1
00:00:10,541 --> 00:00:11,416
Halo?

2
00:00:12,791 --> 00:00:13,875
Ima li koga?

3
00:00:15,500 --> 00:00:17,250
Molim vas, morate nam pomoći!

4
00:00:17,333 --> 00:00:20,250
Imam ljude na samrti, možda su već mrtvi,

5
00:00:20,333 --> 00:00:22,750
bojim se pogledati, ali želim ih spasiti,

6
00:00:22,833 --> 00:00:25,166
iako sam na jednog ljut.

7
00:00:25,250 --> 00:00:26,791
Mislim da ga poznajete.

8
00:00:26,875 --> 00:00:30,500
Molim vas. Hodam već danima
i progone nas neki zli ljudi,

9
00:00:30,583 --> 00:00:32,458
a ja više ne znam kamo bih.

10
00:00:34,375 --> 00:00:35,500
Što ću?

11
00:00:41,250 --> 00:00:42,083
Mizu.

12
00:00:42,583 --> 00:00:43,500
Uđi.

13
00:00:57,916 --> 00:01:02,833
PLAVOOKI SAMURAJ

14
00:01:07,125 --> 00:01:08,041
Moj kavez.

15
00:01:08,708 --> 00:01:09,916
Toliko mnogo godina.

16
00:01:11,208 --> 00:01:14,125
Trebalo im je sto godina
da ugrade propisan zahod.

17
00:01:14,208 --> 00:01:17,708
Šoguna sam neopisivo obogatio,
a samo sam se morao kriti.

18
00:01:18,208 --> 00:01:20,666
Koliko sam samo zlata ondje ispreo!

19
00:01:21,208 --> 00:01:23,458
Jebao sam 10 000 puta.

20
00:01:23,541 --> 00:01:26,500
Više ga nikad ne želim vidjeti.

21
00:01:28,166 --> 00:01:29,125
Adieu!

22
00:01:43,333 --> 00:01:45,833
Naša proljetna procesija u Edo.

23
00:01:46,583 --> 00:01:49,125
Obećao si da nam neće biti dosadno.

24
00:01:49,208 --> 00:01:50,333
I neće.

25
00:01:51,125 --> 00:01:53,041
Svake noći specijalitet.

26
00:01:53,541 --> 00:01:56,041
Drago mi je što ti se vratio apetit.

27
00:01:56,583 --> 00:01:59,000
Izgubio si ruku, a ne pimpek.

28
00:02:00,208 --> 00:02:03,541
Trebali bismo javiti kad stigne oružje.

29
00:02:03,625 --> 00:02:05,458
Naši su prijatelji nervozni.

30
00:02:05,541 --> 00:02:07,250
Neka budu nervozni.

31
00:02:07,333 --> 00:02:10,833
Kad se prestanu zabrinjavati,
pomislit će da nas ne trebaju.

32
00:02:10,916 --> 00:02:12,875
Ali znaš kad stiže.

33
00:02:15,750 --> 00:02:18,083
Što je planirano za večeras?

34
00:03:01,125 --> 00:03:04,041
To je nešto novo.

35
00:03:04,125 --> 00:03:06,083
Užitak kao uvijek,

36
00:03:06,833 --> 00:03:08,250
madam Kaji.

37
00:03:08,791 --> 00:03:10,625
Uvijek vas rado uslužujem.

38
00:03:11,125 --> 00:03:13,208
Sretan put u Edo.

39
00:03:15,000 --> 00:03:18,375
Heiji Shindo, održao si obećanje.

40
00:03:18,458 --> 00:03:22,666
Svako zaustavljanje iznenađenje i užitak.

41
00:03:22,750 --> 00:03:25,333
Mislim da nam užitak daje snagu.

42
00:03:25,875 --> 00:03:29,833
Ali naša vojska nije ništa bez oružja.

43
00:03:30,500 --> 00:03:32,750
Zabrinjavaš se kao starica.

44
00:03:32,833 --> 00:03:36,666
Zabrinjavam se kao netko
tko će se zaratiti s cijelim šogunatom.

45
00:03:36,750 --> 00:03:41,541
Oružje će biti prokrijumčareno
na ribarskim barkama za dva dana.

46
00:03:43,291 --> 00:03:44,291
Lukavo.

47
00:03:44,375 --> 00:03:47,166
Naša vojska zauzet će dvorac,

48
00:03:47,250 --> 00:03:49,375
a ja ću osobno pogubiti

49
00:03:49,458 --> 00:03:52,125
šoguna i cijeli klan Itoh

50
00:03:52,208 --> 00:03:55,166
na Vijeću starješina
za vrijeme Festivala proljeća.

51
00:03:55,250 --> 00:03:57,958
Gospodari će tad moći birati

52
00:03:58,041 --> 00:04:01,416
žele li umrijeti s njim
ili se nakloniti mojoj marioneti,

53
00:04:01,500 --> 00:04:06,500
koja će slušati moje zapovijedi!

54
00:04:12,250 --> 00:04:14,000
Nisam ti rekao da staneš.

55
00:04:25,666 --> 00:04:27,750
Pošiljka stiže za dva dana.

56
00:04:27,833 --> 00:04:31,750
Pretražite sve luke i sve ribarske barke.

57
00:04:31,833 --> 00:04:35,208
Otvorite svaki sanduk
i podmitite svakog koliko treba.

58
00:04:35,291 --> 00:04:38,750
Moramo oružje dobiti prije Fowlera.

59
00:04:39,333 --> 00:04:43,291
Kad ga nađete,
bit će mi čast da ubijem Fowlera.

60
00:04:43,375 --> 00:04:47,708
„Taj čovjek bio bi pošast za Japan.
Ni s kim ne bi htio podijeliti moć.”

61
00:04:48,666 --> 00:04:51,000
Nađite oružje prije negoli dođe do Eda.

62
00:04:52,000 --> 00:04:53,875
Donesite mi ga.

63
00:05:00,166 --> 00:05:02,916
Tvoje vjenčanje i Proljetni festival.

64
00:05:03,458 --> 00:05:06,916
Vrijeme ne bi bilo idealnije
ni da sam to osobno planirao.

65
00:05:09,291 --> 00:05:12,125
Svi gospodari donijeli su najbolje darove.

66
00:05:12,875 --> 00:05:14,416
Osmjehni se.

67
00:05:16,583 --> 00:05:20,375
Što bi mogla željeti, a da nije ovdje?

68
00:05:20,458 --> 00:05:24,083
Da me ne tjeraš na udaju
za groznog čovjeka kojeg ne poznajem.

69
00:05:24,583 --> 00:05:25,750
Želim otići iz Eda.

70
00:05:28,708 --> 00:05:29,750
Kćeri.

71
00:05:30,333 --> 00:05:34,375
Kad u cijelom svom životu
nisi dobila ono što si htjela?

72
00:05:34,458 --> 00:05:36,166
Kad si mi pocrnio zube.

73
00:05:37,375 --> 00:05:39,625
Samo mi vjeruj.

74
00:06:06,000 --> 00:06:07,166
Zdravo, prijatelju.

75
00:06:07,666 --> 00:06:09,291
Koliko si dugo u tome?

76
00:06:13,125 --> 00:06:15,583
Predugo. Vani je proljeće.

77
00:06:48,458 --> 00:06:51,375
Tako malena ptica pogođena u letu!

78
00:06:52,083 --> 00:06:54,083
Rođen si za ubijanje.

79
00:06:55,833 --> 00:06:58,583
Vidio si nešto lijepo
i odmah to odlučio ubiti!

80
00:06:58,666 --> 00:07:00,250
Okrutan si kao što kažu.

81
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
Nemaš ništa reći?

82
00:07:27,208 --> 00:07:30,333
Hrabro se mladom gospodaru
obraćate tako otvoreno.

83
00:07:30,958 --> 00:07:32,625
Nije mudro biti hrabar.

84
00:07:32,708 --> 00:07:36,833
Žena mora biti kao tofu.
Neprimjetna, bezbojna, bezukusna.

85
00:07:37,666 --> 00:07:40,875
Grozan je kao što govore.
Nije mi se ni obratio!

86
00:07:41,750 --> 00:07:46,041
Mladi gospodar ne razgovara sa ženama.
Pravilo gospodarice Itoh.

87
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Njegova prva žena nije se toga držala.

88
00:07:48,500 --> 00:07:51,750
-Što joj se dogodilo?
-Vratila se obitelji.

89
00:07:51,833 --> 00:07:52,750
U urni.

90
00:07:53,291 --> 00:07:55,958
U krevetu je nemilosrdan kao u i bitci.

91
00:07:56,041 --> 00:07:57,958
Omiljen položaj vašeg zaručnika?

92
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
S vrpcom oko ženskog vrata.

93
00:08:27,958 --> 00:08:30,375
Akemi! Zaboga, dijete!

94
00:08:30,916 --> 00:08:33,000
Dalje od tog prozora!

95
00:08:33,083 --> 00:08:36,291
Ovo je sad tvoja ambicija? Smrt?

96
00:08:36,375 --> 00:08:38,166
Postoji li drugi izlaz?

97
00:08:38,250 --> 00:08:41,083
Prozor ili nož. Ili da čekam vrpcu.

98
00:08:42,916 --> 00:08:46,208
Bez brige, Seki.
Nažalost, nisam dovoljno hrabra.

99
00:08:46,791 --> 00:08:47,791
Idi.

100
00:08:47,875 --> 00:08:52,791
Ne trebam savjet o braku ni ljubavi,
niti ičem za što misliš da si stručnjak.

101
00:08:54,833 --> 00:08:58,000
Nikad nisam shvaćao ljubav,

102
00:08:58,083 --> 00:09:01,500
bitke, politiku, umjetnost,

103
00:09:01,583 --> 00:09:03,583
niti išta drugo što sam trebao.

104
00:09:03,666 --> 00:09:05,791
Bio sam jadni ratnik.

105
00:09:08,708 --> 00:09:13,166
U životu sam sve znao samo o tebi.

106
00:09:15,833 --> 00:09:18,958
Izvoli. Moj dar.

107
00:09:21,500 --> 00:09:25,000
Ploča za go? Prestali smo igrati
kad sam imala 12 godina.

108
00:09:26,083 --> 00:09:26,916
Zašto?

109
00:09:27,875 --> 00:09:29,583
Jer bih svaki put pobijedila.

110
00:09:30,083 --> 00:09:30,916
Zašto?

111
00:09:31,500 --> 00:09:33,791
Jer si naučila.

112
00:09:36,875 --> 00:09:38,875
Odlučila si sve zamjerati meni,

113
00:09:40,125 --> 00:09:44,375
a zapravo zamjeraš tome
što si nečije vlasništvo.

114
00:09:44,458 --> 00:09:47,666
-Žene ne bi trebale biti vlasništvo.
-Ali jesu!

115
00:09:47,750 --> 00:09:51,958
A sutra iz ruku svog oca
prelaziš u ruke gospodara Takayoshija.

116
00:09:58,375 --> 00:10:00,625
Oduvijek sam znao da će doći ovaj dan.

117
00:10:01,375 --> 00:10:02,958
Otkako ti je majka umrla,

118
00:10:03,666 --> 00:10:06,166
pokušao sam te u vremenu koje sam imao

119
00:10:06,250 --> 00:10:08,916
pripremiti za svijet kakav jest,

120
00:10:09,000 --> 00:10:11,583
ne kakav bi ti htjela da bude.

121
00:10:13,000 --> 00:10:14,791
Bez znanja tvog oca,

122
00:10:15,375 --> 00:10:17,666
često i bez tvog znanja.

123
00:10:17,750 --> 00:10:22,083
Misliš da si se sve te godine
šuljala u knjižnicu kako bi čitala?

124
00:10:22,625 --> 00:10:24,625
Zašto misliš da si to htjela?

125
00:10:25,125 --> 00:10:26,458
Znala to ili ne,

126
00:10:26,541 --> 00:10:30,000
spremna si
za više od preživljavanja ovdje.

127
00:10:31,958 --> 00:10:33,500
Spremna si za uspjeh.

128
00:10:37,125 --> 00:10:39,083
Proširi svoj teritorij.

129
00:10:39,750 --> 00:10:43,000
Nađi slabe točke. Osvoji.

130
00:10:45,125 --> 00:10:46,000
Pobijedi.

131
00:10:46,708 --> 00:10:48,458
Naučila si.

132
00:10:50,250 --> 00:10:52,375
Možeš prestati glumiti moju majku.

133
00:10:53,833 --> 00:10:56,708
Od sutra
više nećeš biti odgovoran za mene.

134
00:10:57,250 --> 00:10:58,875
Krivi mene ako moraš.

135
00:10:59,375 --> 00:11:00,250
Mrzi me.

136
00:11:02,208 --> 00:11:05,375
Nisam bio ništa bolja majka
nego što sam bio ratnik.

137
00:11:10,083 --> 00:11:12,375
Ali taj sam posao više volio.

138
00:11:55,583 --> 00:11:57,083
Netko je budan.

139
00:11:57,708 --> 00:11:59,625
Recite mi ako se Taigen probudi.

140
00:12:00,375 --> 00:12:03,458
Nisi umro zahvaljujući svom učeniku.

141
00:12:04,208 --> 00:12:06,208
Tvoja je duša tvrdoglava.

142
00:12:10,458 --> 00:12:12,041
Nisam Mizuov učenik.

143
00:12:15,083 --> 00:12:16,625
Hoće li Taigen preživjeti?

144
00:12:17,916 --> 00:12:20,000
I njegova je duša tvrdoglava.

145
00:12:27,750 --> 00:12:29,375
Kako mogu pomoći, učitelju?

146
00:12:30,875 --> 00:12:33,333
Oprao sam odjeću.
Niste znali da je prljava.

147
00:12:33,416 --> 00:12:36,125
Sad će biti puno ljepša. I bijela.

148
00:12:36,208 --> 00:12:37,625
Znali ste da je bijela?

149
00:12:37,708 --> 00:12:40,833
Legendarni učitelj Eiji
zaslužuje čisto donje rublje.

150
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
Osobito ako će me podučavati.

151
00:12:44,333 --> 00:12:47,500
Možeš mi pomoći tišinom.

152
00:12:48,041 --> 00:12:49,666
I moj je tata volio tišinu.

153
00:12:55,041 --> 00:12:56,041
Živ si.

154
00:12:56,875 --> 00:12:58,375
Sve me boli.

155
00:12:58,458 --> 00:12:59,625
To je dobar znak.

156
00:13:00,875 --> 00:13:03,500
Sol i riblje iznutrice.

157
00:13:04,708 --> 00:13:05,875
Kohama?

158
00:13:05,958 --> 00:13:06,875
Blizu smo.

159
00:13:09,791 --> 00:13:12,541
Ovo je kovačnica majstora Eijija.

160
00:13:13,250 --> 00:13:16,958
Ovamo si došao tad kad si nestao.

161
00:13:17,833 --> 00:13:19,458
Ovdje si vježbao.

162
00:13:19,541 --> 00:13:23,291
Nikog u gradu nije bila briga
hoću li umrijeti. Primio me.

163
00:13:24,125 --> 00:13:25,708
Odmaraj se. Vratit ću se.

164
00:13:26,500 --> 00:13:29,333
Čekaj. Dopusti da ti zahvalim
što si me spasio.

165
00:13:30,083 --> 00:13:32,583
Teško mi je priznati da jesi.

166
00:13:33,541 --> 00:13:35,083
Ništa mi ne duguješ.

167
00:13:47,500 --> 00:13:50,791
Gospodarica Itoh nada se
da će vas vožnja oraspoložiti.

168
00:13:50,875 --> 00:13:52,375
Pogledajte stabla.

169
00:13:53,000 --> 00:13:55,708
Kao da cvatu baš za vjenčanje.

170
00:13:55,791 --> 00:13:59,041
Čak i prostitutke rade dan i noć.

171
00:14:03,750 --> 00:14:05,333
Stani!

172
00:14:12,416 --> 00:14:14,083
Daleko ste od kuće.

173
00:14:15,208 --> 00:14:16,166
Da, madam Kaji.

174
00:14:16,250 --> 00:14:19,083
Ja sam. Ili da recitiram neku rengu?

175
00:14:21,458 --> 00:14:22,333
Akemi?

176
00:14:23,375 --> 00:14:26,000
Akemi! Imaš zube supruge!

177
00:14:26,791 --> 00:14:31,000
Sve su mušterije Japana
sad u Edu za Proljetni festival

178
00:14:31,083 --> 00:14:32,875
i veliko kraljevsko vjenčanje.

179
00:14:32,958 --> 00:14:36,208
Unajmile smo sobe u čajani u Yoshiwari.

180
00:14:36,291 --> 00:14:38,500
Radile smo cijelim putem ovamo.

181
00:14:38,583 --> 00:14:42,458
Jebale smo se
na svih 69 postaja Nakasenda.

182
00:14:43,083 --> 00:14:47,083
Što ti radiš ovdje?
I to sa šogunovim grbom.

183
00:14:48,375 --> 00:14:51,875
To kraljevsko vjenčanje,
čini se, moje je vjenčanje.

184
00:14:52,583 --> 00:14:56,041
Čekaj. To je tvoje vjenčanje?

185
00:14:56,125 --> 00:14:57,916
Zbilja je prava princeza.

186
00:14:59,375 --> 00:15:02,708
Naravno da jest! Sigurno živi u dvorcu.

187
00:15:05,458 --> 00:15:07,958
U klopci sam, okružena zmijama.

188
00:15:08,041 --> 00:15:10,541
Zamijenila bih se s tobom.

189
00:15:10,625 --> 00:15:14,375
Usluživale smo umorne prepone
svih tih muškaraca

190
00:15:14,458 --> 00:15:17,333
kako bismo se poklonile
tvojoj novoj obitelji.

191
00:15:17,416 --> 00:15:21,541
Ti moraš uslužiti samo jednog,
svježe opranog.

192
00:15:21,625 --> 00:15:22,875
Ne shvaćate.

193
00:15:22,958 --> 00:15:25,333
Da je zvijer? Slabić je.

194
00:15:25,416 --> 00:15:28,083
Muškarac je. Svi su muškarci slabi.

195
00:15:28,625 --> 00:15:30,833
A najslabiji su oni
koji se ponašaju zvjerski.

196
00:15:30,916 --> 00:15:34,625
Penetriraju u žene
i misle da im to daje moć.

197
00:15:34,708 --> 00:15:37,125
Ali kurci su im krhki.

198
00:15:37,875 --> 00:15:40,916
Izloženi. I sama si to vidjela.

199
00:15:41,000 --> 00:15:43,833
Žele nositi pelene,
dobivati po guzi i sisati,

200
00:15:43,916 --> 00:15:46,625
a onda odu
kao da su pobijedili cijelu vojsku.

201
00:15:46,708 --> 00:15:48,708
Njeguj njegovu slabost.

202
00:15:48,791 --> 00:15:50,208
Budi njegova snaga

203
00:15:50,291 --> 00:15:52,625
pa će te štovati.

204
00:15:54,083 --> 00:15:56,125
Ne znam mogu li to.

205
00:15:57,875 --> 00:16:00,500
Prestani bježati muškarcima i od njih

206
00:16:00,583 --> 00:16:03,541
i odluči što sama želiš.

207
00:16:05,375 --> 00:16:07,458
Želim kontrolirati svoj život.

208
00:16:07,541 --> 00:16:10,916
Onda kontrolirajte njegov,

209
00:16:11,583 --> 00:16:12,833
princezo.

210
00:16:25,125 --> 00:16:26,375
Jadnica.

211
00:16:26,458 --> 00:16:29,833
Taj bijelac ubit će je
zajedno sa svim ostalima.

212
00:16:34,833 --> 00:16:36,916
Neću vam dugo biti teret.

213
00:16:37,583 --> 00:16:39,583
Ovdje si nekad imao dom.

214
00:16:40,750 --> 00:16:43,375
Neću imati dom dok se ne osvetim.

215
00:16:44,000 --> 00:16:45,791
Za to trebam svoj mač.

216
00:16:50,833 --> 00:16:52,416
Možete li ih opet spojiti?

217
00:16:52,916 --> 00:16:53,750
Ne.

218
00:16:54,333 --> 00:16:56,166
Što je slomljeno, slomljeno je.

219
00:16:56,916 --> 00:16:59,583
Onda je treba istopiti i opet iskovati.

220
00:17:00,166 --> 00:17:02,833
Mač je puknuo
jer je mješavina bila pogrešna.

221
00:17:03,583 --> 00:17:04,750
Bila je savršena.

222
00:17:04,833 --> 00:17:06,250
Bila je previše čista.

223
00:17:08,166 --> 00:17:11,000
Tvoj metal
želi se spojiti s novim čelikom.

224
00:17:11,625 --> 00:17:13,208
Imate li čelik za mene?

225
00:17:13,291 --> 00:17:14,208
Nemam.

226
00:17:14,708 --> 00:17:16,250
Onda mi dajte mač.

227
00:17:16,750 --> 00:17:17,583
Neću.

228
00:17:18,208 --> 00:17:21,625
Vatra u tebi bjesni nekontrolirano.

229
00:17:24,916 --> 00:17:26,875
Nisam dijete kakvo ste poznavali.

230
00:17:27,458 --> 00:17:28,291
Nisi.

231
00:17:28,875 --> 00:17:31,583
Taj dječak pobjegao bi kad bi te vidio.

232
00:17:32,541 --> 00:17:35,500
Taj dječak shvaćao je značenje mača,

233
00:17:36,083 --> 00:17:38,166
crte koja dijeli život od smrti.

234
00:17:39,958 --> 00:17:41,708
Nemam čelik za tebe.

235
00:17:47,041 --> 00:17:48,666
Onda ću ga sam izraditi.

236
00:18:20,708 --> 00:18:23,083
Mizu!

237
00:19:18,833 --> 00:19:20,416
Kako ste znali da sam ovdje?

238
00:19:20,916 --> 00:19:23,750
Oruđe kojim se koristiš umjesto šakama,

239
00:19:24,541 --> 00:19:25,625
tko ga je izradio?

240
00:19:29,208 --> 00:19:30,041
Ja.

241
00:19:30,583 --> 00:19:31,416
Zašto?

242
00:19:32,000 --> 00:19:33,250
Da budem koristan.

243
00:19:33,333 --> 00:19:34,375
Samo zato?

244
00:19:42,041 --> 00:19:44,708
Želim biti samuraj. Želim biti velik.

245
00:19:48,000 --> 00:19:50,666
Većina se nasmije kad im to kažem.

246
00:19:51,583 --> 00:19:52,708
Je li to smiješno?

247
00:19:53,500 --> 00:19:55,041
Samuraj treba šake.

248
00:19:55,666 --> 00:19:56,958
Treba li?

249
00:19:57,041 --> 00:19:59,125
Kao što kovač mačeva treba oči?

250
00:20:02,000 --> 00:20:03,208
Tvoje šake.

251
00:20:04,791 --> 00:20:07,166
Nesreća ili od rođenja?

252
00:20:07,875 --> 00:20:08,708
Od rođenja.

253
00:20:09,958 --> 00:20:10,791
Vaše oči?

254
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Vatra.

255
00:20:16,166 --> 00:20:17,958
A sad vas vatra sluša.

256
00:21:11,416 --> 00:21:14,041
Radio si cijelu noć. Sigurno si gladan.

257
00:21:17,583 --> 00:21:20,083
Poznate riblje okruglice starog Itagakija.

258
00:21:20,708 --> 00:21:22,416
Jedino što vrijedi u Kohami.

259
00:21:23,875 --> 00:21:25,833
Nikad ih nisam kušao.

260
00:21:25,916 --> 00:21:29,166
Sjećaš se? Bio sam pas koji jede ostatke.

261
00:21:33,833 --> 00:21:34,708
Tvoja oštrica.

262
00:21:35,416 --> 00:21:37,250
Čelik se odbija oblikovati.

263
00:21:37,791 --> 00:21:38,625
Pa što?

264
00:21:39,125 --> 00:21:42,416
Moraš poći za tim gadom Fowlerom
dok još nije prekasno.

265
00:21:42,500 --> 00:21:45,291
„Mač je duša samuraja.”

266
00:21:45,375 --> 00:21:48,708
Ne, to samo govore
učenicima prve godine u doju.

267
00:21:48,791 --> 00:21:51,416
Dobar si, možda i bolji od mene.

268
00:21:52,125 --> 00:21:55,208
A nitko nije bolji od mene.

269
00:21:56,875 --> 00:21:58,791
Oružje nije važno.

270
00:22:00,791 --> 00:22:02,791
Možeš ga pobijediti čekićem.

271
00:22:02,875 --> 00:22:04,166
Ustani.

272
00:22:04,750 --> 00:22:07,166
Majstor Eiji ne želi da mu mičeš stvari.

273
00:22:13,000 --> 00:22:14,958
Previše me boli za vježbu.

274
00:22:24,250 --> 00:22:26,250
Misliš da me dvaput možeš srušiti?

275
00:22:44,916 --> 00:22:45,916
Žao mi je.

276
00:22:50,375 --> 00:22:51,791
Nemoj da ti bude žao.

277
00:22:54,416 --> 00:22:55,291
Taigene?

278
00:22:56,166 --> 00:22:57,708
Očito mi nedostaje Akemi.

279
00:23:00,958 --> 00:23:02,958
Nešto ti moram reći.

280
00:23:12,083 --> 00:23:14,000
Akemi više nećeš vidjeti.

281
00:23:14,083 --> 00:23:15,000
Molim?

282
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
U Edu je, udaje se za Takayoshija Ita.

283
00:23:18,041 --> 00:23:19,666
Kako to znaš?

284
00:23:19,750 --> 00:23:22,958
Ništa nisam učinio
kad su je odveli Tokunobuovi ljudi.

285
00:23:23,041 --> 00:23:25,416
Potražila me da bi spasila vaše zaruke.

286
00:23:25,500 --> 00:23:27,333
Pustio si da je odvedu?

287
00:23:27,416 --> 00:23:29,208
Za njezino dobro.

288
00:23:31,000 --> 00:23:32,083
Moram otići u Edo.

289
00:23:32,166 --> 00:23:35,833
Ne, to je preopasno.
Fowler kani napasti dvorac u Edu.

290
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Molim?

291
00:23:36,833 --> 00:23:40,583
Vidjela sam planove.
Ima vojsku naoružanu stranim puškama.

292
00:23:40,666 --> 00:23:43,125
Pametan je. Napast će Vijeće starješina.

293
00:23:43,208 --> 00:23:45,291
Cijelo ovo vrijeme si to znao.

294
00:23:46,125 --> 00:23:49,416
Šogun je u opasnosti.
Akemi je u opasnosti.

295
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
Kakav si ti samuraj?

296
00:23:51,708 --> 00:23:54,041
Ubit ću Fowlera.

297
00:23:54,125 --> 00:23:55,250
Ne zbog časti.

298
00:23:55,833 --> 00:23:56,750
Zbog mržnje.

299
00:23:57,291 --> 00:23:58,791
Zbilja jesi demon.

300
00:24:05,916 --> 00:24:07,833
Idem u Edo da upozorim šoguna,

301
00:24:07,916 --> 00:24:10,958
a onda ću te naći i ubiti.

302
00:24:21,541 --> 00:24:24,000
Najveći dar koji sam ikada dobio

303
00:24:24,083 --> 00:24:27,916
bila su moja dva sina
koja mi je podarila gospodarica Itoh.

304
00:24:28,000 --> 00:24:29,916
Tako da, ako umrem,

305
00:24:30,000 --> 00:24:32,625
nacija to neće ni osjetiti,

306
00:24:32,708 --> 00:24:34,958
osim što će se neki pomoliti.

307
00:24:36,833 --> 00:24:42,500
S velikim zadovoljstvom
slavim vjenčanje svog mlađeg sina

308
00:24:42,583 --> 00:24:44,166
Takayoshija Ita

309
00:24:44,250 --> 00:24:48,708
i jedine kćeri
gospodara Daichija Tokunobua.

310
00:24:49,875 --> 00:24:54,208
Svi ste ovdje
jer ste dokazali odanost šogunu.

311
00:24:54,291 --> 00:24:58,125
Neka mlada bude odana
kao što su vaši klanovi odani meni.

312
00:24:59,541 --> 00:25:02,458
Neka njezina utroba
bude plodna kao vaša polja.

313
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Draga,

314
00:25:15,625 --> 00:25:19,375
tvoj obrok pripravljen je posebno za tebe.

315
00:25:26,583 --> 00:25:30,000
Zečja jetra u umaku od konjskog sjemena.

316
00:25:30,083 --> 00:25:31,291
Za plodnost.

317
00:25:32,000 --> 00:25:34,666
Nadam se da možeš obavljati dužnosti

318
00:25:34,750 --> 00:25:35,916
kao žena Ita.

319
00:25:41,166 --> 00:25:43,166
Vidjet ćete da mogu sve.

320
00:25:48,333 --> 00:25:51,083
Ohlađeni lisičji mozak za mudrost.

321
00:25:53,000 --> 00:25:55,666
Gusta juha od krvi fetalne svinje.

322
00:25:55,750 --> 00:25:57,916
Za mladost i vitalnost.

323
00:26:05,500 --> 00:26:08,708
A ovo je bila ideja tvog muža.

324
00:26:09,833 --> 00:26:11,875
Baš je drag.

325
00:26:49,500 --> 00:26:52,083
Dakle, sve se slomilo.

326
00:26:53,791 --> 00:26:54,916
Tvoj čelik.

327
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Možda demon ne može stvarati čelik.

328
00:26:59,208 --> 00:27:00,291
Je li?

329
00:27:02,458 --> 00:27:05,083
Svijet u meni vidi omraženo čudovište.

330
00:27:05,666 --> 00:27:06,541
Onryō.

331
00:27:07,166 --> 00:27:10,583
I moja majka je to vidjela.
Zato me nije mogla voljeti.

332
00:27:12,083 --> 00:27:13,291
Možda imaju pravo.

333
00:27:14,125 --> 00:27:16,666
Nisam te podučavao da budeš demon

334
00:27:17,250 --> 00:27:18,208
ni ljudsko biće.

335
00:27:19,000 --> 00:27:21,375
Pokazao sam ti kako da budeš umjetnik.

336
00:27:22,375 --> 00:27:25,041
A umjetnici rade samo jedno.

337
00:27:27,916 --> 00:27:28,791
Pogledaj mene.

338
00:27:29,708 --> 00:27:32,791
Ne mogu se boriti,
tkati ni obrađivati zemlju.

339
00:27:33,416 --> 00:27:34,708
Izrađujem mačeve.

340
00:27:35,208 --> 00:27:38,166
Kuham da bih imao snage
za izradu dobrih mačeva.

341
00:27:39,416 --> 00:27:43,458
Proučavam sutre kako bi mi srce
bilo čisto za izradu dobrih mačeva.

342
00:27:44,416 --> 00:27:46,250
Mislite da je osveta umjetnost?

343
00:27:46,916 --> 00:27:50,000
Mačevi, lonci, rezanci, smrt.

344
00:27:50,708 --> 00:27:52,958
Umjetniku je sve to isto.

345
00:27:54,291 --> 00:27:55,791
Onda sam loš umjetnik.

346
00:27:58,125 --> 00:28:02,333
Umjetnik umjetnosti daje sve.

347
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
Snagu i mane,

348
00:28:06,875 --> 00:28:10,125
ljubav i sramotu.

349
00:28:11,375 --> 00:28:13,333
Možda ljudi koje si okupio.

350
00:28:16,000 --> 00:28:18,958
Najbolje mačeve izrađivao sam
kad sam imao učenika.

351
00:28:20,375 --> 00:28:22,125
Mislio sam da vas živciram.

352
00:28:22,708 --> 00:28:23,791
Oboje je istina.

353
00:28:26,125 --> 00:28:29,750
U tebi se možda krije demon,
ali krije se i više od toga.

354
00:28:30,916 --> 00:28:32,916
Ako u to ne uneseš sve,

355
00:28:33,625 --> 00:28:35,458
demon zasjedne na dvije stolice

356
00:28:35,958 --> 00:28:37,958
i tvoja umjetnost zato pati.

357
00:28:39,000 --> 00:28:40,125
Što onda da radim?

358
00:28:41,541 --> 00:28:43,583
Znam samo izrađivati mačeve.

359
00:28:44,166 --> 00:28:46,500
Svako jutro upalim vatru.

360
00:28:47,750 --> 00:28:49,791
I počnem iznova.

361
00:29:27,666 --> 00:29:30,666
Kao tofu spreman da ga pojedu.

362
00:29:31,333 --> 00:29:33,541
Gospodar Takayoshi poslao vam je dar.

363
00:29:34,333 --> 00:29:36,583
Budući da ste uživali u večeri,

364
00:29:36,666 --> 00:29:38,791
šalje vam doručak i ručak.

365
00:29:51,708 --> 00:29:55,375
Zabavlja te kad me mučiš?
I hraniš mojom pticom koju si ubio?

366
00:29:55,458 --> 00:29:57,166
I onda mi daš još dvije?

367
00:29:59,458 --> 00:30:00,666
Reci nešto.

368
00:30:00,750 --> 00:30:02,791
Ili ti je to ispod časti?

369
00:30:06,083 --> 00:30:08,458
Bila je to i-isprika

370
00:30:09,833 --> 00:30:11,750
zbog moje m-majke.

371
00:30:30,166 --> 00:30:31,000
Aha.

372
00:30:32,625 --> 00:30:34,291
Tvoj je dar bio iskren.

373
00:30:35,125 --> 00:30:37,625
Može li mi muž oprostiti ovaj udarac?

374
00:30:44,000 --> 00:30:46,791
Moj muž ne mora se sramiti
pred svojom ženom

375
00:30:47,583 --> 00:30:49,500
niti se žuriti s odgovorom.

376
00:30:50,083 --> 00:30:53,083
Moj najbolji učitelj je mucao.

377
00:30:53,166 --> 00:30:58,375
Lošiji učitelji su se smijali,
ali ja sam znala da mu je um pun misli

378
00:30:58,458 --> 00:31:00,250
pa ga jezik ne može pratiti.

379
00:31:01,500 --> 00:31:03,250
Kad bi recitirao poeziju,

380
00:31:03,333 --> 00:31:07,125
riječi su imale smisao
i palile oganj u meni.

381
00:31:07,916 --> 00:31:10,750
Oduvijek sam bila
jako zaljubljena u njega.

382
00:31:12,666 --> 00:31:13,500
Dakle,

383
00:31:14,166 --> 00:31:16,666
može li mi muž oprostiti taj udarac?

384
00:31:18,875 --> 00:31:20,000
Da.

385
00:31:21,583 --> 00:31:24,291
Bi li mi moj muž recitirao?

386
00:31:54,958 --> 00:31:55,833
Ringo.

387
00:32:01,500 --> 00:32:03,250
Znaš Sutru srca?

388
00:32:05,666 --> 00:32:08,541
„Tijelo je praznina i praznina je tijelo.

389
00:32:09,416 --> 00:32:11,416
Sve je samo prazno.

390
00:32:12,000 --> 00:32:14,833
Ništa nije rođeno, ništa slomljeno.”

391
00:32:26,958 --> 00:32:29,500
Ne mogu sve sama.

392
00:32:58,458 --> 00:32:59,708
Želim te čuti.

393
00:33:03,625 --> 00:33:04,458
Hajde.

394
00:33:08,708 --> 00:33:11,750
„Makar samo večeras

395
00:33:13,291 --> 00:33:14,958
Podijelimo ovaj jastuk

396
00:33:18,666 --> 00:33:21,166
Jer dugo sam putovao

397
00:33:22,416 --> 00:33:26,583
stazama snova kako bih našao stvarnost.”

398
00:34:46,458 --> 00:34:49,875
Pretražio sam sve barke
i sva kola duž obale.

399
00:34:50,500 --> 00:34:51,875
Nisam našao ništa.

400
00:34:53,000 --> 00:34:55,125
U Japanu nema zapadnjačkih pušaka.

401
00:34:55,666 --> 00:34:58,166
Bojim se da je tvoj bijelac varalica

402
00:34:58,250 --> 00:35:00,500
te da si na putu u smrt.

403
00:35:03,500 --> 00:35:04,333
Pismo?

404
00:35:05,208 --> 00:35:06,291
Samo posao.

405
00:35:06,958 --> 00:35:10,041
Dovrši posao. Nešto ti moram pokazati.

406
00:35:10,916 --> 00:35:13,083
Sjajnu novu igračku.

407
00:35:15,541 --> 00:35:19,125
Tražio sam dvojicu osuđenih na smrt,
a poslali su četvoricu.

408
00:35:19,625 --> 00:35:21,291
Lijepo je kad te poštuju.

409
00:35:31,291 --> 00:35:32,500
Hajde!

410
00:35:33,250 --> 00:35:34,833
Daj sve od sebe!

411
00:35:45,500 --> 00:35:46,333
Sad ja.

412
00:35:46,875 --> 00:35:49,791
Vrijeme je za testiranje naših pušaka.

413
00:35:50,875 --> 00:35:51,833
Naših pušaka?

414
00:35:52,375 --> 00:35:55,250
Ne shvaćam. Gdje su?

415
00:35:58,875 --> 00:36:00,166
Ovdje su.

416
00:36:00,250 --> 00:36:02,250
Morao sam ih modificirati

417
00:36:02,333 --> 00:36:06,291
kako bih unio 2000 pušaka,
a da ti to ne primijetiš.

418
00:36:06,875 --> 00:36:10,166
Povijest moje zemlje
povijest je stvaranja patnje.

419
00:36:10,250 --> 00:36:12,250
Bio sam dječak kad su Tudori

420
00:36:12,333 --> 00:36:16,083
spalili sve što bi pobunjenici
koje je vodio O'Neill mogli jesti.

421
00:36:16,166 --> 00:36:18,041
Svi smo gladovali.

422
00:36:18,541 --> 00:36:21,666
Usne mrtvih bile su zelene
od žvakanja kopriva.

423
00:36:21,750 --> 00:36:23,500
Gladni se moraju snaći.

424
00:36:23,583 --> 00:36:25,666
Moji roditelji rano su umrli.

425
00:36:25,750 --> 00:36:28,875
Sestra i ja morali smo loviti štakore.

426
00:36:29,375 --> 00:36:33,791
Štakora je brzo ponestalo.
Sestru sam hranio svojom krvi.

427
00:36:33,875 --> 00:36:36,500
Održao sam je na životu još dva tjedna.

428
00:36:37,125 --> 00:36:38,708
Nisam spavao tri dana

429
00:36:38,791 --> 00:36:42,833
kako bih njezino tijelo
štitio od gladnih dok se tlo ne odmrzne.

430
00:36:43,541 --> 00:36:46,458
Izrezao sam joj bubrege i pokopao je.

431
00:36:47,291 --> 00:36:49,166
Bili su obloženi lojem.

432
00:36:49,250 --> 00:36:55,083
Otad nisam pojeo nijedan obrok,
a da pritom nisam okusio to.

433
00:36:55,625 --> 00:36:59,166
To je bilo posljednje
što sam učinio zato što sam morao.

434
00:37:00,250 --> 00:37:02,583
Sad ja kontroliram svoj život.

435
00:37:05,291 --> 00:37:06,250
Svaki zalogaj.

436
00:37:31,666 --> 00:37:34,875
Gospodar Chiba
pokušao je ukrasti moju pošiljku.

437
00:37:34,958 --> 00:37:38,083
Mislim da je puč htio izvršiti bez nas.

438
00:37:40,125 --> 00:37:41,416
Želiš njegove palce?

439
00:37:45,083 --> 00:37:46,708
A njegovi vojnici?

440
00:37:46,791 --> 00:37:48,333
Sad su to tvoji vojnici.

441
00:37:49,416 --> 00:37:51,750
Izgubili smo svog čovjeka iznutra.

442
00:37:52,583 --> 00:37:55,125
Ti ćeš morati obaviti
Chibin posao u dvorcu.

443
00:37:59,000 --> 00:38:00,291
Misliš da to možeš?

444
00:38:18,083 --> 00:38:21,500
Mač od ovog čelika
mogao bi ubiti i nekog boga.

445
00:38:23,375 --> 00:38:26,666
Izradit ćeš oštricu dostojnu svog cilja.

446
00:38:28,208 --> 00:38:30,125
Ne. Imate pravo.

447
00:38:30,625 --> 00:38:32,583
Ne zaslužujem mač. Ne još.

448
00:38:34,291 --> 00:38:35,625
Taj čelik je za vas.

449
00:38:37,166 --> 00:38:40,333
Moram otići u Edo
i ubiti tog čovjeka kako sam se zakleo.

450
00:38:40,416 --> 00:38:42,458
Ako uspijem i preživim,

451
00:38:42,541 --> 00:38:43,666
vratit ću se.

452
00:38:43,750 --> 00:38:47,250
Tad možete odlučiti
jesam li vrijedan mača od tog metala,

453
00:38:47,333 --> 00:38:48,875
koji ćete vi izraditi.

454
00:38:55,291 --> 00:38:57,416
Oprostite što idem, učitelju Eiji.

455
00:38:57,916 --> 00:39:01,333
Znam, veselili ste se
što ćete me podučavati, godinama.

456
00:39:01,916 --> 00:39:03,166
Ali učitelj me treba.

457
00:39:10,458 --> 00:39:11,875
Do viđenja, Oče Mačeva.

458
00:39:22,000 --> 00:39:23,666
Do viđenja, Oče Mačeva!

459
00:39:39,041 --> 00:39:42,750
Uzmite svoje stvari.
Više ne trebam vaše usluge.

460
00:39:43,708 --> 00:39:47,625
Recite gospodarici Itoh da mi prestane
određivati obroke i društvo.

461
00:39:49,458 --> 00:39:51,083
Ali tko će vam pomagati?

462
00:39:57,291 --> 00:39:59,250
Princeza nas je prizvala.

463
00:40:00,791 --> 00:40:02,166
Ovo nije prizivanje.

464
00:40:02,791 --> 00:40:05,166
Ovo je poslovni prijedlog, madam Kaji.

465
00:40:05,750 --> 00:40:09,458
Sad imam novac
i rado bih otkupila ugovore vaših žena.

466
00:40:10,291 --> 00:40:11,166
Svih.

467
00:40:13,583 --> 00:40:15,875
Pet puta više negoli vam duguju.

468
00:40:15,958 --> 00:40:17,625
Pod kojim uvjetima?

469
00:40:17,708 --> 00:40:18,833
Nema ih.

470
00:40:18,916 --> 00:40:22,708
Osim onog da svaka bude slobodna
i da slobodno može otići.

471
00:40:25,000 --> 00:40:26,791
Ne moram postati prostitutka?

472
00:40:27,541 --> 00:40:29,375
Ne dugujete nam.

473
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Ne dugujem.

474
00:40:30,833 --> 00:40:33,666
Ali čini se da sama odlučujem što želim.

475
00:40:34,166 --> 00:40:37,041
Također, trebam nove pratilje.

476
00:40:37,583 --> 00:40:40,791
Dobra plaća, nova odjeća.
Ali morat ćete živjeti ovdje.

477
00:40:43,125 --> 00:40:45,958
Ovdje? U vašoj palači?

478
00:40:46,791 --> 00:40:49,791
Ovdje ima prilika.
Ali još puno moram naučiti.

479
00:40:50,291 --> 00:40:54,250
Trebam prijateljice od povjerenja.
Iskusne prijateljice.

480
00:41:04,500 --> 00:41:06,833
Nikad mi se nije dogodilo ništa bolje.

481
00:41:07,416 --> 00:41:09,916
Ne mogu ovo vjerovati.

482
00:41:14,000 --> 00:41:16,250
Zbilja to mislim. Ako ne želiš ostati…

483
00:41:17,500 --> 00:41:19,375
Bila sam grozna prema tebi,

484
00:41:20,166 --> 00:41:21,875
a nudiš mi ovo?

485
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Molim te, Akemi, saslušaj me.

486
00:41:27,416 --> 00:41:28,750
Moraš otići.

487
00:41:29,291 --> 00:41:31,166
Ovdje si u velikoj opasnosti.

488
00:41:34,583 --> 00:41:37,125
Oče, morala sam se obratiti tebi.

489
00:41:37,208 --> 00:41:39,791
Reci mu ono što si rekla meni.

490
00:41:41,041 --> 00:41:43,708
Postoji urota protiv šogunata.

491
00:41:43,791 --> 00:41:46,666
Jedan bijelac planira napasti dvorac

492
00:41:46,750 --> 00:41:49,250
i ubiti šoguna i cijelu njegovu obitelj.

493
00:41:49,333 --> 00:41:51,375
Sve unutar zidova dvorca.

494
00:41:51,458 --> 00:41:54,416
Ima vojsku, puške,

495
00:41:54,500 --> 00:41:56,208
pomagače na dvoru.

496
00:41:58,041 --> 00:41:59,166
Je li rekao kad?

497
00:41:59,708 --> 00:42:01,208
Kad se sastanu gospodari.

498
00:42:01,291 --> 00:42:03,291
Odmah morate otići.

499
00:42:06,083 --> 00:42:07,041
Hvala.

500
00:42:07,125 --> 00:42:08,708
Možda si spasila sve nas,

501
00:42:09,291 --> 00:42:10,625
uključujući moju kćer.

502
00:42:11,625 --> 00:42:12,916
Tko još to zna?

503
00:42:14,500 --> 00:42:15,333
Nitko.

504
00:42:15,958 --> 00:42:17,666
Ne znam kako bih ti zahvalio.

505
00:42:26,791 --> 00:42:27,625
Ise!

506
00:42:29,500 --> 00:42:31,166
Rekao sam ti da mi vjeruješ.

507
00:42:32,791 --> 00:42:36,000
Nećeš dugo biti udana
za nekog groznog čovjeka.

508
00:42:45,375 --> 00:42:47,250
Sad si pripadnica klana Itoh.

509
00:42:47,916 --> 00:42:51,583
Ljudi će se okupiti oko tebe
kad ubiju šoguna i njegove sinove,

510
00:42:52,958 --> 00:42:55,125
a vlast će tako pripasti meni.

511
00:42:57,291 --> 00:42:59,625
Podijelit ću je s novim partnerima.

512
00:42:59,708 --> 00:43:01,375
Mnogi će umrijeti.

513
00:43:03,125 --> 00:43:06,500
Ovdje ćeš biti na sigurnom
dok sve to ne završi.

514
00:43:07,750 --> 00:43:10,416
Tad ćeš mi moći zahvaliti.

515
00:43:13,583 --> 00:43:14,750
Ne!

516
00:44:02,125 --> 00:44:04,208
Prijevod titlova: Ivan Zorić

