1
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
‫- הסמוראית כחולת העין -‬

2
00:00:50,958 --> 00:00:52,291
‫האויב שלי קרוב.‬

3
00:00:53,791 --> 00:00:55,125
‫הענק לי את הכוח.‬

4
00:00:56,375 --> 00:01:00,958
‫הנחה אותי להרוג אותו‬
‫ולחזור בחיים כדי להרוג את אלה הנותרים.‬

5
00:01:02,708 --> 00:01:06,500
‫מי ייתן וכל אותות הרע, זעקתן של הציפורים,‬

6
00:01:07,000 --> 00:01:11,166
‫צירוף זדוני של כוכבים,‬
‫כל החלומות הרעים והמילים הכועסות…‬

7
00:01:11,250 --> 00:01:12,208
‫מאסטר?‬

8
00:01:15,000 --> 00:01:18,041
‫סמוראים הם בעלי כבוד.‬

9
00:01:18,666 --> 00:01:20,625
‫את לא סמוראי.‬

10
00:01:26,291 --> 00:01:28,250
‫מי ייתן וכולם יתרוקנו מכוחם.‬

11
00:01:38,500 --> 00:01:39,708
‫קומה תשיעית.‬

12
00:01:43,083 --> 00:01:44,208
‫פאולר.‬

13
00:01:46,666 --> 00:01:51,250
‫תשעים וחמש, תשעים ושש,‬
‫תשעים ושבע, תשעים ושמונה, תשעים ותשע…‬

14
00:07:22,416 --> 00:07:26,666
‫חלב סמיך שהוחמץ זמן רב על גבינה ישנה.‬

15
00:07:26,750 --> 00:07:31,083
‫את מוצרי החלב הטובים ביותר באי האירי,‬
‫אני חולק רק איתכם.‬

16
00:07:32,958 --> 00:07:34,583
‫גדלתי על זה.‬

17
00:07:35,708 --> 00:07:36,541
‫חלב?‬

18
00:07:37,708 --> 00:07:39,666
‫מפרה?‬

19
00:07:39,750 --> 00:07:44,083
‫ביקשתי לשלוח שני פרות מיוחדות‬
‫כדי להאכיל את האורח הנכבד שלי.‬

20
00:07:59,708 --> 00:08:02,041
‫חמיצות טובה.‬

21
00:08:04,750 --> 00:08:09,208
‫אף פעם לא נמאס לי‬
‫מהסלידה של אנשיך לחוסר נימוס.‬

22
00:08:09,916 --> 00:08:13,750
‫טאבו נגד פגיעה,‬
‫אפילו בזמן שאתה מתכנן את מותם של אלפים.‬

23
00:08:15,541 --> 00:08:19,416
‫לא רבים כל כך צריכים למות, בוודאי.‬

24
00:08:20,291 --> 00:08:24,166
‫כל מי שיעמוד בדרך.‬
‫כל מי שלא יהיה על הברכיים כשזה ייגמר.‬

25
00:08:26,458 --> 00:08:28,250
‫הרובים שלך יהיו מוכנים?‬

26
00:08:29,125 --> 00:08:30,833
‫כולם מוכנים.‬

27
00:08:30,916 --> 00:08:34,208
‫כבר מוכנים. מוכנים לכול.‬

28
00:08:34,291 --> 00:08:38,250
‫אנחנו רק צריכים אנשים נאמנים‬
‫שמוכנים לירות בהם.‬

29
00:08:38,333 --> 00:08:39,708
‫אתה מבקש ממאסטר צ'יבה‬

30
00:08:39,791 --> 00:08:42,583
‫להמר על מעמדו המצוין כיועץ לשוגון.‬

31
00:08:43,458 --> 00:08:44,666
‫הסיכון גדול.‬

32
00:08:44,750 --> 00:08:47,583
‫אלפי גברים שומרים על טירת השוגון.‬

33
00:08:47,666 --> 00:08:48,958
‫עשרת אלפים.‬

34
00:08:49,041 --> 00:08:52,041
‫עשרים. זה לא משנה.‬

35
00:08:52,125 --> 00:08:53,708
‫הם שומרים עליה עם סכינים.‬

36
00:08:54,583 --> 00:08:56,916
‫איש לא יוצר להב טוב יותר מאנשיך.‬

37
00:08:58,541 --> 00:09:02,208
‫איש לא ממציא דרכים טובות יותר‬
‫להרוג אנשים מאנשיי.‬

38
00:09:03,291 --> 00:09:06,833
‫אקדח לעולם לא יהיה יפה כמו חרב.‬

39
00:09:06,916 --> 00:09:11,500
‫אבל עם אקדח, תוכל לקחת כל חרב שתרצה.‬

40
00:09:12,166 --> 00:09:17,125
‫השוגון וכל משפחתו ימותו בבוא האביב.‬

41
00:09:18,291 --> 00:09:19,916
‫ומאסטר צ'יבה‬

42
00:09:20,583 --> 00:09:23,666
‫יהיה יד ימינו של האיש שנמנה…‬

43
00:09:25,583 --> 00:09:27,333
‫זה היה חסר טעם מצידי.‬

44
00:09:28,375 --> 00:09:31,458
‫אנשינו מאומנים ולהוטים לשרת.‬

45
00:09:31,958 --> 00:09:35,625
‫כולם שונאים את השוגון עם כל הדם שבליבם.‬

46
00:09:35,708 --> 00:09:37,875
‫אני לא שונא את השוגון.‬

47
00:09:38,708 --> 00:09:41,250
‫אני רק רוצה את מקומו.‬

48
00:09:47,291 --> 00:09:48,416
‫זה הוא.‬

49
00:09:48,916 --> 00:09:52,291
‫הוא הגיע. אמרתי לך שהוא יגיע.‬

50
00:09:54,083 --> 00:09:55,333
‫אני רוצה לצפות.‬

51
00:09:56,041 --> 00:09:58,541
‫למה להציב מלכודות ולרסק את החולדה בעצמך?‬

52
00:09:59,750 --> 00:10:02,541
‫שב, יש לנו עסקים.‬

53
00:10:03,125 --> 00:10:05,625
‫אני רוצה לצפות.‬

54
00:16:56,041 --> 00:16:59,750
‫אבל אתה יודע מה בא עכשיו. הפרחים שלי.‬

55
00:16:59,833 --> 00:17:01,458
‫זה לא יספיק.‬

56
00:17:03,000 --> 00:17:04,041
‫בסדר.‬

57
00:17:04,916 --> 00:17:06,458
‫תשלח את הענק שלך.‬

58
00:20:06,208 --> 00:20:08,041
‫אתה תיהרג.‬

59
00:20:08,541 --> 00:20:10,125
‫את באמת מפלצת.‬

60
00:20:15,250 --> 00:20:17,333
‫אסור שאיש ידע שאת מסתתרת.‬

61
00:20:17,416 --> 00:20:19,500
‫חשבתי שאתה אמור להיות משהו מיוחד.‬

62
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
‫קדימה.‬

63
00:20:21,291 --> 00:20:23,208
‫פשוט תקפוץ.‬

64
00:20:25,833 --> 00:20:27,875
‫זה הרגיש אפל.‬

65
00:22:16,750 --> 00:22:20,125
‫מאסטר.‬

66
00:22:20,208 --> 00:22:21,291
‫רינגו?‬

67
00:22:32,833 --> 00:22:33,916
‫מיזו!‬

68
00:22:36,583 --> 00:22:37,416
‫מיזו?‬

69
00:22:42,625 --> 00:22:43,500
‫טייגן.‬

70
00:22:48,166 --> 00:22:49,000
‫זה…‬

71
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
‫זה הצעיף שלי.‬

72
00:22:54,375 --> 00:22:55,291
‫טייגן.‬

73
00:22:56,375 --> 00:22:57,291
‫אתה אמיתי?‬

74
00:22:58,500 --> 00:22:59,458
‫אני חושב שכן.‬

75
00:23:00,750 --> 00:23:01,666
‫אתה יכול ללכת?‬

76
00:23:09,291 --> 00:23:10,458
‫ייתכן שאהיה איטי.‬

77
00:23:18,333 --> 00:23:19,291
‫זה למעלה.‬

78
00:23:21,083 --> 00:23:22,666
‫למטה זה בכיוון הזה.‬

79
00:23:23,166 --> 00:23:25,041
‫החוצה זה…‬
‫-אנחנו לא עוזבים.‬

80
00:23:27,666 --> 00:23:29,500
‫אנחנו עולים לקומה התשיעית.‬

81
00:23:31,166 --> 00:23:32,541
‫יש לי אדם להרוג.‬

82
00:23:35,625 --> 00:23:36,583
‫אני שונא אותך.‬

83
00:23:49,083 --> 00:23:50,375
‫מסיבת תה.‬

84
00:24:09,041 --> 00:24:09,875
‫אני אעזור.‬

85
00:24:10,708 --> 00:24:13,625
‫אף אחד לא יהרוג אותך חוץ…‬

86
00:24:33,708 --> 00:24:36,041
‫תחזיר אותי לצינוק.‬

87
00:25:54,208 --> 00:25:55,250
‫אני לא מפחד.‬

88
00:26:00,000 --> 00:26:01,875
‫כל חיי היו קרב.‬

89
00:26:09,541 --> 00:26:12,041
‫מתלמד לעולם לא יעזוב‬
‫את צידו של המאסטר שלו.‬

90
00:26:16,083 --> 00:26:17,625
‫אני אנקום את נקמתנו, אימא.‬

91
00:26:18,875 --> 00:26:19,958
‫אני נשבעת.‬

92
00:27:03,625 --> 00:27:05,750
‫שונא אותך.‬

93
00:28:24,708 --> 00:28:25,708
‫הוא בשום מקום.‬

94
00:28:26,208 --> 00:28:27,583
‫הוא נעלם!‬

95
00:28:27,666 --> 00:28:28,750
‫אמרתי לך.‬

96
00:28:28,833 --> 00:28:32,291
‫אמרתי שאי אפשר לעצור את הסמוראי הזה,‬
‫אבל אתה לא הקשבת.‬

97
00:28:34,625 --> 00:28:36,333
‫הוא רק אדם. שיבוא.‬

98
00:28:36,416 --> 00:28:39,541
‫אולי כדאי שנתחמק מהסכנה שלהם.‬

99
00:28:39,625 --> 00:28:40,541
‫איזו סכנה?‬

100
00:28:41,500 --> 00:28:45,041
‫התקפה על שליח השוגון‬
‫היא התקפה על השוגון עצמו.‬

101
00:28:45,541 --> 00:28:48,416
‫אף אחד לא יעז לתקוף אותם בזמן שאנחנו כאן.‬

102
00:28:48,500 --> 00:28:49,416
‫כן.‬

103
00:28:50,291 --> 00:28:51,166
‫זה נכון.‬

104
00:29:04,458 --> 00:29:06,000
‫אבייג'ה פאולר!‬

105
00:29:06,791 --> 00:29:08,166
‫איפה הוא?‬

106
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
‫אתה רואה?‬

107
00:29:42,333 --> 00:29:44,583
‫אף אחד לא רוצח טוב כמו הבריטים.‬

108
00:29:45,833 --> 00:29:47,541
‫זה הייצוא מספר אחת שלנו.‬

109
00:29:55,166 --> 00:29:56,416
‫תראה אותך.‬

110
00:29:57,250 --> 00:29:59,916
‫אף אחד מעולם לא הגיע אפילו לחצי הדרך לכאן.‬

111
00:30:00,916 --> 00:30:02,625
‫מה דעתך על הקופים שלנו?‬

112
00:30:05,541 --> 00:30:07,208
‫מצאת את החבר שלך.‬

113
00:30:07,291 --> 00:30:09,041
‫הוא היה נאמן באופן מטופש.‬

114
00:30:11,083 --> 00:30:13,000
‫הוא לא סיפר לנו עליך כלום.‬

115
00:30:19,291 --> 00:30:22,083
‫אפילו לא כדי להציל את הציפורניים שלו.‬

116
00:30:32,833 --> 00:30:37,208
‫באת עד לכאן בשבילי?‬

117
00:30:37,291 --> 00:30:39,541
‫בגלל מה שאני עשוי להיות בשבילך?‬

118
00:30:40,291 --> 00:30:41,250
‫אולי.‬

119
00:30:41,333 --> 00:30:44,666
‫חשבתי שמצאתי את כל הילדים‬
‫הממזרים שלי לאורך השנים.‬

120
00:30:44,750 --> 00:30:46,708
‫הם שוכנים במנהרה שדרכה נכנסת.‬

121
00:30:46,791 --> 00:30:50,458
‫כל בני התערובת, כמוך.‬

122
00:30:50,958 --> 00:30:52,458
‫אני אהרוג אותך.‬

123
00:30:53,583 --> 00:30:54,916
‫את ארבעתכם.‬

124
00:30:59,750 --> 00:31:00,750
‫הבנתי.‬

125
00:31:01,458 --> 00:31:02,375
‫מי זה היה?‬

126
00:31:03,125 --> 00:31:05,791
‫שמעתי שקרה משהו לוויולט הזקנה.‬

127
00:31:05,875 --> 00:31:07,041
‫זה היית אתה?‬

128
00:31:09,375 --> 00:31:10,833
‫למען ויולט.‬

129
00:31:30,000 --> 00:31:32,416
‫אתה עדיין חי?‬

130
00:31:33,541 --> 00:31:34,625
‫למה?‬

131
00:31:45,541 --> 00:31:50,333
‫אני יודע מה אני אמור לעשות.‬
‫להיות סמוראי, כמוך.‬

132
00:31:57,833 --> 00:31:58,708
‫בסדר.‬

133
00:32:00,458 --> 00:32:01,583
‫אני אלמד אותך.‬

134
00:33:42,375 --> 00:33:44,458
‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬

