1
00:00:50,958 --> 00:00:52,291
Düşmanım yakında.

2
00:00:53,791 --> 00:00:55,125
Bana güç ver.

3
00:00:56,375 --> 00:01:00,958
Onu öldürüp, kalanları da öldürmek için
sağ salim dönmeme yardım et.

4
00:01:02,708 --> 00:01:06,416
Tüm kötü kehanetler,
kuşların acı çığlıkları,

5
00:01:07,000 --> 00:01:11,208
yıldızların uğursuz dizilişleri,
tüm şeytani rüyalar ve öfkeli sözler…

6
00:01:11,291 --> 00:01:12,208
Usta?

7
00:01:15,000 --> 00:01:18,041
Samuray dediğin onurlu olur.

8
00:01:18,666 --> 00:01:20,625
Sen samuray değilsin.

9
00:01:26,291 --> 00:01:28,250
Hiçbiri etki edemesin.

10
00:01:38,500 --> 00:01:39,708
Dokuzuncu kat.

11
00:01:43,083 --> 00:01:44,208
Fowler.

12
00:01:46,666 --> 00:01:51,250
95, 96, 97, 98, 99.

13
00:07:22,416 --> 00:07:26,666
Lorun üzerine yoğun kıvamlı ekşimiş süt.

14
00:07:26,750 --> 00:07:31,083
İrlanda adasının en iyi süt ürünü
size ikramımız.

15
00:07:32,958 --> 00:07:34,583
Çocukken bunu çok yerdim.

16
00:07:35,708 --> 00:07:36,708
Süt mü?

17
00:07:37,708 --> 00:07:39,666
İnek sütü mü?

18
00:07:39,750 --> 00:07:44,083
Özel konuklarıma ikram edebilmek için
iki inek getirttim.

19
00:07:59,708 --> 00:08:02,041
Güzelmiş, ekşiymiş.

20
00:08:04,750 --> 00:08:09,208
Kibarlıktan taviz vermemenize hayranım.

21
00:08:09,916 --> 00:08:13,750
Binlerce kişinin ölümünü planlarken bile
kimseyi kıramıyorsunuz.

22
00:08:15,541 --> 00:08:19,416
O kadar kişinin ölmesine gerek var mı?

23
00:08:20,291 --> 00:08:24,333
Yolumuza çıkan herkes.
Bittiğinde diz çökmeyen herkes.

24
00:08:26,458 --> 00:08:28,375
Tüfekler hazır olacak mı?

25
00:08:29,125 --> 00:08:30,833
Şimdiden hazırlar.

26
00:08:30,916 --> 00:08:34,208
Hazırlar. Her şeye hazırlar.

27
00:08:34,291 --> 00:08:38,250
Sadece onları kullanacak
sadık adamlara ihtiyacımız var.

28
00:08:38,333 --> 00:08:42,583
Usta Chiba'dan danışmanlık pozisyonunu
riske atmasını istiyorsunuz.

29
00:08:43,458 --> 00:08:47,583
Risk çok büyük.
Şogun'un kalesini binlerce adam koruyor.

30
00:08:47,666 --> 00:08:52,041
On bin. Yirmi de olabilir. Fark etmez.

31
00:08:52,125 --> 00:08:53,708
Kılıçla koruyorlar.

32
00:08:54,583 --> 00:08:56,916
En iyi kılıçları siz yapıyorsunuz.

33
00:08:58,541 --> 00:09:02,208
Ama yeni icatlarla adam öldürmeyi
en iyi biz biliyoruz.

34
00:09:03,291 --> 00:09:06,833
Tüfek asla kılıç kadar güzel olamaz.

35
00:09:06,916 --> 00:09:11,500
Ama tüfeğin karşısında
hiçbir kılıç duramaz.

36
00:09:12,166 --> 00:09:17,125
Şogun tüm ailesiyle beraber
ilkbaharda ölecek.

37
00:09:18,291 --> 00:09:23,666
Usta Chiba da
atanmış adamımızın sağ kolu olacak.

38
00:09:25,583 --> 00:09:27,333
Pardon, düşüncesizlik ettim.

39
00:09:28,375 --> 00:09:31,375
Adamlarımız eğitimli
ve hizmet etmeye hazır.

40
00:09:31,958 --> 00:09:35,625
Hepsi Şogun'dan
tüm kalpleriyle nefret ediyor.

41
00:09:35,708 --> 00:09:41,250
Ben Şogun'dan nefret etmiyorum.
Sadece koltuğunda gözüm var.

42
00:09:47,291 --> 00:09:48,375
O adam.

43
00:09:48,916 --> 00:09:52,291
Geldi. Gelecek demiştim.

44
00:09:54,083 --> 00:09:55,333
İzlemek istiyorum.

45
00:09:56,041 --> 00:09:58,541
Fareyi kendin ezeceksen niye tuzak kurduk?

46
00:09:59,750 --> 00:10:02,541
Otur, işimiz var.

47
00:10:03,125 --> 00:10:05,625
İzlemek istiyorum.

48
00:16:56,041 --> 00:16:59,750
Sırada ne olduğunu biliyorsun. Çiçeklerim.

49
00:16:59,833 --> 00:17:01,458
Yeterli olmaz.

50
00:17:03,000 --> 00:17:06,416
İyi. Senin devi gönder.

51
00:20:06,208 --> 00:20:08,000
Seni öldürürler.

52
00:20:08,541 --> 00:20:10,125
Gerçekten canavarsın sen.

53
00:20:15,250 --> 00:20:17,333
Saklandığını kimse bilmesin.

54
00:20:17,416 --> 00:20:19,500
Farklı biri olduğunu sanmıştım.

55
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
Devam et.

56
00:20:21,291 --> 00:20:23,208
Atla hadi.

57
00:20:25,833 --> 00:20:27,875
Karanlık bir histi.

58
00:22:16,750 --> 00:22:20,125
Usta.

59
00:22:20,208 --> 00:22:21,291
Ringo?

60
00:22:32,833 --> 00:22:33,916
Mizu!

61
00:22:36,583 --> 00:22:37,416
Mizu?

62
00:22:42,625 --> 00:22:43,500
Taigen.

63
00:22:48,166 --> 00:22:49,000
Bu…

64
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Bu benim fularım.

65
00:22:54,375 --> 00:22:55,375
Taigen.

66
00:22:56,375 --> 00:22:57,375
Sen gerçek misin?

67
00:22:58,500 --> 00:22:59,500
Sanırım.

68
00:23:00,750 --> 00:23:01,833
Yürüyebilir misin?

69
00:23:09,291 --> 00:23:10,541
Biraz yavaş olabilir.

70
00:23:18,333 --> 00:23:19,333
Yukarı çıkıyoruz.

71
00:23:21,083 --> 00:23:22,666
Aşağısı şu tarafta.

72
00:23:23,166 --> 00:23:25,041
-Çıkmak için…
-Gitmiyoruz.

73
00:23:27,666 --> 00:23:29,500
Dokuzuncu kata çıkıyoruz.

74
00:23:31,166 --> 00:23:32,708
Öldürmem gereken biri var.

75
00:23:35,625 --> 00:23:37,000
Senden nefret ediyorum.

76
00:23:49,125 --> 00:23:50,375
Çay seremonisi.

77
00:24:09,041 --> 00:24:10,041
Yardım edeyim.

78
00:24:10,708 --> 00:24:13,625
Seni benden başka kimse…

79
00:24:33,708 --> 00:24:36,041
Beni zindana geri götür.

80
00:25:54,208 --> 00:25:55,250
Korkmuyorum.

81
00:26:00,000 --> 00:26:01,875
Ömrüm mücadeleyle geçti.

82
00:26:09,541 --> 00:26:12,000
Çırak asla ustasının yanından ayrılmaz.

83
00:26:16,125 --> 00:26:17,625
İntikamımızı alacağım.

84
00:26:18,875 --> 00:26:19,958
Yemin ederim.

85
00:27:03,625 --> 00:27:05,750
Senden nefret ediyorum.

86
00:28:24,708 --> 00:28:27,583
Hiçbir yerde yok. Ortadan kayboldu!

87
00:28:27,666 --> 00:28:28,750
Ben demiştim.

88
00:28:28,833 --> 00:28:32,291
Bu samurayı durdurmak imkânsız dedim
ama dinlemedin.

89
00:28:34,625 --> 00:28:36,333
Tek kişi. Bırak gelsin.

90
00:28:36,416 --> 00:28:39,541
Biz izin isteyelim.
Kendimizi tehlikeye atmayalım.

91
00:28:39,625 --> 00:28:40,541
Ne tehlikesi?

92
00:28:41,500 --> 00:28:45,000
Şogun'un elçisine saldırmak
kendisine saldırmak demektir.

93
00:28:45,541 --> 00:28:48,416
Biz buradayken kimse onlara saldıramaz.

94
00:28:48,500 --> 00:28:51,166
Evet. Doğru dediniz.

95
00:29:04,458 --> 00:29:06,000
Abijah Fowler.

96
00:29:06,791 --> 00:29:08,166
Nerede o adam?

97
00:29:40,500 --> 00:29:44,583
Gördün mü?
Adam öldürmeyi en iyi İngilizler bilir.

98
00:29:45,833 --> 00:29:47,541
Bir numaralı ihracatımız.

99
00:29:55,166 --> 00:29:59,916
Şu işe bak. Şatonun yarısına kadar bile
çıkabilen olmamıştı.

100
00:30:00,916 --> 00:30:02,625
Maymunlarımızı beğendin mi?

101
00:30:05,541 --> 00:30:09,041
Arkadaşını da bulmuşsun.
Aptallık edip sadık kaldı.

102
00:30:11,083 --> 00:30:13,416
Senin hakkında hiçbir bilgi vermedi.

103
00:30:19,291 --> 00:30:22,083
Tırnaklarını kurtarmak için bile olsa.

104
00:30:32,833 --> 00:30:37,208
Ta buraya kadar benim için mi geldin?

105
00:30:37,291 --> 00:30:41,250
Baban olabilirim diye mi? Mümkün.

106
00:30:41,333 --> 00:30:44,666
Benden olan tüm piçleri
saydığımı sanıyordum.

107
00:30:44,750 --> 00:30:50,333
Girdiğin tüneldeki cesetler onların.
Hepsi senin gibi melez.

108
00:30:50,958 --> 00:30:52,458
Sizi öldüreceğim.

109
00:30:53,583 --> 00:30:54,916
Dördünüzü de.

110
00:30:59,750 --> 00:31:00,750
Anladım.

111
00:31:01,458 --> 00:31:02,458
Kimi öldürdün?

112
00:31:03,125 --> 00:31:07,041
İhtiyar Violet'in başına bir iş gelmiş
diye duydum. Sen mi yaptın?

113
00:31:09,375 --> 00:31:10,833
Violet için.

114
00:31:30,000 --> 00:31:32,416
Sen hâlâ hayatta mısın?

115
00:31:33,541 --> 00:31:34,625
Neden?

116
00:31:45,541 --> 00:31:50,333
Ne yapmam gerektiğini biliyorum.
Senin gibi bir samuray olmalıyım.

117
00:31:57,833 --> 00:31:58,833
Tamam.

118
00:32:00,458 --> 00:32:01,541
Öğreteceğim.

119
00:33:42,375 --> 00:33:44,458
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram

