15,541 --> 00:08:16,916
No creo…

24
00:08:17,000 --> 00:08:19,458
que deba morir tanta gente.

25
00:08:20,291 --> 00:08:22,000
Todo aquel que se nos oponga

26
00:08:22,083 --> 00:08:24,333
o que no se arrodille cuando venzamos.

27
00:08:26,458 --> 00:08:28,250
¿Tus armas estarán listas?

28
00:08:29,125 --> 00:08:30,833
Ya están listas.

29
00:08:30,916 --> 00:08:34,208
Ya está todo listo. Listo para todo.

30
00:08:34,291 --> 00:08:38,250
Solo necesitamos hombres leales
dispuestos a dispararlas.

31
00:08:38,333 --> 00:08:42,833
Le pides al Maestro Chiba que exponga
su posición como asesor del sogún.

32
00:08:43,416 --> 00:08:44,708
Es un gran riesgo.

33
00:08:44,791 --> 00:08:47,625
Miles de hombres
custodian el castillo del sogún.

34
00:08:47,708 --> 00:08:48,958
Diez mil.

35
00:08:49,041 --> 00:08:52,041
Veinte mil. No importa.

36
00:08:52,125 --> 00:08:53,833
Lo custodian con cuchillos.

37
00:08:54,583 --> 00:08:56,916
Nadie forja mejores espadas
que ustedes.

38
00:08:58,541 --> 00:09:02,208
Nadie inventa mejores formas
de masacrar gente que nosotros.

39
00:09:03,291 --> 00:09:06,833
Una pistola nunca será tan hermosa
como una espada.

40
00:09:06,916 --> 00:09:11,500
Pero con una pistola
doblegas cualquier espada.

41
00:09:12,166 --> 00:09:17,125
El sogún y toda su familia estarán muertos
cuando llegue la primavera.

42
00:09:18,291 --> 00:09:19,916
Y el Maestro Chiba

43
00:09:20,583 --> 00:09:23,666
será la mano derecha
de nuestro hombre designado.

44
00:09:25,583 --> 00:09:27,333
Fue un chiste de mal gusto.

45
00:09:28,375 --> 00:09:31,875
Nuestros hombres están bien entrenados
y deseosos de servir.

46
00:09:31,958 --> 00:09:35,625
Todos odian al sogún con todo su corazón.

47
00:09:35,708 --> 00:09:37,916
Yo no odio al sogún.

48
00:09:38,708 --> 00:09:41,250
Solo quiero su trono.

49
00:09:47,291 --> 00:09:48,416
Es él.

50
00:09:48,916 --> 00:09:50,083
Ha venido.

51
00:09:51,083 --> 00:09:52,791
Te dije que vendría.

52
00:09:54,083 --> 00:09:55,541
Quiero ver.

53
00:09:56,041 --> 00:10:01,125
¿Para qué poner trampas si quieres
aplastar a la rata tú mismo? Siéntate.

54
00:10:01,208 --> 00:10:03,041
Tenemos negocios que atender.

55
00:10:03,125 --> 00:10:05,625
Quiero ver.

56
00:16:56,041 --> 00:16:57,750
Pero ya sabes lo que sigue.

57
00:16:58,333 --> 00:16:59,750
Mis flores.

58
00:16:59,833 --> 00:17:01,458
No será suficiente.

59
00:17:03,000 --> 00:17:04,041
Está bien.

60
00:17:04,916 --> 00:17:06,416
Envía a tu gigante.

61
00:20:06,208 --> 00:20:08,000
Te matarán.

62
00:20:08,541 --> 00:20:10,125
Eres un monstruo.

63
00:20:15,250 --> 00:20:17,333
Nadie puede saber que estás aquí.

64
00:20:17,416 --> 00:20:19,500
Pensé que serías especial.

65
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
Hazlo.

66
00:20:21,291 --> 00:20:23,250
Simplemente salta.

67
00:20:25,833 --> 00:20:27,875
Fue algo… oscuro.

68
00:22:16,750 --> 00:22:20,208
Maestro.

69
00:22:20,291 --> 00:22:21,291
¿Ringo?

70
00:22:32,833 --> 00:22:33,916
¡Mizu!

71
00:22:36,583 --> 00:22:37,416
¿Mizu?

72
00:22:42,625 --> 00:22:43,500
Taigen.

73
00:22:48,166 --> 00:22:49,000
Esa…

74
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
es mi bufanda.

75
00:22:54,375 --> 00:22:55,291
Taigen.

76
00:22:56,375 --> 00:22:57,375
¿Eres real?

77
00:22:58,500 --> 00:22:59,458
Creo que sí.

78
00:23:00,791 --> 00:23:01,916
¿Puedes caminar?

79
00:23:09,291 --> 00:23:10,791
No podré ir muy rápido.

80
00:23:18,333 --> 00:23:19,708
Por aquí se sube.

81
00:23:21,083 --> 00:23:22,666
Para bajar es por allí.

82
00:23:23,166 --> 00:23:25,041
- Para salir…
- No nos vamos.

83
00:23:27,708 --> 00:23:29,500
Vamos al noveno nivel.

84
00:23:31,166 --> 00:23:32,833
Debo matar a un hombre.

85
00:23:35,625 --> 00:23:36,625
Te odio.

86
00:23:49,166 --> 00:23:50,375
La ceremonia del té.

87
00:24:09,041 --> 00:24:09,875
Te ayudaré.

88
00:24:10,708 --> 00:24:13,750
Nadie puede matarte, excepto…

89
00:24:33,708 --> 00:24:36,041
Llévame de regreso al calabozo.

90
00:25:54,208 --> 00:25:55,250
No tengo miedo.

91
00:26:00,000 --> 00:26:01,875
Mi vida ha sido una batalla.

92
00:26:09,583 --> 00:26:12,208
Un aprendiz nunca se apartaría
de su maestro.

93
00:26:16,125 --> 00:26:18,041
Me vengaré por los dos, mamá.

94
00:26:18,875 --> 00:26:20,083
Lo juro.

95
00:27:03,625 --> 00:27:05,750
Te odio.

96
00:28:24,708 --> 00:28:27,583
No está en ningún lado. ¡Desapareció!

97
00:28:27,666 --> 00:28:28,750
Te lo dije.

98
00:28:28,833 --> 00:28:32,541
Te dije que este samurái era imbatible,
pero no me escuchaste.

99
00:28:34,625 --> 00:28:36,333
Es solo un hombre. Que venga.

100
00:28:36,416 --> 00:28:39,541
Quizás deberíamos
ponernos a salvo del peligro.

101
00:28:39,625 --> 00:28:40,541
¿Qué peligro?

102
00:28:41,500 --> 00:28:45,041
Un ataque al emisario del sogún
es un ataque al propio sogún.

103
00:28:45,541 --> 00:28:48,416
Nadie se atrevería
a atacarlos con nosotros aquí.

104
00:28:48,500 --> 00:28:49,416
Sí.

105
00:28:50,291 --> 00:28:51,166
Es verdad.

106
00:29:04,458 --> 00:29:06,000
Abijah Fowler.

107
00:29:06,791 --> 00:29:08,166
¿Dónde está?

108
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
¿Ves?

109
00:29:42,333 --> 00:29:45,166
Nadie asesina tan bien
como los británicos.

110
00:29:45,791 --> 00:29:47,541
Es lo que más exportamos.

111
00:29:55,166 --> 00:29:56,416
Mírate.

112
00:29:57,250 --> 00:29:59,958
Nadie había llegado tan lejos.

113
00:30:00,916 --> 00:30:02,708
¿Te gustaron nuestros monos?

114
00:30:05,541 --> 00:30:07,208
Encontraste a tu amigo.

115
00:30:07,875 --> 00:30:09,625
Fue estúpidamente leal.

116
00:30:11,083 --> 00:30:13,416
No nos dijo nada sobre ti.

117
00:30:19,291 --> 00:30:22,083
Ni siquiera para salvar sus uñas.

118
00:30:32,916 --> 00:30:34,541
¿Viniste todo hasta aquí…

119
00:30:35,833 --> 00:30:37,208
por mí?

120
00:30:37,291 --> 00:30:39,625
Por el parentesco que podríamos tener.

121
00:30:40,291 --> 00:30:41,250
Quizás.

122
00:30:41,333 --> 00:30:44,666
Creí haberme ocupado
de todos los bastardos que engendré.

123
00:30:44,750 --> 00:30:46,625
Están en el túnel que usaste.

124
00:30:46,708 --> 00:30:48,833
Todos esos mestizos…

125
00:30:49,416 --> 00:30:50,875
como tú.

126
00:30:50,958 --> 00:30:52,458
Te mataré.

127
00:30:53,625 --> 00:30:54,916
A los cuatro.

128
00:30:59,750 --> 00:31:00,750
Ya veo.

129
00:31:01,458 --> 00:31:02,375
¿Quién fue?

130
00:31:03,125 --> 00:31:05,791
Oí que algo le pasó a la vieja Violet.

131
00:31:05,875 --> 00:31:07,208
¿Fuiste tú?

132
00:31:09,375 --> 00:31:10,916
Por Violet.

133
00:31:30,000 --> 00:31:32,416
¿Sigues vivo?

134
00:31:33,541 --> 00:31:34,625
¿Por qué?

135
00:31:45,583 --> 00:31:50,333
Pero ahora sé lo que debo hacer.
Ser un samurái, como tú.

136
00:31:57,833 --> 00:31:58,708
Bien.

137
00:32:00,541 --> 00:32:01,583
Te enseñaré.

138
00:33:42,666 --> 00:33:44,458
Subtítulos: Ezequiel Schmoller

