1
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
ГОЛУБОГЛАЗЫЙ САМУРАЙ

2
00:00:50,958 --> 00:00:52,291
Мой враг близко.

3
00:00:53,791 --> 00:00:55,125
Дай мне силы.

4
00:00:56,333 --> 00:00:57,333
Направь мою руку,

5
00:00:57,416 --> 00:01:01,375
чтобы убить его и выбраться живой,
чтобы убить остальных.

6
00:01:02,708 --> 00:01:06,833
Пусть все злые предзнаменования,
зловещие крики птиц,

7
00:01:06,916 --> 00:01:11,166
скверные расположения звезд,
все страшные сны и сердитые речи…

8
00:01:11,250 --> 00:01:12,250
Учитель?

9
00:01:15,000 --> 00:01:17,291
Самурай благороден.

10
00:01:18,708 --> 00:01:20,625
Ты не самурай.

11
00:01:26,291 --> 00:01:28,041
Пусть все они лишатся силы.

12
00:01:38,500 --> 00:01:39,791
Девятый уровень.

13
00:01:43,083 --> 00:01:44,208
Фаулер.

14
00:01:46,666 --> 00:01:51,250
Девяносто пять, 96, 97, 98, 99.

15
00:07:22,416 --> 00:07:26,666
Творожные зерна
с настоявшейся простоквашей.

16
00:07:26,750 --> 00:07:31,083
Делимся с вами лучшей молочкой
с ирландского острова.

17
00:07:33,041 --> 00:07:34,666
Я вырос на этом.

18
00:07:35,708 --> 00:07:36,541
На молоке?

19
00:07:37,708 --> 00:07:39,666
От коровы?

20
00:07:39,750 --> 00:07:44,083
Я специально привез двух коров,
чтобы накормить моего почетного гостя.

21
00:07:59,708 --> 00:08:02,041
Приятная кислинка.

22
00:08:04,750 --> 00:08:09,416
Никогда не устану от отвращения
вашего народа к невежливости.

23
00:08:09,916 --> 00:08:14,000
Табу против оскорблений,
даже если вы планируете убить тысячи.

24
00:08:15,541 --> 00:08:16,500
Конечно…

25
00:08:17,000 --> 00:08:19,416
Не стоит губить
уж такое количество людей.

26
00:08:20,291 --> 00:08:22,000
Любой, кто встанет на пути.

27
00:08:22,083 --> 00:08:24,333
Кто не встанет на колени,
когда всё закончится.

28
00:08:26,458 --> 00:08:28,250
Твои ружья будут готовы?

29
00:08:29,125 --> 00:08:30,833
Они все готовы.

30
00:08:30,916 --> 00:08:34,208
Уже готовы. Готовы ко всему.

31
00:08:34,291 --> 00:08:38,250
Нам нужны только верные люди,
готовые из них выстрелить.

32
00:08:38,333 --> 00:08:39,708
Вы просите господина Чибу

33
00:08:39,791 --> 00:08:42,625
поставить на кон
свою должность советника сёгуна.

34
00:08:43,458 --> 00:08:44,666
Риски велики.

35
00:08:44,750 --> 00:08:47,583
Замок сёгуна охраняют тысячи людей.

36
00:08:47,666 --> 00:08:48,958
Десять тысяч.

37
00:08:49,041 --> 00:08:52,041
Двадцать. Не суть важно.

38
00:08:52,125 --> 00:08:53,708
Они охраняют его с ножами.

39
00:08:54,583 --> 00:08:56,916
Никто не делает клинки лучше,
чем ваш народ.

40
00:08:58,500 --> 00:09:02,625
Никто не изобретает
способов лучше убивать, чем мой.

41
00:09:03,291 --> 00:09:06,833
Ружье никогда не будет
таким же прекрасным, как меч.

42
00:09:06,916 --> 00:09:11,500
Но с ружьем можно одолеть любой меч.

43
00:09:12,166 --> 00:09:17,125
Весной сёгун
и вся его семья будут мертвы.

44
00:09:18,291 --> 00:09:19,916
А господин Чиба

45
00:09:20,583 --> 00:09:23,666
будет правой рукой
назначенного нами человека…

46
00:09:25,583 --> 00:09:27,458
Безвкусно с моей стороны.

47
00:09:28,375 --> 00:09:31,458
Наши люди обучены и готовы служить.

48
00:09:31,958 --> 00:09:35,625
Каждый из них ненавидит сёгуна
всей кровью своего сердца.

49
00:09:35,708 --> 00:09:37,875
А я вот не ненавижу сёгуна.

50
00:09:38,708 --> 00:09:41,250
Мне лишь нужен его трон.

51
00:09:47,291 --> 00:09:48,375
Это он.

52
00:09:48,916 --> 00:09:50,166
Он пришел.

53
00:09:50,875 --> 00:09:52,375
Я говорил, что он придет.

54
00:09:54,083 --> 00:09:55,333
Я хочу посмотреть.

55
00:09:56,041 --> 00:09:58,541
Зачем ставить ловушки,
если сам в итоге ловишь крысу?

56
00:09:59,750 --> 00:10:02,625
Сядь, у нас дела.

57
00:10:03,125 --> 00:10:05,750
Я хочу посмотреть.

58
00:16:56,041 --> 00:16:57,708
Но ты же знаешь, что дальше.

59
00:16:58,333 --> 00:16:59,750
Мои цветы.

60
00:16:59,833 --> 00:17:01,458
Этого не хватит.

61
00:17:03,000 --> 00:17:04,041
Ладно.

62
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Посылай своего гиганта.

63
00:20:06,208 --> 00:20:08,041
Тебя убьют.

64
00:20:08,541 --> 00:20:10,125
Ты действительно чудовище.

65
00:20:15,250 --> 00:20:17,333
Никто не должен знать,
что ты прячешься.

66
00:20:17,416 --> 00:20:19,500
Я думала, ты какой-то особенный.

67
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
Вперед.

68
00:20:21,291 --> 00:20:23,208
Прыгай уже.

69
00:20:25,833 --> 00:20:27,875
Какая-то… тьма.

70
00:22:16,750 --> 00:22:20,125
Учитель.

71
00:22:20,208 --> 00:22:21,291
Ринго?

72
00:22:32,833 --> 00:22:33,916
Мизу!

73
00:22:36,583 --> 00:22:37,416
Мизу.

74
00:22:42,625 --> 00:22:43,500
Тайгэн.

75
00:22:48,166 --> 00:22:49,000
Это…

76
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Это мой шарф.

77
00:22:54,375 --> 00:22:55,291
Тайгэн.

78
00:22:56,375 --> 00:22:57,291
Это правда ты?

79
00:22:58,500 --> 00:22:59,500
Думаю, да.

80
00:23:00,750 --> 00:23:01,666
Можешь идти?

81
00:23:09,291 --> 00:23:10,625
Разве только медленно.

82
00:23:18,333 --> 00:23:19,291
Мы идем наверх.

83
00:23:21,083 --> 00:23:22,666
Вниз туда.

84
00:23:23,166 --> 00:23:25,041
- Выход…
- Мы не уходим.

85
00:23:27,666 --> 00:23:29,500
Мы идем на девятый уровень.

86
00:23:31,166 --> 00:23:32,666
Мне нужно кое-кого убить.

87
00:23:35,625 --> 00:23:36,583
Ненавижу тебя.

88
00:23:49,125 --> 00:23:50,375
Чаепитие.

89
00:24:09,041 --> 00:24:09,875
Я помогу.

90
00:24:10,708 --> 00:24:13,750
Никто не убьет тебя, кроме…

91
00:24:33,708 --> 00:24:36,041
Верни меня в темницу.

92
00:25:54,208 --> 00:25:55,250
Я не боюсь.

93
00:26:00,000 --> 00:26:01,458
Вся моя жизнь — битва.

94
00:26:09,541 --> 00:26:12,000
Ученик никогда не покидает
своего учителя.

95
00:26:16,125 --> 00:26:17,583
Я отомщу за нас, мама.

96
00:26:18,875 --> 00:26:19,958
Клянусь тебе.

97
00:27:03,625 --> 00:27:04,583
Ненавижу

98
00:27:05,083 --> 00:27:06,000
тебя.

99
00:28:24,708 --> 00:28:27,583
Его нигде нет. Он исчез!

100
00:28:27,666 --> 00:28:28,750
Я же говорил!

101
00:28:28,833 --> 00:28:32,291
Я сказал, что этого самурая
не остановить, но ты не слушал.

102
00:28:34,625 --> 00:28:36,333
Всего лишь человек. Пусть придет.

103
00:28:36,416 --> 00:28:39,541
Возможно,
нам стоит удалиться от этой угрозы.

104
00:28:39,625 --> 00:28:40,541
Какой угрозы?

105
00:28:41,458 --> 00:28:45,333
Нападение на представителя сёгуна —
нападение на самого сёгуна.

106
00:28:45,416 --> 00:28:48,416
Никто не посмеет
напасть на них, пока мы здесь.

107
00:28:48,500 --> 00:28:49,416
Да.

108
00:28:50,291 --> 00:28:51,250
Это правда.

109
00:29:04,458 --> 00:29:06,000
Авия Фаулер.

110
00:29:06,791 --> 00:29:08,166
Где он?

111
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
Видишь?

112
00:29:42,333 --> 00:29:45,166
Никто не убивает так умело,
как британцы.

113
00:29:45,791 --> 00:29:47,541
Это наш главный экспорт.

114
00:29:55,166 --> 00:29:56,416
Ну надо же.

115
00:29:57,250 --> 00:29:59,916
Никто раньше так далеко не заходил.

116
00:30:00,916 --> 00:30:02,625
Как тебе наши обезьянки?

117
00:30:05,541 --> 00:30:07,208
Ты нашел своего друга.

118
00:30:07,291 --> 00:30:09,208
Глупец был верен до конца.

119
00:30:11,083 --> 00:30:13,000
Ничего не рассказал нам о тебе.

120
00:30:19,291 --> 00:30:22,083
Даже ногти свои спасать не стал.

121
00:30:32,833 --> 00:30:34,791
Ты проделал весь этот путь

122
00:30:35,791 --> 00:30:36,791
ради меня?

123
00:30:37,291 --> 00:30:39,791
Из-за того, кем я могу быть для тебя?

124
00:30:40,291 --> 00:30:41,250
Возможно.

125
00:30:41,333 --> 00:30:44,666
Я думал, что знаю всех своих ублюдков,
которых сделал за эти годы.

126
00:30:44,750 --> 00:30:46,708
Они в туннеле, по которому ты вошел.

127
00:30:46,791 --> 00:30:50,333
Все эти полукровки вроде тебя.

128
00:30:50,958 --> 00:30:52,458
Я тебя убью.

129
00:30:53,583 --> 00:30:54,916
Всех вас четверых.

130
00:30:59,750 --> 00:31:00,750
Понятно.

131
00:31:01,458 --> 00:31:02,375
Кто же это был?

132
00:31:03,041 --> 00:31:05,791
Слышал, со стариком Вайолетом
что-то случилось.

133
00:31:05,875 --> 00:31:07,041
Это был ты?

134
00:31:09,375 --> 00:31:10,833
За Вайолета.

135
00:31:30,000 --> 00:31:32,416
Ты всё еще живой?

136
00:31:33,541 --> 00:31:34,625
Почему?

137
00:31:45,541 --> 00:31:47,333
Я знаю, что должен делать.

138
00:31:47,416 --> 00:31:49,416
Стать самураем.

139
00:31:49,500 --> 00:31:50,333
Как ты.

140
00:31:57,833 --> 00:31:58,708
Хорошо.

141
00:32:00,458 --> 00:32:01,541
Я научу тебя.

142
00:33:42,375 --> 00:33:44,458
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров

