1
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
SAMURAI MẮT XANH

2
00:00:50,958 --> 00:00:52,375
Kẻ thù của ta ở gần rồi.

3
00:00:53,791 --> 00:00:55,125
Hãy cho ta sức mạnh.

4
00:00:56,375 --> 00:01:00,958
Hãy dẫn lỗi để ta giết được hắn và
sống sót trở về để giết những kẻ còn lại.

5
00:01:02,708 --> 00:01:06,416
Cầu cho mọi điềm báo xấu xa,
tiếng kêu ai oán của bầy chim,

6
00:01:06,958 --> 00:01:11,166
chòm sao hội tụ ác nghiệt,
mọi giấc mộng quỷ quyệt và lời lẽ cay độc…

7
00:01:11,250 --> 00:01:12,125
Sư phụ?

8
00:01:15,000 --> 00:01:17,291
Samurai biết trọng danh dự.

9
00:01:18,666 --> 00:01:20,625
Cô chẳng phải Samurai.

10
00:01:26,333 --> 00:01:28,125
Cầu chúng bị rút cạn sức mạnh.

11
00:01:38,500 --> 00:01:39,708
Lầu thứ chín.

12
00:01:43,083 --> 00:01:44,208
Fowler.

13
00:01:46,708 --> 00:01:51,250
Chín mươi lăm, 96, 97, 98, 99.

14
00:07:22,416 --> 00:07:26,666
Sữa đặc, để chua từ lâu,
đổ lên sữa đông cũ.

15
00:07:26,750 --> 00:07:31,083
Thứ bơ sữa ngon nhất trên đảo Ái Nhĩ Lan,
bọn ta chia sẻ với các vị.

16
00:07:33,041 --> 00:07:34,833
Ta được nuôi lớn bằng thứ này.

17
00:07:35,750 --> 00:07:36,583
Sữa?

18
00:07:37,708 --> 00:07:39,666
Đến từ một con bò ư?

19
00:07:39,750 --> 00:07:44,291
Ta đã chuyển hai thùng sữa bò đặc biệt tới
để khách danh dự dùng món đó.

20
00:07:59,750 --> 00:08:02,041
Vị chua thơm ngon thật.

21
00:08:04,750 --> 00:08:09,208
Ta chưa từng chán sự ác cảm của
người dân các ngài đối với thái độ vô lễ.

22
00:08:09,916 --> 00:08:14,041
Cấm kỵ sự xúc phạm, kể cả khi
ngài đang ủ mưu giết hại hàng ngàn người.

23
00:08:15,541 --> 00:08:19,416
Hẳn là… đâu cần phải chết nhiều như thế.

24
00:08:20,333 --> 00:08:24,333
Bất cứ kẻ nào ngáng đường,
không quỳ gối khi mọi sự kết thúc.

25
00:08:26,500 --> 00:08:28,500
Súng ống của ngài sẽ sẵn sàng chứ?

26
00:08:29,125 --> 00:08:30,875
Chúng sẵn sàng cả rồi.

27
00:08:30,958 --> 00:08:34,250
Đã sẵn sàng rồi. Sẵn sàng cho tất cả rồi.

28
00:08:34,333 --> 00:08:38,250
Chúng ta chỉ cần những kẻ trung thành
sẵn sàng khai hỏa chúng thôi.

29
00:08:38,333 --> 00:08:42,583
Ngài đang yêu cầu Ngài Chiba đánh cược
tước vị cố vấn tướng quân cao quý.

30
00:08:43,458 --> 00:08:44,666
Rủi ro là rất lớn.

31
00:08:44,750 --> 00:08:47,666
Hàng ngàn kẻ
canh giữ lâu đài của tướng quân.

32
00:08:47,750 --> 00:08:48,958
Mười ngàn.

33
00:08:49,041 --> 00:08:52,041
Hai mươi. Cũng chẳng quan trọng.

34
00:08:52,125 --> 00:08:53,708
Chúng cầm dao bảo vệ nó.

35
00:08:54,583 --> 00:08:56,916
Chẳng ai làm kiếm giỏi bằng dân các vị.

36
00:08:58,500 --> 00:09:02,208
Chẳng ai sáng tạo ra cách giết người
giỏi bằng người dân bọn ta.

37
00:09:03,291 --> 00:09:06,833
Một khẩu súng
sẽ chẳng bao giờ đẹp bằng một thanh kiếm.

38
00:09:06,916 --> 00:09:11,500
Nhưng với một khẩu súng, ngài
có thể đoạt mọi thanh kiếm ngài muốn.

39
00:09:12,166 --> 00:09:17,125
Tướng quân cùng cả gia đình hắn
sẽ chết khi xuân về.

40
00:09:18,291 --> 00:09:19,916
Còn Ngài Chiba

41
00:09:20,541 --> 00:09:23,958
sẽ trở thành cánh tay phải
của kẻ được bổ nhiệm bên bọn ta…

42
00:09:25,625 --> 00:09:27,333
Ta vô ý quá.

43
00:09:28,375 --> 00:09:31,458
Người của bọn ta đã huấn luyện
và hăng hái phụng sự.

44
00:09:32,000 --> 00:09:35,625
Kẻ nào cũng căm ghét tướng quân
với từng giọt máu trong tim.

45
00:09:35,708 --> 00:09:37,875
Ta không căm ghét tướng quân.

46
00:09:38,833 --> 00:09:41,250
Ta chỉ muốn chiếm ngai của hắn thôi.

47
00:09:47,291 --> 00:09:48,291
Hắn đó.

48
00:09:48,916 --> 00:09:52,291
Hắn tới rồi. Ta đã bảo hắn sẽ tới mà.

49
00:09:54,083 --> 00:09:55,333
Ta muốn xem.

50
00:09:56,041 --> 00:09:59,125
Đặt bẫy làm gì
rồi lại tự mình nghiền nát con chuột?

51
00:09:59,750 --> 00:10:02,541
Ngồi đi, chúng ta đang có công chuyện mà.

52
00:10:03,125 --> 00:10:05,625
Ta muốn xem.

53
00:16:56,041 --> 00:16:59,750
Nhưng ngươi biết tiếp đến là gì rồi mà.
Những bông hoa của ta.

54
00:16:59,833 --> 00:17:01,458
Sẽ không đủ đâu.

55
00:17:03,000 --> 00:17:04,041
Thôi được.

56
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Thả tên khổng lồ của ngươi ra đi.

57
00:20:06,208 --> 00:20:08,000
Con sẽ mất mạng đấy.

58
00:20:08,541 --> 00:20:10,125
Nàng đúng là con quái vật.

59
00:20:15,208 --> 00:20:17,333
Không được để ai biết con đang trốn.

60
00:20:17,416 --> 00:20:19,500
Ta tưởng ngươi phải là thứ gì đặc biệt.

61
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
Nhảy đi.

62
00:20:21,291 --> 00:20:23,208
Nhảy luôn đi.

63
00:20:25,833 --> 00:20:27,875
Cảm giác… tăm tối lắm.

64
00:22:16,750 --> 00:22:20,125
Sư phụ.

65
00:22:20,208 --> 00:22:21,291
Ringo?

66
00:22:32,833 --> 00:22:33,916
Mizu!

67
00:22:36,583 --> 00:22:37,416
Mizu?

68
00:22:42,625 --> 00:22:43,500
Taigen.

69
00:22:48,166 --> 00:22:49,000
Đây là…

70
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Đây là khăn của ta mà.

71
00:22:54,375 --> 00:22:55,291
Taigen.

72
00:22:56,416 --> 00:22:57,416
Ngươi là thực à?

73
00:22:58,500 --> 00:22:59,458
Ta nghĩ vậy.

74
00:23:00,708 --> 00:23:01,833
Ngươi đi nổi không?

75
00:23:09,333 --> 00:23:10,458
Có lẽ sẽ chậm đấy.

76
00:23:18,333 --> 00:23:19,333
Đây là đường lên.

77
00:23:21,083 --> 00:23:25,291
- Xuống là đằng đó cơ. Ra ngoài là…
- Chúng ta không đi đâu.

78
00:23:27,666 --> 00:23:29,500
Chúng ta sẽ lên lầu chín.

79
00:23:31,166 --> 00:23:32,541
Ta phải giết một kẻ.

80
00:23:35,625 --> 00:23:36,583
Ta ghét ngươi.

81
00:23:49,166 --> 00:23:50,375
Tiệc trà.

82
00:24:09,041 --> 00:24:09,875
Để ta giúp.

83
00:24:10,750 --> 00:24:13,625
Không kẻ nào được giết ngươi ngoài…

84
00:24:33,708 --> 00:24:36,041
Cho ta về lại hầm ngục đi.

85
00:25:54,208 --> 00:25:55,250
Ta không sợ đâu.

86
00:26:00,000 --> 00:26:01,875
Cả đời ta là một trận chiến.

87
00:26:09,541 --> 00:26:12,000
Một đệ tử đời nào rời bỏ sư phụ mình.

88
00:26:16,125 --> 00:26:17,583
Con sẽ báo thù cho chúng ta.

89
00:26:18,875 --> 00:26:19,958
Con xin thề.

90
00:27:03,625 --> 00:27:05,750
Ghét… ngươi.

91
00:28:24,708 --> 00:28:27,500
Hắn biệt tăm. Hắn biến mất rồi!

92
00:28:27,583 --> 00:28:32,291
Ta đã nói mà. Ta đã nói là không ngăn được
gã Samurai này, nhưng ngài không nghe.

93
00:28:34,625 --> 00:28:36,333
Một người thôi mà. Cứ để hắn tới.

94
00:28:36,416 --> 00:28:39,541
Có lẽ chúng ta nên tránh xa
mối họa của họ đi ạ.

95
00:28:39,625 --> 00:28:40,541
Mối họa nào?

96
00:28:41,500 --> 00:28:45,000
Tấn công sứ giả của tướng quân
là tấn công chính tướng quân.

97
00:28:45,541 --> 00:28:48,416
Chẳng kẻ nào dám tấn công họ
khi có chúng ta đâu.

98
00:28:48,500 --> 00:28:49,416
Vâng.

99
00:28:50,333 --> 00:28:51,166
Đúng thế.

100
00:29:04,458 --> 00:29:06,000
Abijah Fowler.

101
00:29:06,791 --> 00:29:08,166
Hắn đâu?

102
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
Thấy chưa?

103
00:29:42,375 --> 00:29:45,166
Chẳng ai giết người giỏi bằng người Anh.

104
00:29:45,833 --> 00:29:47,541
Hàng xuất khẩu số một của bọn ta đó.

105
00:29:55,166 --> 00:29:56,416
Nhìn ngươi kìa.

106
00:29:57,250 --> 00:29:59,916
Chưa kẻ nào
từng lên cao được bằng nửa ngươi.

107
00:30:00,958 --> 00:30:02,791
Ngươi khoái lũ khỉ không?

108
00:30:05,541 --> 00:30:09,041
Ngươi thấy bạn ngươi rồi này.
Hắn trung thành đến ngu xuẩn.

109
00:30:11,083 --> 00:30:13,416
Hắn chẳng chịu hé nửa lời về ngươi.

110
00:30:19,291 --> 00:30:22,083
Dù là để cứu đống móng tay của hắn.

111
00:30:32,833 --> 00:30:37,208
Ngươi tới tận đây… vì ta sao?

112
00:30:37,291 --> 00:30:39,625
Chỉ vì ta có thể là gì đó của ngươi?

113
00:30:40,250 --> 00:30:44,250
Có thể thôi. Ta tưởng ta tính sổ hết
lũ con hoang bao năm qua rồi cơ.

114
00:30:44,750 --> 00:30:46,708
Chúng lót đường hầm ngươi vào đó.

115
00:30:46,791 --> 00:30:50,333
Tất cả lũ con lai đó, hệt như ngươi.

116
00:30:50,958 --> 00:30:52,500
Ta sẽ giết ngươi.

117
00:30:53,625 --> 00:30:54,916
Cả bốn kẻ các ngươi.

118
00:30:59,833 --> 00:31:00,750
Ra vậy.

119
00:31:01,500 --> 00:31:02,375
Do kẻ nào thế?

120
00:31:03,166 --> 00:31:05,791
Ta nghe nói Violet già gặp chuyện rồi.

121
00:31:05,875 --> 00:31:07,041
Là do ngươi à?

122
00:31:09,416 --> 00:31:10,833
Vì Violet.

123
00:31:30,000 --> 00:31:32,416
Ngươi vẫn sống ư?

124
00:31:33,541 --> 00:31:34,625
Tại sao?

125
00:31:45,541 --> 00:31:50,333
Ta biết ta phải làm gì rồi.
Làm một Samurai, như ngài.

126
00:31:57,833 --> 00:31:58,708
Được rồi.

127
00:32:00,541 --> 00:32:01,541
Để ta dạy ngươi.

128
00:33:42,375 --> 00:33:44,458
Biên dịch: Dzung Nguyen

