1
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
SAMURÁI DE OJOS AZULES

2
00:00:50,958 --> 00:00:52,291
Mi enemigo está cerca.

3
00:00:53,791 --> 00:00:55,125
Dame fuerzas.

4
00:00:56,375 --> 00:01:00,958
Guía mi mano para matarlo y volver
con vida para matar a los que quedan.

5
00:01:02,708 --> 00:01:06,416
Que todos los malos augurios,
el grito nefasto de los pájaros,

6
00:01:07,000 --> 00:01:08,750
la conjunción maligna de estrellas,

7
00:01:08,833 --> 00:01:11,166
todas las pesadillas y palabras de enfado…

8
00:01:11,250 --> 00:01:12,208
¿Maestro?

9
00:01:15,000 --> 00:01:18,041
Un samurái es honorable.

10
00:01:18,666 --> 00:01:20,625
No es un samurái.

11
00:01:26,291 --> 00:01:28,250
Que todos se queden sin poder.

12
00:01:38,500 --> 00:01:39,708
El noveno piso.

13
00:01:43,083 --> 00:01:44,208
Fowler.

14
00:01:46,666 --> 00:01:51,250
Noventa y cinco, 96, 97, 98, 99…

15
00:07:22,416 --> 00:07:26,666
Leche espesa y agria sobre requesón viejo.

16
00:07:26,750 --> 00:07:31,083
La mejor lechería de la isla irlandesa
compartida con vosotros.

17
00:07:32,958 --> 00:07:34,583
Me criaron con esto.

18
00:07:35,708 --> 00:07:36,541
¿Leche?

19
00:07:37,708 --> 00:07:39,666
¿De una vaca?

20
00:07:39,750 --> 00:07:44,083
He enviado dos reses especiales
para alimentar a mi invitado de honor.

21
00:07:59,708 --> 00:08:02,041
Una buena acidez.

22
00:08:04,750 --> 00:08:09,208
Nunca me canso de la aversión
de vuestra gente a la descortesía.

23
00:08:09,916 --> 00:08:13,916
Un tabú contra la ofensa, incluso
cuando planeáis la muerte de miles.

24
00:08:15,541 --> 00:08:19,416
Seguramente no tantos tengan que morir.

25
00:08:20,291 --> 00:08:24,333
Cualquiera que se interponga en el camino,
que no esté de rodillas cuando acabe.

26
00:08:26,458 --> 00:08:28,250
¿Tus armas estarán listas?

27
00:08:29,125 --> 00:08:30,833
Ya están listas.

28
00:08:30,916 --> 00:08:34,208
Más que listas. Listísimas para todos.

29
00:08:34,291 --> 00:08:38,250
Solo necesitamos hombres leales
dispuestos a dispararlas.

30
00:08:38,333 --> 00:08:39,708
Le pediste al señor Chiba

31
00:08:39,791 --> 00:08:42,875
que apostara su puesto magnífico
como consejero del sogún.

32
00:08:43,458 --> 00:08:44,666
Son muchos riesgos.

33
00:08:44,750 --> 00:08:47,583
Miles de hombres
protegen el castillo del sogún.

34
00:08:47,666 --> 00:08:48,958
Diez mil.

35
00:08:49,041 --> 00:08:52,041
Veinte. Eso no importa.

36
00:08:52,125 --> 00:08:53,708
Lo protegen con cuchillos.

37
00:08:54,583 --> 00:08:56,916
Nadie hace una espada mejor
que vuestra gente.

38
00:08:58,541 --> 00:09:02,208
Nadie inventa mejores
formas de matar a gente que la mía.

39
00:09:03,291 --> 00:09:06,833
Un arma nunca será
tan bonita como una espada.

40
00:09:06,916 --> 00:09:11,500
Pero, con una pistola,
puedes coger la espada que quieras.

41
00:09:12,166 --> 00:09:17,125
El sogún y toda su familia estarán muertos
cuando llegue la primavera.

42
00:09:18,291 --> 00:09:19,916
Y el señor Chiba

43
00:09:20,583 --> 00:09:23,666
será la mano derecha
de nuestro hombre designado…

44
00:09:25,583 --> 00:09:27,333
Eso ha sido de mal gusto.

45
00:09:28,375 --> 00:09:31,458
Nuestros hombres
están formados y dispuestos a servir.

46
00:09:31,958 --> 00:09:35,625
Todos odian al sogún de todo corazón.

47
00:09:35,708 --> 00:09:37,875
Yo no odio al sogún.

48
00:09:38,708 --> 00:09:41,250
Solo quiero su poder.

49
00:09:47,291 --> 00:09:48,375
Es él.

50
00:09:48,916 --> 00:09:52,291
Ha venido. Te dije que vendría.

51
00:09:54,083 --> 00:09:55,333
Quiero verlo.

52
00:09:56,041 --> 00:09:58,541
¿Por qué pones trampas
solo para aplastar a la rata tú mismo?

53
00:09:59,750 --> 00:10:02,541
Siéntate, tenemos asuntos.

54
00:10:03,125 --> 00:10:05,625
Quiero verlo.

55
00:16:56,041 --> 00:16:59,750
Pero ya sabes lo que toca ahora.
Mis flores.

56
00:16:59,833 --> 00:17:01,458
No será suficiente.

57
00:17:03,000 --> 00:17:04,041
Vale.

58
00:17:04,916 --> 00:17:06,416
Envía a tu gigante.

59
00:20:06,208 --> 00:20:08,000
Te matarán.

60
00:20:08,541 --> 00:20:10,125
Sí que eres un monstruo.

61
00:20:15,250 --> 00:20:17,333
Nadie puede saber que te escondes.

62
00:20:17,416 --> 00:20:19,500
Pensaba que eras algo especial.

63
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
Adelante.

64
00:20:21,291 --> 00:20:23,208
Salta.

65
00:20:25,833 --> 00:20:27,875
Sentí… la oscuridad.

66
00:22:16,750 --> 00:22:20,125
Maestro.

67
00:22:20,208 --> 00:22:21,291
¿Ringo?

68
00:22:32,833 --> 00:22:33,916
¡Mizu!

69
00:22:36,583 --> 00:22:37,416
¿Mizu?

70
00:22:42,625 --> 00:22:43,500
Taigen.

71
00:22:48,166 --> 00:22:49,000
Eso…

72
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Eso es mi pañuelo.

73
00:22:54,375 --> 00:22:55,291
Taigen.

74
00:22:56,375 --> 00:22:57,333
¿Eres de verdad?

75
00:22:58,500 --> 00:22:59,458
Creo que sí.

76
00:23:00,750 --> 00:23:01,666
¿Puedes andar?

77
00:23:09,291 --> 00:23:10,458
Seré lento.

78
00:23:18,333 --> 00:23:19,333
Por aquí subimos.

79
00:23:21,083 --> 00:23:22,666
Por ahí se baja.

80
00:23:23,166 --> 00:23:25,041
- La salida…
- No nos vamos.

81
00:23:27,666 --> 00:23:29,500
Vamos al noveno piso.

82
00:23:31,166 --> 00:23:32,833
Tengo que matar a un hombre.

83
00:23:35,625 --> 00:23:36,583
Te odio.

84
00:23:49,125 --> 00:23:50,375
La ceremonia del té.

85
00:24:09,041 --> 00:24:09,875
Te ayudaré.

86
00:24:10,708 --> 00:24:13,625
Nadie puede matarte, excepto…

87
00:24:33,708 --> 00:24:36,041
Vuelve a dejarme en la mazmorra.

88
00:25:54,208 --> 00:25:55,250
No tengo miedo.

89
00:26:00,000 --> 00:26:01,875
Mi vida entera es una batalla.

90
00:26:09,541 --> 00:26:12,208
Un aprendiz no se aparta
del lado de su maestro.

91
00:26:16,125 --> 00:26:17,583
Nos vengaré, mamá.

92
00:26:18,875 --> 00:26:19,958
Te lo juro.

93
00:27:03,625 --> 00:27:05,750
Te… odio.

94
00:28:24,708 --> 00:28:27,583
No está en ninguna parte.
¡Ha desaparecido!

95
00:28:27,666 --> 00:28:28,750
Te lo dije.

96
00:28:28,833 --> 00:28:32,291
Te dije que no se detendría,
pero no me escuchaste.

97
00:28:34,625 --> 00:28:36,333
Es solo un hombre. Que venga.

98
00:28:36,416 --> 00:28:39,541
Quizá deberíamos excusarnos de su peligro.

99
00:28:39,625 --> 00:28:40,541
¿Qué peligro?

100
00:28:41,500 --> 00:28:44,916
Un ataque al emisario del sogún
es un ataque al sogún.

101
00:28:45,458 --> 00:28:48,416
Nadie se atrevería a atacarlos
estando nosotros aquí.

102
00:28:48,500 --> 00:28:49,416
Sí.

103
00:28:50,291 --> 00:28:51,166
Cierto.

104
00:29:04,458 --> 00:29:06,000
Abijah Fowler.

105
00:29:06,791 --> 00:29:08,166
¿Dónde está?

106
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
¿Ves?

107
00:29:42,333 --> 00:29:44,583
Nadie mata tan bien como los británicos.

108
00:29:45,833 --> 00:29:47,541
Es nuestra exportación número uno.

109
00:29:55,166 --> 00:29:56,416
¿Tú te has visto?

110
00:29:57,250 --> 00:29:59,916
Nadie ha llegado ni la mitad de lejos.

111
00:30:00,916 --> 00:30:02,625
¿Te han gustado los monos?

112
00:30:05,541 --> 00:30:07,208
Has encontrado a tu amigo.

113
00:30:07,291 --> 00:30:09,041
Ha sido leal como un tonto.

114
00:30:11,083 --> 00:30:13,416
No nos ha dicho nada sobre ti.

115
00:30:19,291 --> 00:30:22,083
Ni para salvar las uñas.

116
00:30:32,833 --> 00:30:37,208
¿Has venido hasta aquí por mí?

117
00:30:37,291 --> 00:30:39,625
¿Por lo que quizá sea para ti?

118
00:30:40,291 --> 00:30:41,250
Quizá.

119
00:30:41,333 --> 00:30:44,583
Creía que había reconocido
a todos mis bastardos.

120
00:30:44,666 --> 00:30:46,750
Están el túnel por el que entraste.

121
00:30:46,833 --> 00:30:50,333
Todos esos mestizos como tú.

122
00:30:50,958 --> 00:30:52,458
Te mataré.

123
00:30:53,583 --> 00:30:54,916
A los cuatro.

124
00:30:59,750 --> 00:31:00,750
Comprendo.

125
00:31:01,458 --> 00:31:02,375
¿Quién ha sido?

126
00:31:03,125 --> 00:31:05,791
Oí que algo le pasó al viejo Violet.

127
00:31:05,875 --> 00:31:07,041
¿Fuiste tú?

128
00:31:09,375 --> 00:31:10,833
Por Violet.

129
00:31:30,000 --> 00:31:32,416
¿Sigues vivo?

130
00:31:33,541 --> 00:31:34,625
¿Por qué?

131
00:31:45,541 --> 00:31:50,333
Sé lo que tengo que hacer.
Seré un samurái como usted.

132
00:31:57,833 --> 00:31:58,708
Vale.

133
00:32:00,458 --> 00:32:01,541
Te enseñaré.

134
00:33:42,375 --> 00:33:44,458
Subtítulos: Jennifer Morales Yu

