1
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ

2
00:00:50,958 --> 00:00:52,375
Közel van az ellenségem.

3
00:00:53,791 --> 00:00:55,125
Adj erőt!

4
00:00:56,333 --> 00:01:01,375
Vezesd a kezem, hogy végezhessek vele,
és túléljem, hogy megölhessem a többit is!

5
00:01:02,708 --> 00:01:06,416
Minden démoni előjel,
a madarak vészjósló rikoltása,

6
00:01:07,000 --> 00:01:11,166
a csillagok veszedelmes együttállása,
minden gonosz álom és dühös szó…

7
00:01:11,250 --> 00:01:12,208
Mester!

8
00:01:15,000 --> 00:01:18,041
A szamurájok becsületesek.

9
00:01:18,666 --> 00:01:20,625
Nem vagy szamuráj.

10
00:01:26,291 --> 00:01:28,250
…fosztasson meg mind erejétől!

11
00:01:38,500 --> 00:01:39,708
A kilencedik emelet.

12
00:01:43,083 --> 00:01:44,208
Fowler.

13
00:01:46,666 --> 00:01:51,250
95, 96, 97, 98, 99.

14
00:07:22,416 --> 00:07:26,666
Régi aludttejen
hosszan savanyított sűrű tej.

15
00:07:26,750 --> 00:07:31,083
Az Ír-sziget legjobb tejterméke,
amit most megosztunk önökkel.

16
00:07:32,958 --> 00:07:34,583
Én ezen nőttem fel.

17
00:07:35,708 --> 00:07:36,541
Tej?

18
00:07:37,708 --> 00:07:39,666
Egy tehéné?

19
00:07:39,750 --> 00:07:44,083
Két különleges szarvasmarhát hozattam
nagyra becsült vendégeimnek.

20
00:07:59,708 --> 00:08:02,041
Kellemesen savanyú.

21
00:08:04,708 --> 00:08:05,791
Nem tudom megunni,

22
00:08:05,875 --> 00:08:09,208
mennyire idegenkednek
az udvariatlanságtól.

23
00:08:09,916 --> 00:08:13,750
Tilos megsérteni másokat,
még ha ezrek halálát is tervezik.

24
00:08:15,541 --> 00:08:16,916
Bizonyosan…

25
00:08:17,000 --> 00:08:19,416
nem kell ennyi embernek vesznie.

26
00:08:20,250 --> 00:08:24,333
Csak akik az utunkba állnak,
és nem hajtanak térdet, amikor vége.

27
00:08:26,458 --> 00:08:28,250
A fegyverei készen lesznek?

28
00:08:29,125 --> 00:08:30,833
Már mind kész van.

29
00:08:30,916 --> 00:08:34,208
Már készen vannak. Mindenki számára.

30
00:08:34,291 --> 00:08:38,250
Csak hűséges emberek kellenek,
akik készek elsütni őket.

31
00:08:38,333 --> 00:08:42,708
Arra kéri Chiba mestert, tegye kockára
pozícióját mint a sógun tanácsadója.

32
00:08:43,458 --> 00:08:44,666
A kockázat hatalmas.

33
00:08:44,750 --> 00:08:47,583
Több ezren őrzik a sógun kastélyát.

34
00:08:47,666 --> 00:08:48,958
Tízezren.

35
00:08:49,041 --> 00:08:52,041
Lehet húsz is, nem számít.

36
00:08:52,125 --> 00:08:53,708
Késekkel őrzik.

37
00:08:54,583 --> 00:08:56,916
Maguk készítik a legkiválóbb pengéket.

38
00:08:58,541 --> 00:09:02,208
De mi találjuk fel
a legjobb módokat az ölésre.

39
00:09:03,291 --> 00:09:06,833
Egy puska sosem lesz olyan gyönyörű,
mint egy kard.

40
00:09:06,916 --> 00:09:11,500
De egy puskával bármely kard legyőzhető.

41
00:09:12,166 --> 00:09:17,125
A következő tavaszra
a sógun és a teljes családja halott lesz.

42
00:09:18,291 --> 00:09:23,666
És Chiba mester lesz
az általunk kijelölt személy jobbkeze…

43
00:09:25,583 --> 00:09:27,333
Ez ízléstelen volt tőlem.

44
00:09:28,375 --> 00:09:31,375
Embereink edzettek és szolgálatkészek.

45
00:09:31,958 --> 00:09:35,625
Mindegyikük gyűlöli a sógunt
szíve legmélyéig.

46
00:09:35,708 --> 00:09:37,875
Én nem gyűlölöm a sógunt.

47
00:09:38,708 --> 00:09:41,250
Csak a helyét akarom.

48
00:09:47,291 --> 00:09:48,375
Ő az.

49
00:09:48,916 --> 00:09:52,291
Eljött. Mondtam, hogy el fog jönni.

50
00:09:54,083 --> 00:09:55,333
Nézni akarom.

51
00:09:56,041 --> 00:09:58,541
Minek csapda, ha te taposod el a patkányt?

52
00:09:59,750 --> 00:10:02,541
Ülj le, épp üzletelünk!

53
00:10:03,125 --> 00:10:05,625
Nézni akarom.

54
00:16:56,041 --> 00:16:59,750
De tudod, mi jön most. A virágaim.

55
00:16:59,833 --> 00:17:01,458
Az nem lesz elég.

56
00:17:03,000 --> 00:17:04,041
Jó.

57
00:17:04,916 --> 00:17:06,416
Küldd az óriásodat!

58
00:20:06,208 --> 00:20:08,000
Meg fogod öletni magad.

59
00:20:08,541 --> 00:20:10,125
Szörnyeteg vagy.

60
00:20:15,250 --> 00:20:17,333
Senki sem tudhatja, hogy rejtőzöl.

61
00:20:17,416 --> 00:20:19,500
Azt hittem, különleges vagy.

62
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
Rajta!

63
00:20:21,291 --> 00:20:23,208
Ugorj!

64
00:20:25,833 --> 00:20:27,875
Valami sötét.

65
00:22:16,750 --> 00:22:20,125
Mester!

66
00:22:20,208 --> 00:22:21,291
Ringo?

67
00:22:32,833 --> 00:22:33,916
Mizu!

68
00:22:36,583 --> 00:22:37,416
Mizu?

69
00:22:42,625 --> 00:22:43,500
Taigen.

70
00:22:48,166 --> 00:22:49,083
Az…

71
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Az az én sálam.

72
00:22:54,375 --> 00:22:55,291
Taigen!

73
00:22:56,375 --> 00:22:57,375
Tényleg te vagy?

74
00:22:58,500 --> 00:22:59,458
Azt hiszem.

75
00:23:00,750 --> 00:23:01,666
Tudsz járni?

76
00:23:09,291 --> 00:23:10,458
Talán lassan.

77
00:23:18,333 --> 00:23:19,333
Ez felfelé vezet.

78
00:23:21,083 --> 00:23:22,666
Lefelé arra kell menni.

79
00:23:23,166 --> 00:23:25,083
- A kiút pedig…
- Nem megyünk el.

80
00:23:27,666 --> 00:23:29,583
Felmegyünk a kilencedik szintre.

81
00:23:31,166 --> 00:23:32,541
Meg kell ölnöm valakit.

82
00:23:35,625 --> 00:23:36,583
Utállak.

83
00:23:49,125 --> 00:23:50,375
Teaparti.

84
00:24:09,041 --> 00:24:09,875
Segítek.

85
00:24:10,708 --> 00:24:13,625
Senki sem ölhet meg, csak…

86
00:24:33,708 --> 00:24:36,041
Vigyél vissza a tömlöcbe!

87
00:25:54,208 --> 00:25:55,250
Nem félek.

88
00:26:00,000 --> 00:26:01,875
Egész életemben küzdöttem.

89
00:26:09,541 --> 00:26:12,000
Egy tanítvány sosem hagyná el a mesterét.

90
00:26:16,125 --> 00:26:17,583
Bosszút állok, mama.

91
00:26:18,875 --> 00:26:19,958
Esküszöm.

92
00:27:03,625 --> 00:27:05,750
Utállak.

93
00:28:24,708 --> 00:28:27,583
Nincs sehol. Eltűnt.

94
00:28:27,666 --> 00:28:32,291
Megmondtam. Ezt a szamurájt nem lehet
megállítani, de nem hallgattál rám.

95
00:28:34,625 --> 00:28:36,333
Egyetlen ember. Hadd jöjjön!

96
00:28:36,416 --> 00:28:39,541
Talán ideje lenne távoznunk a veszélyből.

97
00:28:39,625 --> 00:28:40,708
Milyen veszélyből?

98
00:28:41,500 --> 00:28:45,000
Ha megtámadják a sógun küldöttét,
magát a sógunt támadják.

99
00:28:45,541 --> 00:28:48,416
Ha itt vagyunk,
senki sem mer majd rájuk támadni.

100
00:28:48,500 --> 00:28:49,416
Igen.

101
00:28:50,291 --> 00:28:51,166
Ez igaz.

102
00:29:04,458 --> 00:29:06,000
Abijah Fowler.

103
00:29:06,791 --> 00:29:08,166
Hol van?

104
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
Látod?

105
00:29:42,333 --> 00:29:45,166
Senki sem gyilkol olyan jól,
mint a britek.

106
00:29:45,750 --> 00:29:47,541
Ez a legfőbb kiviteli cikkünk.

107
00:29:55,166 --> 00:29:56,416
Oda nézzenek!

108
00:29:57,250 --> 00:29:59,916
Korábban fele ilyen magasra sem
jutott senki.

109
00:30:00,916 --> 00:30:02,625
Hogy tetszettek a majmaink?

110
00:30:05,541 --> 00:30:07,208
Megtaláltad a barátodat.

111
00:30:07,291 --> 00:30:09,041
Ostoba módon hűséges volt.

112
00:30:11,083 --> 00:30:13,416
A világon semmit nem árult el rólad.

113
00:30:19,291 --> 00:30:22,083
Azért sem, hogy megtartsa a körmeit.

114
00:30:32,833 --> 00:30:37,208
Eljöttél egészen eddig… értem?

115
00:30:37,291 --> 00:30:39,666
Azért, amilyen kapcsolat fűzhet hozzád?

116
00:30:40,291 --> 00:30:44,666
Nem kizárt. Bár azt hittem, az évek során
minden fattyammal leszámoltam.

117
00:30:44,750 --> 00:30:50,333
Az alagútban hevernek, amin bejöttél.
A sok félvér, mint te.

118
00:30:50,958 --> 00:30:52,458
Megöllek.

119
00:30:53,583 --> 00:30:54,916
Mind a négyőtöket.

120
00:30:59,750 --> 00:31:00,750
Értem.

121
00:31:01,458 --> 00:31:02,375
Ki volt az?

122
00:31:03,125 --> 00:31:07,041
Hallottam, hogy történt valami
az öreg Violettel. Te voltál?

123
00:31:09,375 --> 00:31:10,833
Violetért.

124
00:31:30,000 --> 00:31:32,416
Még mindig élsz?

125
00:31:33,541 --> 00:31:34,625
Miért?

126
00:31:45,541 --> 00:31:50,333
Már tudom, mit kell tennem.
Szamuráj leszek, mint te.

127
00:31:57,833 --> 00:31:58,708
Jól van.

128
00:32:00,458 --> 00:32:01,541
Tanítalak.

129
00:33:43,833 --> 00:33:46,083
A feliratot fordította: Makatura Judit

