1
00:00:50,958 --> 00:00:55,125
Viholliseni on lähellä.
Anna minulle voimaa.

2
00:00:56,375 --> 00:01:00,958
Ohjaa kättäni tappamaan hänet
ja palaamaan elossa tuhoamaan loputkin.

3
00:01:02,708 --> 00:01:06,916
Anna kaikkien pahojen enteiden,
lintujen riipivän huudon,

4
00:01:07,000 --> 00:01:11,166
tähtien pahantahtoisen kuvion,
painajaisten ja vihaisten sanojen…

5
00:01:11,250 --> 00:01:12,208
Mestari?

6
00:01:15,000 --> 00:01:18,041
Samurai on kunniakas.

7
00:01:18,666 --> 00:01:20,625
Et ole samurai.

8
00:01:26,291 --> 00:01:28,291
Valukoon niiden voimat tyhjyyteen.

9
00:01:38,500 --> 00:01:39,708
Yhdeksäs kerros.

10
00:01:43,083 --> 00:01:44,208
Fowler.

11
00:01:46,666 --> 00:01:51,250
Yhdeksänkymmentäviisi, 96, 97, 98, 99.

12
00:07:22,416 --> 00:07:26,666
Paksua maitoa, pitkään hapatettua,
kunnolla juoksettuneen kokkelin kera.

13
00:07:26,750 --> 00:07:31,083
Irlannin saaren parhainta maitotuotetta.
Jaan sen nyt kanssanne.

14
00:07:32,958 --> 00:07:34,583
Tällä minut kasvatettiin.

15
00:07:35,708 --> 00:07:36,541
Maitoako?

16
00:07:37,708 --> 00:07:39,666
Lehmästäkö?

17
00:07:39,750 --> 00:07:44,083
Toin maahan kaksi lehmää
kunniavieraat ruokkiakseni.

18
00:07:59,708 --> 00:08:02,041
Hyvän hapanta.

19
00:08:04,750 --> 00:08:09,208
En koskaan kyllästy siihen,
kuinka kansanne välttelee töykeyttä.

20
00:08:09,916 --> 00:08:13,750
On tabu loukata,
vaikka suunnittelee tuhansien kuolemaa.

21
00:08:15,541 --> 00:08:19,416
Niin monen tuskin tarvitsee kuolla.

22
00:08:20,291 --> 00:08:24,750
Kaikkien tiellä seisovien, jos he
eivät ole polvillaan kaiken päätteeksi.

23
00:08:26,458 --> 00:08:28,250
Ovatko aseesi valmiina?

24
00:08:29,125 --> 00:08:34,208
Ne ovat kaikki valmiina.
Valmiina kaikkeen.

25
00:08:34,291 --> 00:08:38,250
Tarvitsemme vain uskollisia miehiä,
jotka ovat valmiita ampumaan.

26
00:08:38,333 --> 00:08:39,708
Pyydä mestari Chibaa -

27
00:08:39,791 --> 00:08:42,875
käyttämään asemaansa
shōgunin neuvonantajana.

28
00:08:43,458 --> 00:08:44,666
Riskit ovat suuret.

29
00:08:44,750 --> 00:08:47,583
Tuhannet miehet
vartioivat shōgunin linnaa.

30
00:08:47,666 --> 00:08:52,041
Kymmenentuhatta.
Kaksikymmentä. Viis siitä.

31
00:08:52,125 --> 00:08:56,916
Sitä vartioidaan veitsillä. Kukaan ei tee
parempaa miekkaa kuin kansanne.

32
00:08:58,541 --> 00:09:02,625
Kukaan ei keksi parempia tapoja tappaa
kuin omani kansani.

33
00:09:03,291 --> 00:09:06,833
Ase ei koskaan
ole yhtä kaunis kuin miekka.

34
00:09:06,916 --> 00:09:11,500
Mutta aseella voi voittaa
minkä tahansa miekan.

35
00:09:12,166 --> 00:09:17,125
Shōgun ja hänen perheensä kuolevat
ennen kevään koittoa.

36
00:09:18,291 --> 00:09:23,666
Mestari Chibasta tulee
nimeämämme miehen oikea käsi…

37
00:09:25,583 --> 00:09:27,500
Olipa se mauttomasti tokaistu.

38
00:09:28,375 --> 00:09:31,375
Miehemme ovat koulutettuja
ja valmiita palvelemaan.

39
00:09:31,958 --> 00:09:35,625
Jokainen heistä
vihaa shōgunia koko sydämestään.

40
00:09:35,708 --> 00:09:41,250
En vihaa shōgunia.
Haluan vain hänen asemansa.

41
00:09:47,291 --> 00:09:52,291
Se on hän. Hän saapui.
Sanoinhan, että hän saapuu.

42
00:09:54,083 --> 00:09:55,333
Haluan katsoa.

43
00:09:56,041 --> 00:09:58,541
Miksi asettaa ansoja,
jos murskaa rotan itse?

44
00:09:59,750 --> 00:10:02,541
Istu. Meidän on hoidettava liikeasioita.

45
00:10:03,125 --> 00:10:05,625
Haluan katsoa.

46
00:16:56,041 --> 00:16:59,750
Mutta tiedät, mitä seuraavaksi tulee.
Kukkani.

47
00:16:59,833 --> 00:17:01,458
Se ei riitä.

48
00:17:03,000 --> 00:17:06,416
Hyvä on. Lähetä jättiläisesi.

49
00:20:06,208 --> 00:20:08,000
Tapatat itsesi.

50
00:20:08,541 --> 00:20:10,125
Sinä olet hirviö.

51
00:20:15,250 --> 00:20:19,500
Kukaan ei saa tietää, että olet piilossa.
-Luulin, että olisit jotain erityistä.

52
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
Anna mennä.

53
00:20:21,291 --> 00:20:23,208
Hyppää.

54
00:20:25,833 --> 00:20:27,875
Tunsin pimeyttä.

55
00:22:16,750 --> 00:22:20,125
Mestari.

56
00:22:20,208 --> 00:22:21,291
Ringo?

57
00:22:32,833 --> 00:22:33,916
Mizu!

58
00:22:36,583 --> 00:22:37,416
Mizu?

59
00:22:42,625 --> 00:22:43,500
Taigen.

60
00:22:48,166 --> 00:22:49,000
Tuo…

61
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Tuo on minun huivini.

62
00:22:54,375 --> 00:22:57,291
Taigen. Oletko todellinen?

63
00:22:58,500 --> 00:23:01,833
Luulisin.
-Pystytkö kävelemään?

64
00:23:09,291 --> 00:23:10,458
Saatan olla hidas.

65
00:23:18,333 --> 00:23:19,375
Menemme ylöspäin.

66
00:23:21,083 --> 00:23:23,083
Alaspäin on tuossa suunnassa.

67
00:23:23,166 --> 00:23:25,041
Uloskäynti on…
-Emme lähde.

68
00:23:27,666 --> 00:23:32,958
Menemme yhdeksänteen kerrokseen.
Minun on tapettava mies.

69
00:23:35,625 --> 00:23:36,583
Vihaan sinua.

70
00:23:49,125 --> 00:23:50,375
Teekutsut.

71
00:24:09,041 --> 00:24:13,625
Minä autan. Vain minä saan tappaa sinu…

72
00:24:33,708 --> 00:24:36,041
Pane minut takaisin tyrmään.

73
00:25:54,208 --> 00:25:55,250
En pelkää.

74
00:25:59,500 --> 00:26:01,875
Koko elämäni on ollut taistelua.

75
00:26:09,541 --> 00:26:12,208
Oppipoika ei koskaan lähde
mestarin rinnalta.

76
00:26:16,125 --> 00:26:17,583
Kostan tämän, äiti.

77
00:26:18,875 --> 00:26:20,083
Vannon sen.

78
00:27:03,625 --> 00:27:05,750
Vihaan sinua.

79
00:28:24,708 --> 00:28:28,750
Häntä ei näy! Hän katosi! Minähän sanoin.

80
00:28:28,833 --> 00:28:32,291
Tätä samuraita ei voi pysäyttää.
Mutta et kuuntele!

81
00:28:34,625 --> 00:28:39,541
Pelkkä mies. Anna hänen tulla.
-Ehkä meidän pitäisi poistua vaarasta.

82
00:28:39,625 --> 00:28:40,541
Mistä vaarasta?

83
00:28:41,500 --> 00:28:45,458
Hyökkäys shōgunin lähettiläitä vastaan
on hyökkäys shōgunia vastaan.

84
00:28:45,541 --> 00:28:48,416
Kukaan ei uskaltaisi hyökätä kimppuumme.

85
00:28:48,500 --> 00:28:51,166
Aivan. Totta.

86
00:29:04,458 --> 00:29:08,166
Abijah Fowler. Missä hän on?

87
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
Näetkö nyt?

88
00:29:42,333 --> 00:29:47,541
Kukaan ei murhaa yhtä hyvin kuin britit.
Se on tärkein vientituotteemme.

89
00:29:55,166 --> 00:29:59,916
Kappas vain. Kukaan ei ole päässyt
lähellekään näin pitkälle.

90
00:30:00,916 --> 00:30:02,625
Mitä pidit apinoistamme?

91
00:30:05,541 --> 00:30:09,041
Löysit ystäväsi.
Hän oli typerän uskollinen.

92
00:30:11,083 --> 00:30:13,416
Ei kertonut sinusta sanaakaan.

93
00:30:19,291 --> 00:30:22,083
Ei edes pelastaakseen kyntensä.

94
00:30:32,833 --> 00:30:37,208
Tulitko tänne asti vain minun vuokseni?

95
00:30:37,291 --> 00:30:41,250
Sen takia, mitä olen ehkä sinulle? Ehkä.

96
00:30:41,333 --> 00:30:44,666
Luulin, että hoitelin
kaikki äpäräni vuosien varrella.

97
00:30:44,750 --> 00:30:50,458
He ovat käyttämäsi tunnelin reunoilla.
Kaikki puoliverisiä kuin sinä.

98
00:30:50,958 --> 00:30:54,916
Tapan teidät. Kaikki neljä.

99
00:30:59,750 --> 00:31:05,791
Vai niin. Kuka se oli? Kuulin,
että Violetin vanhukselle sattui jotain.

100
00:31:05,875 --> 00:31:07,041
Olitko se sinä?

101
00:31:09,375 --> 00:31:10,833
Violetin puolesta.

102
00:31:30,000 --> 00:31:34,625
Oletko yhä elossa? Miksi?

103
00:31:45,541 --> 00:31:50,333
Tiedän, mitä minun pitää tehdä.
Haluan olla samurai kuten sinä.

104
00:31:57,833 --> 00:31:58,708
Hyvä on.

105
00:32:00,458 --> 00:32:01,541
Minä opetan sinua.

106
00:33:44,541 --> 00:33:46,958
Tekstitys: Vesa Puosi

