1
00:00:15,958 --> 00:00:16,833
Mamma.

2
00:00:18,583 --> 00:00:20,958
De sökte efter mig, precis som du sa.

3
00:00:22,916 --> 00:00:23,916
De elaka männen.

4
00:00:25,250 --> 00:00:26,458
Det var mitt fel.

5
00:00:29,500 --> 00:00:31,500
Förlåt för att jag är ett monster.

6
00:00:33,541 --> 00:00:35,000
Jag ska hämnas, mamma.

7
00:00:36,500 --> 00:00:37,416
Det svär jag.

8
00:00:40,416 --> 00:00:42,083
Om det så tar hela mitt liv.

9
00:00:44,666 --> 00:00:46,041
Om det så blir min död…

10
00:00:47,625 --> 00:00:48,958
Jag svär, mamma.

11
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Det svär jag på.

12
00:00:55,583 --> 00:00:56,458
Mästare?

13
00:00:58,208 --> 00:00:59,041
Mästare!

14
00:01:02,750 --> 00:01:03,958
Han är snart här.

15
00:01:05,250 --> 00:01:06,083
Fowler.

16
00:01:07,708 --> 00:01:10,125
Kan du hitta Akemi innan de kommer?

17
00:01:11,333 --> 00:01:12,166
Det måste jag.

18
00:01:13,208 --> 00:01:14,625
Jag har lovat dig det.

19
00:01:16,166 --> 00:01:17,041
Är du redo?

20
00:01:20,166 --> 00:01:22,708
Gå till norra kloaken. Säkra flyktvägen.

21
00:01:23,208 --> 00:01:25,875
Vänta på Akemi
och för henne långt från slottet.

22
00:01:26,500 --> 00:01:27,541
Dö inte.

23
00:01:27,625 --> 00:01:30,958
-Och om du upptäcks av samurajer?
-Falkens dykning.

24
00:01:31,041 --> 00:01:34,166
-Och om det kommer spjutbärare?
-Spring.

25
00:01:37,666 --> 00:01:38,500
Mästare.

26
00:01:39,833 --> 00:01:41,333
Och Fowlers armé?

27
00:01:42,583 --> 00:01:43,708
Den angår mig inte…

28
00:01:44,625 --> 00:01:46,000
…endast hans död.

29
00:01:47,250 --> 00:01:49,041
Men tänk om de dödar shogun?

30
00:01:50,041 --> 00:01:54,958
Shogun Itoh släppte in vita män i Japan
för egen vinning och bröt sina egna lagar.

31
00:01:56,041 --> 00:01:57,916
Han förtjänar det som kommer.

32
00:02:00,541 --> 00:02:01,375
Ringo.

33
00:02:02,000 --> 00:02:04,708
När jag har dödat Fowler
söker jag upp dig här.

34
00:02:05,750 --> 00:02:07,875
-Om jag inte dyker upp…
-Det gör du.

35
00:02:07,958 --> 00:02:09,083
Om jag inte kommer…

36
00:02:11,000 --> 00:02:13,750
så har jag misslyckats,
eller så har jag dött.

37
00:02:15,500 --> 00:02:16,875
Var inte dum, mästare.

38
00:02:17,583 --> 00:02:18,625
Du kan inte dö.

39
00:02:20,166 --> 00:02:21,458
Du vet inte hur man gör.

40
00:02:45,208 --> 00:02:47,791
Av alla skymfer som far pålagt oss,

41
00:02:47,875 --> 00:02:53,416
är den här feta, vita
och överkokta dumplingen den värsta.

42
00:02:55,541 --> 00:02:57,833
Ett nödvändigt ont.

43
00:03:01,083 --> 00:03:02,875
Dumplingen är serverad.

44
00:03:13,583 --> 00:03:18,041
Jag funderade länge på rätt gåva
åt er far inför årets pilgrimsfärd.

45
00:03:18,750 --> 00:03:22,416
Vad ger man mannen som får allt?

46
00:03:23,125 --> 00:03:26,916
Det är vulgärt, jag vet.
Men jag tänkte sluta med metaforer

47
00:03:27,750 --> 00:03:30,000
och istället ta med det väsentliga.

48
00:03:30,083 --> 00:03:33,166
Er far tänker bara
på guldet jag inbringar.

49
00:03:33,250 --> 00:03:35,333
Här är det och här är jag.

50
00:03:37,666 --> 00:03:41,208
Min far skickar sitt tack
för vår fortsatta allians.

51
00:03:41,791 --> 00:03:43,333
Allians?

52
00:03:44,333 --> 00:03:48,333
Jag har gjort er far
till världens näst rikaste man.

53
00:03:51,666 --> 00:03:53,916
Shogun tackar er.

54
00:03:54,875 --> 00:03:57,083
Gör han det?

55
00:03:59,875 --> 00:04:03,458
Varje år kommer jag för att visa
min vördnad inför hans tron,

56
00:04:03,541 --> 00:04:06,458
men jag blir förvisad
till denna vackra kulle.

57
00:04:06,541 --> 00:04:10,250
Det brukade vara hans rådgivare
som tog emot mina gåvor.

58
00:04:10,333 --> 00:04:12,916
Nu får jag träffa hans stiliga söner.

59
00:04:13,000 --> 00:04:18,666
Det råkar inte vara så
att jag kan få lov att träffa honom nu,

60
00:04:19,333 --> 00:04:22,791
öga mot öga efter alla dessa år?

61
00:04:25,208 --> 00:04:26,541
Det vore svårt.

62
00:04:28,458 --> 00:04:29,541
Ni förstår säkert.

63
00:04:30,041 --> 00:04:33,166
Just nu pågår det en fin fest där nere.

64
00:04:33,250 --> 00:04:36,625
De äldstes råd, mitt under vårfestivalen.

65
00:04:36,708 --> 00:04:39,708
De förnäma herrarna festar och dricker.

66
00:04:39,791 --> 00:04:41,375
Stora statsämbetsmän.

67
00:04:42,000 --> 00:04:45,750
Förtjänar jag inte en plats
vid samma bord den här gången?

68
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
Som jag sa…

69
00:04:50,750 --> 00:04:52,083
…så blir det svårt.

70
00:04:54,625 --> 00:04:55,750
Naturligtvis.

71
00:04:57,041 --> 00:05:00,333
På återseende… nästa år.

72
00:05:15,791 --> 00:05:20,583
Vår finaste nishijin-sidenbrokad,
vävd med guldtråd, åt Shogun Itoh.

73
00:05:26,625 --> 00:05:28,875
Nu är det nog med presenter.

74
00:05:28,958 --> 00:05:31,208
Nu måste vi diskutera valutavärden.

75
00:05:32,583 --> 00:05:35,000
En gåva till, om ni tillåter.

76
00:05:36,000 --> 00:05:38,166
Den är snidad av noshörningshorn.

77
00:05:38,250 --> 00:05:45,041
En hane, en fruktad flockledare
som avlat 50 ungar med 40 honor.

78
00:05:45,625 --> 00:05:48,000
En värdig bägare till shogun.

79
00:06:02,791 --> 00:06:04,000
Ett gynnsamt tecken.

80
00:06:05,041 --> 00:06:07,750
Välsignelser sprids över de äldstes råd.

81
00:06:25,583 --> 00:06:29,125
Är du ett spöke,
eller lever du fortfarande?

82
00:06:29,208 --> 00:06:32,333
Jag antar att du sprang
så fort du såg Fowlers slott.

83
00:06:33,000 --> 00:06:33,833
Var är Akemi?

84
00:06:34,708 --> 00:06:38,083
Jag såg hur du såg på
när soldaterna förde bort henne.

85
00:06:38,583 --> 00:06:40,416
Nu är hon fru Akemi.

86
00:06:41,458 --> 00:06:44,875
Fru Akemi gav mig
och mina flickor anställning här.

87
00:06:45,500 --> 00:06:48,708
Jag sköter hennes affärer
och hon vill inte träffa dig.

88
00:06:49,208 --> 00:06:53,458
Och slottsvakterna vill inte upptäcka
en man i kvinnornas del av slottet.

89
00:06:53,541 --> 00:06:55,500
Jag följde efter Fowler hit.

90
00:06:55,583 --> 00:06:58,250
Han planerar att störta shogunatet idag.

91
00:06:59,125 --> 00:07:02,833
Han kommer att döda alla i Itoh-klanen
och alla i deras hushåll.

92
00:07:04,000 --> 00:07:06,500
En av mina flickor
hörde ett rykte om en attack.

93
00:07:07,250 --> 00:07:11,458
Akemi tog med henne till sin far.
Jag har inte sett dem sen dess.

94
00:07:11,541 --> 00:07:14,625
Gå härifrån. Ta med dina flickor och fly.

95
00:07:17,333 --> 00:07:19,875
Var långt borta
när skottlossningen börjar.

96
00:07:27,958 --> 00:07:29,750
Alla länsherrar är ute i solen.

97
00:07:30,375 --> 00:07:35,375
De skålar, spelar och bugar
för sin shogun som snart är död.

98
00:07:37,583 --> 00:07:38,916
Du borde äta något.

99
00:07:40,708 --> 00:07:42,291
Det är en viktig dag.

100
00:07:47,708 --> 00:07:50,083
Du brukade se på mig med beundran.

101
00:07:51,416 --> 00:07:53,500
Du planerar att döda min man.

102
00:07:53,583 --> 00:07:56,250
Menar du det hemska kräket du flydde från?

103
00:07:57,083 --> 00:08:00,875
Förstår du inte?
Jag ger dig allt du önskar.

104
00:08:01,541 --> 00:08:04,083
När shogun och hans trogna har dött,
är du fri.

105
00:08:04,708 --> 00:08:05,875
Direkt efter att du…

106
00:08:06,583 --> 00:08:09,166
…som den enda överlevande i Itoh-klanen,

107
00:08:09,250 --> 00:08:12,583
tillkännager ditt stöd för din far
att bli ny shogun.

108
00:08:14,416 --> 00:08:15,416
Det gör jag inte.

109
00:08:16,500 --> 00:08:19,708
Du tog ditt första andetag
på grund av mig.

110
00:08:20,291 --> 00:08:23,583
Och du andas nu för att jag tillåter det.

111
00:08:26,166 --> 00:08:31,000
En son behövs. För en gångs skull
ber jag min dotter om hjälp.

112
00:08:32,708 --> 00:08:37,125
Den feta, vita grisen tror att jag
kommer att bli hans följsamma nickedocka.

113
00:08:37,958 --> 00:08:41,125
När jag gör mig av med honom
blir hela Japan mitt…

114
00:08:49,166 --> 00:08:50,041
Seki!

115
00:08:50,583 --> 00:08:52,083
Vad gör du?

116
00:08:52,166 --> 00:08:53,833
Akemi följer med mig…

117
00:08:55,375 --> 00:08:56,833
…om hon så vill.

118
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Du kom tillbaka för min skull.

119
00:09:06,541 --> 00:09:11,500
Jag ville bara ditt bästa,
men det var inte mitt beslut att ta.

120
00:09:13,625 --> 00:09:15,750
Kan du förlåta mig, mitt barn?

121
00:09:17,750 --> 00:09:20,041
Alla dessa år vid min sida…

122
00:09:20,125 --> 00:09:22,541
Och sen kastar du bort ditt liv idag…

123
00:09:23,375 --> 00:09:24,833
…för en dotter.

124
00:09:30,666 --> 00:09:31,916
Nu andas du…

125
00:09:33,041 --> 00:09:34,583
…för att jag tillåter det.

126
00:09:43,125 --> 00:09:45,583
Grip dem!

127
00:09:55,666 --> 00:09:57,333
Vem släppte ut fru Akemi?

128
00:09:58,041 --> 00:10:01,500
Gå åt sidan, dumbom.
Jag talar för länsherre Daichi.

129
00:10:02,083 --> 00:10:03,000
Inte nu.

130
00:10:03,083 --> 00:10:05,958
Vänd om. In i cellen med er!

131
00:10:27,250 --> 00:10:28,625
Vem är din vän?

132
00:10:28,708 --> 00:10:30,250
Han är inte min vän.

133
00:10:30,833 --> 00:10:32,916
Vill du fortfarande ha din frihet?

134
00:10:37,166 --> 00:10:40,416
Följ mig. Ringo väntar på dig vid kloaken.

135
00:10:42,625 --> 00:10:43,708
Ringo?

136
00:10:44,375 --> 00:10:46,041
Är flyktplanen Ringo?

137
00:11:10,666 --> 00:11:12,750
Det fungerade! Ursäkta.

138
00:11:16,625 --> 00:11:17,833
Falkens dykning.

139
00:11:18,791 --> 00:11:19,708
Inte illa.

140
00:11:20,958 --> 00:11:22,250
Du har övat.

141
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Taigen! Du är här!

142
00:11:25,500 --> 00:11:26,916
Shogunen svävar i fara.

143
00:11:27,583 --> 00:11:31,916
Jag är fortfarande lojal. Jag måste
varna honom för Fowlers rebeller.

144
00:11:33,416 --> 00:11:34,791
Känner du shogun?

145
00:11:35,958 --> 00:11:37,750
Jag kommer inte nära honom.

146
00:11:38,291 --> 00:11:39,666
Jag sa åt vaktchefen:

147
00:11:39,750 --> 00:11:42,666
"Den vite mannens armé
har slått upp läger utanför Edo."

148
00:11:42,750 --> 00:11:45,541
Han sa: "Det finns inga vita män i Japan."

149
00:11:46,625 --> 00:11:47,791
Var är shogun nu?

150
00:11:48,333 --> 00:11:50,875
I slottsträdgården, omgiven av vakter.

151
00:11:50,958 --> 00:11:54,375
Försöker jag nå honom ensam,
dör jag på en gång.

152
00:11:56,833 --> 00:12:00,875
Kanske kan vi två komma närmare
och varna honom innan vi dör.

153
00:12:02,458 --> 00:12:04,000
-Kom med…
-Men min mästare…

154
00:12:04,083 --> 00:12:08,208
Mizu bryr sig bara om sig själv
och att få ta sin hämnd.

155
00:12:09,375 --> 00:12:12,375
Ringo, sa du inte
att du ville uppnå storhet?

156
00:12:13,666 --> 00:12:16,500
Nu ger gudarna dig den chansen.

157
00:12:16,583 --> 00:12:21,041
Vad gör man
när man får just det man bett om?

158
00:12:24,625 --> 00:12:26,250
Därborta, vid vattnet.

159
00:12:28,125 --> 00:12:29,666
Åtta vakter, bågskyttar.

160
00:12:30,375 --> 00:12:31,833
Hur kommer vi runt dem?

161
00:12:32,416 --> 00:12:33,333
Det är en gåta.

162
00:12:36,125 --> 00:12:37,833
Vad skulle mästaren göra?

163
00:12:37,916 --> 00:12:38,750
Mizu?

164
00:12:39,333 --> 00:12:42,166
Mizu är den minst försiktiga,
minst taktiska,

165
00:12:42,250 --> 00:12:44,875
och mest irriterande man
jag nånsin har träffat.

166
00:12:44,958 --> 00:12:45,791
Ja.

167
00:12:47,500 --> 00:12:49,250
Men vad skulle han göra?

168
00:12:49,333 --> 00:12:52,958
Han är så dum
att han skulle gå rakt igenom porten.

169
00:13:13,666 --> 00:13:15,208
-Grip honom!
-Stoppa dem!

170
00:13:16,875 --> 00:13:20,833
Anfall oss inte. Vi har ett meddelande!

171
00:13:20,916 --> 00:13:22,208
Lyssna på mig!

172
00:13:22,791 --> 00:13:23,708
Det gick bra.

173
00:13:24,333 --> 00:13:27,166
Han är en avskyvärd varelse.
Även för en vit man.

174
00:13:30,125 --> 00:13:31,000
Taigen!

175
00:13:35,541 --> 00:13:37,666
Varför gör du affärer med honom?

176
00:13:37,750 --> 00:13:38,583
Snälla.

177
00:13:39,708 --> 00:13:42,208
På en skön dag pratar man om sköna saker.

178
00:13:42,708 --> 00:13:46,041
Takayoshi, var är din vackra nya fru?

179
00:13:46,125 --> 00:13:48,250
Har du tröttat ut henne redan?

180
00:13:51,375 --> 00:13:55,166
Döda mig om ni vill,
men låt mig först varna shogun.

181
00:13:55,750 --> 00:13:57,541
Hans liv är i fara!

182
00:14:05,916 --> 00:14:06,833
Shogun?

183
00:14:07,625 --> 00:14:10,208
Vem vågar rikta vapen mot shogun?

184
00:14:10,291 --> 00:14:11,708
Jag är ingen mördare.

185
00:14:12,333 --> 00:14:16,125
Jag är en lojal samuraj från Kyoto
i tjänst hos Daichi Tokunobu.

186
00:14:16,208 --> 00:14:18,708
Jag vill rädda shoguns liv.

187
00:14:20,291 --> 00:14:25,791
Abijah Fowler närmar sig
med en armé beväpnad med gevär.

188
00:14:26,458 --> 00:14:29,041
Snälla, se efter först…

189
00:14:30,208 --> 00:14:31,291
…och döda mig sen.

190
00:15:19,375 --> 00:15:23,416
Stäng och regla portarna! Armé på ingång!

191
00:15:23,500 --> 00:15:25,500
Fort. Vi har inte lång tid på oss.

192
00:15:28,666 --> 00:15:29,500
Vänta.

193
00:15:33,541 --> 00:15:34,750
Varför stannar vi?

194
00:15:37,083 --> 00:15:38,041
Frihet.

195
00:15:39,125 --> 00:15:42,250
Jag lade beslag på en del av din hemgift.

196
00:15:42,333 --> 00:15:46,416
Med det här kan du åka vart du vill.
Lev det liv du önskar.

197
00:15:46,500 --> 00:15:48,791
Med Taigen, eller utan honom.

198
00:15:48,875 --> 00:15:53,583
Dina vägval kommer aldrig
att tillhöra någon annan än dig.

199
00:15:56,000 --> 00:15:57,958
Gården där du växte upp i Kokura,

200
00:15:58,458 --> 00:16:01,083
på kullen, långt bort från allt…

201
00:16:04,916 --> 00:16:06,416
Tror du att den är kvar?

202
00:16:13,958 --> 00:16:14,875
Han är här!

203
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
För dem till kärntornet. Skynda på.

204
00:16:29,041 --> 00:16:30,250
Varenda bågskytt…

205
00:16:30,750 --> 00:16:32,041
Varenda soldat…

206
00:16:32,750 --> 00:16:35,375
Låt mig inte få möta min fiende.

207
00:16:35,916 --> 00:16:37,833
De tar sig inte förbi första porten.

208
00:16:39,500 --> 00:16:41,708
Du är en lojal samuraj.

209
00:16:42,583 --> 00:16:44,083
Ge mannen ett svärd.

210
00:16:44,166 --> 00:16:46,166
Han stannar vid min sida.

211
00:16:51,791 --> 00:16:53,208
Och han stannar med mig.

212
00:16:56,958 --> 00:16:57,791
Shogun.

213
00:17:05,458 --> 00:17:08,666
Skynda er! Härinne är ni säkra.

214
00:17:16,416 --> 00:17:18,000
Ni är den andra sonen.

215
00:17:21,750 --> 00:17:23,125
Ni har nyligen gift er?

216
00:17:26,250 --> 00:17:27,375
Var är er fru?

217
00:17:29,750 --> 00:17:32,583
Jag… vet inte.

218
00:17:40,625 --> 00:17:42,791
Fowler. Han är här.

219
00:17:44,416 --> 00:17:47,458
Gå till norra kloaken.
Ringo för er ut ur staden.

220
00:17:47,541 --> 00:17:48,916
Stanna inte för något.

221
00:17:50,416 --> 00:17:51,416
Akemi.

222
00:17:52,083 --> 00:17:53,333
Vi är inte vänner.

223
00:17:53,416 --> 00:17:55,625
Taigen letar efter dig

224
00:17:56,958 --> 00:17:58,875
och är envis nog att hitta dig.

225
00:17:59,541 --> 00:18:01,625
Han anser sig älska dig väldigt mycket.

226
00:18:03,125 --> 00:18:04,500
Han är inte en bra man.

227
00:18:06,666 --> 00:18:08,166
Men han kan bli enastående.

228
00:18:39,416 --> 00:18:40,500
Låt dem komma.

229
00:18:41,708 --> 00:18:44,208
Ingen har tagit sig över murarna
på 400 år.

230
00:18:53,416 --> 00:18:55,041
Det här blir bra.

231
00:19:00,291 --> 00:19:01,791
Ge eld, tack.

232
00:20:02,916 --> 00:20:04,875
En armé med gevär.

233
00:20:04,958 --> 00:20:07,666
Shogun har ingen aning om vad som väntar.

234
00:20:08,958 --> 00:20:10,666
Inta era positioner.

235
00:20:10,750 --> 00:20:13,333
De tog sig över bron.
Nu står de vid porten.

236
00:20:13,416 --> 00:20:15,458
Gör er redo att slakta allihop.

237
00:20:16,541 --> 00:20:18,041
Bågskyttar, var redo!

238
00:21:16,250 --> 00:21:19,083
De gick igenom första porten
som om den vore papper.

239
00:21:57,291 --> 00:21:59,500
Fram med oljan! Skynda er!

240
00:22:01,500 --> 00:22:02,333
Kapten.

241
00:22:03,916 --> 00:22:05,458
Är sista porten säkrad?

242
00:22:05,958 --> 00:22:07,500
Den är reglad inifrån.

243
00:22:07,583 --> 00:22:09,958
Kommer de hit kan de inte ta sig igenom.

244
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Bra.

245
00:23:16,500 --> 00:23:17,583
Gör det.

246
00:23:38,583 --> 00:23:41,541
Ett imperium faller på mindre än en timme.

247
00:23:43,791 --> 00:23:47,916
För att ta död på en civilisation
hänger det på teknologi.

248
00:23:48,583 --> 00:23:50,625
Vi uppfann det värsta först.

249
00:23:51,833 --> 00:23:54,583
Det må vara orättvist,
men så går det till.

250
00:24:11,458 --> 00:24:12,291
Gör er redo.

251
00:24:37,416 --> 00:24:38,916
Har inte jag dödat dig?

252
00:24:41,125 --> 00:24:45,125
Ni kan tacka oss för att vi besparat er
en tråkig belägring.

253
00:24:45,791 --> 00:24:46,916
Svältande barn…

254
00:24:48,375 --> 00:24:51,083
Ni hade verkligen en egen vision.

255
00:24:52,833 --> 00:24:56,041
Ni ville bevara er sköna kultur
i en föränderlig värld,

256
00:24:56,125 --> 00:24:59,833
så att allt förblev oförändrat
genom strikt isolering.

257
00:25:01,208 --> 00:25:04,833
Det kunde ha pågått i århundraden.

258
00:25:06,833 --> 00:25:08,333
Men så blev ni girig.

259
00:25:09,083 --> 00:25:10,291
Ni läste vårt brev.

260
00:25:11,250 --> 00:25:14,166
Ett brev för 20 år sedan
från mina kompanjoner och mig.

261
00:25:15,041 --> 00:25:17,791
Och då sa ni: "Ja".

262
00:25:18,500 --> 00:25:21,000
Inte skulle väl lite byteshandel skada?

263
00:25:21,541 --> 00:25:24,166
Så uppstod en liten spricka i muren.

264
00:25:26,000 --> 00:25:30,291
Trots era visioner, insåg ni inte
hur lite utrymme en gevärskula behöver.

265
00:25:33,291 --> 00:25:36,791
Jag kan inte upptäcka en ny värld,
så jag tänker avtäcka en.

266
00:25:37,333 --> 00:25:42,041
Min nya shogun kommer att bryta upp
era stängda gränser.

267
00:25:42,125 --> 00:25:45,375
Vi ska öppna Japan mot västvärlden.

268
00:25:45,458 --> 00:25:48,041
Vi ska översvämma ert land med vårt folk,

269
00:25:48,125 --> 00:25:51,666
vår musik, vår skam, bröd och mjölk,

270
00:25:51,750 --> 00:25:57,000
tills ni tycker att ett fult ansikte
som mitt är vackrare än ert eget.

271
00:25:58,791 --> 00:26:00,291
Skulle jag frukta döden?

272
00:26:05,416 --> 00:26:06,583
Lägg undan ditt vapen.

273
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Jag ska dö med ära.

274
00:26:12,083 --> 00:26:12,916
Åh, nej.

275
00:26:13,666 --> 00:26:14,750
De måste få se…

276
00:26:16,083 --> 00:26:17,208
er förödmjukelse.

277
00:26:18,125 --> 00:26:19,375
Det är så de förstår.

278
00:26:28,500 --> 00:26:31,875
Buga för oss, annars dör ni.

279
00:26:39,583 --> 00:26:41,583
Länsherre Mori.

280
00:26:42,541 --> 00:26:44,458
Det trodde jag inte om dig.

281
00:26:45,208 --> 00:26:46,041
Någon mer?

282
00:26:47,541 --> 00:26:49,166
Då sätter vi igång.

283
00:26:50,041 --> 00:26:52,125
Sönerna står på tur.

284
00:27:22,250 --> 00:27:23,291
Döda honom.

285
00:27:31,250 --> 00:27:33,250
Finns det en tunnel ut ur slottet?

286
00:27:33,916 --> 00:27:36,708
För er familj i säkerhet.
Vi håller fienden stången.

287
00:27:54,583 --> 00:27:56,666
Du skulle vänta utanför.

288
00:27:57,333 --> 00:27:58,208
Förlåt.

289
00:28:00,375 --> 00:28:01,333
Mizu!

290
00:28:01,416 --> 00:28:03,458
Följ efter honom. Gå!

291
00:28:07,208 --> 00:28:09,500
Ringo, ta dig ut ur stan.

292
00:28:31,750 --> 00:28:32,750
Nämn ditt pris.

293
00:28:33,500 --> 00:28:36,208
Vill du ha guld? Vill du bli länsherre?

294
00:28:36,916 --> 00:28:38,166
Allt kan bli ditt.

295
00:28:40,750 --> 00:28:42,166
Han kommer att döda dig…

296
00:28:43,125 --> 00:28:44,083
…med ett svärd.

297
00:30:49,000 --> 00:30:51,250
Sluta. Det här är inte din kamp.

298
00:30:53,416 --> 00:30:54,416
Det är din kamp.

299
00:30:56,166 --> 00:30:57,375
Alltså är den är min.

300
00:30:58,875 --> 00:31:00,958
Lyssna på mig, för en gång skull.

301
00:31:01,833 --> 00:31:03,041
Jag vill att du går.

302
00:31:03,708 --> 00:31:06,666
Hitta Akemi vid norra kloaken och fly.

303
00:31:08,458 --> 00:31:09,750
Heder saknar mening.

304
00:31:11,958 --> 00:31:14,583
För en samuraj följer bara död.

305
00:31:21,041 --> 00:31:22,250
Vi är inte klara än.

306
00:31:24,916 --> 00:31:25,750
Jag vet.

307
00:31:54,666 --> 00:31:57,083
Du dyker upp hela tiden.

308
00:31:58,416 --> 00:32:01,250
Du anar inte
vad jag har gjort för att hitta dig.

309
00:32:02,916 --> 00:32:05,416
Det här tar inte slut förrän du dör.

310
00:32:46,333 --> 00:32:47,291
Han är galen.

311
00:33:49,916 --> 00:33:51,125
Vi måste skynda oss.

312
00:33:58,458 --> 00:34:00,291
Vänta! Jag kan stoppa det.

313
00:34:01,250 --> 00:34:02,125
Soldaterna…

314
00:34:04,000 --> 00:34:06,458
Seki, hjälp mig. Vi kan stänga in dem.

315
00:34:06,541 --> 00:34:08,208
Vi kan fly nu!

316
00:34:08,291 --> 00:34:09,916
Och leva under deras styre?

317
00:34:10,416 --> 00:34:12,375
Om de vinner, så vinner min far.

318
00:34:59,500 --> 00:35:01,625
Seki… Nej!

319
00:35:04,708 --> 00:35:07,208
De kommer att räkna oss till de döda.

320
00:35:08,541 --> 00:35:10,791
Ge dig av om du vill.

321
00:35:12,500 --> 00:35:16,208
Gör alltid bara det du vill.

322
00:35:19,458 --> 00:35:20,833
Du är fri.

323
00:35:26,041 --> 00:35:30,041
Min… önskedröm för Japan

324
00:35:30,708 --> 00:35:34,833
är ett Japan som styrs av dig.

325
00:35:36,916 --> 00:35:38,375
Jag uppfostrade dig till…

326
00:35:45,000 --> 00:35:46,500
Jag uppfostrade dig.

327
00:35:50,791 --> 00:35:51,625
Seki.

328
00:36:00,666 --> 00:36:01,541
Seki!

329
00:36:48,166 --> 00:36:49,458
Lås porten.

330
00:36:49,541 --> 00:36:52,083
Länsherrarna kommer. De blir fast.

331
00:36:52,166 --> 00:36:55,375
De såg din far dö. De såg hans skam.

332
00:36:55,958 --> 00:36:58,625
De borde ha öppnat sina magar
när de hade chansen.

333
00:36:58,708 --> 00:37:00,625
Du är shogun nu.

334
00:37:01,416 --> 00:37:03,625
Så här är det att regera.

335
00:37:14,833 --> 00:37:16,583
Snälla, nej!

336
00:37:17,916 --> 00:37:18,958
Nej!

337
00:37:35,416 --> 00:37:36,291
Akemi.

338
00:37:38,833 --> 00:37:39,708
Seki.

339
00:37:42,125 --> 00:37:43,125
Seki, nej.

340
00:37:51,333 --> 00:37:53,125
Han ville att jag skulle bli fri.

341
00:37:55,541 --> 00:37:58,333
Bort från det här livet, bort från hovet.

342
00:37:59,666 --> 00:38:00,500
Alltihop.

343
00:38:04,791 --> 00:38:07,083
Akemi, han hade rätt.

344
00:38:09,291 --> 00:38:10,958
Vi har hittat varandra igen.

345
00:38:12,166 --> 00:38:14,916
Jag bryr mig inte om det här längre.

346
00:38:15,000 --> 00:38:16,666
Jag vill bara vara en man.

347
00:38:17,625 --> 00:38:18,750
Med dig.

348
00:38:19,375 --> 00:38:20,625
Vi kan leva lyckliga!

349
00:38:27,291 --> 00:38:28,125
Kom.

350
00:38:30,625 --> 00:38:32,250
Seki bad mig inte att fly.

351
00:38:35,416 --> 00:38:37,291
Han bad mig att göra vad jag ville.

352
00:38:39,541 --> 00:38:40,541
Vi borde stanna.

353
00:38:43,125 --> 00:38:44,625
Vi behöver inte stanna.

354
00:38:45,750 --> 00:38:47,416
Jag måste inte söka storhet.

355
00:38:49,083 --> 00:38:50,708
Jag vill bara vara lycklig.

356
00:38:57,958 --> 00:38:59,375
Jag vill bli enastående.

357
00:39:20,416 --> 00:39:21,500
Kom igen, mästare.

358
00:39:41,666 --> 00:39:45,458
Dina ben knäcks som en kvinnas.

359
00:39:56,333 --> 00:39:58,041
Det här blir bara bättre…

360
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
lilla fröken.

361
00:40:02,041 --> 00:40:03,458
Så det är alltså du?

362
00:40:33,958 --> 00:40:37,250
Världens största stad
brinner ner till grunden,

363
00:40:37,791 --> 00:40:40,791
som ett blodoffer för din vedergällning.

364
00:40:46,666 --> 00:40:47,500
Kära du…

365
00:40:48,416 --> 00:40:50,583
…här ser man ditt vita ursprung.

366
00:40:52,000 --> 00:40:53,583
Du kanske är min trots allt.

367
00:40:55,208 --> 00:40:57,291
Ni var fyra som kom till Japan

368
00:40:57,375 --> 00:41:00,125
och handlade med vapen,
opium och människor.

369
00:41:01,208 --> 00:41:03,291
Var är de andra två?

370
00:41:03,375 --> 00:41:07,583
Så du kan döda alla fyra
av dina möjliga fäder?

371
00:41:07,666 --> 00:41:08,583
Berätta.

372
00:41:11,541 --> 00:41:13,708
Dödar du mig, så hittar du dem aldrig.

373
00:41:14,958 --> 00:41:15,916
De är väl gömda.

374
00:41:16,875 --> 00:41:18,791
Till och med för dina vackra ögon.

375
00:41:18,875 --> 00:41:20,041
Jag hittade Violet.

376
00:41:21,000 --> 00:41:22,041
Jag hittade dig.

377
00:41:22,125 --> 00:41:23,416
Vi levde högljutt.

378
00:41:23,958 --> 00:41:26,208
Du hittar aldrig Skeffington på egen hand.

379
00:41:26,958 --> 00:41:28,458
Du är lång, som han är.

380
00:41:29,791 --> 00:41:32,250
Eller Routley, med sina vackra ögon.

381
00:41:35,125 --> 00:41:36,083
Skeffington.

382
00:41:38,375 --> 00:41:39,291
Routley.

383
00:41:41,375 --> 00:41:43,208
De var de värsta av oss fyra.

384
00:41:43,291 --> 00:41:48,125
De blev rika på att sälja
Japans oönskade döttrar

385
00:41:48,208 --> 00:41:49,125
Sådana som du.

386
00:41:50,750 --> 00:41:52,875
Du vill väl veta vilka de är?

387
00:41:52,958 --> 00:41:56,750
Vem som försökte
att bränna dig levande som barn?

388
00:41:57,250 --> 00:41:58,625
Vem som dödade din mor?

389
00:41:59,458 --> 00:42:00,833
Jag såg min mamma dö.

390
00:42:02,000 --> 00:42:02,833
Gjorde du det?

391
00:42:04,500 --> 00:42:06,083
Det var inte din mamma.

392
00:42:06,958 --> 00:42:09,083
Det var din barnsköterska.

393
00:42:10,416 --> 00:42:15,208
Hon fick betalt för att hålla dig gömd,
vilket hon gjorde tills pengarna tog slut.

394
00:42:18,541 --> 00:42:20,625
Det är så mycket du inte vet.

395
00:42:24,166 --> 00:42:25,333
Skeffington…

396
00:42:27,291 --> 00:42:28,208
Routley…

397
00:42:29,708 --> 00:42:33,250
Vill du hitta dem, behöver du mig…

398
00:42:34,458 --> 00:42:35,333
…vid liv.

399
00:42:36,541 --> 00:42:37,375
Varför då?

400
00:42:38,125 --> 00:42:40,750
För att jag kan ett annat ord
som du inte kan.

401
00:42:41,916 --> 00:42:43,250
Ett magiskt ord…

402
00:42:46,625 --> 00:42:47,750
London.

403
00:43:06,750 --> 00:43:08,541
Två tusen gevär har hittats.

404
00:43:10,541 --> 00:43:12,250
Förstör dem.

405
00:43:13,833 --> 00:43:17,166
Min son ska inte upprepa sin fars misstag.

406
00:43:18,916 --> 00:43:23,958
Vi kommer inte att tillåta
något inflytande från västvärlden.

407
00:43:27,583 --> 00:43:29,041
Så mycket har förlorats.

408
00:43:30,125 --> 00:43:32,000
Städer kan byggas upp igen.

409
00:43:33,000 --> 00:43:36,583
Du borde tacka gudarna
för att din bror överlevde.

410
00:43:37,791 --> 00:43:39,208
Och din fru.

411
00:43:45,666 --> 00:43:48,000
Jag tackar himlen för att hon är i liv.

412
00:43:53,208 --> 00:43:55,625
Vi är så tacksamma för att din far lever.

413
00:43:56,375 --> 00:43:57,875
Är han allvarligt skadad?

414
00:43:59,416 --> 00:44:00,791
Min far är stark.

415
00:44:02,333 --> 00:44:04,708
Han behöver bara tid att återhämta sig…

416
00:44:06,666 --> 00:44:07,916
…under min vård.

417
00:44:29,791 --> 00:44:30,625
Jag väntade.

418
00:44:34,041 --> 00:44:35,458
Mästaren dök inte upp.

419
00:44:46,000 --> 00:44:47,541
Vi kan vänta för alltid.

420
00:44:50,250 --> 00:44:51,208
Eller…

421
00:44:52,666 --> 00:44:53,750
…så kan vi arbeta.

422
00:47:27,000 --> 00:47:29,083
Undertexter: Anne Larsson

