1
00:00:01,000 --> 00:00:06,958
{\an8}"OLAĞAÜSTÜ HÂL" FİLMİ,
COOMI KAPOOR'UN

2
00:00:07,041 --> 00:00:09,708
{\an8}AYNI İSİMLİ KİTABINDAN
VE JAIYANTH VASANTH SINHA'NIN

3
00:00:09,791 --> 00:00:12,625
{\an8}"PRIYADARSHINI" ADLI KİTABINDAN
UYARLANMIŞTIR.

4
00:00:25,000 --> 00:00:29,916
KULLANILAN GERÇEK ARŞİV KAYNAKLARI

5
00:01:31,583 --> 00:01:37,000
{\an8}ANAND BHAVAN
1929

6
00:01:52,083 --> 00:01:53,791
Indu saklan!

7
00:01:53,875 --> 00:01:56,125
Pupul birazdan saymaya başlayacak!

8
00:01:56,208 --> 00:01:57,916
Koş!

9
00:02:07,291 --> 00:02:08,208
Indu saklan!

10
00:02:12,041 --> 00:02:14,083
- Nasılsın Anita?
- İyiyim, sen?

11
00:02:14,916 --> 00:02:16,625
- Ne ara geldin?
- Az önce.

12
00:02:19,291 --> 00:02:21,125
- Durdurdun mu?
- Çoktan.

13
00:02:21,208 --> 00:02:22,541
- İster misin?
- Hayır.

14
00:02:52,250 --> 00:02:54,583
Vijayalakshmi içeri geçmenizi istedi.

15
00:03:12,125 --> 00:03:13,791
Ne diyordum ben?

16
00:03:21,000 --> 00:03:22,250
Ne yapıyorsun sen?

17
00:03:22,333 --> 00:03:24,666
Annem niye odada kilitli?

18
00:03:24,750 --> 00:03:27,208
Annenin sanatoryumda olması lazım.

19
00:03:27,291 --> 00:03:29,500
Yoksa her yere tüberküloz yayacak.

20
00:03:29,583 --> 00:03:30,458
Cadısın sen.

21
00:03:32,250 --> 00:03:33,166
Ne dedin sen?

22
00:03:33,791 --> 00:03:34,708
Ne dedin sen?

23
00:03:35,166 --> 00:03:36,541
Ne dedin?

24
00:03:37,708 --> 00:03:39,625
Çirkin ve aptalsın.

25
00:03:39,708 --> 00:03:41,291
Tıpkı annen gibi.

26
00:03:43,083 --> 00:03:45,416
Bu aileden biri gibi bile değilsin.

27
00:03:48,958 --> 00:03:51,916
<i>Âdetâ güzelliklerin, cezbedici şeylerin</i>

28
00:03:52,000 --> 00:03:55,166
ve maceranın olduğu bu dünyada yaşıyoruz.

29
00:03:57,708 --> 00:03:59,500
Indu? Ne oldu canım benim?

30
00:03:59,583 --> 00:04:01,666
Vijayalakshmi teyze bana vurdu.

31
00:04:01,750 --> 00:04:03,416
Evden kovun onu.

32
00:04:04,125 --> 00:04:06,541
Ama bu ev dedeye ait.

33
00:04:07,041 --> 00:04:09,541
Bunu ona anlat.
Dediğini ancak o yapabilir.

34
00:04:14,708 --> 00:04:16,625
Macera demiştik, değil mi?

35
00:04:19,000 --> 00:04:21,833
Vijayalakshmi teyzeyi evden kov.

36
00:04:21,916 --> 00:04:23,666
Benimle çok tartışıyor

37
00:04:23,750 --> 00:04:25,458
ve annemi ağlatıyor.

38
00:04:27,666 --> 00:04:29,875
Sana bir hikâye anlatayım.

39
00:04:32,666 --> 00:04:33,541
<i>Indraprastha.</i>

40
00:04:34,416 --> 00:04:36,958
Indraprastha neresi dede?

41
00:04:37,416 --> 00:04:40,166
Tanrı Indra'nın yaşadığı yer…

42
00:04:41,041 --> 00:04:43,916
Kauravalar'ın ve Pandavalar'ın
savaştığı yer.

43
00:04:45,916 --> 00:04:49,291
<i>Satta </i>mücadelesi o günden beri var.

44
00:04:49,875 --> 00:04:51,750
Moğollar bu şehre Delhi demiş.

45
00:04:52,291 --> 00:04:54,083
İngilizlerse Yeni Delhi demiş.

46
00:04:54,750 --> 00:04:56,083
Hindistan'ın başkenti.

47
00:04:56,166 --> 00:04:58,541
Peki<i> satta </i>ne demek dede?

48
00:05:01,458 --> 00:05:02,333
<i>Satta</i>…

49
00:05:04,041 --> 00:05:05,916
<i>Satta </i>güç demek.

50
00:05:07,500 --> 00:05:09,333
Gücü elinde tutan kişi de

51
00:05:10,750 --> 00:05:12,333
hükümdar olur.

52
00:05:14,541 --> 00:05:15,750
Indraprastha'da

53
00:05:16,541 --> 00:05:19,541
çok sayıda güçlü savaşçı

54
00:05:20,250 --> 00:05:22,333
ve yüce hükümdar vardı.

55
00:05:24,333 --> 00:05:26,125
En yüce hükümdar ise

56
00:05:26,875 --> 00:05:28,625
büyük zorlukları aşan kişidir.

57
00:05:29,708 --> 00:05:31,625
O, büyük savaşlarda savaşır…

58
00:05:32,375 --> 00:05:34,416
küçük ve gereksiz savaşlarda değil.

59
00:06:57,625 --> 00:07:01,458
<i>Uzun yıllar önce</i>
<i>kaderle bir anlaşma yaptık</i>

60
00:07:02,916 --> 00:07:07,166
şimdi, sözümü tutacağımız an geldi.

61
00:07:07,250 --> 00:07:08,166
{\an8}15 AĞUSTOS 1947

62
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
{\an8}<i>Tam gece yarısı olduğunda,</i>

63
00:07:10,375 --> 00:07:11,708
{\an8}<i>tüm dünya uyurken,</i>

64
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
{\an8}<i>Hindistan hayata ve özgürlüğe uyanacak.</i>

65
00:07:15,125 --> 00:07:18,875
{\an8}Çok sayıda Çinli asker
Arunaçal Pradeş'e giriş yaptı.

66
00:07:18,958 --> 00:07:19,833
{\an8}EKİM 1962

67
00:07:19,916 --> 00:07:23,791
{\an8}Walong ve Si La'nın kayıplarından sonra
Bomdila'yı da kaybettik.

68
00:07:23,875 --> 00:07:29,166
Assam sadece bir toprak parçası değildi.

69
00:07:29,250 --> 00:07:31,250
Hindistan'ın ayrılmaz parçasıydı.

70
00:07:33,000 --> 00:07:38,291
{\an8}Bu kayıp kelimelerle açıklanamaz.

71
00:07:38,375 --> 00:07:39,291
{\an8}1962
ASSAM

72
00:07:39,375 --> 00:07:41,125
{\an8}Gitmek istemiyorum.

73
00:07:41,208 --> 00:07:44,041
{\an8}Burada doğdum ve burada öleceğim.

74
00:07:44,125 --> 00:07:46,500
Başbakan, Assam'ı Çin'e teslim etti.

75
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
Burada bize kalan yok,
sense ölüm diyorsun!

76
00:07:49,666 --> 00:07:52,583
Ölümden daha kötü ne olabilir ki?

77
00:07:52,666 --> 00:07:55,500
Çinlilere köle olmak.

78
00:07:58,125 --> 00:07:59,791
Şimdi Assam'ı kim kurtaracak?

79
00:08:15,583 --> 00:08:17,416
Durun! Durun!

80
00:08:18,000 --> 00:08:19,541
Kimse gitmeyecek.

81
00:08:22,791 --> 00:08:26,333
Kimse Assam'dan ayrılmayacak!

82
00:08:26,875 --> 00:08:29,583
Çin ordusu çekilene kadar,

83
00:08:29,666 --> 00:08:32,500
Hint hükûmet yetkilileri dönene kadar,

84
00:08:33,250 --> 00:08:35,666
Hint ordusu dönene kadar,

85
00:08:35,750 --> 00:08:37,958
burada sizinle kalacağım.

86
00:08:40,958 --> 00:08:42,750
Assam'dan ayrılmayın!

87
00:08:52,916 --> 00:08:55,250
- Yaşasın Hindistan!
- Yaşasın!

88
00:08:55,333 --> 00:08:57,416
- Yaşasın Hindistan!
- Yaşasın!

89
00:08:57,500 --> 00:08:59,625
<i>Birleşmiş Milletler'in baskısıyla</i>

90
00:08:59,708 --> 00:09:03,208
<i>Çin, bugün ateşkes ilan etti.</i>

91
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
<i>Çin askerleri Hint sınırından çekildi.</i>

92
00:09:06,541 --> 00:09:10,833
<i>Başbakan Jawaharlal Nehru,</i>
<i>Assam'ı Çin'e teslim etmişti.</i>

93
00:09:10,916 --> 00:09:14,416
Çin bugün ateşkes ilan etti.

94
00:09:14,500 --> 00:09:17,791
Çin bugün ateşkes ilan etti.

95
00:09:17,875 --> 00:09:18,875
{\an8}SITAB DIARA, BIHAR

96
00:09:18,958 --> 00:09:20,416
{\an8}<i>Emirlerine karşı gelen</i>

97
00:09:20,500 --> 00:09:23,708
{\an8}<i>Kongre Başkanı Indira Gandhi,</i>
<i>Assam'a gitti</i>

98
00:09:23,791 --> 00:09:26,666
{\an8}<i>ve orayı ikinci Keşmir olmaktan kurtardı.</i>

99
00:09:26,750 --> 00:09:32,208
Nehru'nun sevgisinden
Priyadarshini dediği Indira…

100
00:09:34,458 --> 00:09:35,583
O küçük kız…

101
00:09:37,791 --> 00:09:40,875
Eğer o küçük kız Assam'a gitmeseydi

102
00:09:42,083 --> 00:09:48,083
ve uluslararası gazeteler
o cesur hareketini haberleştirmeselerdi

103
00:09:48,166 --> 00:09:51,708
<i>Birleşmiş Milletler,</i>
<i>Çin'e baskı uygulamazdı</i>

104
00:09:52,750 --> 00:09:57,333
ve Assam
bir diğer Keşmir vakası olurdu.

105
00:09:57,416 --> 00:10:00,375
<i>Nehru için Hindistan</i>
<i>bir fikirden ibaretti.</i>

106
00:10:01,083 --> 00:10:05,833
<i>Ülkenin gerçekliğini</i>
<i>hiçbir zaman tam anlamıyla kavrayamadı.</i>

107
00:10:05,916 --> 00:10:08,458
TEEN MURTI BHAVAN

108
00:10:08,541 --> 00:10:12,166
<i>Indira, bu karanlıktaki tek umut ışığı.</i>

109
00:10:13,625 --> 00:10:16,875
<i>Ve inanıyorum ki</i>
<i>babasının başaramadığını</i>…

110
00:10:19,916 --> 00:10:21,416
o başaracak.

111
00:10:22,333 --> 00:10:23,291
Tebrikler.

112
00:10:23,916 --> 00:10:24,875
Tebrikler.

113
00:10:30,375 --> 00:10:31,791
Tebrikler baba.

114
00:10:32,291 --> 00:10:33,333
Assam kurtuldu.

115
00:10:36,541 --> 00:10:38,333
Çin ordusu geri çekildi.

116
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
Çok inatçı oldun Indu.

117
00:10:51,708 --> 00:10:55,625
Gitme dediğim hâlde Assam'a gittin.

118
00:10:56,791 --> 00:11:00,291
Kerala konusunda da beni dinlememiştin.

119
00:11:01,375 --> 00:11:03,500
Radikallerle dolap çevirip

120
00:11:03,583 --> 00:11:06,083
oradaki hükûmeti devirdin.

121
00:11:08,916 --> 00:11:09,916
Endişeliyim.

122
00:11:18,583 --> 00:11:20,250
Ben seni örnek aldım.

123
00:11:26,458 --> 00:11:27,583
Beni örnek almışmış!

124
00:11:33,000 --> 00:11:36,291
Eskiden benden bir şeyler öğrenirdin.

125
00:11:37,666 --> 00:11:40,666
Şimdi ise bana öğretmeye çalışıyorsun.

126
00:11:54,166 --> 00:11:58,291
Pupul'un epeydir sana diyeceği var.

127
00:11:59,500 --> 00:12:01,083
Onunla konuş.

128
00:12:05,416 --> 00:12:06,291
Efendim…

129
00:12:08,416 --> 00:12:11,458
Bay Shastri, Bay Morarji, Bay Jagjivan

130
00:12:11,541 --> 00:12:14,291
ve diğer bakanlar
sizinle görüşmeye geldiler.

131
00:12:14,375 --> 00:12:19,208
Sendika bana baskı yapmaya başladı.

132
00:12:22,333 --> 00:12:23,333
Ne için?

133
00:12:24,250 --> 00:12:27,000
Siyasi vârisimi belirlemem için.

134
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
Konu siyaset olunca
kimse sadık değildir.

135
00:12:46,041 --> 00:12:48,416
Bay Nehru herkesi hiçe sayıp

136
00:12:48,500 --> 00:12:50,958
kızını siyasi partinin lideri yaptı.

137
00:12:51,041 --> 00:12:54,833
Şimdi kızı zirveye taşınırken
onu yok etme derdinde.

138
00:12:54,916 --> 00:12:56,125
- İnandığı…
- Pupul.

139
00:12:56,208 --> 00:12:57,125
…şeyi yaptı.

140
00:12:57,208 --> 00:12:59,083
- Ben gideyim, <i>Namaste</i>.
- <i>Namaste</i>.

141
00:12:59,166 --> 00:13:01,916
Tebrikler Indu.

142
00:13:03,333 --> 00:13:05,083
Assam'da iyi iş çıkardın.

143
00:13:05,625 --> 00:13:07,750
Herkes seni konuşuyor.

144
00:13:08,291 --> 00:13:09,666
Ne konuşuyorlar peki?

145
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
Önemi yok. Sen mutlu değil misin?

146
00:13:12,583 --> 00:13:15,583
Ülkeyi parçalanmaktan kurtardın.

147
00:13:16,166 --> 00:13:18,875
Ama artık ilişkilerim parçalanıyor…

148
00:13:24,166 --> 00:13:26,416
Babam bir diyeceğin olduğunu söyledi.

149
00:13:29,791 --> 00:13:31,791
Amcan, Anand Bhavan'ı…

150
00:13:33,541 --> 00:13:36,500
Vijayalakshmi teyzeye bıraktığını dedi.

151
00:13:36,583 --> 00:13:40,250
Senin de orayı boşaltmanı istiyor.

152
00:13:43,875 --> 00:13:44,833
Indu…

153
00:14:11,708 --> 00:14:13,916
<i>Anand Bhavan! Anand Bhavan!</i>

154
00:14:14,000 --> 00:14:16,250
<i>Orada kalacaksan</i>
<i>neden benimle evlendin?</i>

155
00:14:16,333 --> 00:14:18,083
{\an8}Indu… sana söylüyorum Indu!

156
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
{\an8}1945
LUCKNOW

157
00:14:19,125 --> 00:14:21,916
{\an8}Bir hafta içinde geri döneceğim.

158
00:14:22,000 --> 00:14:25,666
{\an8}Allahabad'tan daha dört gün önce döndün.

159
00:14:25,750 --> 00:14:29,125
Çocuğu da yanına alsan
baban bir şey demez bence.

160
00:14:30,375 --> 00:14:32,583
- Ona lütfen iyi bakın.
- Tabii.

161
00:14:38,750 --> 00:14:39,625
Indu…

162
00:14:42,833 --> 00:14:44,166
Çok yalnız kalıyorum.

163
00:14:45,291 --> 00:14:47,875
Benim de bir dosta ihtiyacım var.

164
00:14:47,958 --> 00:14:52,625
O partilere katılıyorsun ya.
Dostluğuma ihtiyacın yok Feroze.

165
00:14:55,708 --> 00:14:59,375
- Neler söylüyorsun?
- Her şeyi gördüm.

166
00:15:00,500 --> 00:15:02,291
Olanları biliyorum Feroze.

167
00:15:05,458 --> 00:15:06,458
Çocuk değilim.

168
00:15:06,541 --> 00:15:09,208
Çocuk değilsen
niye hep babanın peşindesin?

169
00:15:09,291 --> 00:15:11,916
Çünkü başka sorumluluklarım da var.

170
00:15:12,000 --> 00:15:13,583
Bir evlat olarak…

171
00:15:13,666 --> 00:15:15,000
ayrıca bu ülkeye karşı.

172
00:15:15,083 --> 00:15:18,541
Beni kariyerimde desteklemelisin.

173
00:15:19,333 --> 00:15:20,958
Sıradan bir eş olma!

174
00:15:21,041 --> 00:15:23,208
Indu…

175
00:15:24,416 --> 00:15:26,375
Beni hiç kocan gibi görmedin.

176
00:15:26,458 --> 00:15:28,666
Annene yaptıkları için Nehru ailesinden

177
00:15:28,750 --> 00:15:30,916
intikam almak için bu evliliği

178
00:15:31,000 --> 00:15:32,833
bir bahane ettin!

179
00:15:32,916 --> 00:15:36,083
Sana söylüyorum Indu!
Beni böyle bırakamazsın!

180
00:15:36,166 --> 00:15:37,041
<i>Indu!</i>

181
00:15:37,708 --> 00:15:38,583
<i>Indu</i>…

182
00:15:40,041 --> 00:15:40,916
Indu?

183
00:15:47,916 --> 00:15:52,583
Feroze öldükten ve çocuklar
kendi hayatlarına daldıktan sonra

184
00:15:53,333 --> 00:15:57,625
günlerimi Anand Bhavan'da
geçirmek istiyordum.

185
00:16:00,291 --> 00:16:03,583
Yıllarca babamla kocamın arasında kaldım.

186
00:16:05,416 --> 00:16:09,041
Nihayetinde ne babam
ne de kocam mutlu olabildi.

187
00:16:10,291 --> 00:16:11,791
Öyle deme Indu.

188
00:16:12,666 --> 00:16:18,083
Babam, Sendika'nın ona
baskı yaptığını söylüyordu.

189
00:16:18,166 --> 00:16:20,541
Shastri'yi başbakan yapması için mi?

190
00:16:22,416 --> 00:16:25,791
Kimsenin ona baskı yaptığını sanmıyorum.

191
00:16:27,083 --> 00:16:28,291
Sen ne düşünüyorsun?

192
00:16:39,000 --> 00:16:40,250
Bence…

193
00:16:43,416 --> 00:16:45,875
yenilmiş bir adama dönüştü.

194
00:16:50,250 --> 00:16:52,000
Yenilmiş bir adam…

195
00:16:54,833 --> 00:16:57,791
başka birinin zaferine asla sevinemez.

196
00:17:01,125 --> 00:17:02,916
Asla onun gibi olmayacağım.

197
00:17:06,166 --> 00:17:07,041
Savaşacağım.

198
00:17:13,458 --> 00:17:17,291
{\an8}28 Mayıs 1964

199
00:17:17,375 --> 00:17:21,125
{\an8}Ben, Lal Bahadur Shashtri,
Hindistan Anayasasını…

200
00:17:21,208 --> 00:17:22,166
{\an8}9 Haziran 1964

201
00:17:22,250 --> 00:17:25,875
{\an8}…doğruluk ve bağlılıkla uygulayacağıma

202
00:17:25,958 --> 00:17:27,625
{\an8}ant içerim.

203
00:17:27,708 --> 00:17:30,375
Anayasa ve kanunlara uygun olarak

204
00:17:30,458 --> 00:17:32,625
halkın her kesimine adil davranacağım.

205
00:17:32,708 --> 00:17:37,083
<i>Başbakan Lal Bahadur Shastri,</i>
<i>bugün bilinmeyen bir nedenle</i>

206
00:17:37,166 --> 00:17:38,916
{\an8}<i>Taşkent'te öldü.</i>

207
00:17:39,000 --> 00:17:40,083
{\an8}13 OCAK 1966

208
00:17:40,166 --> 00:17:43,208
{\an8}<i>Ülkede sıradaki başkanın kim olacağı</i>

209
00:17:43,666 --> 00:17:46,083
<i>herkes tarafından merakla bekleniyor.</i>

210
00:17:46,166 --> 00:17:50,166
Ben, Indira Gandhi, yüce Tanrı adına

211
00:17:50,250 --> 00:17:52,541
{\an8}Hindistan Anayasasını
doğruluk ve bağlılıkla…

212
00:17:52,625 --> 00:17:53,791
{\an8}24 OCAK 1966

213
00:17:53,875 --> 00:17:56,291
…<i>devam ettireceğime ant içerim.</i>

214
00:17:56,375 --> 00:17:58,166
Satta <i>güç demektir.</i>

215
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
Bunu elinde tutan da hükümdar olur.

216
00:18:01,458 --> 00:18:04,125
<i>Başbakan olarak görevimi âzamî saygı</i>

217
00:18:04,208 --> 00:18:06,916
ve vicdanla yerine getireceğim.

218
00:18:07,000 --> 00:18:11,750
Şu aptal küçük kız babasının itibarını
zedeleyip makamını gasp etti.

219
00:18:14,000 --> 00:18:16,041
<i>Başbakan değil!</i>
<i>Hanedanlık siyaseti bu.</i>

220
00:18:16,125 --> 00:18:18,416
Demedi deme, iki ay bile dayanamaz.

221
00:18:18,500 --> 00:18:22,333
<i>Şu an partimiz için</i>
<i>bir yüze ihtiyacımız var.</i>

222
00:18:22,416 --> 00:18:24,791
O yüzün arkasında…

223
00:18:26,291 --> 00:18:27,708
hükûmeti yöneteceğiz.

224
00:18:31,125 --> 00:18:35,875
{\an8}17 NİSAN 1971
MUHURI NEHRİ, TRIPURA

225
00:18:55,708 --> 00:18:56,583
Nişan al!

226
00:19:01,958 --> 00:19:03,208
Dur, dur. Durun.

227
00:19:52,333 --> 00:19:53,750
Çocuğumu almayın…

228
00:19:54,291 --> 00:19:55,875
Ver!

229
00:19:56,958 --> 00:19:58,125
Çocuğum…

230
00:19:58,208 --> 00:20:00,166
Çocuğunu mu istiyorsun?

231
00:20:02,166 --> 00:20:04,125
Gel…

232
00:20:10,750 --> 00:20:12,625
- Baba… baba…
- Kalk baba!

233
00:20:12,708 --> 00:20:15,500
Şunu getir. Hadi!

234
00:20:15,583 --> 00:20:17,041
Bırakın beni!

235
00:20:53,041 --> 00:20:54,333
Korkmayın.

236
00:20:54,416 --> 00:20:55,916
Hint Ordusundanız.

237
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Size yardım etmeye geldik!

238
00:21:10,458 --> 00:21:12,166
Uzat elini.

239
00:21:23,291 --> 00:21:25,833
Artık güvendesiniz.

240
00:21:27,416 --> 00:21:28,541
Hindistan'a hoş geldiniz.

241
00:21:28,625 --> 00:21:31,958
Çok teşekkürler.

242
00:21:38,583 --> 00:21:41,375
Doğu Pakistan,
Batı Pakistan'dan ayrılmak

243
00:21:41,458 --> 00:21:43,750
ve yeni bir ülke kurmak istiyor.

244
00:21:44,375 --> 00:21:47,083
Batı Pakistan'da Pencapların,
Doğu Pakistan'daki

245
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
Bengallilerle ortak noktası yok.

246
00:21:51,708 --> 00:21:56,000
7 Aralık 1970'teki
Pakistan genel seçiminde

247
00:21:59,000 --> 00:22:02,041
Şeyh Muciburrahman'ın Awami Birliği

248
00:22:02,583 --> 00:22:07,666
<i>169 meclis sandalyesinin 167'sini kazandı.</i>

249
00:22:08,666 --> 00:22:11,458
Yahya Han büyük bir yenilgi aldı.

250
00:22:13,291 --> 00:22:16,375
Bu yenilgiyi hazmedemedi.

251
00:22:16,458 --> 00:22:19,000
Doğu Pakistan'ı yok edin!

252
00:22:19,083 --> 00:22:21,958
<i>Bu yüzden Searchlight Operasyonu ile</i>

253
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
<i>Bengallileri katletmeye başladı.</i>

254
00:22:26,916 --> 00:22:30,208
Neye karar verdiniz Bay Kao?

255
00:22:30,750 --> 00:22:33,416
Sayın Başbakan,
yüz binlerce korku dolu mültecinin

256
00:22:35,000 --> 00:22:39,791
Hindistan'a girdiği doğru ama…

257
00:22:40,625 --> 00:22:42,416
bu sizin kararınız.

258
00:22:44,208 --> 00:22:49,000
Başka bir ülkenin iç savaşına karışmak
istiyor musunuz?

259
00:22:51,458 --> 00:22:53,541
1 SAFDARJUNG YOLU

260
00:23:13,416 --> 00:23:15,250
- Hadi.
- <i>Namaste. </i>Lütfen gelin.

261
00:23:18,000 --> 00:23:19,750
<i>- Namaste.</i>
- Lütfen.

262
00:23:19,833 --> 00:23:20,875
<i>Namaste </i>hanımım.

263
00:23:23,208 --> 00:23:24,083
Lütfen oturun.

264
00:23:25,541 --> 00:23:26,791
<i>Namaste </i>hanımefendi.

265
00:23:26,875 --> 00:23:32,875
Bayan Indira, Doğu Pakistan'dan
milyonlarca mülteci Hindistan'a geldi.

266
00:23:33,541 --> 00:23:37,500
Böyle büyük nüfus artışı
büyük bir sorun demektir.

267
00:23:37,583 --> 00:23:39,625
Asıl sorun ise soykırım.

268
00:23:39,708 --> 00:23:43,000
Sadece Hindular değil,
Şiiler de öldürülüyor.

269
00:23:43,083 --> 00:23:45,541
Sınırlardaki bu haberler
ülkenin kalanına

270
00:23:45,625 --> 00:23:47,208
yayılmaya başlayınca

271
00:23:47,291 --> 00:23:49,541
ayaklanmalar çıkacaktır.

272
00:23:49,625 --> 00:23:54,000
Bilirsin ki bugünlerde haberler
ışıktan hızlı yayılır.

273
00:23:54,083 --> 00:23:57,416
Muhalefet bu konuda
hemen saldırıya geçecektir.

274
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Çay.

275
00:24:10,500 --> 00:24:11,375
Çay mı?

276
00:24:23,500 --> 00:24:29,083
ATAL BIHARI VAJPAYEE

277
00:24:29,166 --> 00:24:31,416
<i>Hintçe BBC haberlerindeyiz.</i>

278
00:24:31,500 --> 00:24:33,750
<i>10 milyondan fazla mülteci</i>

279
00:24:33,833 --> 00:24:38,250
<i>Doğu Pakistan'dan Hindistan'a giriş yaptı.</i>

280
00:24:38,333 --> 00:24:40,958
<i>Sınır bölgelerinde ve Hint eyaletlerinde</i>

281
00:24:41,041 --> 00:24:44,875
<i>dini farklılıklar nedeniyle</i>
<i>ayaklanma çıkma riski var.</i>

282
00:25:01,375 --> 00:25:04,666
- Siz gidebilirsiniz, servisi ben yaparım.
- Peki hanımım.

283
00:25:12,750 --> 00:25:14,208
Biraz daha şeker?

284
00:25:18,416 --> 00:25:19,291
Teşekkürler.

285
00:25:20,083 --> 00:25:21,291
Bayan Indira…

286
00:25:23,166 --> 00:25:24,791
burası benim de ülkem.

287
00:25:26,000 --> 00:25:30,166
Bana karşı nazik olmanıza falan gerek yok.

288
00:25:33,875 --> 00:25:37,708
Muhalefet,
Parlamento'yu kontrol edecektir.

289
00:25:39,541 --> 00:25:40,500
Teşekkürler.

290
00:25:40,583 --> 00:25:42,083
Peki ya dünyanın kalanı?

291
00:25:42,166 --> 00:25:44,041
Dünyadaki tüm güçlü ülkeler

292
00:25:44,125 --> 00:25:47,666
yani Amerika, Çin, İngiltere,
Fransa'nın hepsi bize karşı.

293
00:25:48,333 --> 00:25:51,375
Sovyetler Birliği bize karşı değil.

294
00:25:51,458 --> 00:25:54,750
Bize karşı olmasalar da
bizi desteklemiyorlar.

295
00:25:55,666 --> 00:25:57,375
Bir çözümü var bunun.

296
00:25:59,291 --> 00:26:00,666
Dostluk.

297
00:26:04,500 --> 00:26:08,000
Hint-Sovyet
Dostluk ve İşbirliği Antlaşması.

298
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
1962'nin yaraları…

299
00:26:11,708 --> 00:26:13,083
hâlâ zihinlerimizde.

300
00:26:14,500 --> 00:26:20,208
Umarım o yaraları sarabilirsiniz.

301
00:26:28,166 --> 00:26:32,000
Bay Vajpayee,
kişisel bir şey diyebilir miyim?

302
00:26:32,083 --> 00:26:33,083
Kayıt dışı.

303
00:26:35,666 --> 00:26:38,875
Buraya bir politikacıyla
pazarlık yapmaya gelmiştim.

304
00:26:39,791 --> 00:26:45,666
Ama gerçek bir devlet adamı
ve vatansever buldum karşımda.

305
00:26:48,166 --> 00:26:52,125
Bu ülkenin ileride sizin gibi bir
başbakana ihtiyacı olacak.

306
00:26:53,500 --> 00:26:56,666
Ama hanımefendi yaşadığı sürece
bu mümkün olmayabilir.

307
00:27:07,791 --> 00:27:13,375
Bay Dhawan, başbakan olmak
benim kaderimde var.

308
00:27:14,208 --> 00:27:17,791
Yeminimi ederken sizi de muhalefette
görmek isterim.

309
00:27:18,541 --> 00:27:19,750
Umarım hâlâ yaşarsınız.

310
00:27:25,333 --> 00:27:26,208
Gidelim.

311
00:27:31,708 --> 00:27:32,958
Nerede o, Bay Dhawan?

312
00:27:33,041 --> 00:27:34,583
<i>Henüz gelmedi.</i>

313
00:27:34,666 --> 00:27:37,083
Başbakan'ın beklediğini söylediniz mi?

314
00:27:38,458 --> 00:27:41,125
<i>Başbakan'ın beklediğini dediniz mi</i>
<i>Bay Dhawan?</i>

315
00:27:41,208 --> 00:27:42,500
Evet.

316
00:27:42,583 --> 00:27:43,916
Ne dedi?

317
00:27:46,250 --> 00:27:49,208
"Bırakın kız beni beklesin." dedi.

318
00:27:53,625 --> 00:27:55,791
SAM MANEKSHAW

319
00:28:24,583 --> 00:28:26,041
- Sayın Başbakan.
- Sam.

320
00:28:26,125 --> 00:28:27,333
Günaydın Başbakan.

321
00:28:29,708 --> 00:28:30,875
- Lütfen.
- Sağ olun.

322
00:28:30,958 --> 00:28:33,541
Doğu Pakistan için tek kalıcı çözüm

323
00:28:33,625 --> 00:28:36,125
Batı Pakistan'dan bağımsızlık kazanmak.

324
00:28:36,875 --> 00:28:37,916
İsteğiniz savaş mı?

325
00:28:44,000 --> 00:28:48,625
Net bir galibiyet için
bir yıldan fazla bekleyiş gerekir.

326
00:28:48,708 --> 00:28:51,000
O kadar vaktimiz yok Sam.

327
00:28:51,083 --> 00:28:55,166
Milyonlarca mülteci
hassas sınır bölgelerine giriyor.

328
00:28:56,583 --> 00:28:57,541
İsyan çıkar--

329
00:28:57,625 --> 00:29:00,958
Sayın Başbakan, savaşın %90'ı beklemek

330
00:29:01,833 --> 00:29:03,458
%10'u ise muharebedir.

331
00:29:07,500 --> 00:29:08,375
Sam…

332
00:29:10,416 --> 00:29:11,833
bu konuda benimle misin?

333
00:29:17,041 --> 00:29:19,791
Ben Hindistan'la birlikteyim,
Sayın Başbakan.

334
00:29:21,750 --> 00:29:23,666
Bangladeş'i size vereceğim.

335
00:29:25,458 --> 00:29:29,250
Ama uluslararası baskılara boyun eğmeyin

336
00:29:29,333 --> 00:29:33,791
çünkü Hint Ordusu harekete geçti mi

337
00:29:35,166 --> 00:29:36,666
asla geri çekilmez.

338
00:29:41,291 --> 00:29:44,541
{\an8}Kissinger'ın Pekin ziyareti,
Pakistan'a mı yarayacak?

339
00:29:44,625 --> 00:29:45,541
{\an8}9 AĞUSTOS 1971

340
00:29:45,625 --> 00:29:47,125
{\an8}Başbakan, Sovyetler Birliğiyle

341
00:29:47,208 --> 00:29:49,250
{\an8}<i>önemli bir antlaşma imzalayacak.</i>

342
00:29:49,333 --> 00:29:52,333
<i>Hint-Sovyet Dostluk</i>
<i>ve İşbirliği Antlaşması</i>

343
00:29:52,416 --> 00:29:53,583
<i>domino etkisi mi yapacak?</i>

344
00:29:53,666 --> 00:29:59,125
<i>Bu antlaşmaya göre iki ülke</i>
<i>savaş müttefiki olacak.</i>

345
00:30:00,291 --> 00:30:03,166
Sınırdaki durum nedir?
Yine savaş mı çıkacak?

346
00:30:03,250 --> 00:30:05,958
İnsanların bunu bilmeye hakkı var.

347
00:30:06,041 --> 00:30:10,166
Hassas bir durum.
Hükûmet detayları açıklamayacak.

348
00:30:10,250 --> 00:30:13,291
Bu salak kızın ağzından
zar zor laf çıkıyor.

349
00:30:13,375 --> 00:30:16,083
Konuşunca da sesi düdük gibi çıkıyor!

350
00:30:17,916 --> 00:30:21,083
HİNDİSTAN HAVA YOLLARI

351
00:30:26,583 --> 00:30:27,750
{\an8}EKİM 1971
PARİS

352
00:30:27,833 --> 00:30:30,791
{\an8}<i>Ne demek istediğinizi anladım</i>

353
00:30:31,583 --> 00:30:33,875
{\an8}ama lütfen beni de anlayın.

354
00:30:35,125 --> 00:30:37,416
Fransa, NATO üyesi bir ülke.

355
00:30:37,500 --> 00:30:41,291
ABD, Hindistan'la savaşmak isterse,
onları destekleriz.

356
00:30:41,375 --> 00:30:43,666
Korkarım size yardım edemem.

357
00:30:53,125 --> 00:30:54,416
Afiyet olsun.

358
00:31:01,416 --> 00:31:03,708
Pastadan tadın lütfen.

359
00:31:15,500 --> 00:31:20,000
Fransa'nın, demokrasi kurmak için
düzeni deviren devrimcilerle

360
00:31:20,083 --> 00:31:21,625
dolu zengin bir geçmişi var.

361
00:31:22,583 --> 00:31:25,125
Fransız bir yazarın
satırları geldi aklıma…

362
00:31:27,250 --> 00:31:32,041
"Bir ülkedeki siviller
işkence görüyorsa,

363
00:31:32,125 --> 00:31:34,791
bu ülke düşmanım da olsa,

364
00:31:35,458 --> 00:31:37,625
hiçbir karşılık beklemeden

365
00:31:37,708 --> 00:31:39,916
rahat etmelerini sağlarım."

366
00:31:52,666 --> 00:31:56,916
Lütfen bu dilimi paketleyin,
ülkeme götüreceğim.

367
00:31:57,875 --> 00:31:59,833
Bu kadar küçük bir pastayı mı?

368
00:31:59,916 --> 00:32:00,958
Evet.

369
00:32:01,666 --> 00:32:05,541
Bu pastayı alacağım ve ülkeme götürüp,

370
00:32:05,625 --> 00:32:07,250
bu kriz ortamında Fransa

371
00:32:07,333 --> 00:32:13,041
dostluk göstergesi olarak
bize bu pastayı yolladı diyeceğim.

372
00:32:15,500 --> 00:32:17,666
Sözlerinizde naziklik

373
00:32:17,750 --> 00:32:20,458
aynı zamanda da bıçak keskinliği var.

374
00:32:24,791 --> 00:32:26,541
Şunun sözünü verebilirim…

375
00:32:28,916 --> 00:32:31,625
Hindistan ile Pakistan arasında
savaş çıkarsa

376
00:32:32,333 --> 00:32:34,875
ve ABD, Pakistan'ı desteklerse

377
00:32:36,291 --> 00:32:39,208
ABD'nin yanında
yer almak zorunda kalırız.

378
00:32:45,000 --> 00:32:45,875
Ama…

379
00:32:49,125 --> 00:32:52,666
savaşı başlatan taraf Pakistan olursa

380
00:32:56,250 --> 00:32:57,583
tarafsız kalabiliriz.

381
00:33:00,625 --> 00:33:01,666
Teşekkürler.

382
00:33:05,458 --> 00:33:06,666
<i>Sorun nedir?</i>

383
00:33:06,750 --> 00:33:10,166
Awami Birliği'ne Kalküta'da
sürgün hükûmet izni verdiniz.

384
00:33:10,250 --> 00:33:12,875
Neden bunu resmiyete dökmüyorsunuz?

385
00:33:14,666 --> 00:33:18,125
Muhalefetin, Doğu Pakistan krizini
politik çıkarları için

386
00:33:18,208 --> 00:33:23,416
kullanmaya çalıştığı çok açık.

387
00:33:24,875 --> 00:33:30,541
Hükûmet, bu baskılara karşı
boyun eğmeyecek!

388
00:33:31,916 --> 00:33:35,958
Bu aptal kızın sesi çıkmaya başladı.

389
00:33:41,041 --> 00:33:44,958
{\an8}KASIM, 1971
WASHINGTON D.C.

390
00:34:01,333 --> 00:34:02,833
Fotoğraf çekmek istiyoruz.

391
00:34:02,916 --> 00:34:04,833
- Bayan Gandhi, lütfen.
- Buradan.

392
00:34:04,916 --> 00:34:06,250
Birkaç kelime duyalım.

393
00:34:06,333 --> 00:34:09,041
Bayan Gandhi,
Beyaz Saray'a hoş geldiniz.

394
00:34:09,125 --> 00:34:10,500
Sağ olun Bay Kissinger.

395
00:34:10,583 --> 00:34:12,333
Buradan lütfen hanımefendi.

396
00:34:15,791 --> 00:34:18,250
Başkan Nixon birazdan sizinle olacak.

397
00:34:18,875 --> 00:34:20,833
Toplantı saat 9'da olacaktı.

398
00:34:21,791 --> 00:34:22,791
Kontrol edeyim.

399
00:34:24,041 --> 00:34:27,333
<i>Gerilla savaşı Kamboçya'da devam etti.</i>

400
00:34:27,416 --> 00:34:30,916
<i>Amerikan ordusunun klasik silahları</i>

401
00:34:31,000 --> 00:34:33,708
<i>sanayileşmemiş bir ülkede etkisiz kalır.</i>

402
00:34:33,791 --> 00:34:37,375
<i>Amerika, Vietnam'da yenilgi mi aldı peki?</i>

403
00:34:37,958 --> 00:34:42,791
<i>Vietnam Cumhuriyeti ordusu</i>
<i>saldırı operasyonlarını üstlendi.</i>

404
00:34:46,875 --> 00:34:50,083
<i>Amerikan ordusu şu an savunma hâlinde.</i>

405
00:34:50,166 --> 00:34:51,333
Sayın Başkan…

406
00:34:51,416 --> 00:34:54,583
<i>Vietnam ordusu sık ormanı,</i>
<i>kamuflaj için kullanıyor.</i>

407
00:35:00,250 --> 00:35:02,250
Vietnam'daki durum…

408
00:35:05,166 --> 00:35:06,291
çok ciddi.

409
00:35:07,083 --> 00:35:08,291
Evet, biliyorum.

410
00:35:09,416 --> 00:35:13,916
Ama efendim, misafirimizi
daha fazla bekletemeyiz.

411
00:35:14,000 --> 00:35:15,458
Misafir mi? Kim?

412
00:35:15,541 --> 00:35:17,875
Hindistan Başbakanı, Bayan Gandhi.

413
00:35:18,625 --> 00:35:21,291
Size bilgi vermiştim,
sabahtan beri bekliyor.

414
00:35:21,375 --> 00:35:27,041
Henry, Hint kadınlarını
hiç çekici bulmuyorum.

415
00:35:27,125 --> 00:35:30,583
Acaba Hint erkekleri
onlarla nasıl üreyebiliyorlar?

416
00:35:33,000 --> 00:35:34,875
Neyse. İçeriye al onu.

417
00:35:34,958 --> 00:35:35,916
Tabii efendim.

418
00:35:39,583 --> 00:35:42,666
Sayın Başbakan, Bay Başkan sizi bekliyor.

419
00:35:43,541 --> 00:35:44,541
Şöyle, lütfen.

420
00:35:50,541 --> 00:35:52,583
- Bayan Gandhi.
- Teşekkürler.

421
00:35:52,666 --> 00:35:55,916
- Beyaz Saray'a hoş geldiniz.
- Teşekkürler Bay Başkan.

422
00:36:00,000 --> 00:36:01,208
Lütfen oturun.

423
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Bayan Gandhi, sanırım
Hindistan'ın Pakistan'ı bir savaşta

424
00:36:08,291 --> 00:36:12,000
yenebileceğine dair yanılgınız var.

425
00:36:12,833 --> 00:36:18,041
Ama bu tarz bir operasyon
sari giymek kadar kolay değil.

426
00:36:18,958 --> 00:36:22,000
Pakistan Ordusunun yanında
ABD ordusunun da

427
00:36:22,083 --> 00:36:25,458
gücü bulunacağını söylemek isterim.

428
00:36:25,958 --> 00:36:28,666
Bunun anlamı, milyonlarca asker,

429
00:36:28,750 --> 00:36:32,125
600 ila 700 bin arası

430
00:36:32,208 --> 00:36:34,833
Hava ve Deniz Kuvvetleri personeli,

431
00:36:34,916 --> 00:36:38,250
600 adet M48 Patton Savaş Tankı,

432
00:36:38,333 --> 00:36:42,250
en az bir milyon M16 silahı

433
00:36:43,208 --> 00:36:45,166
ve daha birçok cephanelik demek.

434
00:36:46,083 --> 00:36:51,625
Size tavsiyemiz,
başkentiniz Delhi'de kalın.

435
00:36:51,708 --> 00:36:56,958
Sağınız ile solunuzda yaşananlara
aldırmayın.

436
00:37:04,833 --> 00:37:05,708
İlk olarak,

437
00:37:06,875 --> 00:37:11,083
gömleğini bile pantolonun içinde
tutamayan biri kalkıp da

438
00:37:11,166 --> 00:37:13,208
sari giymeyi hafife almamalı.

439
00:37:16,791 --> 00:37:20,041
Sovyetlerle olan ilişkiniz kadar
karmaşık bir şey bu.

440
00:37:21,708 --> 00:37:26,875
İşin sırrı, salınmaya başladığında
yerine oturtmayı bilmekte.

441
00:37:29,250 --> 00:37:32,750
Sayın Başkan,
bizim askeri gücümüze gelince,

442
00:37:33,666 --> 00:37:36,416
Vietnam'daki duruma göz atabilirsiniz.

443
00:37:37,458 --> 00:37:39,541
Orası Hindistan'dan 10 kat küçük.

444
00:37:39,625 --> 00:37:43,041
Tankları, denizaltıları,
otomatik silahları

445
00:37:43,125 --> 00:37:44,375
hatta savaş uçakları yok.

446
00:37:46,416 --> 00:37:50,666
Ama ordunuzu, kendi vatanlarında
yok ediyorlar.

447
00:37:55,375 --> 00:37:56,583
Nasıl yapıyorlar?

448
00:37:58,208 --> 00:37:59,083
Cesaretleriyle.

449
00:38:08,916 --> 00:38:10,083
Sizde silah var,

450
00:38:11,291 --> 00:38:12,291
bizde cesaret.

451
00:38:14,458 --> 00:38:15,625
Gereken tek şey bu.

452
00:38:22,916 --> 00:38:25,125
Beni dikkatli dinleyin Pakistanlılar!

453
00:38:25,208 --> 00:38:29,500
Bengal'de Pakistan Günü'nü kutlamak
istemiyoruz!

454
00:38:29,583 --> 00:38:33,166
O gün, Direniş Günü olarak kutlanacak!

455
00:38:33,250 --> 00:38:38,208
{\an8}<i>Güçlü olduğunuz için değil…</i>

456
00:38:38,291 --> 00:38:39,208
{\an8}MUKTI BAHINI EĞİTİMİ

457
00:38:39,291 --> 00:38:42,208
<i>…zayıf olduğumuzu sandığınız için</i>
<i>savaşacağız.</i>

458
00:38:42,916 --> 00:38:45,750
<i>Onurumuz için,</i>

459
00:38:46,250 --> 00:38:47,916
<i>vatanımız için savaşacağız.</i>

460
00:38:48,875 --> 00:38:51,708
Gerekirse her bir Bengalli
devrimci olacak

461
00:38:51,791 --> 00:38:54,125
Bangladeş'in bağımsızlığı için
savaşacak!

462
00:38:54,208 --> 00:38:55,958
Ülkemiz, Bangladeş!

463
00:38:56,041 --> 00:38:57,708
Ülkemiz, Bangladeş!

464
00:38:57,791 --> 00:38:59,666
<i>Gerçekten de Pakistan ile</i>

465
00:38:59,750 --> 00:39:02,625
{\an8}bu durumu düzeltme şansınız hiç mi yok?

466
00:39:02,708 --> 00:39:03,750
{\an8}BBC STÜDYOSU, LONDRA

467
00:39:03,833 --> 00:39:06,416
{\an8}Bir çözüm yolu bulunmalı.

468
00:39:06,500 --> 00:39:10,375
{\an8}<i>Amerika'yı Pakistan konusunda</i>
<i>baskıcı olmaya davet ediyorum</i>…

469
00:39:11,916 --> 00:39:15,250
<i>Doğu Pakistan'daki soykırıma</i>
<i>son versinler.</i>

470
00:39:15,333 --> 00:39:18,541
{\an8}<i>Dünya bir araya gelip</i>
<i>Hindistan'ın yanında durarak</i>

471
00:39:18,625 --> 00:39:19,875
{\an8}<i>net kararlar almalı.</i>

472
00:39:19,958 --> 00:39:21,041
{\an8}RAWALPINDI, PAKISTAN

473
00:39:21,125 --> 00:39:22,500
{\an8}Onlar bunu yapmazsa…

474
00:39:24,166 --> 00:39:25,125
biz yapacağız.

475
00:39:25,833 --> 00:39:26,791
<i>Yahya Han…</i>

476
00:39:28,125 --> 00:39:30,041
Medyada çok ilgi görüyor.

477
00:39:30,958 --> 00:39:33,791
Bir yandan Amerika'ya baskı yaparken

478
00:39:34,708 --> 00:39:37,166
bir yandan da bizi açıkça tehdit ediyor.

479
00:39:37,250 --> 00:39:40,791
Bu kadın sabrımı yeterince sınadı.

480
00:39:42,000 --> 00:39:43,166
- Niazi…
- Buyurun?

481
00:39:45,000 --> 00:39:50,125
Şu boktan ülkeye
hemen hava saldırısı başlatın!

482
00:40:02,375 --> 00:40:05,458
<i>Eğer Pakistan, Hindistan'a saldırıp</i>

483
00:40:05,541 --> 00:40:09,125
savaş fitilini ateşlerse,

484
00:40:09,666 --> 00:40:11,500
Fransa tarafsız kalacaktır.

485
00:40:17,708 --> 00:40:21,625
…seçenekler değil
sözler yerine getirilmeli.

486
00:40:22,333 --> 00:40:25,500
Kazanmanın tek yolu savaş…

487
00:40:27,208 --> 00:40:29,166
Niye sessiz kalıyoruz?

488
00:40:29,250 --> 00:40:31,166
Karşılık vermeliyiz!

489
00:40:31,750 --> 00:40:34,000
Lütfen terbiyeli olun ve oturun!

490
00:40:34,083 --> 00:40:36,625
Sessizlik. Bayan Gandhi'ye
konuşma fırsatı verin.

491
00:40:36,708 --> 00:40:38,333
Konuşun Bayan Gandhi.

492
00:40:40,375 --> 00:40:41,458
Teşekkürler Bay Singh.

493
00:40:42,625 --> 00:40:45,416
Bu Hindistan için bir kriz anı.

494
00:40:45,500 --> 00:40:46,666
Kriz…

495
00:40:46,750 --> 00:40:48,333
Sinirle karşılık vermeyip

496
00:40:48,416 --> 00:40:50,583
sakinliğimizi korumalıyız.

497
00:40:52,875 --> 00:40:53,958
Tıpkı onun gibi.

498
00:40:58,125 --> 00:41:00,125
Şu an sakin mi kalacağız?

499
00:41:00,208 --> 00:41:01,666
Açlık grevi mi yapacağız?

500
00:41:01,750 --> 00:41:04,708
Ne diyorsun sen?
Açlık grevi mi yapalım?

501
00:41:05,458 --> 00:41:07,708
Onun rehberliğini örnek alın…

502
00:41:08,500 --> 00:41:10,708
sözlerini değil.

503
00:41:14,791 --> 00:41:16,625
Elindeki tuttuğu Gita.

504
00:41:20,416 --> 00:41:21,958
Gita'ya göre…

505
00:41:22,708 --> 00:41:28,041
"Gerçek, ancak savaşla etkili olur."

506
00:41:30,750 --> 00:41:32,541
Burası Indraprastha

507
00:41:32,625 --> 00:41:37,625
ve şu an,
düşmana karşı savaş ilan ediyoruz!

508
00:41:52,166 --> 00:41:55,291
<i>Deniz kabuğundaki</i>
<i>Yankılansın o ses</i>

509
00:41:55,375 --> 00:41:58,333
<i>Gökyüzünü delsin</i>

510
00:41:58,416 --> 00:42:04,416
<i>Hiç beklemeden</i>
<i>mızraklarınızı göğüslerine geçirin</i>

511
00:42:04,625 --> 00:42:07,708
<i>Savaşa hazırlanın, yiğitliğinizi gösterin</i>

512
00:42:07,791 --> 00:42:11,000
<i>Ülkenizin onuru için savaşın</i>

513
00:42:11,083 --> 00:42:14,416
<i>Ülkeniz için</i>…
<i>Bağımsızlığınız için</i>…

514
00:42:14,500 --> 00:42:19,041
<i>İnançlarınız için</i>…
<i>Gerekirse canınızı ortaya koyun</i>

515
00:42:21,416 --> 00:42:22,791
Amiral John McCain,

516
00:42:23,541 --> 00:42:27,333
{\an8}filonuzun Doğu Pakistan sahiline
13 gün içinde ulaşması lazım.

517
00:42:27,416 --> 00:42:28,958
{\an8}ARALIK 1971
AMERİKAN ORDUSU 7. FİLO

518
00:42:29,041 --> 00:42:30,166
{\an8}Evet, planımız o.

519
00:42:33,083 --> 00:42:36,458
Tanrı Hindistan'ı korusun.
Hatta ABD başkanı Bay Nixon.

520
00:42:37,458 --> 00:42:38,458
Alo?

521
00:42:38,541 --> 00:42:43,250
Bayan Gandhi, Pakistan'a savaş açtınız.

522
00:42:43,333 --> 00:42:48,000
<i>Filom, 13 güne</i>
<i>Doğu Pakistan sahilinde olacak.</i>

523
00:42:48,083 --> 00:42:50,416
Bu kararınızı gözden geçirmeliydiniz.

524
00:42:50,500 --> 00:42:53,958
Düşünülecek bir şey yok Sayın Başkan.

525
00:42:54,041 --> 00:42:59,666
Hint savunma birlikleri,
askerlerinizi karşılayacaktır.

526
00:43:07,291 --> 00:43:12,416
Amerikan deniz ordusu,
Doğu Pakistan'a 13 güne ulaşacak.

527
00:43:12,500 --> 00:43:15,541
Sadece 12,5 gün lazım bize hanımefendi.

528
00:43:15,625 --> 00:43:16,750
12,5 gün mü?

529
00:43:17,583 --> 00:43:19,541
Vakit öğleni geçti.

530
00:43:20,333 --> 00:43:24,041
Ordum ve ben,
Doğu Pakistan'ı 12,5 gün içinde

531
00:43:24,125 --> 00:43:25,833
size sunacağız.

532
00:43:34,083 --> 00:43:35,000
İleri!

533
00:43:43,541 --> 00:43:44,708
İleri!

534
00:43:47,125 --> 00:43:48,333
İleri!

535
00:43:52,041 --> 00:43:53,750
El bombasını atın!

536
00:43:57,625 --> 00:43:58,500
El bombası!

537
00:44:02,291 --> 00:44:05,375
<i>Vatanınız</i>

538
00:44:05,458 --> 00:44:10,666
<i>Gururunuzun kaynağı</i>

539
00:44:15,125 --> 00:44:17,958
<i>Tehlikede</i>

540
00:44:18,041 --> 00:44:24,041
<i>Üzüntü ve acıyla dolu</i>

541
00:44:27,916 --> 00:44:33,916
<i>Silahlarınızı alın</i>
<i>Savaşa hazırlanın</i>

542
00:44:34,000 --> 00:44:37,333
<i>Düşmanınızı yok edin</i>

543
00:44:37,416 --> 00:44:43,250
<i>Cesur yüreğinizle</i>
<i>Bir aslan gibi kükreyin</i>

544
00:44:44,000 --> 00:44:47,083
<i>Savaşa hazırlanın</i>
<i>Cesur olun</i>

545
00:44:47,166 --> 00:44:50,333
<i>Ülkenizin onuru için savaşın</i>

546
00:44:50,416 --> 00:44:53,333
<i>Ülkeniz için</i>…
<i>Bağımsızlığınız için</i>…

547
00:44:53,416 --> 00:44:59,291
<i>İnançlarınız için</i>…
<i>Gerekirse canınızı ortaya koyun</i>

548
00:45:01,958 --> 00:45:03,250
Buyurun Sayın Başkan?

549
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
Ordumuz Doğu Pakistan sahiline ulaştı.

550
00:45:08,208 --> 00:45:09,250
Bizimkiler de.

551
00:45:09,958 --> 00:45:11,583
<i>Sizi karşılayacaklar.</i>

552
00:45:15,291 --> 00:45:19,041
Birkaç dakika geciktiniz aslında
Sayın Başkan.

553
00:45:22,416 --> 00:45:23,416
Alo?

554
00:45:23,500 --> 00:45:27,791
<i>Sayın Başkan,</i>
<i>Doğu Pakistan sahiline yaklaştık</i>

555
00:45:28,250 --> 00:45:31,416
ama Hint Ordusu bizi orada bekliyor.

556
00:45:31,500 --> 00:45:34,250
El bombalarıyla.

557
00:45:34,333 --> 00:45:36,083
Efendim, General Niazi teslim olmuş.

558
00:45:42,708 --> 00:45:46,166
Bangladeş'e hoş geldiniz Sayın Başkan.

559
00:45:49,208 --> 00:45:50,083
Dikkat!

560
00:45:52,916 --> 00:45:57,041
{\an8}16 ARALIK 1971
BANGLADEŞ

561
00:45:59,083 --> 00:46:01,000
Teslim olun!

562
00:46:10,791 --> 00:46:13,583
Vatanımız Bengal benimle konuşuyor.

563
00:46:14,541 --> 00:46:15,833
Ne söylüyor baba?

564
00:46:20,416 --> 00:46:23,583
"Asla anneni unutma." diyor.

565
00:46:24,166 --> 00:46:27,083
Ama annem savaşta öldürüldü.

566
00:46:31,125 --> 00:46:33,041
Annen öldürülmedi.

567
00:46:40,250 --> 00:46:44,166
Biz Bengalliler annemizi kaybetmedik.

568
00:46:45,541 --> 00:46:49,625
Ana vatanımız Hindistan,
Bengal'e hayat verdi.

569
00:46:53,250 --> 00:46:54,708
Yemin edelim…

570
00:46:55,750 --> 00:46:58,333
Brahmaputra nehri aktığı sürece,

571
00:46:58,416 --> 00:47:00,875
Bengal dilini konuştuğumuz sürece…

572
00:47:00,958 --> 00:47:04,500
Hindistan'a minnettar kalacağız!

573
00:47:07,833 --> 00:47:11,166
Indira Gandhi'yi öyle öveceğiz ki

574
00:47:11,875 --> 00:47:14,166
sesimiz Delhi'den duyulacak!

575
00:47:15,458 --> 00:47:18,916
- Yaşasın Indira!
- Yaşasın Indira!

576
00:47:19,000 --> 00:47:24,875
- Yaşasın Indira!
- Yaşasın Indira!

577
00:47:24,958 --> 00:47:27,291
Yaşasın Indira!

578
00:47:27,375 --> 00:47:29,833
Yaşasın Indira!

579
00:47:36,416 --> 00:47:38,916
Doğumun, bereketin ve yıkımın tanrıçası…

580
00:47:39,416 --> 00:47:41,583
Indira, Indira, Indira!

581
00:47:41,666 --> 00:47:43,666
<i>Doğum, bereket ve yıkım tanrıçası</i>…

582
00:47:43,750 --> 00:47:45,125
<i>Indira, Indira, Indira!</i>

583
00:47:45,208 --> 00:47:47,375
<i>Doğum, bereket ve yıkım tanrıçası</i>…

584
00:47:47,458 --> 00:47:48,958
<i>Indira, Indira, Indira!</i>

585
00:47:49,041 --> 00:47:55,041
<i>Doğum, bereket ve yıkım tanrıçası</i>…

586
00:48:07,416 --> 00:48:08,833
"Hindistan, Indira demek.

587
00:48:11,291 --> 00:48:14,291
Indira da Hindistan."

588
00:48:16,583 --> 00:48:19,875
{\an8}2 TEMMUZ 1972
SHIMLA

589
00:48:19,958 --> 00:48:23,833
{\an8}<i>Bunu neden yaptığını bilmiyorum.</i>

590
00:48:23,916 --> 00:48:26,250
<i>O tarihi galibiyet sonrası</i>

591
00:48:26,333 --> 00:48:29,666
<i>istese Keşmir'i geri alabilirdi.</i>

592
00:48:29,750 --> 00:48:32,083
<i>Ama Butto'nun karşısında sindi.</i>

593
00:48:33,000 --> 00:48:35,250
<i>Savaş esirlerini geri verdi.</i>

594
00:48:35,333 --> 00:48:37,708
<i>Ele geçirdiği yerleri de.</i>

595
00:48:38,458 --> 00:48:43,291
<i>Shimla Anlaşması Hindistan için</i>
<i>büyük bir yenilgi.</i>

596
00:48:47,291 --> 00:48:48,666
Bir kişinin amacı…

597
00:48:50,958 --> 00:48:52,125
milliyetçilik değil de

598
00:48:53,708 --> 00:48:55,333
güç olunca

599
00:48:57,875 --> 00:48:59,291
sonuç böyle olur.

600
00:49:03,791 --> 00:49:05,708
Bir kişinin amacı insanlara…

601
00:49:07,666 --> 00:49:09,166
hizmet etmek değil de

602
00:49:11,416 --> 00:49:14,750
kişisel zafer peşinde koşmaksa
böyle olur işte.

603
00:49:17,500 --> 00:49:19,083
Artık her şey ortada,

604
00:49:20,250 --> 00:49:22,083
yolsuzluğu ve işsizliği…

605
00:49:25,083 --> 00:49:26,833
bitirmek istiyorsak…

606
00:49:31,375 --> 00:49:33,708
Eğitim devrimi istiyorsak…

607
00:49:36,541 --> 00:49:39,750
tüm sistem değişime uğramalı.

608
00:49:42,375 --> 00:49:45,125
Bütün bir sistemi değiştirmenin de…

609
00:49:47,041 --> 00:49:48,666
tek bir yolu var.

610
00:49:54,375 --> 00:49:56,000
Bir ayaklanma.

611
00:50:00,000 --> 00:50:04,625
Maaşlarımız yatana kadar
trenler çalışmayacak!

612
00:50:04,708 --> 00:50:10,708
Bu trenler çalışanların haklarını,
hayatlarını yok ediyor…

613
00:50:11,166 --> 00:50:14,041
Demiryolunda çalışmaktansa
hapse düşerim daha iyi!

614
00:50:14,125 --> 00:50:17,666
- Hapis demiryolundan iyidir!
- Hapis demiryolundan iyidir!

615
00:50:17,750 --> 00:50:19,833
<i>George Fernandes'in başını çektiği</i>

616
00:50:19,916 --> 00:50:21,833
<i>taşımacılık çalışanlarının genel grevi</i>

617
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
<i>ülkeyi durma noktasına getirdi.</i>

618
00:50:24,583 --> 00:50:25,583
Haberler kötü mü?

619
00:50:25,666 --> 00:50:29,541
J.P. mi? Shimla Anlaşması mı?
Reformlar mı?

620
00:50:29,625 --> 00:50:32,166
Demiryolu grevi mi? George Fernandes mi?
Hangisi?

621
00:50:34,291 --> 00:50:35,208
Sanjay.

622
00:50:42,083 --> 00:50:45,166
- Hey, Sanjay. Seni gidi serseri.
- Dur.

623
00:50:46,041 --> 00:50:46,916
Sanjay…

624
00:50:47,708 --> 00:50:48,583
Ne?

625
00:50:59,416 --> 00:51:00,291
Hayır.

626
00:51:00,750 --> 00:51:01,625
Hayır!

627
00:51:04,041 --> 00:51:05,000
Tanrım!

628
00:51:06,916 --> 00:51:07,791
Sultana.

629
00:51:09,041 --> 00:51:09,916
Ne?

630
00:51:14,375 --> 00:51:15,250
Toka lazımdı.

631
00:51:15,666 --> 00:51:16,750
Seni gidi serseri.

632
00:51:20,916 --> 00:51:21,791
Hazır mısın?

633
00:51:25,041 --> 00:51:27,125
Hırsız! Hırsız!

634
00:51:27,208 --> 00:51:29,416
Vah vah!

635
00:51:29,500 --> 00:51:31,375
Pupul var ya…

636
00:51:31,458 --> 00:51:36,791
babam ve Feroze'den istediğim
o sevgi ve desteği

637
00:51:38,083 --> 00:51:39,541
Sanjay'de buldum.

638
00:51:40,916 --> 00:51:42,750
O yetenekli bir çocuk.

639
00:51:42,833 --> 00:51:47,750
Ülkenin başbakanı olursa şaşırmam.

640
00:51:47,833 --> 00:51:52,208
Oğluna duyduğun sevgi
seni kör etmiş Indu.

641
00:51:52,791 --> 00:51:54,875
Toplumun nabzını tut biraz.

642
00:51:54,958 --> 00:51:56,583
Kimse öyle düşünmüyor.

643
00:51:56,666 --> 00:52:00,583
Topluma göre Sanjay
zengin, şımarık bir çocuk.

644
00:52:00,666 --> 00:52:01,541
Pupul!

645
00:52:05,000 --> 00:52:07,291
Niye Sanjay'a bu kadar sinir oluyorsun?

646
00:52:07,375 --> 00:52:09,750
1971 için benden gizli

647
00:52:09,833 --> 00:52:13,750
kendine pay çıkarmaya çalıştığını
anladığından mı?

648
00:52:14,583 --> 00:52:15,458
Ne?

649
00:52:19,875 --> 00:52:20,791
Ben gideyim.

650
00:52:22,958 --> 00:52:23,833
Pupul…

651
00:52:24,958 --> 00:52:28,833
En kolay nasıl düşülür
bilir misin Indu?

652
00:52:30,833 --> 00:52:35,958
Çocukluğundan beri seni destekleyenleri
geride bıkarak.

653
00:52:52,791 --> 00:52:56,000
Ben bir şey duymadım…

654
00:52:56,625 --> 00:53:01,208
- Bay Dhawan'a soracağım.
- Onu arayıp hatırlattım.

655
00:53:02,083 --> 00:53:03,750
Göz atarsanız iyi olur.

656
00:53:03,833 --> 00:53:06,958
Yapılabilecek bir şey varsa söylerim sana.

657
00:53:07,041 --> 00:53:08,333
Pekâlâ efendim.

658
00:53:08,416 --> 00:53:09,500
Lanet olsun!

659
00:53:12,583 --> 00:53:15,291
Orta pişmiş seviyorum!

660
00:53:26,041 --> 00:53:26,958
Biz çıkalım…

661
00:53:27,041 --> 00:53:27,916
Satish!

662
00:53:28,000 --> 00:53:29,291
<i>- Namaste.</i>
<i>- Namaste</i>.

663
00:53:30,166 --> 00:53:33,083
- Efendim?
- Hâlâ isteklerini anlayamıyorsun.

664
00:53:35,875 --> 00:53:39,583
Rajiv, Sanjay'ın evlenmesi lazım.

665
00:53:40,875 --> 00:53:42,291
Maneka konusunda ciddi mi?

666
00:53:43,541 --> 00:53:44,500
Sanırım öyle.

667
00:53:45,791 --> 00:53:47,583
Davetiyeleri bastır.

668
00:53:47,666 --> 00:53:50,291
Aile için büyük bir evlilik vakti geldi.

669
00:54:00,375 --> 00:54:02,291
Tebrik ederim Bayan Indira.

670
00:54:02,375 --> 00:54:04,041
- Seni de Sanjay.
- Teşekkürler.

671
00:54:04,125 --> 00:54:05,583
Tanrı sizi korusun.

672
00:54:06,166 --> 00:54:08,458
Güle güle. Hadi.

673
00:54:08,541 --> 00:54:10,375
<i>Namaste </i>hanımefendi.

674
00:54:10,458 --> 00:54:11,333
<i>Namaste.</i>

675
00:54:13,916 --> 00:54:14,791
Ne oldu?

676
00:54:15,916 --> 00:54:17,208
Yemekte mi sorun var?

677
00:54:17,291 --> 00:54:18,791
Hayır, yemek güzel.

678
00:54:19,500 --> 00:54:22,458
- Dekorasyon kötü mü?
- Her şey güzel.

679
00:54:23,250 --> 00:54:24,208
Ne oldu o zaman?

680
00:54:28,791 --> 00:54:32,000
George Fernandes olay çıkarıyor.

681
00:54:33,500 --> 00:54:36,958
Raj Narain, JP
ve Shanti Bhushan birlik oldular.

682
00:54:38,291 --> 00:54:41,791
Raebareli davası için de celp geldi.

683
00:54:44,958 --> 00:54:47,541
Tatlı yiyen bu muhalefet üyelerinin gözü…

684
00:54:48,583 --> 00:54:51,166
sizin koltuğunuzda.

685
00:54:51,958 --> 00:54:54,958
Koltuğunuzu alabilmek için
düşmenizi bekliyorlar.

686
00:54:57,208 --> 00:55:01,208
Dikkat dağıtma planınız olduğunu
söylediniz.

687
00:55:03,708 --> 00:55:04,625
Bay Ramanna.

688
00:55:07,541 --> 00:55:08,500
Buyurun?

689
00:55:08,583 --> 00:55:10,458
Bu Buda'nın doğum gününde

690
00:55:10,541 --> 00:55:14,333
dünyaya Hindistan'dan
barış mesajı verelim.

691
00:55:14,416 --> 00:55:15,791
Tabii ki efendim.

692
00:55:18,500 --> 00:55:20,166
Gülen Buda.

693
00:55:22,083 --> 00:55:24,333
{\an8}MAYIS 1974
RAJASTAN

694
00:55:24,416 --> 00:55:25,416
{\an8}Beş…

695
00:55:25,500 --> 00:55:26,375
{\an8}dört…

696
00:55:27,125 --> 00:55:28,000
{\an8}üç…

697
00:55:28,750 --> 00:55:29,625
iki…

698
00:55:30,125 --> 00:55:31,291
bir… başla!

699
00:55:55,833 --> 00:55:58,958
Bay Bansal, demir yolu grevini
haber yapmayın lütfen.

700
00:55:59,041 --> 00:56:00,916
<i>Gazete yazıma gitti bile--</i>

701
00:56:01,000 --> 00:56:03,541
Dinleyin…
o haber sıkıcı olmaya başladı.

702
00:56:03,625 --> 00:56:05,458
İnsanlar heyecanlı haber istiyor.

703
00:56:05,541 --> 00:56:09,875
Şu anki heyecanlı haber
Pokhran'daki nükleer test.

704
00:56:16,416 --> 00:56:19,583
Buda, sonunda gülümsedi.

705
00:56:28,041 --> 00:56:30,750
Ülke yozlaşma ve kıtlıkla boğuşuyor.

706
00:56:31,833 --> 00:56:35,041
Başbakan ise
herkesin dikkatini dağıtmak için

707
00:56:35,125 --> 00:56:36,750
nükleer testler yapıyor.

708
00:56:36,833 --> 00:56:38,833
Ne yapabiliriz ki?

709
00:56:38,916 --> 00:56:43,750
Başbakan dünyanın
en güçlü insanları arasında.

710
00:56:43,833 --> 00:56:47,208
Ne de olsa bizler sıradanız.

711
00:56:51,833 --> 00:56:53,833
<i>İnsanların ilerlemesini engellemek</i>

712
00:56:55,208 --> 00:56:57,125
<i>Zamana bağlı bir güç değildir</i>

713
00:56:59,375 --> 00:57:01,208
<i>Gelmekte olan insanlar için</i>

714
00:57:02,958 --> 00:57:04,791
<i>Tahtı boşaltın</i>

715
00:57:09,708 --> 00:57:11,708
<i>Zaman arabasının önünü açın</i>

716
00:57:13,333 --> 00:57:15,541
<i>Tekerlerinden çıkan sesi dinleyin</i>

717
00:57:16,666 --> 00:57:18,500
<i>Gelmekte olan insanlar için</i>

718
00:57:20,208 --> 00:57:22,041
<i>Tahtı boşaltın</i>

719
00:57:23,583 --> 00:57:25,666
<i>Gelmekte olan insanlar için</i>

720
00:57:27,458 --> 00:57:29,458
<i>Tahtı boşaltın</i>

721
00:57:30,708 --> 00:57:33,458
{\an8}<i>Başbakan Indira Gandhi bugün…</i>

722
00:57:33,541 --> 00:57:36,750
{\an8}<i>Allahabad Yüksek Mahkemesi yargıcı</i>
<i>Jagmohan Lal Sinha karşısında olacak.</i>

723
00:57:41,625 --> 00:57:43,958
Indira Gandhi'ye lanet olsun!

724
00:57:51,458 --> 00:57:52,500
Lütfen oturun.

725
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
Mahkeme kurallarına göre

726
00:58:02,083 --> 00:58:05,333
ve mahkemenin onurunu korumak adına,

727
00:58:05,416 --> 00:58:10,875
tanık geldiğinde hiç kimse
ayağa kalkmamalı.

728
00:58:17,416 --> 00:58:18,500
Lütfen oturun.

729
00:58:37,833 --> 00:58:39,125
Başlayalım.

730
00:58:40,291 --> 00:58:41,416
Teşekkür ederim.

731
00:58:42,000 --> 00:58:47,000
Raebareli seçim kampanyanız sırasında

732
00:58:47,083 --> 00:58:49,708
görevdeki devlet memurlarından
yardım aldınız.

733
00:58:49,791 --> 00:58:52,791
Hiçbir görevli memurdan yardım almadım.

734
00:58:52,875 --> 00:58:56,375
Bay Yashpal Kapoor
seçim kampanyası sırasında

735
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
size yardımcı oluyordu.

736
00:58:59,500 --> 00:59:02,208
Ondan önce istifasını sunmuştu.

737
00:59:02,291 --> 00:59:05,625
İstifasını sunmuştu
ama kabul edilmemişti.

738
00:59:05,708 --> 00:59:07,958
Hayır, kabul edilmişti.

739
00:59:08,041 --> 00:59:12,666
Başbakan olarak, seçim esnasında
Hava Kuvvetleri uçağı kullandınız.

740
00:59:12,750 --> 00:59:14,125
Doğru mu?

741
00:59:16,583 --> 00:59:20,166
O sırada, Raebareli'den aday olacağıma
karar vermemiştim.

742
00:59:20,250 --> 00:59:22,375
Bu kararı 1 Şubat'ta aldım.

743
00:59:22,458 --> 00:59:27,375
Hindistan Kongre Komitesi
29 Ocak tarihinde Raebareli'den

744
00:59:27,458 --> 00:59:31,708
aday olacağınıza karar vermişti,
siz de onayladınız.

745
00:59:31,791 --> 00:59:35,833
Komitenin kararını bilmiyordum,
onay da vermedim.

746
00:59:35,916 --> 00:59:38,250
Sayın yargıç, adaylık konusunda

747
00:59:38,333 --> 00:59:43,708
bilgisinin olduğuna dair kanıtım var.

748
00:59:44,333 --> 00:59:45,416
Efendim…

749
00:59:45,500 --> 00:59:47,375
siz de bakabilirsiniz.

750
00:59:48,083 --> 00:59:49,166
Okur musunuz?

751
00:59:52,791 --> 00:59:57,375
Raebareli'den aday olma konusuna
ne zaman karar vermişsiniz?

752
00:59:57,458 --> 00:59:59,708
Evet ya da hayır? Lütfen.

753
00:59:59,791 --> 01:00:02,416
Biliyor muydunuz, bilmiyor muydunuz?
Söyleyin!

754
01:00:09,000 --> 01:00:13,208
Karışık bir hukuk diliyle yazılmış.

755
01:00:13,291 --> 01:00:15,125
Anlayamıyorum bunu.

756
01:00:16,041 --> 01:00:18,208
Hukuk dilini mi anlayamadınız?

757
01:00:25,625 --> 01:00:27,708
Bu kadardı, Sayın Yargıç.

758
01:00:29,500 --> 01:00:30,791
Siz çıkabilirsiniz.

759
01:00:33,500 --> 01:00:34,458
Teşekkürler.

760
01:00:34,541 --> 01:00:38,916
<i>Bayan Indira Gandhi</i>
<i>hukuk dilini anlayamıyor.</i>

761
01:00:39,000 --> 01:00:41,750
<i>Kendi partisi Hint Kongresinde</i>
<i>alınan kararları</i>

762
01:00:41,833 --> 01:00:44,500
<i>en son öğrenen kişi kendisi.</i>

763
01:00:44,583 --> 01:00:47,625
<i>Hava Kuvvetleri uçağı</i>
<i>güvenlik için kullanılmıştı.</i>

764
01:00:47,708 --> 01:00:49,208
Bu yalanlara inansak bile

765
01:00:49,291 --> 01:00:54,125
podyum, kürsü, hoparlör
ve her şey güvenlik için miydi?

766
01:00:54,208 --> 01:00:56,541
<i>Uttar Pradesh hükûmetinin iddiasına göre</i>

767
01:00:56,625 --> 01:01:00,083
<i>Bayan Gandhi'nin bu kampanyası</i>

768
01:01:00,166 --> 01:01:04,625
iki ayda 3,2 milyon rupiye mâl oldu.

769
01:01:04,708 --> 01:01:08,708
<i>Bu, Uttar Pradesh gibi</i>
<i>fakir bir eyalet için büyük yük.</i>

770
01:01:08,791 --> 01:01:12,083
Eğer bu konuda mahkemede
yalan söyleyebiliyorsa

771
01:01:12,166 --> 01:01:15,083
ülkenin başbakanı olmaya hakkı yok.

772
01:01:15,166 --> 01:01:17,541
<i>Mahkemeden talebimiz</i>

773
01:01:17,625 --> 01:01:21,625
<i>Bayan Gandhi'nin seçim zaferinin</i>
<i>geçersiz sayılmasıdır.</i>

774
01:01:21,708 --> 01:01:25,625
Mahkememiz Kongre partisine

775
01:01:26,333 --> 01:01:30,750
yeni bir başbakan seçmesi için
iki hafta süre tanımakta.

776
01:01:31,291 --> 01:01:34,833
<i>Bayan Indira Gandhi altı yıl boyunca</i>

777
01:01:34,916 --> 01:01:38,041
<i>seçimlere katılmaktan men edilmiştir.</i>

778
01:01:39,166 --> 01:01:44,708
<i>Mahkeme, zaferi geçersiz kılmıştır.</i>

779
01:02:01,166 --> 01:02:02,083
Annem nerede?

780
01:02:04,041 --> 01:02:05,625
Lanet holiganlar!

781
01:02:06,500 --> 01:02:08,291
Anne, bu siyasi bir cinayet.

782
01:02:08,833 --> 01:02:11,916
Bana karşı komplo kuruyorlar Sanjay.

783
01:02:19,375 --> 01:02:20,500
<i>Bayan Indira.</i>

784
01:02:20,583 --> 01:02:24,666
Mahkemenin bu haksız kararına
çok üzüldüm.

785
01:02:25,416 --> 01:02:29,125
Gerçekten üzgünüm.

786
01:02:32,916 --> 01:02:34,791
Ama şu an

787
01:02:35,958 --> 01:02:38,583
üzgün olunacak vakit değil.

788
01:02:40,166 --> 01:02:42,625
Üzüntümüzü giderip

789
01:02:43,791 --> 01:02:48,458
parti için zor kararlar vermeliyiz.

790
01:02:51,333 --> 01:02:56,958
Çok cömert birisiniz Bayan Indira.

791
01:02:57,041 --> 01:02:58,250
Biliyorum ki,

792
01:02:59,458 --> 01:03:02,458
anayasanın onuruna bağlı kalacaksınız.

793
01:03:04,500 --> 01:03:06,625
Bay Lal Bahadur Shastri de öyle.

794
01:03:06,708 --> 01:03:10,208
Mahbubnagar'daki
demir yolu olayından sonra

795
01:03:10,291 --> 01:03:13,625
ahlâki nedenlerden dolayı
istifasını sunmuştu.

796
01:03:14,833 --> 01:03:18,416
Koltuğu aramızdaki en kuvvetli,

797
01:03:18,500 --> 01:03:21,416
deneyimli kişiye bırakmak istediğinizi--

798
01:03:24,708 --> 01:03:25,916
Neler oluyor burada?

799
01:03:27,208 --> 01:03:30,708
Kabine, önemli bir karar veriyor şu an.

800
01:03:31,750 --> 01:03:34,666
Bu tarz bir toplantıyı bölmek
anayasaya aykırı.

801
01:03:34,750 --> 01:03:37,166
Hangi kabine peki?

802
01:03:38,041 --> 01:03:39,333
Resmî olmayan kabine mi?

803
01:03:41,333 --> 01:03:43,458
Neyi tartışıyorsunuz?

804
01:03:44,333 --> 01:03:45,583
Yeni başbakanını mı?

805
01:03:48,333 --> 01:03:51,916
Son sözü ben söylerim.

806
01:03:52,000 --> 01:03:54,000
Bu saçmalık da ne?

807
01:03:54,500 --> 01:04:00,333
Partinin üst yetkililerine
böyle mi davranılır hanımefendi?

808
01:04:05,375 --> 01:04:06,375
Evet!

809
01:04:11,375 --> 01:04:15,250
Koltuğunuzu korumak sizin göreviniz.

810
01:04:16,833 --> 01:04:18,041
Boş bırakırsanız…

811
01:04:20,708 --> 01:04:21,583
koltuk gider.

812
01:04:40,500 --> 01:04:45,083
Üzgünüm Sayın Başbakan
ama istifa etmelisiniz.

813
01:04:45,166 --> 01:04:46,958
Sadece muhalefet değil

814
01:04:47,041 --> 01:04:50,375
halk da size karşı durumda.

815
01:04:56,750 --> 01:04:58,958
Bu ülke için çok şey yaptınız.

816
01:05:00,875 --> 01:05:01,750
Buna rağmen…

817
01:05:05,291 --> 01:05:06,166
Ülke mi?

818
01:05:10,083 --> 01:05:11,791
Bu ülke tam olarak ne ki?

819
01:05:13,083 --> 01:05:15,291
Kuzeyde Himalaya Dağları var.

820
01:05:16,291 --> 01:05:18,208
Güneyde yarımada.

821
01:05:18,750 --> 01:05:20,541
Doğuda Bengal Körfezi

822
01:05:22,000 --> 01:05:23,833
Batıda Arap denizi.

823
01:05:25,875 --> 01:05:29,083
Güney'in çeşitli sanatçıları,
Pencap çiftçileri…

824
01:05:30,916 --> 01:05:32,625
Hindistan ne ki?

825
01:05:39,625 --> 01:05:40,500
Hindistan…

826
01:05:43,166 --> 01:05:45,166
600 milyon nüfuslu bir yer…

827
01:05:51,083 --> 01:05:52,708
Onların hakkı için…

828
01:05:55,666 --> 01:05:57,666
tüm dünyayla savaştım.

829
01:06:08,125 --> 01:06:12,458
Bugün ise beni istemiyorlar.

830
01:06:23,958 --> 01:06:27,458
Tüm dünyaya karşı
onlar için savaştıysam

831
01:06:29,750 --> 01:06:34,625
kendim için de onlarla savaşırım.

832
01:06:39,125 --> 01:06:40,583
Hindistan, Indira'dır.

833
01:06:42,583 --> 01:06:44,083
Indira ise Hindistan.

834
01:06:44,791 --> 01:06:50,041
<i>Hiçbir güç halkın gücünü durduramaz</i>

835
01:06:51,958 --> 01:06:53,666
{\an8}RAM LEELA MAIDAN

836
01:06:53,750 --> 01:06:59,333
{\an8}<i>Halk adaletsizliğin perdesini</i>
<i>Her zaman kaldırır</i>

837
01:07:00,583 --> 01:07:05,791
<i>Zalimler sopa kullanabilirler</i>

838
01:07:05,875 --> 01:07:07,541
{\an8}KALKÜTA

839
01:07:07,625 --> 01:07:13,083
{\an8}<i>ama halk, anayasa ile kuşandı</i>

840
01:07:13,958 --> 01:07:18,416
<i>Gelmekte olan insanlar için</i>

841
01:07:18,500 --> 01:07:23,708
<i>Tahtı boşaltın</i>

842
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
{\an8}BIHAR ÜNİVERSİTESİ

843
01:07:38,958 --> 01:07:40,625
{\an8}YEN DELHİ

844
01:07:40,708 --> 01:07:42,833
{\an8}<i>Yer sarsılacak</i>

845
01:07:42,916 --> 01:07:44,833
{\an8}<i>Gök titreyecek</i>

846
01:07:44,916 --> 01:07:47,750
<i>Kükreyen seslerinizle birlikte</i>

847
01:07:47,833 --> 01:07:49,500
<i>Parlamentoda</i>

848
01:07:49,583 --> 01:07:51,708
<i>Tüm ülkede</i>

849
01:07:51,791 --> 01:07:56,458
<i>Halk protesto için daha çok ses çıkaracak</i>

850
01:07:56,541 --> 01:08:00,208
<i>Yer sarsılacak</i>

851
01:08:00,291 --> 01:08:02,625
<i>Gök titreyecek</i>

852
01:08:02,708 --> 01:08:05,291
<i>Kükreyen seslerinizle birlikte</i>

853
01:08:05,375 --> 01:08:07,083
<i>Parlamentoda</i>

854
01:08:07,166 --> 01:08:09,333
<i>Tüm ülkede</i>

855
01:08:09,416 --> 01:08:14,166
<i>Halk protesto için daha çok ses çıkaracak</i>

856
01:08:14,250 --> 01:08:18,541
<i>Gelmekte olan insanlar için</i>

857
01:08:18,625 --> 01:08:23,041
<i>Tahtı boşaltın</i>

858
01:08:23,125 --> 01:08:27,416
<i>Hiçbir güç halkın gücünü durduramaz</i>

859
01:08:27,500 --> 01:08:29,458
<i>Gelmekte olan insanlar için</i>

860
01:08:29,541 --> 01:08:31,791
<i>Tahtı boşaltın</i>

861
01:08:31,875 --> 01:08:35,916
<i>Gelmekte olan insanlar için</i>

862
01:08:36,000 --> 01:08:40,416
<i>Tahtı boşaltın</i>

863
01:08:44,625 --> 01:08:47,000
Dur, dur!

864
01:08:51,291 --> 01:08:52,583
Manşet değiştirilecek!

865
01:08:52,666 --> 01:08:54,000
Ne oldu efendim?

866
01:08:54,083 --> 01:08:55,708
Emîrler verildi, Bay Ray.

867
01:08:55,791 --> 01:08:57,125
Tüm mahkemeler kapatıldı.

868
01:08:57,208 --> 01:08:59,000
Tüm yayın organlarının

869
01:08:59,083 --> 01:09:00,083
elektriği kesildi.

870
01:09:00,166 --> 01:09:03,125
Bay Sanjay, Olağanüstü Hâl ilanı için

871
01:09:03,750 --> 01:09:06,166
tüm kuralların yapılandırılması lazım.

872
01:09:07,041 --> 01:09:09,041
Yoksa OHAL ilan edemeyiz.

873
01:09:09,125 --> 01:09:12,291
Bu ülkeyi yönetemeyeceksiniz Bay Ray.

874
01:09:12,833 --> 01:09:14,708
Politikada ilerlemek istiyorsanız

875
01:09:14,791 --> 01:09:16,916
komünistlerle takılmayı bırakın.

876
01:09:17,833 --> 01:09:19,708
Yarı komünist sayılırsınız.

877
01:09:21,625 --> 01:09:25,583
Bu olursa ülke açık hapishaneye döner.

878
01:09:27,166 --> 01:09:32,416
Ayrıca Olağanüstü Hâl ilanı için
tüm kabinenin

879
01:09:33,333 --> 01:09:36,875
onay vermesi gerekir Bayan Indira.

880
01:09:38,875 --> 01:09:41,833
Kabine benim, Sayın Başkan.

881
01:09:41,916 --> 01:09:44,666
O koltuğa nasıl oturduğunuzu
unuttunuz mu?

882
01:09:51,125 --> 01:09:53,083
OLAĞANÜSTÜ HÂL
DEMOKRASİNİN ÖLÜMÜ

883
01:10:07,750 --> 01:10:09,500
Gece yarısı mı tutuklamışlar?

884
01:10:09,583 --> 01:10:11,833
<i>Hemen tutuklayın!</i>

885
01:10:11,916 --> 01:10:13,458
<i>Bu bir emîrdir!</i>

886
01:10:13,958 --> 01:10:17,833
{\an8}BÖLGE YARGICI OFİSİ
DELHI

887
01:10:32,958 --> 01:10:37,750
Kapatın, hemen…

888
01:10:37,833 --> 01:10:39,875
Polis nasıl öylece içeri dalar?

889
01:10:39,958 --> 01:10:42,333
- Tutuklama emirleri yok--
- Hadi.

890
01:10:42,416 --> 01:10:45,291
- Ne yapıyorsunuz?
- Onu nereye götürüyorsunuz?

891
01:10:46,625 --> 01:10:49,875
- Gelin.
- Ne oluyor? Ne bu?

892
01:10:49,958 --> 01:10:51,375
Neler oluyor burada?

893
01:10:51,458 --> 01:10:52,416
Neler oluyor?

894
01:10:52,500 --> 01:10:53,416
MADHU DANDAVATE

895
01:10:53,500 --> 01:10:55,041
Bizimle gelmelisiniz.

896
01:10:55,125 --> 01:10:57,541
- Nereye götürüyorsunuz beni?
- Emîr aldık.

897
01:10:59,500 --> 01:11:01,625
NIKHIL CHAKRAVARTY

898
01:11:01,708 --> 01:11:03,708
Bunu yapamazsınız.
Demokrasinin ölümü bu!

899
01:11:03,791 --> 01:11:05,458
Bu tutuklama emriniz.

900
01:11:08,916 --> 01:11:12,041
<i>Yer sarsılacak</i>

901
01:11:12,125 --> 01:11:14,291
<i>Gök titreyecek</i>

902
01:11:14,375 --> 01:11:17,125
<i>Kükreyen seslerinizle birlikte de</i>

903
01:11:17,208 --> 01:11:18,583
<i>Parlamentoda</i>

904
01:11:18,666 --> 01:11:20,875
<i>Tüm ülkede</i>

905
01:11:20,958 --> 01:11:25,500
<i>Halk protesto için daha çok ses çıkaracak</i>

906
01:11:25,583 --> 01:11:26,875
Bu saçmalık da ne!

907
01:11:26,958 --> 01:11:29,708
- Beni tutuklayamazsınız.
- Avukatını çağırırsın!

908
01:11:29,791 --> 01:11:31,291
Bu doğru değil--

909
01:11:32,541 --> 01:11:34,708
- Kenara çekil. Tutuklayın.
- Neler oluyor?

910
01:11:35,708 --> 01:11:38,458
- Beni dinleyin…
- Beni götüremezsiniz!

911
01:11:42,958 --> 01:11:44,458
Gidin, hemen!

912
01:11:45,583 --> 01:11:47,041
Uyandırın!

913
01:11:47,125 --> 01:11:48,750
Hepsini tutuklayın!

914
01:11:58,916 --> 01:12:01,125
Diz çök, derhâl!

915
01:12:01,208 --> 01:12:03,625
Hadi! Lidercilik oynarsınız demek!

916
01:12:07,166 --> 01:12:09,208
Bırak. Niye itiyorsun ki?

917
01:12:14,166 --> 01:12:15,041
Acele et!

918
01:12:34,583 --> 01:12:38,916
<i>Ne kadar az da olsa</i>

919
01:12:39,000 --> 01:12:43,458
<i>Elimizdeki bu ateş böcekleri</i>

920
01:12:43,541 --> 01:12:45,708
<i>İnanın</i>

921
01:12:45,791 --> 01:12:51,791
<i>Karanlığı aydınlatacaklar</i>

922
01:12:52,208 --> 01:12:57,958
<i>Ayağınızdaki nasırlardan korkmayın</i>

923
01:12:58,041 --> 01:13:00,625
<i>Dostum benim</i>

924
01:13:00,708 --> 01:13:03,083
<i>İlerleyin</i>

925
01:13:03,166 --> 01:13:09,166
<i>İlerideki özgürlüğe doğru</i>

926
01:13:18,625 --> 01:13:22,625
<i>Gelmekte olan insanlar için</i>

927
01:13:22,708 --> 01:13:27,416
<i>Tahtı boşaltın</i>

928
01:13:27,500 --> 01:13:31,583
<i>Gelmekte olan insanlar için</i>

929
01:13:31,666 --> 01:13:35,958
<i>Tahtı boşaltın</i>

930
01:13:36,041 --> 01:13:40,250
<i>Gelmekte olan insanlar için</i>

931
01:13:40,333 --> 01:13:44,083
<i>Tahtı boşaltın</i>

932
01:13:53,125 --> 01:13:54,250
Sevgili halkım…

933
01:13:55,125 --> 01:13:57,500
Jayaprakash Narayan önderliğindeki
kışkırtma,

934
01:13:58,375 --> 01:14:01,625
ülkenin ulusal güvenliği
ve demokrasisi için bir tehdittir.

935
01:14:02,291 --> 01:14:04,791
Korkmaya gerek yok.

936
01:14:05,666 --> 01:14:09,500
Sayın Başkan, olağanüstü hâl ilan etti.

937
01:14:14,750 --> 01:14:17,375
Bir numaralı hücre, Raj Narain.

938
01:14:18,583 --> 01:14:20,041
Nikhil Chakravarty.

939
01:14:22,166 --> 01:14:24,291
Sonunda şafak görünmeyen

940
01:14:25,000 --> 01:14:26,750
bu sonsuz kara gece de nedir?

941
01:14:30,083 --> 01:14:32,583
Demokrasinin bir gün böyle bastırılacağı

942
01:14:32,666 --> 01:14:35,166
kimin aklına gelirdi?

943
01:14:35,875 --> 01:14:38,416
Tepki veren her sesin…

944
01:14:38,916 --> 01:14:39,791
bir gecede…

945
01:14:41,333 --> 01:14:44,458
acımasızca yok edileceğini.

946
01:14:48,250 --> 01:14:50,250
Tek bir ses kaldı…

947
01:14:52,166 --> 01:14:54,000
Susturamayacağı tek bir ses.

948
01:14:59,541 --> 01:15:01,625
Vicdanının sesi.

949
01:15:03,583 --> 01:15:08,416
<i>Ramchandra Sahi, Darbhanga Hapishanesi'nde</i>
<i>aşırı işkenceye yenik düştü.</i>

950
01:15:09,375 --> 01:15:13,000
<i>Olağanüstü hâl, Hindistan</i>
<i>demokrasi tarihindeki kara bir lekedir.</i>

951
01:15:14,458 --> 01:15:17,541
Ülkede ilk defa sıkı düzen kuruldu.

952
01:15:17,625 --> 01:15:19,750
Otobüsler ve trenler vaktinde gidiyor--

953
01:15:19,833 --> 01:15:22,500
Gujral doğru algıyı oluşturamıyor anne.

954
01:15:23,833 --> 01:15:24,916
Gujral'ı ara.

955
01:15:25,000 --> 01:15:29,458
<i>All India radyosu,</i>
<i>PTI haberlerini sansürlemeden yayınladı.</i>

956
01:15:30,125 --> 01:15:31,375
Yüksek Mahkeme'nin

957
01:15:31,458 --> 01:15:34,375
annemin meclis üyeliğini
geçici olarak onayladığını duyurdu.

958
01:15:34,458 --> 01:15:36,541
Sizin için sorun yok mu Bay Gujral?

959
01:15:37,333 --> 01:15:39,833
Bakanlığınızı kontrol edebiliyor musunuz?

960
01:15:39,916 --> 01:15:42,583
Haberleri niye olumlu yönde
sunamıyorsunuz?

961
01:15:43,625 --> 01:15:44,583
Cevap verin!

962
01:15:47,583 --> 01:15:51,750
Bu haberlerden
ben de memnun değilim Bay Sanjay.

963
01:15:52,916 --> 01:15:56,375
Ama size açıklama borçlu değilim.

964
01:15:56,458 --> 01:15:58,208
Sanjay haklı.

965
01:15:59,208 --> 01:16:01,875
Doordarshan
ve AIR'de yayınlanacak haberlerin

966
01:16:01,958 --> 01:16:03,833
İngilizce ve Hintçesini önden istiyorum.

967
01:16:03,916 --> 01:16:05,833
Tüm haberler benden bile geçmiyor.

968
01:16:05,916 --> 01:16:08,125
Umurumda bile değil!

969
01:16:09,666 --> 01:16:12,083
Tüm haberleri önceden istiyorum!

970
01:16:21,833 --> 01:16:23,125
Peki Sayın Başbakan.

971
01:16:29,000 --> 01:16:30,375
Başka birini bulmalıyız.

972
01:16:31,541 --> 01:16:34,625
Haber ve Yayıncılık için
VC Shukla doğru tercih.

973
01:16:34,708 --> 01:16:35,666
O bizden biri.

974
01:16:38,500 --> 01:16:40,416
Yüksek Mahkeme yargıçlarına

975
01:16:40,500 --> 01:16:45,291
21. madde sorulduğunda…

976
01:16:45,916 --> 01:16:47,208
21. madde mi?

977
01:16:47,916 --> 01:16:52,625
21. madde her Hint vatandaşına
yaşam hakkı

978
01:16:52,708 --> 01:16:57,958
ve kişisel özgürlük sunuyor.

979
01:16:59,875 --> 01:17:01,666
Yüksek Mahkeme cevap olarak

980
01:17:02,458 --> 01:17:04,083
"Olağanüstü hâl sırasında

981
01:17:05,250 --> 01:17:10,708
21. madde geçerliliğini kaybeder." dedi.

982
01:17:13,666 --> 01:17:16,000
Medya buna ne diyor peki?

983
01:17:16,083 --> 01:17:18,125
Medyadan uyumlu olması istenmiş

984
01:17:20,041 --> 01:17:22,083
ama tamamen teslim oldular!

985
01:17:22,958 --> 01:17:25,958
Khushwant Singh şunu yazmış,
"Ülkede ilk kez

986
01:17:26,041 --> 01:17:28,666
otobüs ve trenler vaktinde gidip geliyor."

987
01:17:28,750 --> 01:17:30,625
Ülkenin durma noktasında olduğunu

988
01:17:32,041 --> 01:17:33,541
kimse söylemiyor.

989
01:17:41,750 --> 01:17:46,541
<i>Saygıdeğer Başbakan,</i>
<i>hepimizin gördüğü üzere</i>

990
01:17:48,041 --> 01:17:52,333
<i>artık bir koltukta değil,</i>
<i>kaplanın sırtında oturuyorsunuz</i>…

991
01:17:53,750 --> 01:17:56,208
<i>Bu normal bir kaplan değil.</i>

992
01:17:57,000 --> 01:17:59,625
<i>Bu vahşi ve korkunç bir kaplan.</i>

993
01:18:00,250 --> 01:18:04,500
<i>Sert kükremeleri tüm dünyada yankılanıyor.</i>

994
01:18:06,458 --> 01:18:11,000
<i>Kaplan bugün,</i>
<i>Hindistan demokrasisini yuttu.</i>

995
01:18:12,166 --> 01:18:16,166
<i>Bir gün bu kaplanın sırtından</i>
<i>ineceksiniz…</i>

996
01:18:17,125 --> 01:18:22,416
<i>Dikkat edin, bu kaplan sizi de yutmasın.</i>

997
01:18:23,416 --> 01:18:27,375
<i>Dostunuz, Jayaprakash Narayan.</i>

998
01:18:27,458 --> 01:18:29,583
Hanımefendi, Bayan Pupul geldi.

999
01:18:31,375 --> 01:18:32,583
- İçeri al.
- Peki.

1000
01:18:34,958 --> 01:18:36,583
<i>- Hâlâ kızgın mısın?</i>
<i>- Hayır.</i>

1001
01:18:36,666 --> 01:18:37,875
Değilim…

1002
01:18:40,166 --> 01:18:41,416
Endişeliyim.

1003
01:18:42,875 --> 01:18:47,958
Bir milyondan fazla insanı hapsettin Indu.

1004
01:18:50,208 --> 01:18:52,166
Tüm ülke korku içinde.

1005
01:18:54,291 --> 01:18:55,916
Söylentiler yayılıyor…

1006
01:18:57,000 --> 01:18:59,208
bazıları doğru, bazıları değil.

1007
01:19:02,000 --> 01:19:06,666
Halkın içinde sana karşı
giderek artan bir nefret var.

1008
01:19:06,750 --> 01:19:07,791
Nefret mi?

1009
01:19:09,458 --> 01:19:11,125
Nefret, nefret, nefret…

1010
01:19:14,083 --> 01:19:16,583
Bu ülke bana karşı başka ne hissetti ki?

1011
01:19:22,625 --> 01:19:25,500
Bu normal bir tablo değil.

1012
01:19:25,583 --> 01:19:31,208
Başbakan, Güç Tanrıçası olarak
resmedilmiştir.

1013
01:19:32,041 --> 01:19:35,375
Hindistan'ın somut bir örneği.

1014
01:19:36,083 --> 01:19:40,625
Her Hint vatandaşını koruyup kolluyor.

1015
01:19:46,000 --> 01:19:50,375
Yalakalığın farkına vardığınızda…

1016
01:19:52,041 --> 01:19:55,125
gerçeği aramaya başlamanız gerekir.

1017
01:20:00,041 --> 01:20:01,666
Hâlâ çok geç değil.

1018
01:20:03,375 --> 01:20:08,041
Sayın Başbakan, dünyaca ünlü felsefeci
J. Krishnamurti.

1019
01:20:11,166 --> 01:20:15,625
Tavsiye için teşekkürler, istemesem de.

1020
01:20:15,708 --> 01:20:19,375
Bazıları kelimelerle bunu talep eder,

1021
01:20:20,625 --> 01:20:24,791
bazıları da… bakışlarıyla.

1022
01:20:31,250 --> 01:20:32,500
Ben gideyim.

1023
01:20:33,250 --> 01:20:34,125
<i>Namaste.</i>

1024
01:20:42,291 --> 01:20:45,333
Bay Dhawan, bu 15 Ağustos'ta

1025
01:20:46,375 --> 01:20:49,083
önemli bir karar alacağım.

1026
01:20:51,791 --> 01:20:53,916
Doğru kararı vereceksiniz hanımefendi.

1027
01:21:03,583 --> 01:21:07,750
{\an8}15 AĞUSTOS 1975
DACCA

1028
01:21:07,833 --> 01:21:12,291
{\an8}- Seçimler…
- Pekâlâ…

1029
01:21:44,958 --> 01:21:45,958
Neler oluyor?

1030
01:21:55,791 --> 01:21:57,000
Baba!

1031
01:21:57,083 --> 01:21:59,666
Baba, seni öldürmeye gelmişler.
İçeri gir.

1032
01:21:59,750 --> 01:22:02,958
- İçeri gir. Gir!
- Ne oluyor?

1033
01:22:48,500 --> 01:22:50,250
- Yaşasın Hindistan!
- Yaşasın!

1034
01:22:51,875 --> 01:22:53,208
Annem nerede?

1035
01:22:53,291 --> 01:22:55,625
Herkes onu Kızıl Kale'de bekliyor.

1036
01:22:55,708 --> 01:22:56,583
İçeride.

1037
01:23:02,500 --> 01:23:04,791
- Ne yapıyorsun anne?
- Sanjay!

1038
01:23:05,416 --> 01:23:08,291
Bay Mujibur'un ailesindeki
herkesi öldürdüler!

1039
01:23:08,375 --> 01:23:10,666
Üzücü bir durum bu ama gecikiyoruz.

1040
01:23:10,750 --> 01:23:13,833
Herkes Kızıl Kale'de
bağımsızlık konuşmanı bekliyor.

1041
01:23:13,916 --> 01:23:15,333
Hadi, gitmeliyiz.

1042
01:23:16,708 --> 01:23:17,875
Sanjay…

1043
01:23:19,041 --> 01:23:21,625
Bağımsızlık Günü konuşmamda
ne diyeceğim?

1044
01:23:22,666 --> 01:23:25,333
Ülkede bağımsızlık olmadığını mı?

1045
01:23:25,416 --> 01:23:27,291
Olağanüstü hâl olduğunu mu?

1046
01:23:27,375 --> 01:23:29,916
Olağanüstü hâli kaldırırsam

1047
01:23:30,000 --> 01:23:33,291
hepimizi öldürmek için
hapishaneden çıkarlar!

1048
01:23:35,708 --> 01:23:37,166
Bir yere gitmemeliyiz.

1049
01:23:37,625 --> 01:23:41,875
- Sen de gitmemelisin…
- Kendine gel anne.

1050
01:23:44,458 --> 01:23:48,708
<i>Kızıl Kale'deki Bağımsızlık Günü</i>
<i>konuşmasında</i>

1051
01:23:48,791 --> 01:23:51,375
Bayan Indira Gandhi'nin
Olağanüstü hâl kararını

1052
01:23:51,458 --> 01:23:54,083
<i>geri çekmesini bekliyoruz.</i>

1053
01:24:05,125 --> 01:24:07,500
<i>Hapistekileri çıkarmasını</i>
<i>ve Hindistan'ın</i>

1054
01:24:07,583 --> 01:24:10,916
<i>bu karanlık dönemini bitirmesini</i>
<i>bekliyoruz.</i>

1055
01:24:18,625 --> 01:24:19,541
Hanımefendi…

1056
01:24:20,250 --> 01:24:21,958
Gidelim hanımefendi.

1057
01:24:22,041 --> 01:24:24,875
<i>Açık bir hapishaneye dönen bu ülke</i>

1058
01:24:24,958 --> 01:24:27,708
<i>bağımsızlığını kazanabilir.</i>

1059
01:24:27,791 --> 01:24:28,666
<i>Yaşasın Hindistan.</i>

1060
01:24:42,208 --> 01:24:45,333
Sevgili vatandaşlarım…

1061
01:24:45,416 --> 01:24:49,666
Televizyon henüz her şehre gelmiş değil.

1062
01:24:49,750 --> 01:24:53,458
Ama uydular aracılığıyla
tüm çiftçi ve köylülere

1063
01:24:53,541 --> 01:24:56,541
<i>tarım programları gösteriliyor.</i>

1064
01:24:57,250 --> 01:25:00,333
<i>Bu ülkeye hizmet etmek istiyoruz</i>

1065
01:25:00,416 --> 01:25:04,500
ama bazı yönlerden bencilleştik.

1066
01:25:04,583 --> 01:25:06,916
Sorumluluklarımızı görmezden geliyoruz.

1067
01:25:22,208 --> 01:25:27,458
Ordumuzdaki cesur askerlerle
gurur duyuyoruz.

1068
01:25:30,041 --> 01:25:31,000
Yaşasın Hindistan.

1069
01:25:32,208 --> 01:25:34,208
OHAL'e dair bir şey demedi.

1070
01:25:35,833 --> 01:25:38,666
<i>Başbakan, önemli olmayan tüm konulara</i>

1071
01:25:39,416 --> 01:25:41,375
<i>değindi diyebiliriz.</i>

1072
01:25:41,458 --> 01:25:47,041
<i>Ama ülke insanına rahatlık getirme</i>

1073
01:25:47,791 --> 01:25:50,625
<i>ve Olağanüstü hâlin kaldırılması konuları</i>

1074
01:25:51,375 --> 01:25:52,541
<i>konuşulmadı.</i>

1075
01:25:53,916 --> 01:25:57,500
<i>Ülkedeki olağanüstü hâl devam etmekte.</i>

1076
01:26:20,458 --> 01:26:22,291
Sanjay! Sanjay!

1077
01:26:33,250 --> 01:26:34,125
Ne oldu?

1078
01:26:36,625 --> 01:26:39,625
Zalim ve çirkin bir kadın
rüyalarımdan çıkmıyor.

1079
01:26:40,666 --> 01:26:41,875
O kim bilmiyorum.

1080
01:26:43,291 --> 01:26:45,916
Yanımdaki odaya geçin.

1081
01:26:46,000 --> 01:26:48,708
Klostrofobik hissediyorum.

1082
01:26:48,791 --> 01:26:49,916
Tabii ki anne.

1083
01:27:05,541 --> 01:27:09,458
<i>Bu aynayı kırın</i>

1084
01:27:09,541 --> 01:27:13,208
<i>Ve uzağa atın</i>

1085
01:27:13,291 --> 01:27:17,125
<i>Ruhuma kazınmış olan</i>

1086
01:27:17,208 --> 01:27:20,750
<i>Bu derin yarayı yatıştırın</i>

1087
01:27:20,833 --> 01:27:26,833
<i>Açık bir kapıdan mı yoksa pencereden mi</i>

1088
01:27:28,666 --> 01:27:34,666
<i>Bu huzursuzluk süzülüp geldi?</i>

1089
01:27:38,916 --> 01:27:43,416
<i>Bu huzursuzluk</i>…

1090
01:27:43,500 --> 01:27:49,500
<i>Huzursuzluk…</i>

1091
01:27:50,791 --> 01:27:56,000
<i>Huzursuzluk</i>…

1092
01:27:59,041 --> 01:28:05,041
<i>Huzursuzluk</i>…

1093
01:28:29,875 --> 01:28:31,541
- Sen. Buraya gel.
- Efendim?

1094
01:28:33,583 --> 01:28:34,583
O kim?

1095
01:28:35,166 --> 01:28:37,708
Aynadaki mi? Yansımanız.

1096
01:29:02,791 --> 01:29:08,791
<i>Başkalarına verdiğim acı</i>

1097
01:29:10,333 --> 01:29:16,333
<i>Benim peşime düştü</i>

1098
01:29:17,875 --> 01:29:23,875
<i>Biraz rahatlamayı çok özlemişim</i>…

1099
01:29:25,458 --> 01:29:31,458
<i>Etrafımdaki sessiz çığlıklardan</i>

1100
01:29:32,583 --> 01:29:38,583
<i>Uykularım kaçıyor</i>
<i>Rüyalarım ise ıssız</i>

1101
01:29:40,625 --> 01:29:46,625
<i>Kim beni lanetledi bununla</i>…

1102
01:29:47,291 --> 01:29:49,458
<i>Bu huzursuzlukla</i>…

1103
01:29:50,791 --> 01:29:56,791
<i>Huzursuzlukla</i>…

1104
01:29:58,541 --> 01:30:04,541
<i>Huzursuzlukla</i>…

1105
01:30:09,833 --> 01:30:15,458
<i>Huzursuzlukla</i>…

1106
01:30:15,541 --> 01:30:17,791
{\an8}1976
TÜRKMEN KAPISI, DELHİ

1107
01:30:17,875 --> 01:30:23,583
{\an8}<i>Sıradaki şarkı Kishore Kumar</i>
<i>tarafından seslendirildi.</i>

1108
01:30:23,666 --> 01:30:26,750
Radyoda niye Kishore Kumar'ın
şarkılarını hâlâ çalıyor?

1109
01:30:26,833 --> 01:30:30,958
Hükûmete karşı konuşan herkesin
sesi kesilmeli.

1110
01:30:31,041 --> 01:30:32,583
Bunu onlara iletmiştim.

1111
01:30:33,916 --> 01:30:36,416
Sanırım onlara bir ders vermeliyiz.

1112
01:30:37,375 --> 01:30:40,083
Ne kadar duracaksın?
Yürüyor musun sen? Çekil!

1113
01:30:40,166 --> 01:30:43,791
- Burası dar bir yol. Arabayı çıkarın.
- İlerle, hadi.

1114
01:30:44,541 --> 01:30:45,625
Neler oluyor?

1115
01:30:45,708 --> 01:30:49,000
Gecekondu halkı devletin yolunu tıkadı.

1116
01:30:51,375 --> 01:30:53,583
Burada araba sürmek zor.

1117
01:30:54,458 --> 01:30:56,083
Berbat kokuyor burası.

1118
01:30:56,166 --> 01:30:59,625
Burası Delhi. Hindistan'ın başkenti.

1119
01:30:59,708 --> 01:31:02,875
Bu şehir Londra veya Manhattan gibi
parıldamalı.

1120
01:31:03,500 --> 01:31:04,666
Böyle olmamalı.

1121
01:31:12,916 --> 01:31:14,166
Delhi'yi güzelleştirelim.

1122
01:31:23,708 --> 01:31:25,875
Al bakalım canım.

1123
01:31:32,375 --> 01:31:33,916
Bebeğin halhalını mı çaldın?

1124
01:31:34,000 --> 01:31:36,333
Çalmadım. Burada bir yerde olmalı.

1125
01:31:36,416 --> 01:31:38,166
Tam bir yalancı oldun sen.

1126
01:31:40,083 --> 01:31:42,083
<i>Herkesin dikkatine…</i>

1127
01:31:42,166 --> 01:31:46,125
Panik yapmanıza gerek yok.

1128
01:31:46,208 --> 01:31:48,250
Hükûmet, Rajendra Nagar'da

1129
01:31:48,833 --> 01:31:51,916
hepiniz için yeni evler inşa ediyor.

1130
01:31:52,000 --> 01:31:55,916
Hepiniz oraya gideceksiniz.

1131
01:31:56,000 --> 01:31:58,250
Ama orası buradan iki saat uzakta.

1132
01:31:58,333 --> 01:32:00,291
Her gün o yolu gidip gelmek zor.

1133
01:32:00,375 --> 01:32:04,625
Kendiniz gitmezseniz,
biz zorla götürürüz.

1134
01:32:04,708 --> 01:32:07,083
Bu proje Bay Sanjay'ın projesi.

1135
01:32:07,166 --> 01:32:09,333
Onun emîrlerini uyguluyoruz.

1136
01:32:09,416 --> 01:32:10,500
Kabul etmiyoruz!

1137
01:32:11,083 --> 01:32:14,041
Sanjay Gandhi bizi buradan yollayamaz!

1138
01:32:14,125 --> 01:32:15,250
Ne dedin?

1139
01:32:15,333 --> 01:32:17,750
Gitmiyoruz!
Reddediyoruz! Burada kalacağız!

1140
01:32:17,833 --> 01:32:19,208
Hadi, işinizi yapın.

1141
01:32:19,833 --> 01:32:21,208
Buldozeri çalıştırın!

1142
01:32:21,291 --> 01:32:22,916
Geri çekilin. Geri!

1143
01:32:24,875 --> 01:32:26,541
Ne yapıyorsunuz siz?

1144
01:32:31,375 --> 01:32:33,250
Hayır! Evimi yıkmayın!

1145
01:32:41,291 --> 01:32:44,000
Dövün şunları. Gidin!

1146
01:32:52,916 --> 01:32:54,583
- Oğlum nerede? Ashok?
- Anne!

1147
01:32:55,250 --> 01:32:56,958
- Ashok!
- Anne!

1148
01:32:57,041 --> 01:32:59,166
Anne, halhalı buldum.

1149
01:33:00,375 --> 01:33:01,916
Ashok, oğlum!

1150
01:33:02,666 --> 01:33:03,541
Ashok!

1151
01:33:09,833 --> 01:33:13,083
Oğlum! İyi misin?

1152
01:33:13,666 --> 01:33:14,625
Ashok.

1153
01:33:20,083 --> 01:33:22,833
Anne, bak. Çalmamıştım.

1154
01:33:23,708 --> 01:33:25,208
Evet, çalmamıştın…

1155
01:33:30,416 --> 01:33:31,875
Ashok!

1156
01:33:32,375 --> 01:33:35,791
Ashok! Ashok!

1157
01:33:36,375 --> 01:33:39,166
Bay Sanjay, yerinden edilenler için

1158
01:33:39,250 --> 01:33:43,291
inşa ettiğimiz 10 bin ev yetersiz.

1159
01:33:43,916 --> 01:33:44,916
Neden?

1160
01:33:45,000 --> 01:33:49,041
Efendim, orada milyonlarca insan vardı,
binlerce değil.

1161
01:33:51,833 --> 01:33:52,958
Lanet olsun.

1162
01:33:54,166 --> 01:33:57,958
Churchill haklıymış.
Bu Hintliler tavşan gibi ürüyorlar.

1163
01:33:59,083 --> 01:34:00,791
Hükûmet ne yapabilir ki?

1164
01:34:00,875 --> 01:34:03,083
Erkekleri vazektomiye zorlayamayız.

1165
01:34:08,041 --> 01:34:09,041
Niyeymiş?

1166
01:34:21,583 --> 01:34:22,833
Genç ya da yaşlı…

1167
01:34:24,708 --> 01:34:25,750
kimseye acımayın.

1168
01:34:25,833 --> 01:34:29,125
Vazektomiyi durdurun!

1169
01:34:29,208 --> 01:34:34,791
- Vazektomiyi durdurun!
- Vazektomiyi durdurun!

1170
01:34:34,875 --> 01:34:37,833
Kendisi yaptıran olursa, ödüllendirin.

1171
01:34:37,916 --> 01:34:40,458
Gelin. Buyurun.

1172
01:34:54,458 --> 01:35:00,000
Yaptırmayanları da…

1173
01:35:00,083 --> 01:35:02,708
<i>Hükûmete selam durun</i>

1174
01:35:02,791 --> 01:35:06,958
Vazektomi minibüsleri geldi, kaçın!

1175
01:35:09,333 --> 01:35:13,083
<i>Bu katliamı gerçekleştirdiler diye</i>

1176
01:35:13,875 --> 01:35:17,583
<i>Hükûmete selam durun</i>

1177
01:35:18,625 --> 01:35:20,458
<i>Ölmeye hazırım</i>

1178
01:35:20,541 --> 01:35:22,333
<i>Ellerinde</i>…

1179
01:35:22,875 --> 01:35:24,833
Gömleğini çıkar ve uzan.

1180
01:35:24,916 --> 01:35:27,500
<i>Verdiğiniz zehri seve seve içerim</i>…

1181
01:35:27,583 --> 01:35:30,166
<i>Hükûmeti selamla</i>…

1182
01:35:31,833 --> 01:35:34,125
Hadi, hareket et!

1183
01:35:36,541 --> 01:35:42,541
<i>Bizi acımasızca dövün</i>

1184
01:35:45,458 --> 01:35:49,250
<i>Çünkü biz günahkârız</i>…

1185
01:35:49,333 --> 01:35:53,708
<i>Cahil bir topluluk</i>

1186
01:35:53,791 --> 01:35:56,291
<i>Tereddüt etme</i>

1187
01:35:56,375 --> 01:35:58,625
<i>Hiç şüphen olmasın</i>

1188
01:35:58,708 --> 01:36:00,916
<i>İstediğin gibi ez bizi</i>

1189
01:36:01,000 --> 01:36:03,083
<i>Acıma sakın</i>

1190
01:36:03,166 --> 01:36:05,333
<i>Bizim önemimiz yok</i>

1191
01:36:05,416 --> 01:36:07,666
<i>Hiç değerimiz de yok</i>

1192
01:36:07,750 --> 01:36:12,041
<i>Biz sadece birer lokmayız</i>
<i>Tüketilmeye mahkûmuz</i>

1193
01:36:28,083 --> 01:36:31,000
ZORUNLU KISIRLAŞTIRMAYA KARŞI TEPKİLER
50 ÖLÜ VAR

1194
01:36:31,083 --> 01:36:36,000
10 milyondan fazla erkek
vazektomiye zorlandı.

1195
01:36:37,708 --> 01:36:41,791
Tıbbi ihmâl yüzünden binlerce insan öldü.

1196
01:36:42,958 --> 01:36:44,291
Sanki…

1197
01:36:45,833 --> 01:36:51,791
vahşi ve korkunç bir hayvana
binmiş gibiyim.

1198
01:36:54,083 --> 01:36:58,125
Şimdi inmeye kalkarsam…

1199
01:37:00,500 --> 01:37:01,708
beni yutacak.

1200
01:37:02,250 --> 01:37:07,583
Sorumluluklarını
yerine getirmelisin Indira.

1201
01:37:09,166 --> 01:37:15,166
Ülke şu an yetim gibi.

1202
01:37:17,166 --> 01:37:23,166
<i>Temiz yolların,</i>
<i>çalışan otobüs ve trenlerin olması</i>

1203
01:37:25,125 --> 01:37:28,416
<i>insanların güvende,</i>
<i>özgür hissetmesine yetmiyor.</i>

1204
01:37:30,791 --> 01:37:34,583
<i>Sen ve oğlun basının sesini kestiniz.</i>

1205
01:37:36,083 --> 01:37:40,791
<i>İnsanlar konuşmaktan korkuyorlar.</i>

1206
01:37:41,250 --> 01:37:44,291
<i>Neredeyse herkesi susturdun.</i>

1207
01:37:45,916 --> 01:37:51,916
<i>Bu halk sana güvendi ve inandı…</i>

1208
01:37:53,250 --> 01:37:56,083
<i>üzerine düşeni yapman gerek Indira.</i>

1209
01:37:57,291 --> 01:38:00,916
<i>Çünkü Hindistan, Indira'dır.</i>

1210
01:38:01,833 --> 01:38:04,208
<i>Indira ise Hindistan.</i>

1211
01:38:31,041 --> 01:38:35,291
Bayan Indira Gandhi
olağanüstü hâli kaldırıyor.

1212
01:38:35,375 --> 01:38:38,541
Hindistan yeniden özgür.

1213
01:38:38,625 --> 01:38:43,916
Başbakan Indira Gandhi
olağanüstü hâli kaldırma kararı aldı.

1214
01:38:44,000 --> 01:38:46,916
Tüm siyasi mahkûmları serbest bırakacak.

1215
01:38:47,000 --> 01:38:50,958
Tüm ülkeye rahat bir nefes aldıran
bu karar ile

1216
01:38:51,041 --> 01:38:53,500
Başbakan Indira Gandhi,
OHAL'i kaldırıyor.

1217
01:38:53,583 --> 01:38:56,791
Başbakan olağanüstü hâli kaldırdı

1218
01:38:56,875 --> 01:38:59,583
ve parlamento seçimlerini duyurdu.

1219
01:39:00,708 --> 01:39:02,500
Okul etkinliği nasıl geçti?

1220
01:39:02,583 --> 01:39:04,333
- Güzel.
- Bu kadarı yeter.

1221
01:39:08,625 --> 01:39:11,375
OHAL'i kaldırdın
ama niye seçimleri duyurdun?

1222
01:39:11,458 --> 01:39:14,875
Seçimler yapılırsa kesin kaybederiz.

1223
01:39:16,083 --> 01:39:17,583
Kazanmamız da…

1224
01:39:18,791 --> 01:39:22,166
kaybetmemiz de
halkın yapacağı bir seçim.

1225
01:39:37,041 --> 01:39:40,083
Olağanüstü hâl<i> kaldırılır kaldırılmaz</i>

1226
01:39:40,166 --> 01:39:44,291
<i>ülke genelindeki siyasi liderler</i>
<i>serbest bırakıldı.</i>

1227
01:39:44,375 --> 01:39:48,291
<i>Bu liderler OHAL boyunca</i>
<i>hapsedilmişlerdi.</i>

1228
01:39:48,375 --> 01:39:50,583
<i>Bir diğer haber ise</i>

1229
01:39:50,666 --> 01:39:55,458
{\an8}<i>Halk Partisi lideri Jayaprakash Narayan</i>
<i>yeni bir parti kurdu.</i>

1230
01:39:55,541 --> 01:39:56,458
{\an8}23 OCAK 1977

1231
01:39:56,541 --> 01:40:00,125
{\an8}Bundan sonra liderler
hanedanlıklardan gelmeyecekler,

1232
01:40:00,750 --> 01:40:03,458
halkın arasından seçilecekler.

1233
01:40:04,333 --> 01:40:09,375
Bu yüzden partimizin adı
Janata Partisi olarak anılacak.

1234
01:40:12,125 --> 01:40:17,708
<i>Bugünkü haberlerde</i>
<i>ulusal seçim sonuçlarını paylaşacağız.</i>

1235
01:40:17,791 --> 01:40:22,833
<i>Kongre'den P. Rajagopala Naidu</i>
<i>Chittor'dan ilk koltuğu kazandı.</i>

1236
01:40:23,750 --> 01:40:29,541
<i>Meclis Üyesi Janata Partisi'nden</i>
<i>C.R. Rao yenildi.</i>

1237
01:40:29,625 --> 01:40:35,625
<i>Meclis Üyesi, Janata Partisi'nden</i>
<i>Chengalraya Naidu da yenildi.</i>

1238
01:40:36,333 --> 01:40:40,250
<i>Sekizinci koltuk da Kongre'ye gidiyor.</i>

1239
01:40:40,333 --> 01:40:44,250
<i>Janata Partisi tek bir koltuk dahi</i>
<i>kazanamadı.</i>

1240
01:40:44,958 --> 01:40:50,208
<i>Kongre'den AR Badri Narayan</i>
<i>Karnataka'da kazandı.</i>

1241
01:40:51,208 --> 01:40:55,208
Hâlâ insanların desteğini almasına
inanamıyorum.

1242
01:40:55,291 --> 01:40:59,083
<i>Akashvani radyosu haberlerini sunuyoruz.</i>

1243
01:40:59,750 --> 01:41:04,875
<i>Kongre'den Lalit Kumar Doley,</i>
<i>Assam'da kazandı.</i>

1244
01:41:04,958 --> 01:41:09,000
<i>Thiruvananthapuram'da da Kongre kazandı.</i>

1245
01:41:09,083 --> 01:41:13,416
<i>M.N. Govindan Nair,</i>
<i>büyük bir farkla kazandı.</i>

1246
01:41:14,166 --> 01:41:19,416
<i>Janata Partisi'nden Ramanand Tiwari,</i>
<i>Buxar, Bihar'da kazandı.</i>

1247
01:41:20,416 --> 01:41:22,166
<i>Kanpur'da Uttar Pradesh,</i>

1248
01:41:22,250 --> 01:41:26,416
<i>Bay Manohar Lal,</i>
<i>Janata Partisi müttefiki ile, kazandı.</i>

1249
01:41:26,500 --> 01:41:31,583
<i>Janata Partisi işbirliğiyle</i>
<i>Chaudhary Charan Singh, Baghpat'tı aldı.</i>

1250
01:41:31,666 --> 01:41:37,666
<i>Raebareli'de Kongre Başkanı Indira Gandhi,</i>
<i>büyük bir farkla yenildi.</i>

1251
01:41:37,791 --> 01:41:43,791
<i>Janata Partisi'nden Shri Morarji Desai,</i>
<i>Surat'tan gelip Gujarat'ta kazandı.</i>

1252
01:41:44,291 --> 01:41:47,708
<i>Janata Partisi her yeri kasıp kavurdu.</i>

1253
01:41:47,791 --> 01:41:50,708
<i>Sanjay Gandhi, Amethi'de kaybetti.</i>

1254
01:41:52,083 --> 01:41:54,666
<i>Bu seçimde Jayaprakash Narayan</i>
<i>liderliğindeki</i>

1255
01:41:54,750 --> 01:41:57,791
<i>Janata Partisi büyük farkla kazandı.</i>

1256
01:41:57,875 --> 01:42:00,708
<i>Bu tarihi bir zafer.</i>

1257
01:42:00,958 --> 01:42:06,166
<i>Bununla birlikte,</i>
<i>seçim bültenimizi sonlandırıyoruz.</i>

1258
01:42:09,166 --> 01:42:11,000
Bu saçmalıktı!

1259
01:42:13,750 --> 01:42:17,041
İki yıl boyunca yaptıkların da…

1260
01:42:17,125 --> 01:42:19,166
ayrıca saçmalıktı.

1261
01:42:19,250 --> 01:42:24,333
Belki ama bu siyasi bir intihar oldu.

1262
01:42:31,583 --> 01:42:37,583
Ben, Morarji Ranchhodji Desai,
Tanrı'nın huzurunda

1263
01:42:37,916 --> 01:42:42,041
Hindistan Anayasası adına
yemin ederim ki,

1264
01:42:42,125 --> 01:42:45,250
tüm inancım ve bağlılığım
yasalara olacaktır.

1265
01:42:45,333 --> 01:42:48,541
Ben, Morarji Ranchhodji Desai,

1266
01:42:48,625 --> 01:42:52,791
Hindistan'ın egemenliği
ve bütünlüğünü koruyacağım.

1267
01:42:52,875 --> 01:42:58,875
Başbakan olarak tüm inancımla
bütün görevlerimi yerine getireceğim…

1268
01:42:59,958 --> 01:43:01,416
<i>Namaste </i>Baş--

1269
01:43:04,750 --> 01:43:08,500
Özür dilerim… Bayan Indira Gandhi.

1270
01:43:10,583 --> 01:43:12,875
…Hindistan Anayasası adına
yemin ederim ki,

1271
01:43:12,958 --> 01:43:15,916
tüm inancım ve bağlılığım
yasalara olacaktır.

1272
01:43:16,000 --> 01:43:17,875
Raebareli'de yenildin

1273
01:43:18,833 --> 01:43:22,000
ve Amethi'de izinden giden
Sanjay de yenildi.

1274
01:43:25,458 --> 01:43:27,041
Sen de yenildin.

1275
01:43:27,125 --> 01:43:28,000
Ben mi?

1276
01:43:30,083 --> 01:43:31,125
Ama ben kazandım.

1277
01:43:34,083 --> 01:43:36,708
Ben, Lal Krishna Advani,

1278
01:43:37,458 --> 01:43:39,333
Tanrı'nın huzurunda yemin ederim ki…

1279
01:43:39,416 --> 01:43:42,333
Benim kabinede koltuğum var.

1280
01:43:44,333 --> 01:43:46,791
Ama benim ve partinin
güvenini kaybettin.

1281
01:43:48,083 --> 01:43:52,125
Oğlun bize resmi olmayan kabine
dediğinden beri

1282
01:43:53,958 --> 01:43:55,916
parti çok gereksiz oldu.

1283
01:43:56,916 --> 01:44:02,916
Ben, George Mathew Fernandes,
Tanrı'nın huzurunda yemin ederim ki…

1284
01:44:03,000 --> 01:44:05,750
Hep başbakan olmaya çalışıyorsun

1285
01:44:06,625 --> 01:44:08,000
ama hiç başaramadın.

1286
01:44:09,083 --> 01:44:12,291
Seni üzen şey bu.

1287
01:44:13,958 --> 01:44:17,958
Yakında sen de üzüleceksin.

1288
01:44:19,625 --> 01:44:22,916
<i>Son 30 yıldır hükûmet evlerinde yaşamaya</i>

1289
01:44:23,000 --> 01:44:24,541
<i>o kadar alıştın ki.</i>

1290
01:44:34,291 --> 01:44:35,541
Müsaadenle.

1291
01:44:36,208 --> 01:44:37,458
Yemin etmeliyim.

1292
01:44:41,166 --> 01:44:46,541
Ben, Jagjivan Sobhi Ram,
Tanrı'nın huzurunda

1293
01:44:47,083 --> 01:44:50,625
Hindistan Anayasası adına yemin ederim ki,

1294
01:44:51,208 --> 01:44:54,333
<i>tüm inancım ve bağlılığım</i>
<i>yasalara olacaktır.</i>

1295
01:44:54,416 --> 01:44:57,000
Niye çift maaş ödediniz hanımefendi?

1296
01:44:57,708 --> 01:45:00,750
Çünkü ileride size ödeme yapamayacağım.

1297
01:45:02,166 --> 01:45:03,875
İşten çıkarıldınız.

1298
01:45:03,958 --> 01:45:05,875
Hanımefendi? İşten mi çıkarıldık?

1299
01:45:08,000 --> 01:45:11,583
Başka yerde kalacağım,
artık bunları karşılayamam.

1300
01:45:11,666 --> 01:45:14,708
İsterseniz, sizinle gelebiliriz.

1301
01:45:15,458 --> 01:45:17,875
Bize ödeme yapmanıza gerek yok.

1302
01:45:20,708 --> 01:45:24,083
Sadece yenildim, yıkılmadım.

1303
01:45:45,333 --> 01:45:46,250
Büyükanne…

1304
01:45:47,541 --> 01:45:49,916
Büyükanne, bak!
Kuşa ne olmuş?

1305
01:45:50,500 --> 01:45:52,458
- Rupali, şuna baksana.
- Tabii.

1306
01:45:55,333 --> 01:45:58,208
Bu yarasını iyileştirir mi büyükanne?

1307
01:45:58,291 --> 01:46:02,625
Bu küçük bir yara.
Birkaç güne iyileşir

1308
01:46:02,708 --> 01:46:04,583
ve tekrar uçar.

1309
01:46:12,708 --> 01:46:13,708
Buyurun?

1310
01:46:13,791 --> 01:46:15,541
Tutuklama emrimiz var.

1311
01:46:15,625 --> 01:46:18,958
Bayan Gandhi'yi tutuklamak için
emir aldık.

1312
01:46:19,041 --> 01:46:20,333
Sizi içeri kim aldı?

1313
01:46:20,416 --> 01:46:22,125
Kim aldı sizi içeri?

1314
01:46:23,541 --> 01:46:24,750
Bu çok yanlış.

1315
01:46:24,833 --> 01:46:27,916
Gücü ellerine alır almaz
intikam istiyorlar.

1316
01:46:28,000 --> 01:46:29,458
Sizi haksız çıkaracaklar ve…

1317
01:46:29,541 --> 01:46:31,625
Buna izin veremem. Bunu--

1318
01:46:31,708 --> 01:46:34,416
Politikada tek bir yanlış vardır…

1319
01:46:35,291 --> 01:46:38,166
o da yenilmek.

1320
01:46:39,583 --> 01:46:40,833
- Lütfen.
- Gidelim.

1321
01:46:52,458 --> 01:46:54,833
Neden OHAL ilan ettiniz, Indira Gandhi?

1322
01:46:54,916 --> 01:46:56,750
Ülkeyi neden durma noktasına
getirdiniz?

1323
01:46:56,833 --> 01:46:59,291
- Cevap verin.
- Ülkeyi hapishaneye çevirdiniz!

1324
01:46:59,375 --> 01:47:01,958
Çekilin, araç geçsin. Geri çekilin!

1325
01:47:05,375 --> 01:47:08,666
Ülke için bir hainsiniz.
Ne söylemek istersiniz?

1326
01:47:08,750 --> 01:47:09,750
İstifa mı edeceksiniz?

1327
01:47:09,833 --> 01:47:12,333
Bunu biri mi istedi sizden? Cevap verin!

1328
01:47:12,416 --> 01:47:16,208
Indira Gandhi'ye lanet olsun!

1329
01:47:17,166 --> 01:47:19,583
- Hanımefendiyi bırakın.
- İstifa edecek misiniz?

1330
01:47:21,166 --> 01:47:24,291
Cehennemde çürüyeceksin.
Ülkeden defol hain!

1331
01:47:24,375 --> 01:47:28,083
- Geri çekilin!
- Bu diktatörlük cezasız kalmayacak!

1332
01:47:28,166 --> 01:47:29,458
Atın şunu!

1333
01:47:29,541 --> 01:47:31,958
Seni lanetliyoruz!

1334
01:47:32,041 --> 01:47:35,416
- Geri çekilin hanımefendi.
- Politikaların cezasını bulacak!

1335
01:48:00,291 --> 01:48:05,125
Tüm ailemi yok etti. O bir cadı!

1336
01:48:05,208 --> 01:48:08,166
<i>Hindistan'dan defol!</i>
<i>Lanet olsun sana cadı!</i>

1337
01:48:08,250 --> 01:48:10,208
Kim sana OHAL için hak tanıdı ki?

1338
01:48:10,291 --> 01:48:13,458
- Adalet istiyoruz.
- Lanet olsun sana Indira Gandhi!

1339
01:48:13,541 --> 01:48:15,791
<i>İstifa et Indira Gandhi.</i>

1340
01:48:15,875 --> 01:48:17,833
<i>Cehennemde çürü Indira Gandhi.</i>

1341
01:48:17,916 --> 01:48:21,291
- Asın onu.
- Bize verin!

1342
01:48:22,000 --> 01:48:23,166
Bay Zail Singh,

1343
01:48:24,166 --> 01:48:27,583
geri dönüş özelinde Pencap,
parti için çok önemli.

1344
01:48:27,666 --> 01:48:33,500
Bay Sanjay, Akaliler çoğunlukta.
Pencap'ta hükûmet kurdular.

1345
01:48:34,583 --> 01:48:37,958
Ayrıca bana da soruşturma açıyorlar.

1346
01:48:38,041 --> 01:48:41,125
Bu kibirli Akaliler ile savaşmak için

1347
01:48:42,333 --> 01:48:44,666
karşılarına birini koymalıyız.

1348
01:49:07,750 --> 01:49:12,041
Yaşa!

1349
01:49:12,125 --> 01:49:14,791
{\an8}1977
FİROZPUR, PENCAP

1350
01:49:14,875 --> 01:49:16,583
{\an8}Yaşa!

1351
01:49:16,666 --> 01:49:18,083
{\an8}Yaşa!

1352
01:49:25,833 --> 01:49:27,500
Kefaletimi kim sağladı?

1353
01:49:30,041 --> 01:49:32,583
<i>Tutumunuz bize çok faydalı olacak.</i>

1354
01:49:33,458 --> 01:49:35,958
Şu an partimizin ihtiyacı olan şeyi
biliyorsunuz.

1355
01:49:36,041 --> 01:49:40,458
Ne istediğinizi biliyorum.

1356
01:49:56,791 --> 01:49:58,625
MERKEZ HAPİSHANESİ, TIHAR

1357
01:49:58,708 --> 01:49:59,875
{\an8}26 ARALIK 1978

1358
01:49:59,958 --> 01:50:01,500
{\an8}- <i>Namaste</i>.
- <i>Namaste</i>.

1359
01:50:05,541 --> 01:50:06,500
<i>Namaste </i>hanımım.

1360
01:50:10,125 --> 01:50:11,000
Lütfen.

1361
01:50:14,958 --> 01:50:17,708
Bay Dhawan, havalimanına gidelim.

1362
01:50:18,291 --> 01:50:19,250
Havalimanı mı?

1363
01:50:19,791 --> 01:50:20,666
Emredersiniz.

1364
01:50:48,333 --> 01:50:50,250
Indira Gandhi…

1365
01:50:50,333 --> 01:50:52,625
- Onu tanıyorsun değil mi?
- Herkes tanıyor.

1366
01:50:59,416 --> 01:51:00,291
Küçük kız…

1367
01:51:32,750 --> 01:51:34,416
Lütfen beni affet.

1368
01:51:35,750 --> 01:51:39,166
Bir kişi yaptıklarından pişman olduğunda

1369
01:51:41,083 --> 01:51:43,500
bu bir yeniden doğuş gibidir.

1370
01:51:44,458 --> 01:51:46,166
Bu ülke sana

1371
01:51:47,250 --> 01:51:49,458
en güçlü konumu verdi

1372
01:51:51,000 --> 01:51:52,750
Artık sıra sende.

1373
01:52:04,125 --> 01:52:05,500
Ben yenildim.

1374
01:52:10,333 --> 01:52:12,875
Hayatı kazanımlardan ibaret sanıyoruz.

1375
01:52:14,833 --> 01:52:15,958
Bir kez olsun

1376
01:52:17,416 --> 01:52:21,500
kazandığın her şeyi
bu ülke için kaybetmeye çalış…

1377
01:52:26,583 --> 01:52:28,541
özgürleşeceksin.

1378
01:52:44,541 --> 01:52:47,208
Indira Ana…

1379
01:52:47,291 --> 01:52:48,916
Indira Ana!

1380
01:52:49,000 --> 01:52:50,958
Yardım et bize Indira Ana.

1381
01:52:51,041 --> 01:52:55,166
Köyümdeki insanlar günlerdir
bir şey yemedi.

1382
01:52:55,250 --> 01:52:59,250
Köyümüz iki yıldır kıtlık çekiyor.

1383
01:53:00,583 --> 01:53:01,541
Neler oluyor?

1384
01:53:02,333 --> 01:53:03,833
Ürünleri ona satıyoruz.

1385
01:53:03,916 --> 01:53:05,333
Öyle bakma.

1386
01:53:05,791 --> 01:53:10,166
Efendim, iki yıl sonra
ürün yetiştirebildik.

1387
01:53:10,250 --> 01:53:13,458
Lütfen satış için bize izin verin.

1388
01:53:13,541 --> 01:53:15,875
İki yılın borcunu kim ödeyecek peki?

1389
01:53:15,958 --> 01:53:17,083
Vurun şunları!

1390
01:53:51,208 --> 01:53:53,208
Yalvarırım kurtarın bizi.

1391
01:53:53,875 --> 01:53:55,041
Hangi köy?

1392
01:53:55,125 --> 01:53:56,916
Belchhi.

1393
01:54:04,958 --> 01:54:10,125
<i>Benim ülkem,</i>
<i>benim gururumun özüsün</i>

1394
01:54:10,208 --> 01:54:15,708
<i>Benim ülkem,</i>
<i>Sen benim sığınağımsın</i>

1395
01:54:15,791 --> 01:54:21,333
<i>Senin için canımı veririm</i>

1396
01:54:21,416 --> 01:54:26,625
<i>Benim hayatımdan daha kıymetlisin</i>

1397
01:54:32,083 --> 01:54:33,208
Dur.

1398
01:54:33,291 --> 01:54:34,541
<i>Bu yol kapalı.</i>

1399
01:54:34,625 --> 01:54:37,458
<i>Vahşi fillerin yolu burası.</i>

1400
01:54:37,541 --> 01:54:39,000
Daha ileri gidemezsiniz.

1401
01:54:39,083 --> 01:54:41,083
Bu eski başbakanın aracı.

1402
01:54:41,166 --> 01:54:43,041
Belchhi'ye gitmesi çok önemli.

1403
01:54:43,125 --> 01:54:45,708
Üzgünüm ama daha ileriye geçemezsiniz.

1404
01:54:45,791 --> 01:54:48,083
Geçiş için yönetimden izin gerekiyor.

1405
01:54:48,166 --> 01:54:49,875
Hangi yönetimden?

1406
01:54:49,958 --> 01:54:51,958
Bay Jayaprakash siyaseti bıraktı.

1407
01:54:52,875 --> 01:54:56,791
Kalanlar da aralarında
kavga edip duruyor.

1408
01:54:57,583 --> 01:55:00,500
- Bu bahaneniz--
- Bay Dhawan…

1409
01:55:32,000 --> 01:55:36,958
<i>Benim ülkem,</i>
<i>Benim gururumun özüsün</i>

1410
01:55:37,541 --> 01:55:42,916
<i>Benim ülkem,</i>
<i>Benim sığınağımsın</i>

1411
01:55:43,000 --> 01:55:47,541
<i>Senin için canımı veririm</i>

1412
01:55:48,458 --> 01:55:53,500
<i>Benim hayatımdan daha kıymetlisin</i>

1413
01:56:26,750 --> 01:56:32,000
<i>Özlemini çektiğim</i>
<i>O mutluluksun</i>

1414
01:56:32,083 --> 01:56:36,916
<i>Hayalini kurduğum her şeysin</i>

1415
01:56:37,458 --> 01:56:42,625
<i>Çokça uzak diyar beni çağırsa da</i>

1416
01:56:42,708 --> 01:56:48,416
<i>Tutkumu ateşleyen tek kor sensin</i>

1417
01:56:48,500 --> 01:56:54,083
<i>Benim hiç durmayan nehrimsin</i>
<i>En kararlı hâlimsin</i>

1418
01:56:54,166 --> 01:56:59,000
<i>Benim hayatımdan daha kıymetlisin</i>

1419
01:57:11,500 --> 01:57:12,375
Bakın…

1420
01:57:24,041 --> 01:57:29,333
<i>Benim ülkem,</i>
<i>Benim gururumun özüsün</i>

1421
01:57:29,416 --> 01:57:34,750
<i>Benim ülkem,</i>
<i>Benim sığınağımsın</i>

1422
01:57:34,833 --> 01:57:40,416
<i>Senin için canımı veririm</i>

1423
01:57:40,500 --> 01:57:45,250
<i>Benim hayatımdan daha kıymetlisin</i>

1424
01:57:45,958 --> 01:57:47,458
Bayan Indira!

1425
01:57:58,708 --> 01:57:59,583
Yavaş.

1426
01:58:08,083 --> 01:58:10,541
Bayan Indira iki gündür bir şey yemedi.

1427
01:58:11,875 --> 01:58:13,375
- Hiç yemeğimiz yok.
- Anne.

1428
01:58:13,458 --> 01:58:15,625
Ben biraz ayırmıştım. Getireyim.

1429
01:58:19,333 --> 01:58:24,291
Bağışlayın beni.
İkram edebileceğim bir şey yok.

1430
01:58:49,375 --> 01:58:51,541
Bu ufak parça size yetmeyecektir.

1431
01:58:51,625 --> 01:58:56,375
Eğer diğer yarısını da o yerse
yeter bana.

1432
01:59:04,166 --> 01:59:05,083
Kardeşim…

1433
01:59:07,791 --> 01:59:11,166
size çocuklarınızı geri veremem

1434
01:59:12,416 --> 01:59:16,583
ama üzüntünüzü paylaşıp
sevgimi size verebilirim.

1435
01:59:21,583 --> 01:59:22,833
Indira Gandhi…

1436
01:59:23,958 --> 01:59:27,208
oyumuzu veya saygımızı kazanmadın

1437
01:59:27,291 --> 01:59:30,083
ama yine de buraya kadar geldin…

1438
01:59:30,625 --> 01:59:33,625
Oy verdiğimiz kişi bizi umursamadı.

1439
01:59:33,708 --> 01:59:35,833
Toprak Ana'ya yemin ederim ki…

1440
01:59:35,916 --> 01:59:38,625
açlıktan ölsek de
Indira'yı yine iktidara getireceğiz!

1441
01:59:38,708 --> 01:59:41,541
Açlıktan ölsek de
Indira'yı yine iktidara getireceğiz!

1442
01:59:41,625 --> 01:59:44,916
Açlıktan ölsek de
Indira'yı yine iktidara getireceğiz!

1443
01:59:45,000 --> 01:59:48,250
Açlıktan ölsek de
Indira'yı yine iktidara getireceğiz!

1444
01:59:50,750 --> 01:59:55,500
<i>Başbakan Charan Singh bugün istifa etti.</i>

1445
01:59:56,041 --> 01:59:59,666
<i>Partideki iç sorunlardan rahatsızdı.</i>

1446
01:59:59,750 --> 02:00:05,000
<i>Bay Devi Lal'e verilen kıymetten de</i>
<i>rahatsızdı.</i>

1447
02:00:05,083 --> 02:00:09,750
Bu bir sandalye kapmaca oyunu gibi…

1448
02:00:09,833 --> 02:00:14,208
hepsi gelip gidiyor.

1449
02:00:20,208 --> 02:00:25,833
Öyle bir hükûmet seçin ki cesur olup
sizin adınıza zor kararlar alsın.

1450
02:00:25,916 --> 02:00:27,041
Güçlü bir hükûmet.

1451
02:00:27,125 --> 02:00:29,333
- Yaşasın Indira Gandhi.
- Yaşasın Indira Gandhi.

1452
02:00:29,416 --> 02:00:30,958
Yaşasın Indira Gandhi!

1453
02:00:31,041 --> 02:00:32,291
Yaşasın Indira Gandhi!

1454
02:00:34,166 --> 02:00:37,625
Ben, Indira Gandhi,
Tanrı'nın huzurunda yemin ederim ki

1455
02:00:37,708 --> 02:00:41,291
{\an8}anayasaya karşı inancım…

1456
02:00:41,375 --> 02:00:42,458
{\an8}17 OCAK 1980

1457
02:00:42,541 --> 02:00:45,583
{\an8}…ve bağlılığım hep devam edecek.

1458
02:00:45,666 --> 02:00:50,416
Ben, Indira Gandhi, Hindistan'ın
egemenliğini ve bütünlüğünü sürdüreceğim

1459
02:00:51,000 --> 02:00:55,666
ve Hindistan Başbakanı olarak görevlerimi

1460
02:00:55,750 --> 02:00:59,291
<i>bağlılıkla ve özenle yerine getireceğim.</i>

1461
02:01:03,083 --> 02:01:04,458
Tebrikler hanımefendi.

1462
02:01:06,500 --> 02:01:09,500
- Tebrik ederim hanımefendi.
- Gönülden tebrikler.

1463
02:01:10,500 --> 02:01:11,375
Anne!

1464
02:01:13,875 --> 02:01:14,750
Anne…

1465
02:01:16,000 --> 02:01:18,791
Sana ulaşmaya çalışıyordum.
Niye vakit ayırmıyorsun?

1466
02:01:19,625 --> 02:01:21,083
Bay Dhawan'a anlat.

1467
02:01:24,208 --> 02:01:27,208
Annemle toplantı ayarla bana Dhawan.

1468
02:01:27,291 --> 02:01:28,916
Elimden geleni yaparım.

1469
02:01:29,000 --> 02:01:31,208
Benimle oyun oynama Dhawan.

1470
02:01:32,000 --> 02:01:34,541
Siyaset kariyerimi sonlandırmaya çalışma.

1471
02:01:34,625 --> 02:01:35,500
Anladın mı?

1472
02:01:35,583 --> 02:01:38,833
Bunun için bence yardıma gerek yok.

1473
02:01:47,291 --> 02:01:49,541
<i>Gençlik Kongresi motivasyonunu yitirdi.</i>

1474
02:01:49,625 --> 02:01:51,166
Sanjay neden Uttar Pradesh'te

1475
02:01:51,250 --> 02:01:53,083
eyalet başkanlığına aday gösterilmedi?

1476
02:01:53,166 --> 02:01:55,041
Herhangi bir konum olur.

1477
02:01:55,125 --> 02:01:57,458
Sanjay, şunu söylemem lazım.

1478
02:01:57,541 --> 02:02:01,000
Partiden uzaklaştığını söyleyen
çok fazla insan var.

1479
02:02:01,083 --> 02:02:04,083
Annen, OHAL için
seni sorumlu tutuyor Sanjay.

1480
02:02:04,166 --> 02:02:06,833
Bana kalırsa bu durum itibarını zedeler.

1481
02:02:16,000 --> 02:02:19,250
Sana ulaşmaya çalışıyordum.
Niye vakit ayırmıyorsun?

1482
02:02:19,333 --> 02:02:20,625
Bay Dhawan'a anlat.

1483
02:02:21,833 --> 02:02:23,666
<i>Annemle toplantı ayarla bana.</i>

1484
02:02:25,083 --> 02:02:28,333
Siyaset kariyerimi sonlandırmaya çalışma.

1485
02:02:28,416 --> 02:02:29,291
Anladın mı?

1486
02:02:29,375 --> 02:02:32,333
Bu konuda efora gerek yok bence.

1487
02:02:34,125 --> 02:02:36,541
<i>Sanjay, şunu söylemem lazım</i>

1488
02:02:36,625 --> 02:02:39,875
Partiden uzaklaştığını söyleyen
çok fazla insan var.

1489
02:02:39,958 --> 02:02:43,375
<i>Annen, OHAL için</i>
<i>seni sorumlu tutuyor Sanjay.</i>

1490
02:02:43,458 --> 02:02:46,166
Bazıları uçak uçurmayı
bir iş olarak görebilir

1491
02:02:46,250 --> 02:02:49,833
ama bu beni heyecanlandırıyor.

1492
02:02:50,708 --> 02:02:52,750
Uçmakta doğal bir heyecan var.

1493
02:02:52,833 --> 02:02:56,041
Ama bazen heyecanı
akrobaside bulursunuz.

1494
02:02:56,125 --> 02:02:57,041
Değil mi?

1495
02:02:57,125 --> 02:02:58,500
Birkaç hareket göstereyim.

1496
02:03:04,791 --> 02:03:08,291
Efendim! Çok iyisiniz!
Müthişsiniz efendim!

1497
02:03:15,083 --> 02:03:16,083
Bir de şuna bak.

1498
02:03:23,625 --> 02:03:26,666
Efendim! Mükemmeldi, müthişti!

1499
02:03:42,875 --> 02:03:43,916
Ne yapıyorsunuz?

1500
02:03:44,000 --> 02:03:46,333
- Subhash, yukarı çek.
- Kontrolü al. Düşüyoruz!

1501
02:03:46,416 --> 02:03:48,250
- Bir şey yapın efendim!
- Düşeceğiz!

1502
02:03:48,333 --> 02:03:49,458
Subhash, yukarı çek!

1503
02:04:03,375 --> 02:04:04,708
Gelin, hanımefendi.

1504
02:04:06,375 --> 02:04:07,375
Burada bekleyin.

1505
02:04:25,291 --> 02:04:26,166
Indu…

1506
02:04:31,416 --> 02:04:32,291
Indu.

1507
02:04:35,875 --> 02:04:37,291
<i>Namaste, </i>hanımefendi.

1508
02:04:39,166 --> 02:04:44,583
Bayan Indira, bu zor dönemde
desteğimiz sizinle.

1509
02:04:44,666 --> 02:04:45,791
Zor dönem mi?

1510
02:04:48,458 --> 02:04:49,583
Kimin için zor?

1511
02:05:22,625 --> 02:05:23,500
Indu…

1512
02:05:25,250 --> 02:05:27,291
Ağlamalısın.

1513
02:05:28,791 --> 02:05:31,000
Bir gözyaşı bile dökmedin.

1514
02:05:35,208 --> 02:05:36,916
Babam öldüğünde…

1515
02:05:38,708 --> 02:05:40,083
ağlamadım.

1516
02:05:41,958 --> 02:05:43,416
Feroze öldüğünde bile…

1517
02:05:45,208 --> 02:05:46,833
ağlamadım.

1518
02:05:48,375 --> 02:05:50,291
Çok fazla sorumluluğum var.

1519
02:05:51,208 --> 02:05:55,666
Evladının yakılmasını izlemek…

1520
02:05:58,000 --> 02:06:00,041
- Indu…
- Ben öldükten sonra

1521
02:06:01,208 --> 02:06:03,750
küllerimi Ganj Nehri'ne dökmeyin…

1522
02:06:05,833 --> 02:06:08,625
O derin nehirler beni korkutuyor.

1523
02:06:12,291 --> 02:06:17,208
Küllerimi Himalaya dağlarına dökün.

1524
02:06:19,791 --> 02:06:22,375
Dağları severim.

1525
02:06:22,458 --> 02:06:24,541
Böyle şeyler söyleme Indu.

1526
02:06:27,208 --> 02:06:28,375
Dışarı çıkalım hadi.

1527
02:06:29,333 --> 02:06:30,750
Gezelim biraz.

1528
02:06:33,791 --> 02:06:36,750
Gel, biraz hava alalım.

1529
02:06:43,875 --> 02:06:45,166
Bugün festival mi var?

1530
02:06:50,125 --> 02:06:51,791
Neyi kutluyorsunuz?

1531
02:06:51,875 --> 02:06:54,333
O adam öldü… o canavar!

1532
02:06:54,416 --> 02:06:55,291
Kim?

1533
02:06:55,375 --> 02:06:57,500
Sanjay Gandhi!

1534
02:06:59,541 --> 02:07:01,541
Davulları daha yüksek sesle çalın!

1535
02:07:02,916 --> 02:07:05,708
Yüksek sesle çalın! Müthiş bir şey bu!

1536
02:07:05,791 --> 02:07:07,750
- Devam edelim.
- Tabii.

1537
02:07:36,916 --> 02:07:40,333
{\an8}<i>Hava Kuvvetleri'nin eski pilotu</i>
<i>Rakesh Sharma</i>

1538
02:07:40,416 --> 02:07:43,541
{\an8}<i>Soyuz T-11'i uçuruyor.</i>

1539
02:07:43,625 --> 02:07:48,250
{\an8}<i>Kendisi uzaya çıkan tek Hint kozmonotu.</i>

1540
02:07:48,333 --> 02:07:50,125
{\an8}Filo komutanı Rakesh Sharma…

1541
02:07:50,208 --> 02:07:51,125
{\an8}3 NİSAN 1984
ISRO

1542
02:07:51,208 --> 02:07:53,250
{\an8}…size soracağım çok soru var…

1543
02:07:53,750 --> 02:07:55,333
{\an8}Ama birkaçını soracağım.

1544
02:07:55,916 --> 02:07:58,000
Uzaydan Hindistan nasıl görünüyor?

1545
02:07:58,916 --> 02:08:04,125
<i>Tereddüt etmeden</i>
<i>dünyanın en güzel yeri diyebilirim.</i>

1546
02:08:08,666 --> 02:08:12,250
{\an8}5 EKİM 1984
DHILWAN KALAN, PENCAP

1547
02:08:12,333 --> 02:08:14,166
{\an8}Otobüsü durdur! Durdur!

1548
02:08:15,250 --> 02:08:16,375
Hayır!

1549
02:08:16,458 --> 02:08:19,208
Her olayda

1550
02:08:19,291 --> 02:08:23,833
masum Sih çocuklarını suçlamayı
huy edindiler.

1551
02:08:23,916 --> 02:08:26,875
<i>Nirankari Baba'nın cinayeti de olsa</i>

1552
02:08:26,958 --> 02:08:30,083
<i>Sih cemaâti arasında</i>
<i>anlaşmazlık çıkarmaya çalışan</i>

1553
02:08:30,166 --> 02:08:35,041
bir gazetecinin cinayeti de olsa…

1554
02:08:35,125 --> 02:08:38,000
suçlanan ben oluyorum.

1555
02:08:39,625 --> 02:08:44,666
<i>Bir kukla olduğumu düşünenler için</i>

1556
02:08:45,666 --> 02:08:49,000
<i>gerçekleri ortaya koyacağım.</i>

1557
02:08:52,416 --> 02:08:55,541
Ne demek onlarla başa çıkmayı
beceremiyorum?

1558
02:08:56,416 --> 02:09:00,125
Hak ettikleri şekilde davranmalısın.

1559
02:09:01,750 --> 02:09:05,625
Bir tapınakta saklanması
onu Tanrı yapmaz.

1560
02:09:05,708 --> 02:09:09,958
Ama hanımefendi,
Pencap'taki pek çok kişi

1561
02:09:10,041 --> 02:09:13,916
onu Tanrı olarak görüyor,
beyinleri yıkanmış durumda.

1562
02:09:14,000 --> 02:09:18,250
Onun etkisiyle pek çok akım kuvvetlendi.

1563
02:09:18,333 --> 02:09:23,708
Siz de operasyon için
festival gününü seçtiniz.

1564
02:09:24,208 --> 02:09:27,916
Bunun sonuçları ağır olabilir
Sayın Başbakan.

1565
02:09:29,750 --> 02:09:33,791
Yer yerinden oynamadan
bazı taşlar yerine oturmayacaktır.

1566
02:09:35,458 --> 02:09:39,833
Şu an ülke halkını bir araya getirmek
çok önemli.

1567
02:09:43,000 --> 02:09:45,166
Yoksa bu ülke dağılacak.

1568
02:09:46,583 --> 02:09:48,416
Bu operasyona ne isim verelim?

1569
02:09:51,666 --> 02:09:52,833
Mavi Yıldız.

1570
02:09:54,750 --> 02:09:56,000
Mavi Yıldız Operasyonu.

1571
02:09:58,041 --> 02:10:01,250
<i>Hint Güvenlik Güçleri,</i>
<i>Mavi Yıldız Operasyonu'nu başlattı.</i>

1572
02:10:01,333 --> 02:10:04,083
<i>Ordu birlikleri ve parlamento güçleri</i>
<i>Altın Tapınağı kuşattı.</i>

1573
02:10:04,166 --> 02:10:06,916
<i>Amaç, Damdami Taksal lideri</i>

1574
02:10:07,000 --> 02:10:11,000
<i>Jarnail Singh Bhindranwale'in emrindeki</i>
<i>Sih militanlarını yakalamaktı.</i>

1575
02:10:11,083 --> 02:10:15,458
<i>Müritleri ve kendisi Amritsar'daki</i>
<i>Altın Tapınak'ta bulunan</i>

1576
02:10:15,541 --> 02:10:18,333
<i>Harmandir Sahib tesisinde</i>
<i>silah depoluyorlardı.</i>

1577
02:10:18,416 --> 02:10:21,416
<i>Bugün, Harmandir Sahib tesisindeki</i>
<i>Ramgarhia Bunga da</i>

1578
02:10:21,500 --> 02:10:23,041
<i>bombalandı.</i>

1579
02:10:31,000 --> 02:10:33,083
Bhubaneswar'daki mitingden sonra

1580
02:10:33,166 --> 02:10:37,000
eyalet başkanı
ve valiyle görüşmeniz planlandı.

1581
02:10:37,083 --> 02:10:40,958
Sonra kadın çiftçilerle
karbonik gübrelere dair görüşeceksiniz.

1582
02:10:41,041 --> 02:10:41,916
Peki yarın?

1583
02:10:42,000 --> 02:10:45,916
Bay Peter Ustinov ile
bir belgesel çekiminiz olacak.

1584
02:10:46,000 --> 02:10:48,458
- Bununla ilgilen.
- Sonra Prenses Anne ile akşam yemeği.

1585
02:10:48,541 --> 02:10:50,750
- Gidelim.
- Tabii ki.

1586
02:10:50,833 --> 02:10:54,041
Size danışmam gereken önemli bir konu var.

1587
02:10:57,500 --> 02:10:59,583
- Bize müsaade edin lütfen.
- Tabii.

1588
02:11:03,833 --> 02:11:07,333
Çok sayıda Sih güvenlikçi çalıştırıyoruz.

1589
02:11:07,416 --> 02:11:11,000
Mavi Yıldız Operasyonu'ndan sonra
risk alamayız.

1590
02:11:11,083 --> 02:11:14,125
Bu yüzden bu kişileri kovacağım.

1591
02:11:14,208 --> 02:11:18,791
Sırf güvenliğim için

1592
02:11:18,875 --> 02:11:24,416
Hint nüfusundan Sih cemaâtini
dışlayamam Dhawan.

1593
02:11:36,291 --> 02:11:39,625
{\an8}30 EKİM 1984
BHUBANESWAR

1594
02:11:45,625 --> 02:11:50,333
{\an8}31 EKİM 1984
INDIRA GANDHI'NİN MALİKÂNESİ

1595
02:14:26,666 --> 02:14:29,583
<i>Bir şair, sevgisini şöyle tarif etmiş</i>…

1596
02:14:30,833 --> 02:14:33,166
"Nasıl gurur duymam…

1597
02:14:33,791 --> 02:14:36,958
senin sevginle kutsanmışken?"

1598
02:14:39,041 --> 02:14:44,083
Hint halkından olmaktan gurur duymak
çok doğaldır.

1599
02:14:44,958 --> 02:14:48,583
Hindistan'ın bağımsızlık mücadelesinde
doğan bir çocuğum.

1600
02:14:49,291 --> 02:14:55,291
Çocukluğumdan beri Hindistan
benim tek tutkum ve sevgim oldu.

1601
02:15:00,541 --> 02:15:04,500
Bu sevgi takıntıya dönüştüğünde…

1602
02:15:09,000 --> 02:15:10,916
bunu fark edemedim.

1603
02:15:14,583 --> 02:15:20,583
Kanımdan akan her damla
bu ülkeye yarasın.

1604
02:15:24,333 --> 02:15:25,583
Indira gidebilir…

1605
02:15:26,791 --> 02:15:28,083
ama Hindistan…

1606
02:15:30,125 --> 02:15:31,458
yoluna devam etmeli.

1607
02:15:37,250 --> 02:15:42,708
<i>Kendimi kaybetmeyi özlüyorum</i>
<i>O yumuşak esintinde</i>

1608
02:15:42,791 --> 02:15:47,916
<i>Güneş ya da ay olmak istemiyorum</i>
<i>Sadece ülkemin toprağı olmalıyım</i>

1609
02:15:48,000 --> 02:15:53,583
<i>Amaç sensin, ülkem</i>
<i>Beni hayatta tutan</i>

1610
02:15:53,666 --> 02:15:59,041
<i>Ve kucağında</i>
<i>Son kez dinlenmeye can atıyorum</i>

1611
02:15:59,125 --> 02:16:04,416
<i>Güzelliğin</i>
<i>Benim hep görmek istediğim şey</i>

1612
02:16:04,500 --> 02:16:09,875
<i>Benim hayatımdan bile daha değerlisin</i>

1613
02:16:09,958 --> 02:16:15,250
<i>Benim ülkem,</i>
<i>Benim gururumun özüsün</i>

1614
02:16:15,333 --> 02:16:20,666
<i>Benim ülkem,</i>
<i>Benim sığınağımsın</i>

1615
02:16:20,750 --> 02:16:26,166
<i>Senin için canımı bağışlarım</i>

1616
02:16:26,250 --> 02:16:31,583
<i>Benim hayatımdan daha değerlisin</i>

1617
02:16:32,333 --> 02:16:34,750
<i>Rakesh Sharma haklıydı</i>…

1618
02:16:36,000 --> 02:16:40,625
<i>Hindistan, dünyanın en iyisi.</i>

1619
02:24:45,875 --> 02:24:50,875
Alt yazı çevirmeni: Burak Gürsoy

