1
00:00:18,980 --> 00:00:20,771
[musique introspective]

2
00:00:24,063 --> 00:00:27,188
[crayon sur papier]

3
00:00:29,980 --> 00:00:33,396
AVANT LA GUERRE…

4
00:00:47,063 --> 00:00:48,271
[soupire]

5
00:01:02,230 --> 00:01:03,646
Tu coinces, hein ?

6
00:01:04,605 --> 00:01:05,521
Non.

7
00:01:08,855 --> 00:01:10,105
J'ai fini.

8
00:01:11,646 --> 00:01:12,980
[musique douce]

9
00:01:13,063 --> 00:01:16,396
Le prof a dit qu'Einstein avait mis
trois jours à finir cet examen.

10
00:01:16,480 --> 00:01:18,480
- T'imagines ?
- Et ils ont volé son cerveau.

11
00:01:18,563 --> 00:01:21,646
C'est la honte, pour moi.
Que t'ailles à la fac avant moi !

12
00:01:21,730 --> 00:01:24,230
Non, Einstein a passé cet examen,

13
00:01:24,313 --> 00:01:26,813
puis il est devenu Einstein,
et ils ont volé son cerveau.

14
00:01:26,896 --> 00:01:29,688
Chris, ça, on s'en fout.
Toi, t'as cartonné à cet examen.

15
00:01:29,771 --> 00:01:32,105
- Ça veut pas dire que je dois venir ici.
- Oh…

16
00:01:32,188 --> 00:01:33,313
[musique cesse]

17
00:01:33,396 --> 00:01:34,896
Regarde où tu vas, petit.

18
00:01:36,896 --> 00:01:38,396
Ça te fait rire de porter ça ?

19
00:01:39,105 --> 00:01:40,438
Un T-shirt avec un robot ?

20
00:01:40,521 --> 00:01:42,688
C'est qu'un dessin animé.
C'est un crime ?

21
00:01:42,771 --> 00:01:45,105
Range-toi du côté des humains !
La guerre approche !

22
00:01:45,188 --> 00:01:46,105
[fille] Excusez-le.

23
00:01:46,188 --> 00:01:49,021
C'est pas comme ça
que tu vas survivre à la fac.

24
00:01:49,105 --> 00:01:50,355
Suffit que j'y aille pas.

25
00:01:51,230 --> 00:01:52,771
Pourquoi tu veux pas y aller ?

26
00:01:52,855 --> 00:01:57,021
[soupire] Ben… Les parents auraient pété
un câble si j'avais pas passé l'examen,

27
00:01:57,105 --> 00:01:58,063
donc je l'ai passé.

28
00:01:58,146 --> 00:02:00,355
Je voulais voir aussi
si j'allais le réussir.

29
00:02:00,438 --> 00:02:02,938
Mais… je sais pas trop…

30
00:02:03,021 --> 00:02:05,438
- Tu sais toujours tout.
- Je suis pas prêt.

31
00:02:06,188 --> 00:02:07,021
Hé.

32
00:02:07,105 --> 00:02:08,688
[musique inspirante]

33
00:02:08,771 --> 00:02:11,563
T'es un petit génie,
et c'est vraiment insupportable.

34
00:02:11,646 --> 00:02:12,980
Et c'est très cool, aussi.

35
00:02:13,063 --> 00:02:15,396
Tu peux pas gâcher ça
en restant dans ta chambre.

36
00:02:15,480 --> 00:02:18,771
Ce prof a dit qu'il avait jamais vu
des résultats comme les tiens.

37
00:02:18,855 --> 00:02:21,396
Tu pourrais changer
le cours de l'histoire.

38
00:02:21,938 --> 00:02:24,980
Ouais, d'accord.
Mais moi, je veux rester avec toi.

39
00:02:26,313 --> 00:02:29,021
- [émue] Oh !
- Parce que tu fais mes lessives

40
00:02:29,105 --> 00:02:30,896
et que tu m'achètes des pizzas.

41
00:02:31,438 --> 00:02:34,813
Ça change rien que tu sois
au bout du couloir, ou sur la Lune.

42
00:02:34,896 --> 00:02:38,021
- On est connectés, tous les deux.
- En théorie, c'est possible.

43
00:02:38,105 --> 00:02:40,980
La physique quantique dit
que des particules restent liées

44
00:02:41,063 --> 00:02:43,271
mégalongtemps
après être entrées en contact,

45
00:02:43,355 --> 00:02:45,980
et si tout existe dans un état électrique,

46
00:02:46,063 --> 00:02:49,480
alors il est possible
que notre conscience transcende

47
00:02:49,563 --> 00:02:51,146
les limites du monde physique.

48
00:02:51,896 --> 00:02:52,813
Cool !

49
00:02:53,563 --> 00:02:56,063
Alors mes particules viendront
voir tes particules.

50
00:02:56,938 --> 00:02:59,105
Dans ton dortoir. [rit]

51
00:03:02,730 --> 00:03:05,313
Tu peux compter sur moi,
Kid Cosmo est là pour toi !

52
00:03:05,396 --> 00:03:07,855
- Fais pas ça ici, arrête.
- [rit]

53
00:03:09,063 --> 00:03:11,771
[musique s'estompe]

54
00:03:11,855 --> 00:03:14,730
[musique rock : "Mary Jane's Last Dance"
par Tom Petty]

55
00:03:14,813 --> 00:03:18,355
[présentateur] Salut à tous.
On est le 15 mai, vous êtes sur MTV News.

56
00:03:18,438 --> 00:03:19,980
Incroyable mais vrai :

57
00:03:20,063 --> 00:03:22,146
Kid Cosmo,
le dessin animé du samedi matin

58
00:03:22,230 --> 00:03:25,313
qui met en scène un adorable robot-héros,
vient d'être annulé.

59
00:03:25,396 --> 00:03:26,605
Y a du grabuge sur la Lune !

60
00:03:26,688 --> 00:03:29,521
Cosmo est la nouvelle victime
de la violente vague anti-robot

61
00:03:29,605 --> 00:03:31,271
qui se répand dans tout le pays.

62
00:03:31,355 --> 00:03:33,813
Tu peux compter sur moi,
Kid Cosmo est là pour toi !

63
00:03:33,896 --> 00:03:37,021
[présentatrice] Ce soir,
dans All Access with Madeline Vance,

64
00:03:37,105 --> 00:03:41,980
je reçois le fondateur aussi visionnaire
que séduisant de Sentre Technologies.

65
00:03:42,063 --> 00:03:45,021
On ne peut pas comprendre
l'histoire d'Ethan Skate

66
00:03:45,105 --> 00:03:48,688
sans comprendre d'abord
l'histoire de l'évolution des robots.

67
00:03:48,771 --> 00:03:51,230
Vous n'avez jamais
possédé de robots, c'est vrai ?

68
00:03:51,313 --> 00:03:53,980
Je n'ai pas confiance en eux.
Ils ne sont pas comme nous.

69
00:03:54,063 --> 00:03:57,396
Comment pourraient-ils comprendre
ce qui sert le mieux nos intérêts ?

70
00:03:57,480 --> 00:03:59,521
[narrateur TV] Développés par Walt Disney

71
00:03:59,605 --> 00:04:02,271
pour l'ouverture
de son parc à thème en 1955,

72
00:04:02,355 --> 00:04:04,521
les robots furent ensuite
produits en masse.

73
00:04:04,605 --> 00:04:05,980
[musique inspirante]

74
00:04:06,063 --> 00:04:08,730
Très vite, ils devinrent
la première source de main-d'œuvre,

75
00:04:08,813 --> 00:04:11,980
récupérant les emplois
que les humains ne voulaient pas occuper.

76
00:04:12,646 --> 00:04:16,480
Pendant des années, ils travaillèrent
24 h/24 sans se plaindre,

77
00:04:16,563 --> 00:04:20,438
mais ils finirent par en avoir assez
de l'existence que nous leur imposions,

78
00:04:20,521 --> 00:04:23,271
et ils se mirent à exiger
de pouvoir vivre leur vie.

79
00:04:23,355 --> 00:04:24,688
[chef robot] Zut, alors !

80
00:04:24,771 --> 00:04:27,313
Le mouvement des droits des robots
a pris de l'ampleur.

81
00:04:27,396 --> 00:04:30,480
Ils sont allés par milliers
à Saint-Louis assister au discours

82
00:04:30,563 --> 00:04:34,521
donné par l'ancien robot-mascotte
des cacahuètes Planters, Mister Peanut.

83
00:04:34,605 --> 00:04:36,480
On a été conçus pour penser,

84
00:04:36,563 --> 00:04:38,771
mais maintenant,
ils veulent nous en empêcher.

85
00:04:38,855 --> 00:04:42,896
On a été conçus pour travailler,
mais jamais pour nous-mêmes !

86
00:04:42,980 --> 00:04:45,730
Ce n'est pas à eux de décider
de notre avenir.

87
00:04:46,521 --> 00:04:49,105
C'est à nous de nous battre
pour le choisir !

88
00:04:49,188 --> 00:04:51,688
Droits des robots ! Droits des robots !

89
00:04:51,771 --> 00:04:54,396
Si mon grille-pain est cassé,
j'en achète un nouveau…

90
00:04:54,480 --> 00:04:55,813
Et c'est un meurtre !

91
00:04:55,896 --> 00:04:57,980
Les robots ont tous
un bouton marche-arrêt.

92
00:04:58,063 --> 00:05:01,896
Nous devons, nous méritons d'être libres.
De ne pas être des esclaves.

93
00:05:01,980 --> 00:05:05,480
Non, ils méritent de travailler pour moi
dès que je les mets en marche.

94
00:05:05,563 --> 00:05:08,230
S'ils ne travaillent pas,
ils finissent à la décharge.

95
00:05:08,313 --> 00:05:09,855
[musique dramatique]

96
00:05:09,938 --> 00:05:13,938
[présentatrice] Un robot publicitaire
rebelle a vandalisé le mémorial d'Iwo Jima

97
00:05:14,021 --> 00:05:18,146
suite au discours du président ordonnant
à tous les robots de reprendre le travail.

98
00:05:19,021 --> 00:05:21,646
[Bill Clinton] La Coalition des robots
pour l'égalité

99
00:05:21,730 --> 00:05:24,355
a organisé de violentes manifestations
dans cinq villes.

100
00:05:24,438 --> 00:05:26,938
Ces actes appellent une réponse forte.

101
00:05:27,021 --> 00:05:30,230
À compter de ce jour,
nous sommes en guerre contre les robots,

102
00:05:30,313 --> 00:05:32,730
et tout citoyen américain
protégeant un robot

103
00:05:32,813 --> 00:05:34,813
se rendra coupable de haute trahison.

104
00:05:34,896 --> 00:05:36,396
- [cris]
- [grincement]

105
00:05:36,480 --> 00:05:39,146
- [homme 1] Go !
- [homme 2] Merde, il a un barbecue !

106
00:05:39,230 --> 00:05:40,438
[homme 1] On se replie !

107
00:05:41,396 --> 00:05:44,646
Ils mangent pas,
ils dorment pas, ils ferment pas les yeux.

108
00:05:45,980 --> 00:05:46,938
Je les ferme, moi.

109
00:05:47,021 --> 00:05:49,313
[Vance] Pendant deux ans,
les humains se sont battus.

110
00:05:49,396 --> 00:05:51,896
Et pendant deux ans, ils ont perdu.

111
00:05:51,980 --> 00:05:54,605
- Et Ethan Skate est arrivé.
- [musique de triomphe]

112
00:05:54,688 --> 00:05:56,730
Nous devions faire un pas en avant.

113
00:05:56,813 --> 00:05:58,605
J'ai montré où poser le pied.

114
00:05:58,688 --> 00:06:01,688
[Vance] Il appela sa découverte
le Neurodiffuseur.

115
00:06:01,771 --> 00:06:04,646
Un appareil permettant de relier
la conscience d'un humain

116
00:06:04,730 --> 00:06:06,438
au corps mécanique d'un drone.

117
00:06:06,521 --> 00:06:09,855
De toute évidence, je n'ai aucun problème
avec la technologie.

118
00:06:09,938 --> 00:06:13,063
Du moment que les êtres humains
en gardent le contrôle.

119
00:06:14,105 --> 00:06:18,396
[Vance] Les humains purent enfin combattre
le feu par le feu mécanisé.

120
00:06:18,480 --> 00:06:19,938
[musique héroïque]

121
00:06:26,938 --> 00:06:30,771
[Vance] Et en à peine quelques semaines,
la guerre était terminée.

122
00:06:34,146 --> 00:06:35,771
LES HÉROS DE LA GUERRE

123
00:06:35,855 --> 00:06:37,230
[présentateur] Aujourd'hui,

124
00:06:37,313 --> 00:06:40,771
Mister Peanut a signé le Traité
de reddition avec le président Clinton

125
00:06:40,855 --> 00:06:42,688
et le PDG de Sentre, Ethan Skate,

126
00:06:42,771 --> 00:06:45,063
pendant que Sammy Hagar
organisait une fête à Cabo

127
00:06:45,146 --> 00:06:48,605
pour célébrer la défaite
de la Coalition des robots pour l'égalité.

128
00:06:48,688 --> 00:06:51,480
Les drones ont emprisonné
plus de 6 000 robots vaincus

129
00:06:51,563 --> 00:06:53,313
dans la Zone d'exclusion de Sentre,

130
00:06:53,396 --> 00:06:57,063
ce complexe qui s'étend sur plus
de 200 000 km carrés de désert

131
00:06:57,146 --> 00:06:58,813
dans le sud-ouest des États-Unis.

132
00:06:58,896 --> 00:07:00,896
[présentatrice] En direct du Sentre Store,

133
00:07:00,980 --> 00:07:04,063
où nous allons assister au lancement
du nouveau Neurodiffuseur

134
00:07:04,146 --> 00:07:05,646
à destination du grand public.

135
00:07:05,730 --> 00:07:08,730
[Skate] Cette technologie qui a permis
de remporter la guerre

136
00:07:08,813 --> 00:07:11,105
va à présent changer notre quotidien.

137
00:07:11,188 --> 00:07:13,813
Le réseau de Neurodiffuseur
permet à votre conscience

138
00:07:13,896 --> 00:07:17,396
d'être à deux endroits à la fois :
de travailler, et de profiter,

139
00:07:17,480 --> 00:07:18,480
en même temps.

140
00:07:19,438 --> 00:07:21,730
[Vance] C'est un moyen de fuir la réalité.

141
00:07:21,813 --> 00:07:24,855
Personnellement, je trouve
que c'est une forme de liberté.

142
00:07:24,938 --> 00:07:26,980
Alors rejoignez le réseau de Sentre,

143
00:07:27,980 --> 00:07:29,855
désormais disponible partout,

144
00:07:30,480 --> 00:07:31,813
dans le monde entier.

145
00:07:34,855 --> 00:07:37,980
APRÈS LA GUERRE…

146
00:07:38,063 --> 00:07:39,605
[musique s'élève]

147
00:07:47,438 --> 00:07:49,563
[grogne et halète]

148
00:07:49,646 --> 00:07:51,396
[musique s'estompe]

149
00:07:54,521 --> 00:07:55,813
[sursaute]

150
00:07:55,896 --> 00:07:57,938
[voix robotique] Tic-tac, tic-tac !

151
00:08:01,355 --> 00:08:03,146
On se réveille, ma jolie.

152
00:08:03,730 --> 00:08:06,480
- Tu frappes pas ?
- Non, parce qu'ici, c'est chez moi.

153
00:08:06,980 --> 00:08:09,355
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je vais au lycée.

154
00:08:09,438 --> 00:08:11,563
Tu dois choisir
une activité extrascolaire.

155
00:08:11,646 --> 00:08:15,730
Les services de l'enfance payent plus pour
"l'épanouissement des enfants placés."

156
00:08:15,813 --> 00:08:18,521
Je me sens déjà
super épanouie, là, t'inquiète.

157
00:08:18,605 --> 00:08:19,980
Je te demande pas ton avis.

158
00:08:20,063 --> 00:08:23,396
- La casa de Ted, les règles de Ted.
- Les règles de Ted.

159
00:08:23,480 --> 00:08:25,855
C'est ça, fous-toi de moi.
Fais la maline.

160
00:08:25,938 --> 00:08:28,271
Pourquoi Ted me le dit pas lui-même ?

161
00:08:28,355 --> 00:08:31,938
Parce que mon lobe frontal
est à Vegas avec Cindy Crawford !

162
00:08:32,021 --> 00:08:34,021
Et je vais sûrement pas
louper ça pour toi.

163
00:08:34,105 --> 00:08:37,730
- T'es vraiment un porc.
- C'est 200 dollars pour l'athlétisme.

164
00:08:37,813 --> 00:08:39,230
Ça t'irait ? Tu cours vite ?

165
00:08:39,313 --> 00:08:41,271
Enlève mon bracelet électronique,
on verra.

166
00:08:41,355 --> 00:08:44,230
Ha, ha, très drôle.
Ça risque pas d'arriver.

167
00:08:44,313 --> 00:08:45,396
Ça m'est déjà arrivé.

168
00:08:45,480 --> 00:08:48,355
Je me fous de savoir
de combien de familles tu t'es enfuie.

169
00:08:48,438 --> 00:08:51,146
Ici, t'es chez Ted
et tu n'iras nulle part.

170
00:08:51,230 --> 00:08:53,605
T'as compris ou faut que je le répète ?

171
00:08:53,688 --> 00:08:56,730
Ah, la fanfare, c'est pas mal.
Tu joues d'un instrument ?

172
00:08:56,813 --> 00:08:59,063
- J'en sais rien. Et toi ?
- Ah ! Fais gaffe !

173
00:08:59,146 --> 00:09:01,605
C'est une Les Paul de 1957 !
C'est dur à trouver !

174
00:09:01,688 --> 00:09:04,896
C'est pas toi qui l'as trouvée.
Ces merdes sont de la Zone d'exclusion.

175
00:09:04,980 --> 00:09:07,188
- Et alors ?
- Tu les as eues au marché noir.

176
00:09:07,271 --> 00:09:09,313
- C'est du vol.
- Les robots s'en servent pas.

177
00:09:09,396 --> 00:09:12,105
Et puis on peut pas voler
des trucs que personne veut.

178
00:09:12,188 --> 00:09:14,188
C'est… C'est une sorte… de loi.

179
00:09:14,271 --> 00:09:16,105
Et toi, t'es une sorte d'abruti.

180
00:09:16,188 --> 00:09:18,188
[musique inspirante]

181
00:09:25,855 --> 00:09:27,396
[musique s'estompe]

182
00:09:27,480 --> 00:09:31,063
Bien, mettez vos Neurodiffuseurs.
On se retrouve dans le module 3C.

183
00:09:31,646 --> 00:09:33,896
L'acte de détention
des robots d'après-guerre.

184
00:09:33,980 --> 00:09:35,855
[Neurodiffuseurs se mettent en route]

185
00:09:35,938 --> 00:09:38,396
Hé. Elle a dit de mettre les diffuseurs.

186
00:09:38,938 --> 00:09:42,771
Oh, désolée, j'ai une maladie,
je peux vivre que dans la réalité.

187
00:09:42,855 --> 00:09:45,230
Hm. C'est nul, mais bon.
Vas-y, t'inquiète.

188
00:09:46,396 --> 00:09:48,063
Tu es nouvelle, Michelle,

189
00:09:48,146 --> 00:09:51,605
mais ici, les Neurodiffuseurs
sont obligatoires pour tous les lycéens.

190
00:09:55,105 --> 00:09:56,105
Dure journée ?

191
00:09:56,896 --> 00:09:58,688
Si c'était qu'aujourd'hui, ça irait.

192
00:09:58,771 --> 00:10:01,688
Bon, dans ce cas,
je devrais peut-être en parler à ta mère.

193
00:10:03,646 --> 00:10:04,646
Tournez la page.

194
00:10:08,771 --> 00:10:10,313
"Pupille de la nation.

195
00:10:10,396 --> 00:10:12,438
"Deux parents et un frère…"

196
00:10:14,771 --> 00:10:16,230
TOUS DÉCÉDÉS

197
00:10:16,313 --> 00:10:17,563
[murmure] Oh.

198
00:10:19,063 --> 00:10:22,063
Beaucoup d'élèves ont perdu
de la famille pendant la guerre.

199
00:10:22,146 --> 00:10:24,521
Les robots y étaient pour rien.
Pour ma famille.

200
00:10:25,688 --> 00:10:27,021
On a percuté un chevreuil.

201
00:10:28,146 --> 00:10:30,188
- Sur la route.
- Je suis désolée.

202
00:10:30,771 --> 00:10:32,271
Le chevreuil l'était aussi.

203
00:10:33,688 --> 00:10:37,646
Tu sais, la neurothérapie pourrait
t'offrir quelques heures de répit.

204
00:10:37,730 --> 00:10:39,438
Ça pourrait peut-être te soulager.

205
00:10:40,230 --> 00:10:41,938
[musique mélancolique]

206
00:10:44,980 --> 00:10:46,896
[Michelle] T'en fais pas. Ça va aller.

207
00:10:47,896 --> 00:10:49,938
On va le réparer, c'est rien.

208
00:10:52,813 --> 00:10:54,146
Hé. Regarde-moi.

209
00:10:54,855 --> 00:10:55,855
Tu vas bien.

210
00:10:55,938 --> 00:10:57,646
[Chris halète]

211
00:10:57,730 --> 00:10:59,146
Tu sens le sable par terre ?

212
00:11:01,730 --> 00:11:03,896
Est-ce que tu sens
le vent sur ton visage ?

213
00:11:05,980 --> 00:11:07,438
Oui. Oui.

214
00:11:08,646 --> 00:11:10,105
OK. Regarde-moi.

215
00:11:11,188 --> 00:11:12,605
Tu vas bien.

216
00:11:12,688 --> 00:11:14,646
- Oui.
- On n'a rien.

217
00:11:16,480 --> 00:11:18,230
- C'est dur, je sais.
- On n'a rien.

218
00:11:18,313 --> 00:11:19,855
- On n'a rien.
- On n'a rien.

219
00:11:19,938 --> 00:11:21,021
On n'a rien.

220
00:11:22,230 --> 00:11:23,313
D'accord ?

221
00:11:24,105 --> 00:11:25,396
Allez, viens là.

222
00:11:29,646 --> 00:11:31,146
[Mme Sablinksy] Michelle ?

223
00:11:34,188 --> 00:11:35,188
Michelle…

224
00:11:38,521 --> 00:11:40,188
Ça y est, je peux y aller ?

225
00:11:40,271 --> 00:11:42,646
[musique s'amplifie]

226
00:11:46,271 --> 00:11:48,146
[ronflements]

227
00:12:02,313 --> 00:12:04,313
[musique s'estompe]

228
00:12:05,563 --> 00:12:07,563
[drone bipe]

229
00:12:18,146 --> 00:12:19,396
[musique sombre]

230
00:12:21,646 --> 00:12:23,646
[bips de machine d'hôpital]

231
00:12:27,105 --> 00:12:28,896
[musique devient menaçante]

232
00:12:30,188 --> 00:12:31,063
[Michelle] Papa ?

233
00:12:33,021 --> 00:12:35,021
- [bris de verre]
- [cris distordus]

234
00:12:35,105 --> 00:12:36,521
[sifflement aigu]

235
00:12:38,855 --> 00:12:40,605
[musique devient tragique]

236
00:12:51,230 --> 00:12:53,355
[musique s'intensifie
et cesse brusquement]

237
00:12:53,438 --> 00:12:54,605
[sursaute]

238
00:12:56,313 --> 00:12:58,855
[respire de façon saccadée]

239
00:13:01,730 --> 00:13:03,563
[chocs métalliques]

240
00:13:07,730 --> 00:13:09,730
[musique de tension]

241
00:13:12,396 --> 00:13:14,146
[grincement robotique]

242
00:13:28,188 --> 00:13:29,230
Y a quelqu'un ?

243
00:13:31,521 --> 00:13:33,521
[musique de crispation]

244
00:13:46,813 --> 00:13:48,563
[musique monte crescendo]

245
00:13:50,105 --> 00:13:50,980
[voix déformée] Oh.

246
00:13:51,063 --> 00:13:52,230
[chocs d'objets]

247
00:13:53,688 --> 00:13:55,188
[respire de façon paniquée]

248
00:13:56,063 --> 00:13:57,396
[cri terrifiant au loin]

249
00:14:00,396 --> 00:14:01,271
[Michelle] Ted !

250
00:14:01,355 --> 00:14:03,230
Oh, non… Non, non, non…

251
00:14:03,730 --> 00:14:06,021
Allez ! Ted, y a un robot dehors !

252
00:14:06,105 --> 00:14:07,313
[bris de verre]

253
00:14:07,396 --> 00:14:09,396
[porte s'ouvre]

254
00:14:09,980 --> 00:14:11,438
[croassement menaçant]

255
00:14:20,188 --> 00:14:21,730
[croassement continue]

256
00:14:31,938 --> 00:14:33,521
[grognement robotique]

257
00:14:37,355 --> 00:14:38,480
[grognement robotique]

258
00:14:42,105 --> 00:14:43,438
[Michelle gémit doucement]

259
00:14:56,230 --> 00:14:57,313
[robot s'interroge]

260
00:14:59,521 --> 00:15:01,355
- [musique s'intensifie]
- [sursaute]

261
00:15:03,938 --> 00:15:04,896
M'approche pas !

262
00:15:05,605 --> 00:15:06,688
Pas un geste !

263
00:15:06,771 --> 00:15:08,188
[musique cesse]

264
00:15:08,271 --> 00:15:09,313
Bon, tu veux quoi ?

265
00:15:09,396 --> 00:15:11,563
- [bips indistincts]
- Approche pas !

266
00:15:12,480 --> 00:15:14,063
- Moi ?
- [croasse]

267
00:15:14,146 --> 00:15:17,396
- Pourquoi ?
- [marmonnements robotiques]

268
00:15:17,480 --> 00:15:19,521
Je comprends rien. Tu peux parler ?

269
00:15:19,605 --> 00:15:21,521
[propos robotiques inintelligibles]

270
00:15:29,313 --> 00:15:30,896
[légers bips]

271
00:15:30,980 --> 00:15:32,396
[musique émouvante]

272
00:15:33,271 --> 00:15:35,146
[Cosmo gargouille]

273
00:15:37,355 --> 00:15:38,855
Arrête de bouger.

274
00:15:40,063 --> 00:15:42,396
- [bip d'alerte]
- [inintelligible]

275
00:15:42,480 --> 00:15:44,855
Attention au monstre des rochers !

276
00:15:45,438 --> 00:15:48,438
Jessie. Jessie. Jessie. Jessie.

277
00:15:49,605 --> 00:15:52,355
- Il y a du grabuge sur la Lune !
- Touche pas à ça.

278
00:15:53,063 --> 00:15:55,521
- Tu es mon amie pour la vie.
- C'est moi.

279
00:16:02,271 --> 00:16:03,188
Non.

280
00:16:03,271 --> 00:16:06,105
On peut faire équipe
et battre le monstre des rochers !

281
00:16:06,188 --> 00:16:09,063
- Pourquoi t'es venu ici ?
- On peut faire équipe.

282
00:16:09,146 --> 00:16:10,813
- Rends-moi ça.
- On peut faire équipe.

283
00:16:10,896 --> 00:16:12,563
- On peut faire équipe.
- Rends !

284
00:16:12,646 --> 00:16:14,938
- On peut faire équipe.
- Rends-le…

285
00:16:15,021 --> 00:16:16,188
[fracas]

286
00:16:17,688 --> 00:16:20,355
- [Ted] Hé ! C'est quoi ce bordel ?
- Oh, merde.

287
00:16:20,438 --> 00:16:22,313
- [musique dramatique]
- Reste pas là.

288
00:16:22,396 --> 00:16:24,146
- Faut que tu t'en ailles.
- [geint]

289
00:16:25,313 --> 00:16:27,771
Il faut que tu partes ! Vite, allez !

290
00:16:27,855 --> 00:16:28,980
[sursaute]

291
00:16:29,813 --> 00:16:31,438
C'est un robot ?

292
00:16:31,521 --> 00:16:33,271
J'ai essayé de te le dire, mais…

293
00:16:33,355 --> 00:16:34,813
Est-ce que tu te rends compte

294
00:16:34,896 --> 00:16:37,688
de ce que je risque si on trouve
une saloperie de robot ici ?

295
00:16:37,771 --> 00:16:40,313
- C'est pas ma faute !
- Ni la mienne !

296
00:16:40,396 --> 00:16:43,063
- Fous-le dehors !
- J'essaie depuis tout à l'heure !

297
00:16:43,146 --> 00:16:45,146
- Essaie mieux que ça !
- [gémit]

298
00:16:46,855 --> 00:16:49,105
[musique inspirante]

299
00:16:50,480 --> 00:16:51,438
[Ted] Hé !

300
00:16:51,521 --> 00:16:53,771
Robot ! Tu parles l'humain ?

301
00:16:53,855 --> 00:16:55,438
Tire-toi de chez moi !

302
00:16:55,521 --> 00:16:59,146
[Cosmo] Mets ton jet pack.
C'est l'heure de filer !

303
00:16:59,230 --> 00:17:00,563
[Ted] OK, mon pote,

304
00:17:00,646 --> 00:17:04,230
écoute bien : t'es en face
du capitaine de l'équipe de lutte

305
00:17:04,313 --> 00:17:07,021
de l'université de Topeka, promo 1953 !

306
00:17:07,688 --> 00:17:09,230
[Ted grogne]

307
00:17:10,855 --> 00:17:11,896
[gémit]

308
00:17:11,980 --> 00:17:14,646
D'accord.
Toi, tu vas comprendre ta douleur.

309
00:17:15,355 --> 00:17:17,855
Attends, tu vas voir… Tu vas morfler !

310
00:17:18,813 --> 00:17:21,230
[grommelle] Ouais. Viens là.

311
00:17:21,313 --> 00:17:23,813
Approche,
je vais te refaire les dents, enfoiré !

312
00:17:25,105 --> 00:17:26,771
[ricane]

313
00:17:27,896 --> 00:17:29,855
- Espèce de…
- [Cosmo grogne]

314
00:17:31,188 --> 00:17:33,980
[Ted grogne de douleur]

315
00:17:35,688 --> 00:17:38,521
Tentative de meurtre !
C'est une tentative de meurtre !

316
00:17:38,605 --> 00:17:41,813
Bougez pas, j'appelle les flics.
Pour lui, et pour toi aussi.

317
00:17:41,896 --> 00:17:43,438
Tu vas aller croupir en taule.

318
00:17:43,521 --> 00:17:45,271
[Cosmo gémit]

319
00:17:45,355 --> 00:17:47,480
Je vais peut-être perdre un peu de fric,

320
00:17:47,563 --> 00:17:50,730
mais personne,
personne s'en prend à Ted Finister !

321
00:17:50,813 --> 00:17:52,521
- 911, votre urgence ?
- Agression.

322
00:17:52,605 --> 00:17:55,355
Vous allez pas me croire,
mais je sais ce que je dis :

323
00:17:55,438 --> 00:17:57,313
- c'est un robot qui…
- [grésillement]

324
00:17:57,396 --> 00:17:59,896
[gémit]

325
00:17:59,980 --> 00:18:02,063
[musique dramatique termine en apothéose]

326
00:18:03,605 --> 00:18:05,771
- Oh, merde.
- [Ted gémit]

327
00:18:05,855 --> 00:18:08,813
Monsieur ? Vous êtes là ?
Est-ce que tout va…

328
00:18:08,896 --> 00:18:10,605
[musique de tension]

329
00:18:10,688 --> 00:18:13,938
[Cosmo] Mets ton jet pack.
C'est l'heure de filer !

330
00:18:14,021 --> 00:18:15,855
[musique devient dramatique]

331
00:18:21,146 --> 00:18:23,146
[Michelle halète]

332
00:18:23,230 --> 00:18:24,980
Tu crois que tu peux m'enlever ça ?

333
00:18:28,271 --> 00:18:29,771
J'espère que t'es pas un taré.

334
00:18:31,355 --> 00:18:33,105
[moteur peine puis démarre]

335
00:18:33,188 --> 00:18:34,855
Oh, OK, elle démarre.

336
00:18:34,938 --> 00:18:35,896
Euh…

337
00:18:35,980 --> 00:18:37,938
Tu saurais pas conduire,
à tout hasard ?

338
00:18:38,021 --> 00:18:40,105
Comme ça, on est deux. [rit nerveusement]

339
00:18:41,146 --> 00:18:43,230
Bon, alors, marche arrière…

340
00:18:43,938 --> 00:18:46,230
Hé ! C'est la voiture de ma mère !

341
00:18:46,313 --> 00:18:48,230
[musique s'intensifie]

342
00:18:48,313 --> 00:18:49,730
[crie]

343
00:18:49,813 --> 00:18:51,021
- [crie]
- [crie]

344
00:18:52,438 --> 00:18:53,605
Arrête-toi !

345
00:18:53,688 --> 00:18:55,688
[musique s'intensifie puis s'estompe]

346
00:18:57,271 --> 00:18:58,105
Oh, oh !

347
00:18:58,813 --> 00:19:00,813
[musique triomphale]

348
00:19:05,313 --> 00:19:06,938
[musique devient grave]

349
00:19:07,021 --> 00:19:09,563
AIRE DE REPOS
MÉMORIAL DE FORT HULL

350
00:19:09,646 --> 00:19:11,063
FINANCÉ PAR SENTRE

351
00:19:11,146 --> 00:19:12,646
[véhicule à l'approche]

352
00:19:13,813 --> 00:19:15,313
[moteur peine]

353
00:19:15,396 --> 00:19:16,896
[musique s'estompe]

354
00:19:19,438 --> 00:19:20,605
[moteur s'arrête]

355
00:19:23,605 --> 00:19:24,813
[soupire]

356
00:19:27,230 --> 00:19:28,605
Reste dans la voiture.

357
00:19:36,063 --> 00:19:37,146
Alors…

358
00:19:38,105 --> 00:19:39,813
Oh, tu fais chier, Ted.

359
00:19:46,521 --> 00:19:48,313
[musique inquiétante]

360
00:19:57,021 --> 00:19:59,105
[Michelle] Hé. Reviens là.

361
00:19:59,646 --> 00:20:01,938
Tu peux pas te balader comme ça. Viens.

362
00:20:02,021 --> 00:20:04,146
[Cosmo] Prévenez le centre
de commandement.

363
00:20:05,105 --> 00:20:06,396
On a des ennuis.

364
00:20:06,480 --> 00:20:08,396
[musique devient mélancolique]

365
00:20:08,480 --> 00:20:10,063
- Allez.
- À vous. À vous !

366
00:20:10,146 --> 00:20:12,021
- Assieds-toi.
- Vous me recevez ?

367
00:20:12,105 --> 00:20:16,021
Arrête avec tes répliques toutes faites.
On n'est pas dans Kid Cosmo, là.

368
00:20:16,105 --> 00:20:18,563
Tu es mort, et maintenant, tu es ici.

369
00:20:18,646 --> 00:20:20,188
Comment c'est possible ?

370
00:20:20,271 --> 00:20:22,521
Est-ce que t'es devenu un robot ?

371
00:20:24,230 --> 00:20:25,730
Mais t'es encore en vie.

372
00:20:27,688 --> 00:20:28,896
T'es quelque part.

373
00:20:28,980 --> 00:20:31,480
Ton vrai toi est encore là, quelque part.

374
00:20:31,563 --> 00:20:32,521
Et tu vas bien ?

375
00:20:34,771 --> 00:20:36,730
Comment je peux te retrouver ?

376
00:20:39,063 --> 00:20:42,396
- Non, attends !
- Jessie. Jessie.

377
00:20:43,938 --> 00:20:46,730
Dépêchons-nous.
Il y a du grabuge sur la Lune.

378
00:20:46,813 --> 00:20:49,646
- Sentre ?
- On peut faire équipe.

379
00:20:50,438 --> 00:20:52,480
On peut battre le monstre des rochers.

380
00:20:55,605 --> 00:20:59,063
Sentre est présent dans le monde entier.
Tu sais où tu es exactement ?

381
00:20:59,146 --> 00:21:01,563
Le système solaire est détraqué !

382
00:21:01,646 --> 00:21:03,521
Quelqu'un d'autre
pourrait le savoir ?

383
00:21:06,730 --> 00:21:07,855
Des yeux ?

384
00:21:09,855 --> 00:21:11,355
Des lunettes.

385
00:21:11,438 --> 00:21:15,146
[soupire] La personne qui sait
où tu te trouves porte des lunettes ?

386
00:21:16,313 --> 00:21:18,521
C'est bien, ça réduit les possibilités.

387
00:21:18,605 --> 00:21:20,730
[musique devient dramatique]

388
00:21:21,521 --> 00:21:23,855
Disponible pour une durée limitée.

389
00:21:27,355 --> 00:21:29,980
Docteur…
Un docteur qui porte des lunettes ?

390
00:21:32,896 --> 00:21:34,355
[musique s'intensifie]

391
00:21:36,980 --> 00:21:38,271
[musique s'apaise]

392
00:21:39,188 --> 00:21:40,271
[au loin] Michelle.

393
00:21:42,355 --> 00:21:43,355
Michelle.

394
00:21:47,688 --> 00:21:49,271
[docteur] Tu m'entends ?

395
00:21:50,396 --> 00:21:52,396
J'ai une mauvaise nouvelle à t'annoncer.

396
00:21:53,396 --> 00:21:54,563
Ton frère, Christopher…

397
00:21:56,896 --> 00:21:58,271
Il est mort, ce matin.

398
00:21:59,063 --> 00:22:00,813
[musique solennelle]

399
00:22:02,438 --> 00:22:03,855
Où est-ce qu'il est ?

400
00:22:03,938 --> 00:22:05,813
[musique s'estompe]

401
00:22:05,896 --> 00:22:06,730
OK.

402
00:22:10,563 --> 00:22:12,063
[Cosmo] Tu dois croire en toi.

403
00:22:13,313 --> 00:22:15,521
C'est en plein milieu
de la Zone d'exclusion.

404
00:22:15,605 --> 00:22:17,355
[Cosmo] Tu peux y arriver !

405
00:22:17,438 --> 00:22:20,605
La ZE est une prison.
Pour les robots.

406
00:22:20,688 --> 00:22:22,188
Ils peuvent pas s'en échapper.

407
00:22:22,855 --> 00:22:25,021
Alors comment tu veux que nous, on entre ?

408
00:22:25,105 --> 00:22:27,771
Kid Cosmo te trouve extraordinaire !

409
00:22:27,855 --> 00:22:29,188
[musique d'expectative]

410
00:22:34,313 --> 00:22:37,188
"ToutPourVous!",
produits divers, boîte postale 1616,

411
00:22:37,271 --> 00:22:38,938
Clayton, Nouveau-Mexique.

412
00:22:39,021 --> 00:22:41,188
Ces trucs viennent de la Zone d'exclusion.

413
00:22:41,271 --> 00:22:44,771
Donc le propriétaire de la boîte postale
sait comment entrer là-bas.

414
00:22:46,521 --> 00:22:47,688
[inspire d'excitation]

415
00:22:50,396 --> 00:22:52,021
C'est loin, le Nouveau-Mexique ?

416
00:22:52,105 --> 00:22:53,688
[musique d'aventure]

417
00:23:19,105 --> 00:23:21,438
[aboiements de chien]

418
00:23:25,563 --> 00:23:27,146
[aboiements continuent]

419
00:23:29,271 --> 00:23:30,563
Reste pas là.

420
00:23:41,480 --> 00:23:42,896
[musique diminue]

421
00:23:45,605 --> 00:23:49,480
LE MEILLEUR STEAK DE CLAYTON
NOUVEAU-MEXIQUE

422
00:24:03,271 --> 00:24:05,271
[musique devient introspective]

423
00:24:15,230 --> 00:24:17,105
[musique s'estompe]

424
00:24:20,605 --> 00:24:22,355
Chris, je voulais te demander…

425
00:24:27,938 --> 00:24:29,896
Chris. Christopher !

426
00:24:31,813 --> 00:24:34,896
- Je peux savoir ce que tu fais ?
- C'est notre seule chance.

427
00:24:34,980 --> 00:24:37,105
Nous devons combiner nos modules Cosmo.

428
00:24:37,188 --> 00:24:40,188
Jessie ! La Terre est en danger.

429
00:24:40,896 --> 00:24:43,896
À ce stade, y a plus grand-chose à faire.

430
00:24:43,980 --> 00:24:45,688
[musique mélancolique]

431
00:24:53,146 --> 00:24:54,730
[véhicule à l'approche]

432
00:24:55,563 --> 00:24:56,938
Oh, fait chier.

433
00:24:57,021 --> 00:24:58,646
Viens. Dépêche. Cours !

434
00:24:59,855 --> 00:25:01,563
[Michelle halète]

435
00:25:02,605 --> 00:25:05,063
[musique rock : "Mother" par Danzig]

436
00:25:56,146 --> 00:25:57,480
TOUTPOURVOUS!
1616

437
00:26:00,271 --> 00:26:02,896
[vrombissement de moteur]

438
00:26:09,563 --> 00:26:10,855
[musique cesse]

439
00:26:12,021 --> 00:26:13,563
[moteur s'arrête]

440
00:26:13,646 --> 00:26:16,021
[rit] Alors,
t'as ce que je voulais, Keats ?

441
00:26:16,105 --> 00:26:18,271
Éteins ton phare, tête de nœud.

442
00:26:18,355 --> 00:26:21,271
Pas très correct,
comme façon de s'adresser à un client.

443
00:26:21,355 --> 00:26:24,980
- On avait dit 10 h.
- Toi, t'as dit 10 h. Je dis maintenant.

444
00:26:25,063 --> 00:26:27,938
- [Keats] Tu me fais plus confiance ?
- T'as tout compris.

445
00:26:28,771 --> 00:26:29,688
OK.

446
00:26:30,730 --> 00:26:31,563
Amène-toi.

447
00:26:35,188 --> 00:26:36,771
[soupire]

448
00:26:38,063 --> 00:26:39,480
[drone rit]

449
00:26:40,313 --> 00:26:42,021
♪ Tout, tout, tout pour vous ♪

450
00:26:42,105 --> 00:26:44,563
Je bosse sur un jingle.
T'as vu le nouveau logo ?

451
00:26:44,646 --> 00:26:46,355
T'es vraiment le roi du marketing.

452
00:26:48,105 --> 00:26:50,188
- Oh ! Il fonctionne ?
- Ouais, m'sieur.

453
00:26:51,188 --> 00:26:54,855
- Oh, ouh…
- Colt Peacemaker de 1873.

454
00:26:54,938 --> 00:26:58,146
Avec ça, t'abats une puce
sur le cul d'un chien à 100 mètres.

455
00:26:59,188 --> 00:27:02,646
- Tu l'as trouvé où ?
- Pas au supermarché, ça, c'est clair.

456
00:27:02,730 --> 00:27:04,730
- [siffle]
- J'ai dû aller jusqu'à Tucson.

457
00:27:04,813 --> 00:27:06,813
Plus c'est loin,
plus les prix grimpent.

458
00:27:06,896 --> 00:27:08,896
- Combien t'en veux ?
- 15 000 dollars.

459
00:27:08,980 --> 00:27:10,688
- Il est chargé ?
- Ouais, m'sieur.

460
00:27:10,771 --> 00:27:13,313
Et cartouches d'origine.
Je te les laisse gratos.

461
00:27:13,396 --> 00:27:15,480
Dans ce cas, je paye que dalle, mon vieux.

462
00:27:16,146 --> 00:27:17,855
[inspire entre ses dents]

463
00:27:17,938 --> 00:27:19,646
[expire] Wolfe !

464
00:27:21,230 --> 00:27:23,730
Si t'étais ici en personne,
t'aurais jamais les couilles

465
00:27:23,813 --> 00:27:25,063
de pointer ce flingue sur moi.

466
00:27:25,146 --> 00:27:28,396
Oh, si, je les aurais.
Et évite de parler de mes couilles, OK ?

467
00:27:28,480 --> 00:27:31,313
Franchement, je suis sous le choc,
ça me déçoit beaucoup.

468
00:27:35,688 --> 00:27:37,271
[Wolfe] Tu nous fais quoi, là ?

469
00:27:38,021 --> 00:27:41,605
- Je suis sous le choc !
- Fragile, pour un vendeur de flingues.

470
00:27:41,688 --> 00:27:43,855
Je suis pas fragile,
je suis sous le choc !

471
00:27:44,355 --> 00:27:45,813
- [grésillement]
- Espèce de…

472
00:27:50,313 --> 00:27:52,271
T'attendais quoi,
qu'il me tire dessus ?

473
00:27:52,355 --> 00:27:54,480
Détends-toi.
Je m'étais mis en mode veille.

474
00:27:54,563 --> 00:27:56,813
J'arrive pas à croire
qu'il ait rien vu venir.

475
00:27:57,355 --> 00:27:58,563
Quel abruti !

476
00:27:59,521 --> 00:28:00,980
[Keats] Aide-moi à le bouger.

477
00:28:02,188 --> 00:28:05,605
Magne-toi. Pas envie d'aller en taule
pour avoir protégé un robot.

478
00:28:05,688 --> 00:28:08,938
- Toi, tu me protèges ?
- Si les flics arrivent, tu te démerdes.

479
00:28:09,021 --> 00:28:11,146
- Active-toi.
- 15 000, c'était trop.

480
00:28:11,230 --> 00:28:13,105
Je dirige une entreprise,
pas une braderie.

481
00:28:13,188 --> 00:28:15,771
Quoi ? Tu vends des trucs
à l'arrière de ton camion.

482
00:28:15,855 --> 00:28:17,396
On pourrait caser sa moto.

483
00:28:17,480 --> 00:28:20,896
Si on a de la place pour ta moustache,
on a de la place pour sa moto.

484
00:28:25,730 --> 00:28:27,730
[musique intrigante]

485
00:28:40,855 --> 00:28:42,521
[grincements robotiques]

486
00:28:46,396 --> 00:28:47,730
TOUTPOURVOUS!

487
00:28:52,105 --> 00:28:54,521
[musique rock : "I Fought the Law"
par The Clash]

488
00:29:03,313 --> 00:29:06,521
[en chœur] ♪ I fought the law
And the law won ♪

489
00:29:06,605 --> 00:29:09,271
♪ I fought the law, and the law won ♪

490
00:29:30,438 --> 00:29:31,480
[musique cesse]

491
00:29:31,563 --> 00:29:34,813
- Je t'attends à l'intérieur. Bon courage.
- Aide-moi à décharger.

492
00:29:34,896 --> 00:29:38,938
- Dis-le. Pourquoi tu veux que je t'aide ?
- Tu veux pas me lâcher avec ça ?

493
00:29:39,021 --> 00:29:41,646
[robot rit] Eh ben,
tu vas te débrouiller tout seul.

494
00:29:41,730 --> 00:29:44,230
Parce qu'il y a des choses très lourdes,

495
00:29:44,313 --> 00:29:46,813
et que tu es beaucoup
plus fort que moi, Herman.

496
00:29:47,396 --> 00:29:49,896
- Ça va ? T'es content ?
- Je suis fier de toi.

497
00:29:49,980 --> 00:29:52,063
C'est important
d'être honnête avec soi-même.

498
00:29:52,146 --> 00:29:54,688
On laisse la moto dedans.
Je compte pas la vendre.

499
00:29:54,771 --> 00:29:56,730
Comment ça, tu comptes pas la vendre ?

500
00:29:56,813 --> 00:29:58,938
- Elle est à moi, j'ai tué le type.
- Trop tard.

501
00:29:59,021 --> 00:30:01,605
- Qu'est-ce que tu veux en faire ?
- La vendre.

502
00:30:04,313 --> 00:30:05,855
[grincement métallique]

503
00:30:10,646 --> 00:30:13,563
Soit je me fais vieux, soit ces caisses
sont de plus en plus lourdes.

504
00:30:18,146 --> 00:30:19,230
Clap, j'allume.

505
00:30:21,313 --> 00:30:23,188
Redis-moi, y a quoi, là-dedans ?

506
00:30:23,271 --> 00:30:25,063
Tes chocolats préférés, poignées d'amour.

507
00:30:25,146 --> 00:30:26,271
C'est drôle ça.

508
00:30:26,355 --> 00:30:29,271
Sois mignon, fais l'inventaire
des poupées de l'autre jour.

509
00:30:29,855 --> 00:30:32,521
On a un acheteur à Toledo.
Il les veut toutes.

510
00:30:33,563 --> 00:30:35,605
- Coucou les poissons.
- [poisson chante]

511
00:30:35,688 --> 00:30:38,438
- Ça mord ?
- Pourquoi tu les allumes à chaque fois ?

512
00:30:38,521 --> 00:30:39,730
Parce que ça t'énerve.

513
00:30:39,813 --> 00:30:42,146
[Keats] Sans piles,
ils vaudront plus rien.

514
00:30:42,230 --> 00:30:45,813
Si le monde revient à la normale,
pour Noël, ça se vendra super bien.

515
00:30:45,896 --> 00:30:47,396
Mais s'ils ont plus de piles,

516
00:30:47,480 --> 00:30:49,771
c'est des poissons chanteurs
qui chantent pas.

517
00:30:49,855 --> 00:30:52,896
Oh, non… Non !

518
00:30:52,980 --> 00:30:56,146
Cette saloperie de frigo a lâché.
C'est vraiment de la…

519
00:30:56,813 --> 00:30:58,730
[dégoûté] Ah ! Berk !

520
00:30:59,271 --> 00:31:00,438
Oh, j'y crois pas !

521
00:31:00,521 --> 00:31:02,980
Mes friands à la saucisse,
mes steaks, mes glaces.

522
00:31:03,063 --> 00:31:04,313
Tout est fondu !

523
00:31:05,146 --> 00:31:06,396
Oh, c'est pas vrai…

524
00:31:08,855 --> 00:31:09,938
J'ai rien à bouffer !

525
00:31:10,021 --> 00:31:13,146
Comment ça ?
J'ai déchargé une caisse pleine de bouffe.

526
00:31:13,230 --> 00:31:16,730
- Non, c'est des antiquités.
- C'est des barres de chocolat !

527
00:31:16,813 --> 00:31:18,146
C'est des produits dérivés

528
00:31:18,230 --> 00:31:21,480
des Maîtres de l'Univers
encore dans leur emballage d'origine !

529
00:31:21,563 --> 00:31:23,480
Je les mangerai pas ! Ça vaut un max !

530
00:31:24,230 --> 00:31:27,563
Je vais manger ce burrito,
pour être sûr de choper la salmonellose.

531
00:31:27,646 --> 00:31:31,105
C'est pas la peine de t'infliger ça.
On a des boîtes-repas !

532
00:31:31,188 --> 00:31:33,855
Les boîtes-repas G.I. Joe
ne contiennent pas de repas.

533
00:31:33,938 --> 00:31:35,938
Elles sont faites pour les transporter.

534
00:31:36,021 --> 00:31:37,438
Les repas sont pas inclus.

535
00:31:37,521 --> 00:31:38,688
Et pourquoi ça…

536
00:31:51,188 --> 00:31:52,896
Herm, tu peux m'expliquer ?

537
00:31:53,646 --> 00:31:56,563
- Regarde-moi. Herm, regarde-moi.
- Oui, bah, je te regarde.

538
00:31:56,646 --> 00:31:57,896
As-tu débranché ça

539
00:31:57,980 --> 00:32:00,480
et mis ma rallonge
sur ta station de chargement ?

540
00:32:01,105 --> 00:32:03,105
- Non.
- Tu clignes des yeux.

541
00:32:03,188 --> 00:32:04,688
Ça veut dire que tu mens. OK.

542
00:32:04,771 --> 00:32:07,688
- Je mens pas.
- Tu l'as prise. Ce que je veux…

543
00:32:08,688 --> 00:32:10,313
c'est que tu l'admettes.

544
00:32:10,396 --> 00:32:13,355
La confiance est la base
d'une relation saine, tu sais ?

545
00:32:13,438 --> 00:32:15,146
Sois franc, et je m'énerverai pas.

546
00:32:15,230 --> 00:32:16,980
Dis-moi que tu as pris ma rallonge

547
00:32:17,980 --> 00:32:19,146
et je m'énerverai pas.

548
00:32:21,896 --> 00:32:23,021
J'ai pris ta rallonge.

549
00:32:23,105 --> 00:32:25,313
[furieux] Que Dieu bénisse l'Amérique !

550
00:32:26,188 --> 00:32:28,230
Je vais mourir de faim sous tes yeux.

551
00:32:28,313 --> 00:32:30,480
On commence déjà à apercevoir mes côtes.

552
00:32:30,563 --> 00:32:33,105
[Herm] Ça va !
J'ai besoin d'énergie pour vivre.

553
00:32:33,188 --> 00:32:35,271
[Keats] Moi, oui. Je suis un être humain.

554
00:32:35,355 --> 00:32:37,646
Toi, ton énergie, elle sort d'une prise.

555
00:32:37,730 --> 00:32:40,480
Tu prends l'énergie,
tu remets la rallonge à sa place.

556
00:32:40,563 --> 00:32:42,480
- On est partis dix jours !
- Reste ici.

557
00:32:42,563 --> 00:32:45,980
[Herm] Si y a pas de source d'énergie,
je fais comment ?

558
00:32:46,063 --> 00:32:49,188
[Keats] Toi, ton énergie a pas besoin
d'être gardée au frais.

559
00:32:49,271 --> 00:32:51,855
Pour éviter la listeria
et les salmonelles.

560
00:32:51,938 --> 00:32:55,271
- [Herm] La listeria ?
- Toi, t'es une intelligence artificielle.

561
00:32:55,355 --> 00:32:59,271
- Non, t'es une débilité artificielle, tu…
- [poisson chante]

562
00:33:04,646 --> 00:33:06,105
[musique de tension]

563
00:33:10,271 --> 00:33:12,271
[poisson continue à chanter]

564
00:33:15,063 --> 00:33:18,480
Hé, toi, là-bas. Blondie. Je t'ai vue.

565
00:33:18,563 --> 00:33:20,146
Ça va aller. On va courir.

566
00:33:20,230 --> 00:33:22,896
- [Keats] Sors de là.
- [Herm] Je les tiens, Keats.

567
00:33:23,480 --> 00:33:25,563
Lequel des deux a touché mon poisson ?

568
00:33:26,438 --> 00:33:27,521
[Keats] Amenez-vous !

569
00:33:27,605 --> 00:33:29,938
[Herm] Des resquilleurs
au rayon fruits de mer.

570
00:33:31,563 --> 00:33:34,021
Mains en l'air.
Je veux les voir. Retournez-vous.

571
00:33:36,688 --> 00:33:38,438
[musique s'estompe]

572
00:33:38,521 --> 00:33:40,230
- T'es une ado.
- T'es un génie.

573
00:33:40,313 --> 00:33:41,646
Ouais, je sais.

574
00:33:41,730 --> 00:33:43,730
C'est un robot ? Un robot Cosmo ?

575
00:33:43,813 --> 00:33:45,771
- Vous sortez d'où ?
- De ton camion.

576
00:33:45,855 --> 00:33:48,105
- Tu me cherches, tête de citron ?
- N'y pense même pas.

577
00:33:48,188 --> 00:33:49,563
Kid Cosmo est là pour toi.

578
00:33:49,646 --> 00:33:51,980
Vous y faisiez quoi ? Vous voulez quoi ?

579
00:33:52,063 --> 00:33:54,271
- Il y a du grabuge sur la Lune.
- Entrer dans la ZE.

580
00:33:54,355 --> 00:33:57,230
- Personne a parlé d'y entrer.
- Si, toi. Et lui aussi.

581
00:33:57,313 --> 00:34:00,521
- On a été plutôt clairs, sur ce point.
- [Michelle] Je confirme.

582
00:34:00,605 --> 00:34:02,188
C'est pas grave, je m'en fous.

583
00:34:02,271 --> 00:34:04,813
- Je sais ce que vous vendez.
- Ce qu'on vend ?

584
00:34:04,896 --> 00:34:06,938
Ma famille d'accueil
vous en achetait plein.

585
00:34:07,021 --> 00:34:11,230
Mais je m'en fiche. Ça me regarde pas.
Donc tu peux rester ici… avec ton robot.

586
00:34:11,313 --> 00:34:13,980
- Et je pars avec le mien.
- Je crois pas, non.

587
00:34:14,063 --> 00:34:15,313
[musique de tension]

588
00:34:15,396 --> 00:34:19,063
Je vais pas te mentir. Aller dans la ZE,
c'est pas une promenade de santé.

589
00:34:19,646 --> 00:34:22,271
Tout ce qui t'attend là-bas,
c'est une mort certaine.

590
00:34:22,355 --> 00:34:24,730
Si j'étais toi, je monterais
dans cet ascenseur,

591
00:34:24,813 --> 00:34:27,938
j'oublierais tout ce que j'ai vu ici
et tout de suite.

592
00:34:28,605 --> 00:34:29,938
[grincement métallique]

593
00:34:30,855 --> 00:34:31,813
[Herm] Oh, merde.

594
00:34:31,896 --> 00:34:34,438
C'est quoi ce bordel ?
Tes amis te rejoignent ?

595
00:34:34,521 --> 00:34:36,105
Je serais pas là si j'en avais.

596
00:34:36,188 --> 00:34:38,521
Ils nous ont suivis.
Quelqu'un a pu les suivre.

597
00:34:38,605 --> 00:34:40,771
Oh, super. OK.

598
00:34:42,521 --> 00:34:44,396
Plan Omaha-3, basse tension.

599
00:34:44,480 --> 00:34:47,396
- Occupe-toi du robot.
- C'est mon frère, pas un robot.

600
00:34:47,480 --> 00:34:50,938
[ricane] Ouais, si tu le dis.
Tu veux qu'il survive ?

601
00:34:51,021 --> 00:34:52,688
Tu vas devoir me faire confiance.

602
00:34:52,771 --> 00:34:54,271
[ascenseur grince]

603
00:34:56,105 --> 00:34:58,480
- [Cosmo] C'est une alerte rouge.
- Ça va aller.

604
00:34:58,563 --> 00:35:01,980
- Jessie, c'est une alerte rouge.
- Viens, on suit le plan Omaha.

605
00:35:02,063 --> 00:35:03,896
[Keats] Viens là. Donne-moi la main.

606
00:35:03,980 --> 00:35:07,730
On va dire que t'es ma petite sœur
et que tu t'appelles… euh, Veronica.

607
00:35:07,813 --> 00:35:09,021
"Beronica" avec un "B" ?

608
00:35:09,105 --> 00:35:11,438
Tu connais beaucoup
de "Beronica" avec un "B" ?

609
00:35:11,521 --> 00:35:13,521
- Oui.
- Voilà, donc c'est avec un "V".

610
00:35:13,605 --> 00:35:15,105
- OK, Veronica.
- Comme Veronica.

611
00:35:15,188 --> 00:35:17,021
- Nom de famille ?
- Et t'es muette.

612
00:35:17,105 --> 00:35:19,063
Tu restes derrière moi et tu la fermes.

613
00:35:19,146 --> 00:35:21,146
[musique de tension continue]

614
00:35:23,563 --> 00:35:25,021
[grincement métallique]

615
00:35:37,063 --> 00:35:38,230
CIBLE VEROUILLÉE
HUMAIN

616
00:35:38,896 --> 00:35:41,146
Votre attention, s'il vous plaît.

617
00:35:41,230 --> 00:35:43,146
Cette installation est sous l'autorité

618
00:35:43,230 --> 00:35:45,938
du Régiment de désactivation
des robots fugitifs.

619
00:35:46,021 --> 00:35:47,605
C'est qui, ça ?

620
00:35:48,688 --> 00:35:50,021
Le RDRF.

621
00:35:50,105 --> 00:35:52,105
[drone] Vous êtes en état d'arrestation.

622
00:35:52,188 --> 00:35:53,646
[pas à l'approche]

623
00:35:53,730 --> 00:35:54,813
C'est la merde.

624
00:35:56,938 --> 00:35:59,605
[drone] À présent, faites-moi plaisir.

625
00:36:00,313 --> 00:36:02,646
Mettez vos mains en l'air.

626
00:36:02,730 --> 00:36:05,480
Je préférerais éviter
toute violence inutile.

627
00:36:05,563 --> 00:36:08,355
Oui, ben, ça tombe bien,
parce que moi aussi.

628
00:36:08,438 --> 00:36:11,480
Et de même
pour ma pauvre sœur qui est muette.

629
00:36:11,563 --> 00:36:12,396
Veronica.

630
00:36:12,480 --> 00:36:16,313
On a des reçus pour chacun de ces objets.
Je vais vous les chercher.

631
00:36:16,396 --> 00:36:17,730
Michelle Leona Greene,

632
00:36:17,813 --> 00:36:20,313
je vous arrête
pour coups et blessures volontaires,

633
00:36:20,396 --> 00:36:24,896
vol de véhicule, absentéisme scolaire
et collaboration avec un ennemi d'État.

634
00:36:24,980 --> 00:36:26,355
La vache, sacré palmarès…

635
00:36:26,438 --> 00:36:28,063
- Je veux un avocat.
- Quoi ?

636
00:36:29,230 --> 00:36:31,813
- Tu peux parler ?
- Oh, vous aurez un avocat.

637
00:36:32,480 --> 00:36:33,521
Où est le robot ?

638
00:36:34,146 --> 00:36:36,396
[Keats rit nerveusement] Quoi ? Un robot ?

639
00:36:36,480 --> 00:36:37,688
Oh, ça alors…

640
00:36:37,771 --> 00:36:40,188
[rit] Il y aurait… des robots ?

641
00:36:40,271 --> 00:36:42,105
Qui vous a demandé de parler ?

642
00:36:42,188 --> 00:36:46,646
Ouoh, ouoh, ouoh !
Pardon de vouloir aider les autorités.

643
00:36:46,730 --> 00:36:48,771
Si je peux me permettre une remarque :

644
00:36:48,855 --> 00:36:52,938
en tant que citoyen qui paye ses impôts,
qui adore le drapeau, la country…

645
00:36:53,021 --> 00:36:55,188
Enfin, tout ce qui fait un bon Américain…

646
00:36:55,271 --> 00:36:58,313
Je suis déçu que vous me pensiez
capable d'aider un robot.

647
00:36:58,396 --> 00:37:00,605
J'irais même jusqu'à dire que je suis…

648
00:37:00,688 --> 00:37:01,605
sous le choc.

649
00:37:03,105 --> 00:37:04,438
[grésillement]

650
00:37:04,521 --> 00:37:05,980
[gémit]

651
00:37:06,063 --> 00:37:07,230
[musique dramatique]

652
00:37:14,605 --> 00:37:15,896
CIBLE VEROUILLÉE

653
00:37:15,980 --> 00:37:17,730
Vous n'irez nulle part.

654
00:37:19,313 --> 00:37:20,438
[Michelle grogne]

655
00:37:20,521 --> 00:37:21,771
[sursaute]

656
00:37:22,438 --> 00:37:23,521
CIBLE PERDUE

657
00:37:27,188 --> 00:37:28,730
[musique s'estompe]

658
00:37:31,021 --> 00:37:32,480
[bips]

659
00:37:32,563 --> 00:37:33,813
[musique reprend]

660
00:37:33,896 --> 00:37:36,563
[drone] Vous voulez un conseil,
Mlle Greene ?

661
00:37:36,646 --> 00:37:37,938
Laissez le robot.

662
00:37:38,605 --> 00:37:39,938
Ne jouez pas à ça.

663
00:37:40,021 --> 00:37:43,021
Vous devriez coopérer
si vous ne voulez pas finir en prison.

664
00:37:43,105 --> 00:37:44,480
[poisson chante]

665
00:37:46,855 --> 00:37:49,230
[moteur du poisson agonise]

666
00:37:53,855 --> 00:37:55,563
[Keats grogne]

667
00:37:56,646 --> 00:37:58,605
[grincement]

668
00:38:00,188 --> 00:38:03,480
[grogne] Vous venez de détruire
un pistolet à 25 000 dollars !

669
00:38:03,563 --> 00:38:04,855
- [coup]
- [grogne]

670
00:38:06,313 --> 00:38:07,563
[s'étrangle]

671
00:38:07,646 --> 00:38:10,813
- Mais je vous le laisse pour 15 000.
- [Michelle] Arrêtez !

672
00:38:13,313 --> 00:38:15,021
Ne lui faites pas de mal.

673
00:38:15,105 --> 00:38:16,855
[grogne]

674
00:38:18,355 --> 00:38:19,730
Écartez-vous du robot.

675
00:38:22,355 --> 00:38:24,563
- Vous allez lui faire quoi ?
- Mademoiselle.

676
00:38:24,646 --> 00:38:27,063
J'ai une mission,
et vous ne m'arrêterez pas.

677
00:38:27,146 --> 00:38:30,730
Maintenant, pour votre propre bien,
écartez-vous du robot.

678
00:38:31,355 --> 00:38:33,521
[Michelle] Il doit retourner dans la ZE.

679
00:38:33,605 --> 00:38:35,605
[drone] Le protéger viole le traité.

680
00:38:35,688 --> 00:38:38,688
- Il est condamné à la désactivation.
- Vous êtes sans cœur.

681
00:38:38,771 --> 00:38:41,480
On ne peut pas l'être
avec des choses qui n'en ont pas.

682
00:38:41,563 --> 00:38:42,730
[cliquetis métallique]

683
00:38:44,396 --> 00:38:45,980
[musique dramatique]

684
00:38:47,855 --> 00:38:50,688
- On se tire, tête de citron. Keats !
- On y va.

685
00:38:50,771 --> 00:38:52,980
[Herm] On va visiter la ZE,
en fin de compte.

686
00:38:53,063 --> 00:38:54,771
- C'est vrai ?
- Grimpez, vite !

687
00:38:54,855 --> 00:38:57,605
- [Michelle] OK.
- Keats, t'as pas intérêt à être mort !

688
00:38:57,688 --> 00:38:58,688
[Cosmo] C'est parti !

689
00:39:00,021 --> 00:39:03,355
[drone] C'est une violation du traité.
C'est de la haute trahison !

690
00:39:03,438 --> 00:39:06,021
- [soupire] Alors…
- [musique s'intensifie]

691
00:39:06,105 --> 00:39:08,146
- Fallait un code couleur.
- Je vais la trouver !

692
00:39:08,230 --> 00:39:10,396
- Pourquoi t'en as autant ?
- [Herm] Allez !

693
00:39:10,480 --> 00:39:12,438
Je suis un homme très important.

694
00:39:12,521 --> 00:39:14,730
C'est en prison
que tu seras très important !

695
00:39:17,021 --> 00:39:18,813
Bon, on se tire en courant ?

696
00:39:18,896 --> 00:39:20,188
[rit de victoire]

697
00:39:21,771 --> 00:39:23,438
[moteur se met en route]

698
00:39:25,605 --> 00:39:27,438
Accrochez-vous ! Ça va secouer !

699
00:39:28,230 --> 00:39:29,646
[musique s'intensifie]

700
00:39:29,730 --> 00:39:30,771
[jubile]

701
00:39:32,063 --> 00:39:33,271
[rit]

702
00:39:34,271 --> 00:39:35,855
- [Keats crie]
- [musique cesse]

703
00:39:38,313 --> 00:39:39,813
[musique de suspense]

704
00:39:43,271 --> 00:39:47,230
[Cosmo] SOS. Kid Cosmo envoie
un signal de détresse.

705
00:39:47,313 --> 00:39:48,813
SOS !

706
00:39:48,896 --> 00:39:52,396
Je te réserve une place
juste au-dessus de ma cheminée.

707
00:39:52,480 --> 00:39:54,855
- Dans tes rêves !
- [musique dramatique]

708
00:39:56,188 --> 00:39:57,063
Prends ça !

709
00:39:59,438 --> 00:40:01,313
Personne sera désactivé aujourd'hui !

710
00:40:01,396 --> 00:40:03,730
Toi, je te tuerai pour le plaisir.

711
00:40:05,105 --> 00:40:06,188
[démarrage de moteur]

712
00:40:06,271 --> 00:40:07,771
- [crie]
- [crie]

713
00:40:10,813 --> 00:40:12,396
[crie]

714
00:40:12,480 --> 00:40:13,521
Et mer…

715
00:40:14,771 --> 00:40:16,313
Sors de là. Dépêche !

716
00:40:20,896 --> 00:40:22,230
[Neurodiffuseur s'éteint]

717
00:40:23,896 --> 00:40:25,896
[soupire]

718
00:40:29,688 --> 00:40:31,730
[Michelle tousse]

719
00:40:38,980 --> 00:40:40,980
[inspire brusquement]

720
00:40:42,896 --> 00:40:44,771
[hurle de frustration]

721
00:40:50,605 --> 00:40:51,855
Tu vois ce mur ?

722
00:40:52,480 --> 00:40:54,855
Eh ben, si tu le longes
pendant environ dix ans…

723
00:40:56,813 --> 00:40:59,146
t'arriveras pile à ton point de départ !

724
00:41:00,396 --> 00:41:02,896
Y a aucune sortie. On vit ici, maintenant.

725
00:41:02,980 --> 00:41:04,480
Joli coup, félicitations.

726
00:41:04,563 --> 00:41:07,313
[cris stridents au loin]

727
00:41:07,396 --> 00:41:09,896
Oh, c'est pas vrai,
comme si on avait besoin de ça.

728
00:41:11,271 --> 00:41:14,646
- Il faut être courageux face au danger.
- Allez, amenez-vous.

729
00:41:14,730 --> 00:41:16,855
[robot ricane]

730
00:41:17,813 --> 00:41:19,480
[voix déformée] Oh, ouais !

731
00:41:20,355 --> 00:41:23,730
- [robot 2 hurle]
- [robot 1 couine]

732
00:41:23,813 --> 00:41:27,521
- [Michelle] C'est quoi, ces horreurs ?
- Des robots charognards.

733
00:41:27,605 --> 00:41:31,813
Ils survivent en se greffant eux-mêmes
des pièces d'autres robots qu'ils tuent.

734
00:41:31,896 --> 00:41:34,188
- [tête grince] Humain.
- [Keats] Fait chier !

735
00:41:34,896 --> 00:41:36,355
- Humain !
- Hé. Hé !

736
00:41:36,438 --> 00:41:37,563
[Herm] Fais-le taire !

737
00:41:37,646 --> 00:41:39,771
[s'énerve] Humain ! Humain !

738
00:41:39,855 --> 00:41:42,396
- Humain ! Hu…
- [grogne]

739
00:41:42,480 --> 00:41:45,021
[musique dramatique]

740
00:41:45,105 --> 00:41:46,771
[Michelle] Ils font quoi, aux humains ?

741
00:41:46,855 --> 00:41:49,563
Je suis jamais resté
assez longtemps pour le découvrir.

742
00:41:49,646 --> 00:41:53,355
Je vais remédier à ça, grâce à toi.
T'as enterré ma vie sous une montagne !

743
00:41:53,438 --> 00:41:57,480
Hé. Mon frère avait besoin de moi.
Alors je vais pas m'excuser d'être là.

744
00:41:57,563 --> 00:42:00,396
Ton frère est un robot à tête de citron !

745
00:42:00,480 --> 00:42:02,938
[Michelle] C'est pas un robot,
c'est une personne.

746
00:42:03,021 --> 00:42:04,313
Chris dirige Cosmo.

747
00:42:04,396 --> 00:42:06,271
Sauf qu'il sait pas où est son corps.

748
00:42:06,355 --> 00:42:09,021
Le seul à savoir,
c'est un docteur qui l'a donné à Sentre.

749
00:42:09,105 --> 00:42:11,646
Et il est censé se trouver où,
ce docteur ?

750
00:42:11,730 --> 00:42:14,438
- Tabletop Mountain.
- Ah, ouais, et c'est où, déjà ?

751
00:42:14,521 --> 00:42:16,230
À 500 bornes au sud, c'est ça ?

752
00:42:16,313 --> 00:42:19,730
- J'espère que t'as de bonnes chaussures.
- T'as une meilleure idée ?

753
00:42:20,563 --> 00:42:21,896
Je vais en trouver une.

754
00:42:23,771 --> 00:42:25,271
J'admire ta confiance.

755
00:42:25,355 --> 00:42:27,980
Je la partage pas du tout,
mais je trouve ça super.

756
00:42:29,855 --> 00:42:33,063
- Le van, il peut rouler ?
- Ça dépend. T'as un moteur sur toi ?

757
00:42:33,938 --> 00:42:35,813
Herm, va falloir muscler ton jeu.

758
00:42:35,896 --> 00:42:37,855
[Herm] Je suis le roi de la gonflette.

759
00:42:37,938 --> 00:42:40,396
- [machine s'active]
- Oh, ben ça alors.

760
00:42:40,480 --> 00:42:43,896
La batterie est chargée.
Au moins, quelqu'un a mangé, aujourd'hui.

761
00:42:43,980 --> 00:42:48,063
[Herm] N'ayez crainte, messieurs, dames.
Herm est arrivé, tout va s'arranger !

762
00:42:50,063 --> 00:42:51,688
C'est quoi, ce truc ?

763
00:42:52,313 --> 00:42:54,105
Le système adaptatif HRM.

764
00:42:54,188 --> 00:42:56,730
J'ai un corps différent
pour chaque situation.

765
00:42:56,813 --> 00:43:00,480
C'est quoi le plan, Keats ? Au nord ?
On n'a jamais vérifié le mur près de Moab.

766
00:43:00,563 --> 00:43:02,021
[Cosmo, au ralenti] Oh…

767
00:43:02,105 --> 00:43:04,230
Oh, ben oui, bien sûr. Pourquoi pas ?

768
00:43:04,313 --> 00:43:07,021
On a seulement besoin d'un endroit
où mourir de faim.

769
00:43:07,105 --> 00:43:08,480
Alors va pour Moab !

770
00:43:08,563 --> 00:43:10,563
Continue de chouiner
et tu mourras déshydraté.

771
00:43:10,646 --> 00:43:12,521
Grave cet instant dans ta mémoire.

772
00:43:12,605 --> 00:43:15,605
T'y repenseras demain
quand tu me supplieras de boire.

773
00:43:17,480 --> 00:43:20,813
Si on a raison avec Chris,
et que ce docteur a réussi à entrer ici,

774
00:43:20,896 --> 00:43:22,396
il doit savoir comment sortir.

775
00:43:22,480 --> 00:43:24,938
- Y a peu de chances.
- [Michelle] C'est mieux que rien.

776
00:43:25,021 --> 00:43:28,271
Moi j'ai un plan,
et toi, t'as un moyen de transport.

777
00:43:28,355 --> 00:43:29,730
On devrait pouvoir s'entendre.

778
00:43:29,813 --> 00:43:32,063
Si t'imagines ne serait-ce qu'une seconde

779
00:43:32,146 --> 00:43:34,980
que Herm va vous mettre
tous les deux et moi dans ce van,

780
00:43:35,063 --> 00:43:38,021
et nous porter sur ses épaules,
tu nages en plein délire.

781
00:43:39,105 --> 00:43:41,105
[musique pensive]

782
00:43:41,188 --> 00:43:43,188
[pas lourds]

783
00:43:56,855 --> 00:43:58,563
[musique s'élève]

784
00:44:03,813 --> 00:44:06,646
- [Keats] Ils sont où, tes parents ?
- Ça te regarde pas.

785
00:44:06,730 --> 00:44:09,438
[Keats] Ah, je vois. Ils sont morts.

786
00:44:09,521 --> 00:44:11,146
Ou tout comme. Enfin, j'imagine.

787
00:44:11,230 --> 00:44:14,146
Tu fais exprès d'être un connard
ou ça te vient naturellement ?

788
00:44:14,230 --> 00:44:15,855
[Herm] Chez lui ? C'est naturel.

789
00:44:15,938 --> 00:44:18,021
Bon, d'accord, bien sûr, c'est triste…

790
00:44:18,105 --> 00:44:20,521
que des parents… fassent le grand voyage.

791
00:44:20,605 --> 00:44:24,396
Mais l'avantage, c'est que tu gardes
un chouette souvenir d'eux.

792
00:44:24,480 --> 00:44:27,605
- Ils ont pas eu le temps de te décevoir.
- Ils nous auraient jamais déçus.

793
00:44:27,688 --> 00:44:29,896
Vous êtes des enfants.
Enfin, lui, peut-être.

794
00:44:29,980 --> 00:44:32,771
- [Cosmo] Joyeux anniversaire.
-Tout le monde finit par nous décevoir.

795
00:44:32,855 --> 00:44:36,146
- Joyeux Noël.
- Restez avec moi, je vous décevrai aussi.

796
00:44:36,230 --> 00:44:38,188
On compte pas rester avec toi.

797
00:44:38,271 --> 00:44:40,980
Eh bah, voilà !
Ça, c'est une bonne attitude ! Hein ?

798
00:44:41,063 --> 00:44:42,563
Qu'est-ce qu'on dit toujours ?

799
00:44:42,646 --> 00:44:46,438
- Gagne du pognon…
- Et trace la route, champion.

800
00:44:47,146 --> 00:44:48,813
Tu devrais en faire ton credo.

801
00:44:50,105 --> 00:44:51,855
Moi, c'est ce que j'ai fait.

802
00:44:52,855 --> 00:44:55,896
- Comment vous vous êtes rencontrés ?
- Pendant la guerre.

803
00:44:55,980 --> 00:44:58,980
- Vous étiez pas censés vous entretuer ?
- [rit] On a essayé.

804
00:45:00,105 --> 00:45:03,521
Tout mon bataillon était encerclé,
et moi, je m'étais cassé la jambe.

805
00:45:03,605 --> 00:45:06,563
Les tas de ferraille s'approchaient
pour finir le boulot.

806
00:45:06,646 --> 00:45:09,230
[rit] J'ai levé la tête,
et j'ai vu un robot géant

807
00:45:09,313 --> 00:45:11,063
qui me regardait d'un air couillon.

808
00:45:11,146 --> 00:45:13,105
J'ai fermé les yeux, prêt à y passer,

809
00:45:13,188 --> 00:45:15,855
et au lieu de ça,
il m'a soulevé et il m'a emmené.

810
00:45:15,938 --> 00:45:20,438
- [Herm] Tu pleurais comme un bébé.
- [rit] N'importe quoi. Pas comme un bébé.

811
00:45:20,521 --> 00:45:22,563
Ils ont du mal à analyser nos émotions.

812
00:45:22,646 --> 00:45:26,855
C'était un cri de guerre,
du style : "Aaah ! Wo… Wolverines !"

813
00:45:26,938 --> 00:45:30,813
Arrête. Tu suçais ton pouce et
tu me suppliais de te sauver les miches.

814
00:45:30,896 --> 00:45:33,188
Ouais… Ouais, ça, c'est vrai.

815
00:45:35,188 --> 00:45:36,480
Quelques jours plus tard,

816
00:45:37,396 --> 00:45:39,396
les drones de Sentre nous ont retrouvés.

817
00:45:39,480 --> 00:45:42,230
Donc je leur ai dit :
"Ça va. Ce robot m'a sauvé la vie.

818
00:45:42,313 --> 00:45:45,313
"Herm est quelqu'un de bien.
Lui tirez pas dessus." [soupire]

819
00:45:45,396 --> 00:45:47,063
Ils ont quand même ouvert le feu.

820
00:45:48,105 --> 00:45:49,980
Sur nous deux, donc on s'est enfuis.

821
00:45:51,313 --> 00:45:53,063
Et depuis, on s'est pas lâchés.

822
00:45:53,146 --> 00:45:54,855
Les gens trouveraient ça bizarre,

823
00:45:54,938 --> 00:45:57,396
un robot et un humain
qui s'entendent bien.

824
00:45:57,480 --> 00:45:59,105
Au moins, vous êtes pas seuls.

825
00:45:59,855 --> 00:46:02,355
Qu'est-ce que tu feras
si tu retrouves ton frère ?

826
00:46:02,438 --> 00:46:05,105
Enfin, je veux dire… l'autre partie.

827
00:46:05,188 --> 00:46:06,271
C'est quoi, le plan ?

828
00:46:07,146 --> 00:46:08,646
On pourra faire ce qu'on veut.

829
00:46:14,438 --> 00:46:16,188
Qu'est-ce que tu prépares, maman ?

830
00:46:16,271 --> 00:46:19,605
[femme] Nous sommes dimanche.
Qu'est-ce que je prépare toujours ?

831
00:46:19,688 --> 00:46:21,188
[musique rétro à la radio]

832
00:46:21,271 --> 00:46:24,605
- Des poivrons farcis.
- Ce que mon fils veut, il l'obtient.

833
00:46:24,688 --> 00:46:26,230
[rit]

834
00:46:26,313 --> 00:46:28,980
Du moment que ça coûte
moins de cinq cents,

835
00:46:29,063 --> 00:46:32,063
- et que c'est un invendu de la veille.
- On ne critique pas.

836
00:46:32,146 --> 00:46:35,563
Attends de voir ce que j'ai aujourd'hui.
Un cannoli.

837
00:46:37,146 --> 00:46:39,271
- Un invendu ?
- D'il y a deux jours.

838
00:46:39,355 --> 00:46:41,771
- Madame Vella les offrait à ses clients.
- [rit]

839
00:46:45,355 --> 00:46:47,480
C'est bon de te voir d'aussi bonne humeur.

840
00:46:48,730 --> 00:46:51,813
- Et en bonne santé, surtout.
- Pourquoi je ne le serais pas ?

841
00:46:52,980 --> 00:46:54,021
Non, pour rien.

842
00:46:55,021 --> 00:46:58,396
[rit] Mon angioletto.

843
00:46:58,480 --> 00:47:00,521
Tu as toujours su me faire rire.

844
00:47:00,605 --> 00:47:03,188
[voix se déforme] Tu as toujours su
me faire rire.

845
00:47:03,271 --> 00:47:05,646
[voix bug] Tu as toujours su
me faire rire.

846
00:47:05,730 --> 00:47:07,396
[voix déformée, écho]

847
00:47:07,480 --> 00:47:09,396
[musique inquiétante]

848
00:47:10,646 --> 00:47:12,230
Salope de merde !

849
00:47:13,730 --> 00:47:15,230
[bips]

850
00:47:18,438 --> 00:47:20,063
[musique sombre]

851
00:47:23,480 --> 00:47:27,313
[Skate] La vitesse de transfert
des données est en train de dégringoler.

852
00:47:28,021 --> 00:47:28,855
Expliquez-vous.

853
00:47:28,938 --> 00:47:31,480
Eh bien… euh… il m'avait
dit que ça pouvait attendre…

854
00:47:31,563 --> 00:47:33,438
Oui, attendre d'avoir tous les faits.

855
00:47:33,521 --> 00:47:37,896
[Skate] Le fait est que le service
que nous fournissons au monde entier

856
00:47:37,980 --> 00:47:40,313
passe d'un système absolument parfait

857
00:47:40,396 --> 00:47:43,438
à une pitoyable bouse sans nom.

858
00:47:46,021 --> 00:47:46,980
Pourquoi ?

859
00:47:47,063 --> 00:47:49,105
- [murmure] Christopher est parti.
- Plus fort.

860
00:47:49,188 --> 00:47:52,230
[plus fort] Christopher est… parti.

861
00:47:55,188 --> 00:47:56,771
C'est physiquement impossible.

862
00:47:56,855 --> 00:48:00,938
Mais cérébralement… neurologiquement…
il… il n'est plus ici.

863
00:48:01,021 --> 00:48:03,896
Vous dites que ma plus grande découverte

864
00:48:03,980 --> 00:48:04,980
s'est enfuie ?

865
00:48:05,063 --> 00:48:08,896
Il y avait un petit… nœud vulnérable
dans sa matrice de données.

866
00:48:08,980 --> 00:48:11,730
Presque impossible à voir.
[rit nerveusement]

867
00:48:11,813 --> 00:48:14,896
Au fil du temps,
ça… ça a permis à sa conscience de…

868
00:48:14,980 --> 00:48:18,355
de… euh… disons,
de s'infiltrer à travers nos pare-feu.

869
00:48:19,688 --> 00:48:23,105
Apparemment, ça avait été conçu ainsi.
Délibérément.

870
00:48:23,188 --> 00:48:25,063
- C'était Amherst.
- C'était pas nous.

871
00:48:25,146 --> 00:48:28,355
Si la vitesse de transfert de données
du Neurodiffuseur continue à diminuer…

872
00:48:28,438 --> 00:48:30,271
[homme 1] Et ça semble parti pour…

873
00:48:30,355 --> 00:48:32,521
Sentre risque fort
de ne pas passer l'hiver.

874
00:48:32,605 --> 00:48:33,771
Même pas l'automne.

875
00:48:33,855 --> 00:48:37,646
Vous êtes en train de me dire
que mon entreprise va imploser ?

876
00:48:37,730 --> 00:48:40,605
- Oui, à coup sûr. Pas tout de suite.
- La ferme.

877
00:48:43,021 --> 00:48:44,480
[soupire]

878
00:48:44,563 --> 00:48:46,313
[ordinateur] Vous avez du courrier.

879
00:48:51,230 --> 00:48:52,688
[musique sombre continue]

880
00:48:56,396 --> 00:48:59,480
CONFÉRENCE VIA NEURODIFFUSEUR
AVEC ETHAN SKATE

881
00:49:02,855 --> 00:49:04,646
[musique s'intensifie]

882
00:49:07,480 --> 00:49:09,396
[Neurodiffuseur se met en route]

883
00:49:13,188 --> 00:49:14,896
[Skate, voix déformée] J'ai… J'ai…

884
00:49:14,980 --> 00:49:18,438
[voix normale] … toujours trouvé
les grands espaces apaisants.

885
00:49:20,396 --> 00:49:22,021
[homme] Vous me connaissez ?

886
00:49:22,105 --> 00:49:24,813
Qui ne connaît pas
le Boucher de Schenectady ?

887
00:49:24,896 --> 00:49:27,938
Le soldat le plus prolifique
de tout le Régiment.

888
00:49:28,021 --> 00:49:31,146
J'ai vu une émission sur vous
quand vous avez pris votre retraite.

889
00:49:31,230 --> 00:49:32,688
Je n'ai pas pris ma retraite.

890
00:49:33,313 --> 00:49:35,146
Je n'avais plus de robots à chasser.

891
00:49:38,563 --> 00:49:40,438
J'ai cru comprendre

892
00:49:40,521 --> 00:49:43,480
que vous traquiez
une délinquante juvénile,

893
00:49:43,563 --> 00:49:44,480
et…

894
00:49:45,563 --> 00:49:47,021
son compagnon mécanique.

895
00:49:47,105 --> 00:49:48,896
Je suis les ordres du Régiment.

896
00:49:49,855 --> 00:49:52,855
Nous poursuivons donc
un même objectif, vous et moi.

897
00:49:54,063 --> 00:49:57,563
L'automate de cette fille
appartient à Sentre.

898
00:49:58,146 --> 00:50:01,771
- Je veux le récupérer.
- Ce robot est recherché. Pour agression.

899
00:50:01,855 --> 00:50:04,813
- C'est un crime qui doit être puni.
- Ça pourrait attendre.

900
00:50:04,896 --> 00:50:08,230
Une fois que j'aurai ce que je recherche,
vous ferez ce que bon vous semble

901
00:50:08,313 --> 00:50:10,021
à ce qu'il restera de lui.

902
00:50:13,313 --> 00:50:14,938
C'est agréable, cet endroit.

903
00:50:15,021 --> 00:50:17,230
- Merci. L'une de mes créations.
- Je sais.

904
00:50:17,313 --> 00:50:19,688
Moi aussi, j'ai vu
une émission à votre sujet.

905
00:50:19,771 --> 00:50:21,730
Dans ce cas, vous devez savoir…

906
00:50:23,480 --> 00:50:26,146
que je dispose de ressources
quasi illimitées.

907
00:50:27,938 --> 00:50:30,271
Je pourrais réactiver votre drone,
par exemple.

908
00:50:30,355 --> 00:50:33,688
Pourquoi ne pas le chasser vous-même ?
Sentre en a les moyens.

909
00:50:33,771 --> 00:50:35,313
Les accords de paix.

910
00:50:35,396 --> 00:50:37,230
La ZE nous est interdite d'accès.

911
00:50:37,313 --> 00:50:40,271
À moins d'avoir des preuves
que le traité a été violé.

912
00:50:40,355 --> 00:50:44,480
Vous voulez que je vous trouve le robot ?
Ou que je vous trouve des preuves ?

913
00:50:44,563 --> 00:50:48,105
Voyons où nous mèneront vos recherches.
Qu'en dites-vous ?

914
00:50:49,480 --> 00:50:51,146
[musique troublante]

915
00:50:59,063 --> 00:51:00,271
[soupire de soulagement]

916
00:51:04,938 --> 00:51:07,938
[Herm] Hé, les viandes sur pattes.
Droit devant.

917
00:51:08,021 --> 00:51:11,480
Ouaouh !
Alors c'est ça, Tabletop Mountain ?

918
00:51:11,563 --> 00:51:13,646
La nature fait vraiment des merveilles.

919
00:51:13,730 --> 00:51:16,146
Où tu te cacherais,
si t'étais ce docteur ?

920
00:51:16,230 --> 00:51:19,480
[Cosmo] Il y a une base martienne
après le champ d'astéroïdes !

921
00:51:19,563 --> 00:51:21,521
[Michelle] C'est un centre commercial ?

922
00:51:22,730 --> 00:51:24,646
Il a l'air plutôt bien entretenu.

923
00:51:24,730 --> 00:51:26,938
Les charognards
ont pas encore dû le trouver.

924
00:51:27,021 --> 00:51:30,646
[Keats] Ils ont des réserves,
des murs solides, un périmètre délimité.

925
00:51:30,730 --> 00:51:32,396
C'est pas si mal, comme planque.

926
00:51:32,480 --> 00:51:35,230
- Les restos sont encore ouverts ?
- [Herm] Ça recommence.

927
00:51:35,313 --> 00:51:37,396
On a trouvé un Panda Express, une fois.

928
00:51:37,480 --> 00:51:39,230
Toute la bouffe était encore bonne.

929
00:51:39,313 --> 00:51:41,980
Y avait des biscuits chinois,
du poulet du général Tao,

930
00:51:42,063 --> 00:51:43,480
du poulet à l'orange,

931
00:51:43,563 --> 00:51:45,855
du riz sauté au poulet,
des raviolis au poulet…

932
00:51:45,938 --> 00:51:47,938
C'est des trucs qui pourrissent jamais.

933
00:51:49,188 --> 00:51:51,188
- [vent]
- [cri d'un aigle]

934
00:51:53,688 --> 00:51:55,480
[musique de tension]

935
00:51:55,563 --> 00:51:57,063
[Michelle] Attention !

936
00:51:58,771 --> 00:52:01,063
[Herm] Cet enfoiré
nous a balancé un frigo !

937
00:52:01,146 --> 00:52:04,146
- Herm, faut qu'on se tire d'ici !
- Je fais ce que je peux !

938
00:52:06,480 --> 00:52:08,730
Frigo en approche !

939
00:52:08,813 --> 00:52:11,646
- Aïe ! Oh, il m'a pété la jambe !
- [Michelle crie]

940
00:52:12,230 --> 00:52:14,646
Accrochez-vous !
Accrochez-vous, on tombe !

941
00:52:14,730 --> 00:52:15,813
[crient]

942
00:52:19,521 --> 00:52:22,271
Qui balance des réfrigé… Enfoiré de mes…

943
00:52:27,105 --> 00:52:29,105
[Keats grogne] Oh, quelle merde.

944
00:52:29,188 --> 00:52:30,646
[roulement de tambour]

945
00:52:31,730 --> 00:52:33,355
[robot] Mesdames et messieurs…

946
00:52:33,438 --> 00:52:34,938
[percussion d'apothéose]

947
00:52:35,021 --> 00:52:36,521
Vous voilà capturés.

948
00:52:39,730 --> 00:52:41,730
[Keats] Tu les avais déjà vus, ceux-là ?

949
00:52:41,813 --> 00:52:44,271
Tu crois que tous les robots
se connaissent ?

950
00:52:44,855 --> 00:52:48,646
Hé ! Je veux pas voir
une seule égratignure sur ma carrosserie !

951
00:52:48,730 --> 00:52:49,605
Trop tard.

952
00:52:49,688 --> 00:52:50,855
Veuillez vous arrêter.

953
00:52:51,438 --> 00:52:53,980
- Ne bougez plus.
- Attention où tu colles ta baguette.

954
00:52:54,063 --> 00:52:56,605
Préparez-vous
à être éblouis par l'émerveillement,

955
00:52:56,688 --> 00:52:58,188
séduits par les subterfuges,

956
00:52:58,271 --> 00:53:01,896
à percevoir les prodigieuses
prestidigitations

957
00:53:01,980 --> 00:53:04,021
de Perplexo.

958
00:53:06,563 --> 00:53:10,021
[mélodramatique] Esprits de l'au-delà,
entendez mon appel.

959
00:53:10,105 --> 00:53:14,230
Par vos pouvoirs, j'ordonne à ce rideau
de s'ouvrir pour nous.

960
00:53:14,313 --> 00:53:16,688
CENTRE DU CIEL BLEU

961
00:53:19,105 --> 00:53:20,230
[robot marmonne]

962
00:53:20,313 --> 00:53:22,605
On a répété un million de fois. Allez !

963
00:53:23,105 --> 00:53:23,938
Bon, alors.

964
00:53:24,021 --> 00:53:26,771
Esprits désormais éveillés
de l'autre monde…

965
00:53:26,855 --> 00:53:27,896
C'est pas croyable…

966
00:53:27,980 --> 00:53:29,896
Sésame, ouvre-toi !

967
00:53:33,855 --> 00:53:36,105
N'êtes-vous pas impressionnés ?

968
00:53:36,188 --> 00:53:37,605
Vous nous emmenez où ?

969
00:53:37,688 --> 00:53:42,105
Toutes vos questions
trouveront leur réponse à l'intérieur.

970
00:53:43,396 --> 00:53:45,813
[grincement métallique]

971
00:53:46,771 --> 00:53:49,438
[propos robotiques inintelligibles]

972
00:53:50,980 --> 00:53:54,021
- [musique de cirque en fond]
- [robot-loup gronde]

973
00:53:54,105 --> 00:53:55,355
[Keats] J'ai un plan.

974
00:53:55,438 --> 00:53:58,646
Je vais simuler un malaise,
et toi, tu grimpes sur le toit.

975
00:53:58,730 --> 00:54:00,938
J'irai nulle part,
je dois trouver ce docteur.

976
00:54:01,021 --> 00:54:03,438
Salut, un petit coup de jus, ça te tente ?

977
00:54:03,521 --> 00:54:05,688
[Cosmo gémit] On ne parle pas
aux inconnus.

978
00:54:05,771 --> 00:54:09,521
[robot ricane] Je suis là
si t'as besoin de moi.

979
00:54:10,021 --> 00:54:12,021
[musique ragtime]

980
00:54:14,938 --> 00:54:18,563
Bon sang de bonsoir !
Taco, des humains.

981
00:54:22,063 --> 00:54:23,813
Oh, ça alors…

982
00:54:24,938 --> 00:54:26,438
J'arrive pas à le croire.

983
00:54:29,813 --> 00:54:31,813
[musique inspirante]

984
00:54:35,146 --> 00:54:39,146
- Mais d'où ils sortent, ceux-là ?
- Regardez, des prisonniers !

985
00:54:39,938 --> 00:54:42,813
- C'est pas des robots.
- C'est des méchants humains.

986
00:54:44,521 --> 00:54:46,271
[robot] Hé. Hé.

987
00:54:46,355 --> 00:54:48,146
[gémissement sourd]

988
00:54:48,230 --> 00:54:50,021
[gémit]

989
00:54:56,813 --> 00:54:59,230
Mesdames et messieurs,
si vous le permettez,

990
00:54:59,313 --> 00:55:02,063
j'aimerais accueillir sur scène
un invité très spécial.

991
00:55:02,146 --> 00:55:05,896
C'est un personnage d'une prestance rare,
un formidable meneur de troupes.

992
00:55:05,980 --> 00:55:10,146
Vous avez forcément déjà entendu
le nom empreint de majesté de…

993
00:55:10,230 --> 00:55:13,230
[avec emphase] … Mister Peanut !

994
00:55:13,313 --> 00:55:14,646
Je le crois pas.

995
00:55:15,146 --> 00:55:16,605
Arrête avec ces bêtises.

996
00:55:16,688 --> 00:55:19,521
[rit] Tu sais bien
que je déteste la flatterie.

997
00:55:20,105 --> 00:55:21,480
Bonjour, très chers.

998
00:55:21,563 --> 00:55:23,688
J'aurais bien voulu enlever mon chapeau,

999
00:55:23,771 --> 00:55:25,563
mais il est vissé sur ma tête.

1000
00:55:25,646 --> 00:55:26,896
Nous vous avons attaqués,

1001
00:55:26,980 --> 00:55:29,230
car nous vous avons pris
pour des charognards.

1002
00:55:29,313 --> 00:55:30,521
- Pardon ?
- Oui.

1003
00:55:30,605 --> 00:55:32,730
Ils passent par ici de temps en temps,

1004
00:55:32,813 --> 00:55:35,646
dans l'espoir de nous dépecer
membre par membre.

1005
00:55:35,730 --> 00:55:38,605
J'avoue que vous n'avez pas l'air
d'arracheurs de membres,

1006
00:55:38,688 --> 00:55:40,855
mais les apparences
peuvent être trompeuses.

1007
00:55:40,938 --> 00:55:42,605
On veut seulement vous parler.

1008
00:55:42,688 --> 00:55:45,313
Les humains attendent toujours
quelque chose de nous.

1009
00:55:45,396 --> 00:55:49,105
- C'est comme dire que l'eau mouille.
- On est à la recherche d'un docteur.

1010
00:55:49,188 --> 00:55:51,980
Qui… porte… des lunettes.

1011
00:55:53,396 --> 00:55:55,855
Hmm, je vois.

1012
00:55:55,938 --> 00:55:57,688
Faisons quelques pas, voulez-vous ?

1013
00:55:58,396 --> 00:56:00,896
Ma question est sûrement débile, mais…

1014
00:56:00,980 --> 00:56:02,855
c'est quoi cet endroit, exactement ?

1015
00:56:02,938 --> 00:56:05,730
[Mr. Peanut] Nous n'avons pas encore
installé un panneau,

1016
00:56:05,813 --> 00:56:07,646
mais voilà ce qu'on envisage :

1017
00:56:07,730 --> 00:56:09,646
"Le Centre du ciel bleu,

1018
00:56:09,730 --> 00:56:13,063
"une oasis de sécurité
dans un désert inhospitalier."

1019
00:56:13,146 --> 00:56:14,271
[Herm] J'aime bien.

1020
00:56:14,355 --> 00:56:18,021
C'est le berceau d'une toute nouvelle
civilisation mécanisée.

1021
00:56:18,105 --> 00:56:19,521
Bonjour, Mister Peanut !

1022
00:56:19,605 --> 00:56:21,355
- Ça gazouille, Blitz ?
- Super !

1023
00:56:21,438 --> 00:56:23,146
Au Centre du ciel bleu,

1024
00:56:23,230 --> 00:56:26,105
les robots peuvent s'aventurer au-delà
des tâches prédéfinies

1025
00:56:26,188 --> 00:56:27,438
imposées par les humains.

1026
00:56:27,521 --> 00:56:30,438
Ils peuvent évoluer
et choisir une nouvelle profession.

1027
00:56:30,521 --> 00:56:32,271
- Cheveux !
- Et parfois même…

1028
00:56:32,355 --> 00:56:34,521
- Cheveux !
- … découvrir qui ils sont vraiment.

1029
00:56:34,605 --> 00:56:38,146
- Oh. Salut. Ouoh.
- Madame Ciseaux, nous ne faisons plus ça.

1030
00:56:38,230 --> 00:56:40,813
- Cheveux.
- Laissez-le tranquille, s'il vous plaît.

1031
00:56:40,896 --> 00:56:42,063
[soupire tristement]

1032
00:56:42,146 --> 00:56:44,021
- Oh !
- [Michelle] Monsieur.

1033
00:56:44,105 --> 00:56:45,605
Mister Peanut.

1034
00:56:45,688 --> 00:56:48,480
- On a besoin de votre aide.
- Oh, je n'en doute pas.

1035
00:56:48,563 --> 00:56:51,063
Mais le fait est
que votre présence en ces lieux

1036
00:56:51,146 --> 00:56:53,438
fournit à Sentre une justification légale

1037
00:56:53,521 --> 00:56:56,688
pour anéantir
tout ce que ces robots ont construit.

1038
00:56:56,771 --> 00:56:59,688
Le mieux que je puisse faire,
c'est vous ramener dans le désert,

1039
00:56:59,771 --> 00:57:01,188
à quelques kilomètres d'ici,

1040
00:57:01,271 --> 00:57:03,063
et vous laisser vous débrouiller.

1041
00:57:03,146 --> 00:57:05,521
Après un bon repas, évidemment.

1042
00:57:07,438 --> 00:57:09,980
Libre comme l'air !
Et j'espère que vous avez faim.

1043
00:57:10,063 --> 00:57:12,480
Oh, ça ouais !
J'ai dû abandonner mon burrito.

1044
00:57:12,563 --> 00:57:14,980
Hé. Vous êtes miro ?
On fait des burgers, ici.

1045
00:57:15,063 --> 00:57:16,813
OK, alors…

1046
00:57:17,521 --> 00:57:20,105
- Un cheeseburger.
- Désolé, on n'a plus de fromage.

1047
00:57:20,188 --> 00:57:22,188
C'est pas grave.
Un burger et des frites.

1048
00:57:22,271 --> 00:57:24,730
Ah… vraiment pas de chance.
On en a pas non plus.

1049
00:57:26,021 --> 00:57:28,771
- Il vous reste quoi ?
- Je vais être honnête avec vous.

1050
00:57:28,855 --> 00:57:31,105
Personne n'a mangé ici
depuis une éternité.

1051
00:57:31,188 --> 00:57:33,521
Tout ce qui était bon
à l'époque ne l'est plus.

1052
00:57:33,605 --> 00:57:36,646
On a des spaghetti
et des haricots en boîte sur un Twinkie.

1053
00:57:38,438 --> 00:57:39,688
Quel genre de haricots ?

1054
00:57:40,730 --> 00:57:42,855
[Mr. Peanut] Ton frère
ne sait vraiment pas

1055
00:57:42,938 --> 00:57:45,605
où son véritable corps,
son corps humain, se trouve ?

1056
00:57:45,688 --> 00:57:47,438
Seulement qu'il est à Sentre.

1057
00:57:48,605 --> 00:57:53,271
Oh ! Mais pourquoi diable Sentre
aurait kidnappé un petit garçon ?

1058
00:57:53,355 --> 00:57:54,980
Ils ont dû partir en cacahuète.

1059
00:57:56,980 --> 00:57:59,355
- Sans vous offenser.
- J'ai l'habitude.

1060
00:57:59,438 --> 00:58:03,188
Chris pensait que le docteur
qui l'avait emmené était ici, à Tabletop.

1061
00:58:03,271 --> 00:58:04,771
D'accord. [inspire]

1062
00:58:04,855 --> 00:58:07,271
Bon, après tout, autant vous le dire.

1063
00:58:07,355 --> 00:58:09,730
Euh… Il y a bien eu un docteur ici.

1064
00:58:09,813 --> 00:58:11,313
- [Cosmo] C'est parti !
- Quoi ?

1065
00:58:11,396 --> 00:58:13,730
Le docteur Clark Amherst.

1066
00:58:13,813 --> 00:58:16,313
Titulaire d'un doctorat
en interaction humain-machine.

1067
00:58:16,396 --> 00:58:19,730
- Où il est, maintenant ?
- Je l'ai mis dehors, évidemment.

1068
00:58:19,813 --> 00:58:21,146
Au moins, il est cohérent.

1069
00:58:21,230 --> 00:58:22,771
Vous savez pas comment vous tirer,

1070
00:58:22,855 --> 00:58:26,271
et le seul qui le savait,
vous l'avez envoyé crever dans le désert ?

1071
00:58:26,355 --> 00:58:27,563
Oui, et sans hésiter.

1072
00:58:28,146 --> 00:58:29,605
J'ai signé ce traité de paix,

1073
00:58:29,688 --> 00:58:33,146
car il reconnaissait officiellement
les robots en tant que peuple.

1074
00:58:33,730 --> 00:58:35,521
Vous ne comprenez pas.

1075
00:58:35,605 --> 00:58:37,021
Vous ignorez ce que ça fait

1076
00:58:37,105 --> 00:58:39,855
quand votre existence
dépend d'un bout de papier.

1077
00:58:39,938 --> 00:58:42,771
Ce qu'on a obtenu est extrêmement fragile.

1078
00:58:42,855 --> 00:58:46,063
Hors de question que je laisse
ce docteur menacer cet équilibre.

1079
00:58:46,146 --> 00:58:49,646
- Il en va de même pour vous.
- Le docteur Amherst est un kidnappeur.

1080
00:58:49,730 --> 00:58:53,271
Voilà le petit garçon qu'il a enlevé.
Ils méritent le même sort ?

1081
00:58:53,355 --> 00:58:57,021
Les humains sont tous les mêmes.
Ils sont égoïstes et paresseux.

1082
00:58:57,105 --> 00:59:00,730
Une fois qu'on a compris ça,
la vie devient beaucoup plus simple.

1083
00:59:00,813 --> 00:59:01,813
Allez, viens.

1084
00:59:02,938 --> 00:59:04,230
Euh, jeune fille ?

1085
00:59:05,230 --> 00:59:07,396
Je ne vous recommande pas
de sortir de nuit.

1086
00:59:07,480 --> 00:59:09,605
Rien à faire,
de ce que vous me recommandez.

1087
00:59:09,688 --> 00:59:13,688
Vous croyez bâtir un monde meilleur, ici ?
Vous êtes exactement comme les autres.

1088
00:59:14,896 --> 00:59:16,188
Merci du coup de main.

1089
00:59:21,021 --> 00:59:22,146
Et bon appétit.

1090
00:59:22,230 --> 00:59:23,105
Keats.

1091
00:59:23,188 --> 00:59:24,605
- Quoi ?
- T'es sérieux ?

1092
00:59:24,688 --> 00:59:27,605
- J'ai trop faim.
- T'es encore moins cool que d'habitude.

1093
00:59:27,688 --> 00:59:28,980
[Keats soupire]

1094
00:59:31,146 --> 00:59:32,521
[Keats ronchonne]

1095
00:59:32,605 --> 00:59:35,271
- Vous allez où ?
- Y a des voitures sur le parking.

1096
00:59:35,355 --> 00:59:38,146
Je vais en prendre une.
On va aller chercher ce docteur.

1097
00:59:38,230 --> 00:59:40,355
T'as plus de 200 000 km carrés à fouiller.

1098
00:59:40,438 --> 00:59:42,688
Les chances de le trouver
sont assez minces.

1099
00:59:42,771 --> 00:59:44,355
Ici, elles sont de zéro.

1100
00:59:44,438 --> 00:59:47,313
Mais les chances
de pas mourir ici sont plutôt élevées.

1101
00:59:47,396 --> 00:59:49,021
Sors pas le soir dans la ZE.

1102
00:59:49,105 --> 00:59:51,355
Fais-moi confiance,
je sais de quoi je parle.

1103
00:59:51,438 --> 00:59:53,480
Hé. Le robot à tête de citron.

1104
00:59:53,563 --> 00:59:55,813
Ta sœur pourra pas t'aider si elle meurt.

1105
00:59:57,230 --> 00:59:59,105
Oh, regarde cette tête.

1106
01:00:00,313 --> 01:00:03,355
Qui peut dire non à un robot
aussi mignon que ce petit gars ?

1107
01:00:03,438 --> 01:00:06,438
Allez, reste un peu.
Je sais pas, va boire un milk-shake.

1108
01:00:06,521 --> 01:00:09,021
Vole des trucs,
c'est un centre commercial.

1109
01:00:09,813 --> 01:00:10,813
Vous partirez demain.

1110
01:00:14,396 --> 01:00:15,355
D'accord.

1111
01:00:16,813 --> 01:00:18,355
On ira se faire tuer demain.

1112
01:00:20,188 --> 01:00:22,896
[robots s'exclament en robotique]

1113
01:00:22,980 --> 01:00:26,146
- [ravie] Oh ! Cheveux !
- Touche à mes cheveux, je te tue.

1114
01:00:26,230 --> 01:00:27,938
[déçue] Oh, cheveux…

1115
01:00:28,021 --> 01:00:30,355
[robot] Une petite coupe
lui ferait pas de mal.

1116
01:00:30,438 --> 01:00:32,438
[musique douce mélancolique]

1117
01:00:45,563 --> 01:00:49,021
- Ça devrait fonctionner, Beemo.
- Super, Cosmo !

1118
01:00:49,105 --> 01:00:50,605
[Michelle] Salut, l'étudiant !

1119
01:00:51,438 --> 01:00:53,688
- Joyeux Noël !
- T'étais où ?

1120
01:00:53,771 --> 01:00:56,605
- Il y a du grabuge sur la Lune.
- Lisa Stewart faisait une fête.

1121
01:00:56,688 --> 01:00:59,646
- Maman a dit que t'étais à la bibli.
- C'est ce que je lui ai dit.

1122
01:00:59,730 --> 01:01:02,813
- T'as bien lu, c'était cool ?
- Plus qu'ici, c'est sûr.

1123
01:01:03,396 --> 01:01:06,230
Depuis que t'es parti,
les parents s'engueulent entre eux

1124
01:01:06,313 --> 01:01:07,563
ou ils gueulent sur moi.

1125
01:01:09,105 --> 01:01:12,355
- C'est bien que je revienne vivre ici.
- Arrête. Je vais m'en sortir.

1126
01:01:12,438 --> 01:01:15,563
J'en suis pas aussi sûr,
mais c'est pas pour ça que je reviens.

1127
01:01:15,646 --> 01:01:18,396
- Quoi ? Tu finis l'année en avance ?
- C'est pas ça.

1128
01:01:18,480 --> 01:01:22,313
Mon prof m'exhibe comme un singe savant,
mais il m'écoute jamais.

1129
01:01:22,396 --> 01:01:24,771
Et tous les soirs,
je retourne dans ma chambre,

1130
01:01:24,855 --> 01:01:28,146
et… je retrouve mon coloc,
qui m'appelle Doogie Howser,

1131
01:01:28,230 --> 01:01:30,021
et qui pisse dans ma corbeille.

1132
01:01:30,771 --> 01:01:32,980
- [pouffe]
- Je reviens à la maison.

1133
01:01:33,063 --> 01:01:36,271
Si tu fais ça,
c'est moi qui pisserai dans ta corbeille.

1134
01:01:38,521 --> 01:01:41,646
Je t'avais dit que tu changerais
le cours de l'histoire.

1135
01:01:41,730 --> 01:01:42,813
Ouais, et donc ?

1136
01:01:42,896 --> 01:01:45,563
- Tu l'as changé, ça y est ?
- Pas encore, non.

1137
01:01:45,646 --> 01:01:48,355
Alors je t'interdis
de laisser tomber tes études.

1138
01:01:48,980 --> 01:01:49,813
[soupire]

1139
01:01:54,480 --> 01:01:56,230
T'as le droit de rester pour Noël.

1140
01:01:56,313 --> 01:01:58,438
[Cosmo] Fusion des modules plasma !

1141
01:02:00,563 --> 01:02:04,105
Si Cosmo allait à la fac,
Jessie lui rendrait visite tout le temps.

1142
01:02:04,188 --> 01:02:08,938
[outrée] Oh, la mauvaise foi, j'hallucine.
Jessie a un jet pack.

1143
01:02:09,021 --> 01:02:11,771
- Alors je vais te construire un jet pack.
- OK.

1144
01:02:11,855 --> 01:02:13,730
Vas-y, j'adorerais avoir un jet pack.

1145
01:02:16,355 --> 01:02:18,021
Merci d'être venu, Cosmo.

1146
01:02:18,105 --> 01:02:19,230
Tu me manques trop.

1147
01:02:19,313 --> 01:02:20,938
[Cosmo] Tu peux compter sur moi…

1148
01:02:21,021 --> 01:02:22,188
Tu me manques aussi.

1149
01:02:23,730 --> 01:02:25,730
[musique devient émouvante]

1150
01:02:43,646 --> 01:02:46,355
On doit se dépêcher.
Il y a du grabuge sur la Lune !

1151
01:02:49,230 --> 01:02:51,605
Ce n'est pas comme ça
qu'on traite ses amis.

1152
01:02:51,688 --> 01:02:54,105
Hé, Gipsy,
on ne grignote pas entre les repas.

1153
01:03:04,188 --> 01:03:06,230
Tu peux le faire si tu crois en toi !

1154
01:03:06,313 --> 01:03:08,230
[robot couine]

1155
01:03:08,313 --> 01:03:10,063
[musique s'élève]

1156
01:03:10,146 --> 01:03:12,688
Prends plutôt un sandwich,
la prochaine fois !

1157
01:03:15,313 --> 01:03:16,938
Merci d'être venu, Cosmo.

1158
01:03:17,021 --> 01:03:19,521
Tu peux compter sur moi,
Kid Cosmo est là pour toi.

1159
01:03:22,063 --> 01:03:23,438
[musique s'estompe]

1160
01:03:23,521 --> 01:03:25,105
[ronfle]

1161
01:03:26,938 --> 01:03:29,605
[voix robotique féminine] Euh, bonjour.
Excusez-moi…

1162
01:03:31,938 --> 01:03:32,980
Ding dong !

1163
01:03:33,063 --> 01:03:34,980
- T'as entendu ?
- [voix] Oh, bonjour !

1164
01:03:35,063 --> 01:03:37,063
[grogne]

1165
01:03:37,146 --> 01:03:38,730
Je ne suis pas censée être ici.

1166
01:03:38,813 --> 01:03:41,021
On devrait éviter de faire trop de bruit.

1167
01:03:41,105 --> 01:03:44,146
Je cherche un certain Christopher Greene ?

1168
01:03:44,230 --> 01:03:45,855
[Cosmo] Double astéroïde !

1169
01:03:45,938 --> 01:03:47,980
J'ai du courrier à vous remettre.

1170
01:03:48,063 --> 01:03:50,396
Herm, je crois
que les Twinkie passent pas.

1171
01:03:50,480 --> 01:03:52,938
Avant que Mister Peanut
ne le mette dehors,

1172
01:03:53,021 --> 01:03:55,063
le Dr Amherst m'a confié cette lettre

1173
01:03:55,146 --> 01:03:58,396
et m'a demandé de la donner
à Christopher s'il venait ici un jour.

1174
01:03:58,480 --> 01:04:00,313
Oh, et pas besoin de signature.

1175
01:04:00,396 --> 01:04:02,896
"Christopher, si tu lis ce mot,
viens me retrouver

1176
01:04:02,980 --> 01:04:05,271
"au 2201, Pinnacle Peak Road.

1177
01:04:05,355 --> 01:04:06,646
"Je t'attendrai. Clark."

1178
01:04:06,730 --> 01:04:09,438
[postière] Accepter cette lettre
était contraire à nos lois.

1179
01:04:09,521 --> 01:04:12,105
Je ne sais pas ce qui va m'arriver.
Ce qui est fait est fait.

1180
01:04:12,188 --> 01:04:15,438
- Cet endroit, comment on y va ?
- Je sais où ça se trouve.

1181
01:04:15,521 --> 01:04:19,146
Mais si je vous aide, je risque
de m'attirer encore plus d'ennuis.

1182
01:04:19,230 --> 01:04:21,896
Donc je suis désolée
de vous dire ça, mais…

1183
01:04:21,980 --> 01:04:23,313
je ne peux pas vous aider.

1184
01:04:23,396 --> 01:04:25,771
Mais je sais où c'est.
C'est pas le problème.

1185
01:04:25,855 --> 01:04:27,313
Écoute, si c'est bien lui…

1186
01:04:28,563 --> 01:04:31,230
et s'il connaît
un moyen de sortir de la ZE,

1187
01:04:31,313 --> 01:04:33,980
alors peut-être que ta très mauvaise idée

1188
01:04:34,063 --> 01:04:36,313
est très légèrement moins mauvaise.

1189
01:04:36,396 --> 01:04:37,480
On peut t'aider.

1190
01:04:37,563 --> 01:04:41,063
C'est le territoire des charognards.
Il va nous falloir des gros bras.

1191
01:04:41,146 --> 01:04:44,438
Les gros bras, c'est démodé
et pas toujours très fiable.

1192
01:04:44,521 --> 01:04:46,355
[postière] On parlait trop fort.

1193
01:04:46,438 --> 01:04:49,313
Je parlais trop fort.
C'est ma faute. Je parle fort.

1194
01:04:49,396 --> 01:04:53,980
Un vérin pneumatique, en revanche,
ça, c'est un composant de qualité.

1195
01:04:54,063 --> 01:04:57,896
Ajoutez une batte de baseball,
et là, vous avez tout ce qu'il vous faut.

1196
01:04:57,980 --> 01:05:01,271
- De quoi vous parlez ?
- Le traité vous interdit de rester ici.

1197
01:05:01,355 --> 01:05:05,646
- Mais je peux vous aider à partir.
- Je croyais qu'on était vos ennemis.

1198
01:05:05,730 --> 01:05:09,521
L'usine à êtres humains a peut-être
fabriqué quelques bons modèles.

1199
01:05:09,605 --> 01:05:10,521
Merci.

1200
01:05:10,605 --> 01:05:12,980
Euh… C'est à elle que je parlais.

1201
01:05:13,063 --> 01:05:16,230
Si nous devons nous aventurer
sur le territoire des charognards,

1202
01:05:16,313 --> 01:05:18,438
je veux d'abord vous présenter quelqu'un.

1203
01:05:21,230 --> 01:05:22,355
[grince]

1204
01:05:22,438 --> 01:05:24,355
[musique de bataille]

1205
01:05:24,438 --> 01:05:28,021
Vous voulez que je vous raconte
une histoire drôle sur les charognards ?

1206
01:05:28,105 --> 01:05:29,896
Oh, oui ! J'adore rire !

1207
01:05:29,980 --> 01:05:32,730
Une fois, j'ai vu
une meute de charognards en chasse

1208
01:05:32,813 --> 01:05:36,688
attaquer et démembrer
dix de mes plus proches amis.

1209
01:05:36,771 --> 01:05:37,980
Et sous mes yeux !

1210
01:05:38,063 --> 01:05:40,105
Ah, et… c'est censé être drôle ?

1211
01:05:40,188 --> 01:05:42,771
Il restait plus rien. À part des taches…

1212
01:05:42,855 --> 01:05:44,188
[voix déformée] … d'huile.

1213
01:05:44,271 --> 01:05:45,688
- [s'éteint]
- [postière] Oh.

1214
01:05:48,688 --> 01:05:50,771
… des taches d'huile et des boulons !

1215
01:05:50,855 --> 01:05:54,646
Les charognards n'existent
que pour désosser leurs congénères.

1216
01:05:54,730 --> 01:06:00,521
Ils ne cherchent qu'à vous dévorer
et vous recracher tout cru.

1217
01:06:00,605 --> 01:06:03,771
Ce jour-là, j'ai réduit
des dizaines de charognards en purée,

1218
01:06:03,855 --> 01:06:04,938
avec cette batte.

1219
01:06:05,021 --> 01:06:07,605
Et malgré ça, aucun ne rendait les armes.

1220
01:06:08,355 --> 01:06:10,605
C'est ça qui est drôle,
chez les charognards.

1221
01:06:10,688 --> 01:06:14,438
[ricane] Ils abandonnent pas
tant que vous n'êtes pas mort…

1222
01:06:14,521 --> 01:06:15,605
Bon, alors !

1223
01:06:16,146 --> 01:06:18,563
Préparez-vous et serrez vos écrous.

1224
01:06:19,521 --> 01:06:22,230
On a des charognards… [s'éteint]

1225
01:06:22,313 --> 01:06:23,730
- Bon sang…
- [postière] Pop ?

1226
01:06:23,813 --> 01:06:26,230
Il va s'endormir comme ça
en plein combat aussi ?

1227
01:06:26,938 --> 01:06:28,563
Pas certain que ce soit optimal.

1228
01:06:31,021 --> 01:06:33,230
Ça, c'était une balle rapide.

1229
01:06:35,855 --> 01:06:37,855
[musique intrigante]

1230
01:06:44,313 --> 01:06:46,980
CIBLE VERROUILLÉE
ROBOT

1231
01:06:51,230 --> 01:06:54,313
- Vole, Cyril, vole !
- [Blitz] Oh !

1232
01:06:54,396 --> 01:06:55,896
[musique s'élève]

1233
01:07:14,480 --> 01:07:16,480
[aboie métalliquement]

1234
01:07:23,688 --> 01:07:25,688
[musique s'estompe]

1235
01:07:25,771 --> 01:07:27,313
Vous êtes sûrs que c'est là ?

1236
01:07:28,980 --> 01:07:32,855
[postière] Il y a 160 millions d'adresses
dans la partie continentale des USA,

1237
01:07:32,938 --> 01:07:35,980
et chacune d'entre elles
est gravée dans mes circuits.

1238
01:07:36,063 --> 01:07:39,313
Si le docteur Amherst a dit qu'il était
au 2201 Pinnacle Peak,

1239
01:07:39,396 --> 01:07:40,605
alors il est ici.

1240
01:07:40,688 --> 01:07:44,396
Si vous étiez un colis, c'est l'endroit
où je vous déposerais. [rit]

1241
01:07:44,480 --> 01:07:45,730
[musique inquiétante]

1242
01:07:45,813 --> 01:07:47,355
Je vous livrerais juste là.

1243
01:07:48,230 --> 01:07:50,063
Et ensuite, je partirais en courant.

1244
01:07:50,855 --> 01:07:53,063
- J'aime pas ça du tout…
- [gémit]

1245
01:07:53,146 --> 01:07:56,521
Cet endroit,
c'est un buffet pour charognards.

1246
01:07:57,188 --> 01:07:59,355
[postière] Alors, moi, personnellement,

1247
01:07:59,438 --> 01:08:00,938
je ne monterais pas là-dessus.

1248
01:08:01,605 --> 01:08:04,938
- Après, c'est que mon avis.
- [Keats siffle]

1249
01:08:05,021 --> 01:08:05,938
[Keats] Hé !

1250
01:08:08,813 --> 01:08:09,980
Là-bas, y a quelqu'un.

1251
01:08:12,271 --> 01:08:13,480
C'est peut-être Amherst.

1252
01:08:15,688 --> 01:08:17,688
[charognard ricane]

1253
01:08:18,688 --> 01:08:20,355
[musique menaçante]

1254
01:08:20,438 --> 01:08:22,438
[charognard-loup gronde]

1255
01:08:23,605 --> 01:08:24,771
[outil s'active]

1256
01:08:28,521 --> 01:08:29,855
C'est quand tu veux, Pops.

1257
01:08:30,771 --> 01:08:32,855
- [charognard-loup ricane]
- Courez !

1258
01:08:32,938 --> 01:08:34,146
[rugit]

1259
01:08:34,938 --> 01:08:36,771
[musique s'intensifie]

1260
01:08:37,938 --> 01:08:38,980
[Herm] Là-haut !

1261
01:08:39,063 --> 01:08:40,646
[couine]

1262
01:08:45,896 --> 01:08:46,980
Oh, oh.

1263
01:08:47,063 --> 01:08:48,646
[halète]

1264
01:08:48,730 --> 01:08:50,813
- Non !
- [Herm] Attention à ton courrier.

1265
01:08:50,896 --> 01:08:53,230
[postière] Merci beaucoup.
Beau travail d'équipe.

1266
01:08:53,313 --> 01:08:54,730
[rugissent]

1267
01:08:54,813 --> 01:08:56,396
Restez calme. Restez calme.

1268
01:08:56,480 --> 01:08:59,230
Les charognards restent des robots.
Ils sont rationnels.

1269
01:08:59,313 --> 01:09:00,688
- [rugit]
- [crie]

1270
01:09:00,771 --> 01:09:03,480
- Ouvrez ces satanées portes !
- C'est pas des vraies.

1271
01:09:04,563 --> 01:09:06,938
[postière] Je crois
qu'on ne va pas s'en sortir…

1272
01:09:08,771 --> 01:09:10,146
[caquettent robotiquement]

1273
01:09:10,230 --> 01:09:12,480
- [rugit]
- Euh… super !

1274
01:09:12,563 --> 01:09:14,646
- [fracas]
- [rugit]

1275
01:09:14,730 --> 01:09:16,605
Vite ! Tout le monde derrière Penny !

1276
01:09:16,688 --> 01:09:18,105
Je dois le prendre comment ?

1277
01:09:19,396 --> 01:09:21,313
[musique s'intensifie et cesse]

1278
01:09:23,438 --> 01:09:26,771
[musique : "Good Vibrations"
par Marky Mark and the Funky Bunch]

1279
01:09:26,855 --> 01:09:29,146
Oh, non !

1280
01:09:32,230 --> 01:09:33,896
[hurle] Non !

1281
01:09:35,063 --> 01:09:36,271
[couinent]

1282
01:09:36,855 --> 01:09:39,521
Je mourrai pas
sur du Marky Mark and the Funky Bunch !

1283
01:09:39,605 --> 01:09:41,063
J'aime bien cette chanson.

1284
01:09:41,146 --> 01:09:43,355
[crient]

1285
01:09:44,813 --> 01:09:46,313
[musique s'estompe]

1286
01:09:47,563 --> 01:09:50,105
[homme au haut-parleur] Bienvenue,
chers sujets,

1287
01:09:50,188 --> 01:09:53,980
dans le laboratoire
du docteur Frankenstein.

1288
01:09:54,063 --> 01:09:57,771
J'espère que vous avez apprécié
la descente.

1289
01:09:59,480 --> 01:10:02,855
Veuillez avancer
à l'intérieur du laboratoire,

1290
01:10:02,938 --> 01:10:06,313
afin que tout le monde ait de la place.

1291
01:10:06,396 --> 01:10:09,730
Il est trop tard
pour faire demi-tour, à présent.

1292
01:10:09,813 --> 01:10:12,313
[ricanement diabolique]

1293
01:10:12,396 --> 01:10:14,480
[musique mélancolique]

1294
01:10:25,313 --> 01:10:27,688
[soupire doucement] Ça a fonctionné.

1295
01:10:28,813 --> 01:10:30,896
Vous vous souvenez de moi, docteur ?

1296
01:10:30,980 --> 01:10:32,521
Dites-moi où est mon frère.

1297
01:10:32,605 --> 01:10:34,813
- Je peux pas.
- Oh, si ! Alors dites-le !

1298
01:10:36,563 --> 01:10:38,146
- [grésillement]
- Ah !

1299
01:10:38,230 --> 01:10:40,188
Répondez à sa question, doc.

1300
01:10:40,980 --> 01:10:44,605
- À Seattle. Sentre a une île, là-bas.
- Pourquoi l'avoir enlevé ?

1301
01:10:45,271 --> 01:10:49,605
Des humains mouraient par centaines.
Nous perdions la guerre contre les robots.

1302
01:10:49,688 --> 01:10:51,730
Quand on l'a trouvé, tout a changé.

1303
01:10:51,813 --> 01:10:54,396
Après votre accident,
un appareil IRM de Sentre

1304
01:10:54,480 --> 01:10:57,021
a permis de repérer
quelque chose chez Christopher.

1305
01:10:57,105 --> 01:10:58,605
Il était différent. Unique.

1306
01:10:58,688 --> 01:11:01,563
Et… exactement ce dont on avait besoin.

1307
01:11:02,396 --> 01:11:03,730
Christopher était…

1308
01:11:04,438 --> 01:11:06,605
C'était un véritable don du ciel !

1309
01:11:09,105 --> 01:11:10,605
Vous m'avez menti.

1310
01:11:11,730 --> 01:11:12,980
En me tenant la main.

1311
01:11:14,730 --> 01:11:16,855
Je t'en prie. Il faut que tu comprennes.

1312
01:11:16,938 --> 01:11:18,813
Ne me dites pas ce que je dois faire.

1313
01:11:19,688 --> 01:11:22,563
Je veux rien savoir
à propos de cette foutue guerre

1314
01:11:22,646 --> 01:11:24,563
et de vos histoires de dons du ciel.

1315
01:11:25,355 --> 01:11:28,105
Dites-moi seulement
ce que vous avez fait de mon frère.

1316
01:11:35,105 --> 01:11:35,938
PC.

1317
01:11:37,021 --> 01:11:38,563
Tu peux venir, s'il te plaît ?

1318
01:11:39,605 --> 01:11:41,605
[machine se met en route]

1319
01:11:43,105 --> 01:11:44,646
[Keats] Herm ! Herm !

1320
01:11:44,730 --> 01:11:47,105
Tu sors d'où, toi ?
Tu nous espionnais ?

1321
01:11:47,188 --> 01:11:51,438
Si vous voulez dire "garder mon moniteur
éteint pour éviter une brûlure d'écran",

1322
01:11:51,521 --> 01:11:52,396
alors oui.

1323
01:11:52,480 --> 01:11:55,730
Pourquoi ce robot a exactement
la même voix que vous ?

1324
01:11:55,813 --> 01:11:58,396
Le docteur Amherst m'a sauvé
des griffes des charognards.

1325
01:11:58,480 --> 01:12:00,313
Mon module vocal avait été arraché.

1326
01:12:00,980 --> 01:12:02,813
J'ai enregistré plus de 100 000 mots

1327
01:12:02,896 --> 01:12:05,021
pour que PC dispose
d'assez de vocabulaire.

1328
01:12:05,563 --> 01:12:07,730
C'est mon disque dur. Et mon ami.

1329
01:12:08,438 --> 01:12:09,896
Il sait tout ce que je sais.

1330
01:12:10,688 --> 01:12:13,438
- Montre-leur le 17-9.
- Tout de suite, docteur.

1331
01:12:15,813 --> 01:12:18,646
Neuvième tentative. Test sur sujet Alpha.

1332
01:12:18,730 --> 01:12:21,105
[Amherst] Christopher était dans le coma.

1333
01:12:21,188 --> 01:12:23,146
Nous pensions que c'était irréversible.

1334
01:12:23,230 --> 01:12:26,230
On s'est dit que c'était…
comme un don d'organes.

1335
01:12:26,313 --> 01:12:28,021
Des humains qui font les charognards…

1336
01:12:28,105 --> 01:12:30,855
[Amherst] Il nous fallait
une puissance de calcul considérable

1337
01:12:30,938 --> 01:12:32,605
pour faire fonctionner le réseau.

1338
01:12:32,688 --> 01:12:35,396
Son cerveau était l'élément
dont Skate avait besoin

1339
01:12:35,480 --> 01:12:37,438
pour relier
les Neurodiffuseurs aux drones.

1340
01:12:37,521 --> 01:12:40,396
Félicitations, docteur.
Vous allez nous faire gagner la guerre.

1341
01:12:40,480 --> 01:12:41,855
Vous êtes ignoble.

1342
01:12:41,938 --> 01:12:43,938
Si nous étions restés les bras croisés,

1343
01:12:44,021 --> 01:12:46,188
Christopher serait mort dans cet hôpital.

1344
01:12:46,271 --> 01:12:47,730
Nous lui avons sauvé la vie.

1345
01:12:47,813 --> 01:12:50,605
- C'était pas à vous d'en décider.
- Tu l'aurais débranché ?

1346
01:12:52,688 --> 01:12:54,230
S'il le fallait, oui.

1347
01:12:54,313 --> 01:12:57,313
Alors tu te serais
aussi lourdement trompée que moi.

1348
01:12:58,896 --> 01:13:00,063
23-6.

1349
01:13:01,521 --> 01:13:02,855
Quinze mois plus tard.

1350
01:13:04,021 --> 01:13:05,938
[musique s'intensifie]

1351
01:13:13,271 --> 01:13:15,271
[musique attendrissante]

1352
01:13:24,021 --> 01:13:26,021
Oh, mon Dieu. Christopher.

1353
01:13:29,688 --> 01:13:31,313
Oh, non, je veux pas voir ça.

1354
01:13:31,396 --> 01:13:32,813
Arrêtez de filmer.

1355
01:13:33,896 --> 01:13:36,813
J'ai dit à Skate qu'on avait été obligés
de le déconnecter.

1356
01:13:38,105 --> 01:13:39,771
Skate a menacé de me tuer.

1357
01:13:40,771 --> 01:13:43,105
Je ne pouvais pas
faire sortir Chris de Sentre.

1358
01:13:43,188 --> 01:13:44,438
Alors avant de m'enfuir,

1359
01:13:44,980 --> 01:13:48,605
j'ai établi une petite connexion
entre Chris et le réseau extérieur.

1360
01:13:48,688 --> 01:13:50,355
Pour que sa conscience s'échappe.

1361
01:13:51,063 --> 01:13:52,646
Même si son corps était coincé.

1362
01:13:52,730 --> 01:13:54,646
Vous lui avez dit de venir au Centre ?

1363
01:13:54,730 --> 01:13:56,688
Oui, j'avais entendu parler de vous.

1364
01:13:56,771 --> 01:13:59,438
- J'ai implanté ce lieu dans son esprit.
- Pourquoi ?

1365
01:14:01,438 --> 01:14:03,438
Je voulais qu'il se trouve une famille.

1366
01:14:03,521 --> 01:14:05,688
- Il avait déjà une famille !
- [Keats] Hé.

1367
01:14:05,771 --> 01:14:08,230
Détends-toi. On va tous se détendre.

1368
01:14:10,646 --> 01:14:13,521
- [Amherst grogne, tousse]
- [Keats] Ça fait plus mal, détendu.

1369
01:14:13,605 --> 01:14:15,855
- Je m'y attendais pas.
- Je l'avais vu venir.

1370
01:14:16,896 --> 01:14:18,563
On va aller chercher Chris.

1371
01:14:18,646 --> 01:14:21,355
- T'y arriveras pas.
- Si. J'y arriverai.

1372
01:14:21,438 --> 01:14:24,146
- Et vous allez m'aider.
- Non, c'est pas possible.

1373
01:14:24,230 --> 01:14:27,480
Vous êtes entré dans la ZE,
donc vous savez en sortir.

1374
01:14:27,563 --> 01:14:30,438
- Tu n'as pas idée de ce qu'ils…
- [Penny] Excusez-moi ?

1375
01:14:31,938 --> 01:14:34,063
[Herm] Oh, non, encore cet enfoiré.

1376
01:14:34,938 --> 01:14:38,688
- C'est qui, au juste ?
- C'est le Boucher de Schenectady.

1377
01:14:38,771 --> 01:14:42,188
- Oh ! Oh…
- Il n'y a pas de temps à perdre.

1378
01:14:49,230 --> 01:14:51,271
[musique inquiétante]

1379
01:15:02,688 --> 01:15:04,688
[Boucher] C'est l'un des vôtres, Skate ?

1380
01:15:06,605 --> 01:15:08,146
Non, plus maintenant.

1381
01:15:08,896 --> 01:15:11,230
- [interrupteur]
- [bourdonnement électrique]

1382
01:15:23,271 --> 01:15:24,563
[grésillement]

1383
01:15:31,230 --> 01:15:33,563
[Boucher] Ne serait-ce pas
le roi des jouets cassés ?

1384
01:15:33,646 --> 01:15:35,646
[Mr. Peanut] Nous n'avons pas de roi.

1385
01:15:37,896 --> 01:15:39,730
Notre peuple est libre.

1386
01:15:40,313 --> 01:15:42,188
Votre peuple n'a rien d'un peuple.

1387
01:15:49,146 --> 01:15:50,813
Tu peux dire adieu à ta coque.

1388
01:15:52,313 --> 01:15:54,146
[Mr. Peanut gémit]

1389
01:15:54,230 --> 01:15:56,021
[Keats] Les clés de la cacahuète-mobile ?

1390
01:15:56,105 --> 01:15:57,980
[Herm] C'est la cacahuète qui les a.

1391
01:15:58,813 --> 01:16:01,813
- Attendez. Attendez. Silence.
- [Penny] Quoi ?

1392
01:16:02,646 --> 01:16:03,688
Vous entendez ?

1393
01:16:03,771 --> 01:16:05,771
[vent souffle doucement]

1394
01:16:07,105 --> 01:16:08,438
J'entends rien.

1395
01:16:08,521 --> 01:16:09,938
[vrombissement au loin]

1396
01:16:10,021 --> 01:16:11,980
[Herm murmure] Ça approche…

1397
01:16:12,063 --> 01:16:13,563
Cache ton frère.

1398
01:16:13,646 --> 01:16:14,480
Allez !

1399
01:16:15,605 --> 01:16:16,480
Viens.

1400
01:16:17,230 --> 01:16:18,855
[vrombissement se rapproche]

1401
01:16:18,938 --> 01:16:21,438
- Préparez-vous.
- Pour quoi, au juste ?

1402
01:16:27,021 --> 01:16:29,688
Lâchez immédiatement vos armes.
Livrez-nous le robot.

1403
01:16:29,771 --> 01:16:32,021
Suivre les ordres,
c'est plus trop mon truc.

1404
01:16:32,105 --> 01:16:33,646
Obéissez ou nous devrons…

1405
01:16:33,730 --> 01:16:34,563
Bordel !

1406
01:16:34,646 --> 01:16:37,396
[Pop] Ouh ! Ouh ! Ouh ! Ouh !

1407
01:16:39,480 --> 01:16:40,813
Oh, il a pas obéi.

1408
01:16:40,896 --> 01:16:41,938
Et c'est parti !

1409
01:16:42,021 --> 01:16:44,313
- [Keats] Ha, ha !
- [musique dramatique]

1410
01:16:45,480 --> 01:16:48,480
- [soldat] Monsieur, ils nous attaquent.
- Alors ripostez !

1411
01:16:48,563 --> 01:16:50,605
Trouvez la cible ! Trouvez-la !

1412
01:16:52,271 --> 01:16:53,855
Tirez à vue sur les autres.

1413
01:17:00,396 --> 01:17:02,021
[musique s'estompe]

1414
01:17:02,105 --> 01:17:04,230
[drone] Sors de là, ou tu seras désactivé.

1415
01:17:04,313 --> 01:17:06,396
[Cosmo] D'accord, tu l'as bien cherché !

1416
01:17:08,521 --> 01:17:09,771
[musique dramatique]

1417
01:17:15,313 --> 01:17:17,188
- Beau travail, Jessie.
- Allez, viens.

1418
01:17:17,271 --> 01:17:18,605
- Tu as réussi !
- On y va.

1419
01:17:18,688 --> 01:17:20,063
- [Cosmo] Oh, oh.
- Fini de jouer.

1420
01:17:20,146 --> 01:17:21,563
[Amherst] Hé !

1421
01:17:21,646 --> 01:17:23,730
- [cri brouillé]
- [drone s'éteint]

1422
01:17:25,063 --> 01:17:27,105
Suivez-moi. Je connais une sortie.

1423
01:17:31,438 --> 01:17:33,438
- [Penny rugit]
- [musique cesse]

1424
01:17:33,938 --> 01:17:34,771
Ouais !

1425
01:17:35,855 --> 01:17:39,146
Pourquoi est-ce qu'une factrice
aurait besoin de savoir faire ça ?

1426
01:17:39,230 --> 01:17:41,188
- Pour les dobermans.
- Les dobermans ?

1427
01:17:41,271 --> 01:17:43,313
[musique de tension]

1428
01:17:44,855 --> 01:17:47,605
[Mr. Peanut grogne] Non !

1429
01:17:47,688 --> 01:17:50,188
Tu as violé le traité de paix,
Mister Peanut.

1430
01:17:50,271 --> 01:17:52,730
Cela implique des conséquences.

1431
01:17:52,813 --> 01:17:54,605
[Mr. Peanut grogne]

1432
01:17:56,438 --> 01:17:57,396
[gémit]

1433
01:17:57,480 --> 01:17:59,605
Une leçon que tes amis
du centre commercial

1434
01:17:59,688 --> 01:18:01,521
doivent apprendre en ce moment même.

1435
01:18:02,605 --> 01:18:03,855
[Mr. Peanut gémit]

1436
01:18:04,563 --> 01:18:07,355
Retourne là-bas
et explique donc aux survivants

1437
01:18:07,438 --> 01:18:08,730
que c'était ta faute.

1438
01:18:08,813 --> 01:18:10,271
[musique dramatique]

1439
01:18:10,355 --> 01:18:13,563
- [propos robotiques indistincts]
- [sirènes]

1440
01:18:15,230 --> 01:18:16,938
[vrombissement]

1441
01:18:20,188 --> 01:18:22,105
[musique intrigante]

1442
01:18:23,730 --> 01:18:26,313
[murmure] Oh, non… Cachons-nous.

1443
01:18:27,605 --> 01:18:28,730
[Michelle] Suis-le.

1444
01:18:31,021 --> 01:18:34,355
Ça suffit, mademoiselle Greene.
Je ne veux blesser personne.

1445
01:18:35,188 --> 01:18:36,813
Arrêtons ce petit jeu.

1446
01:18:38,480 --> 01:18:40,896
[bruits de pas robotiques]

1447
01:18:43,896 --> 01:18:46,021
Vous voulez vraiment que je continue ?

1448
01:18:48,521 --> 01:18:51,355
[murmure] Prends Christopher, et fuyez.
D'accord ?

1449
01:18:53,688 --> 01:18:55,855
[musique tragique]

1450
01:18:59,396 --> 01:19:01,105
[Boucher] Dernière chance.

1451
01:19:08,771 --> 01:19:10,021
Laissez-le tranquille.

1452
01:19:11,980 --> 01:19:15,105
Vous pensez vraiment pouvoir tirer
plus vite que moi, docteur ?

1453
01:19:20,021 --> 01:19:21,063
Non.

1454
01:19:21,146 --> 01:19:23,980
[Boucher] Bien.
Maintenant, posez votre arme.

1455
01:19:27,188 --> 01:19:29,230
Vous ne pouvez pas tuer d'êtres vivants.

1456
01:19:29,313 --> 01:19:32,063
C'est exact.
Les robots sont mes seules cibles.

1457
01:19:35,980 --> 01:19:37,396
Alors si vous le voulez…

1458
01:19:38,896 --> 01:19:40,313
vous devrez d'abord me tuer.

1459
01:19:42,188 --> 01:19:43,521
[grésillement]

1460
01:19:44,605 --> 01:19:46,396
À quoi vous jouez, Skate ?

1461
01:19:47,438 --> 01:19:48,938
Je n'avais pas besoin de vous.

1462
01:19:49,021 --> 01:19:51,355
Le docteur Amherst avait violé le traité.

1463
01:19:52,188 --> 01:19:54,271
À présent, amenez-moi le robot.

1464
01:19:54,980 --> 01:19:56,980
[Neurodiffuseur s'éteint]

1465
01:19:58,355 --> 01:20:00,355
[musique mélancolique]

1466
01:20:12,730 --> 01:20:15,480
- [musique dramatique]
- [vrombissement]

1467
01:20:16,188 --> 01:20:17,646
On ne bouge plus !

1468
01:20:19,688 --> 01:20:20,938
- Non !
- [Cosmo gargouille]

1469
01:20:22,313 --> 01:20:23,188
Non !

1470
01:20:29,646 --> 01:20:31,605
- [musique cesse]
- [halète]

1471
01:20:33,938 --> 01:20:36,063
Rentrez chez vous, mademoiselle Greene.

1472
01:20:36,146 --> 01:20:37,605
Rentrez chez vous.

1473
01:20:39,730 --> 01:20:41,563
[musique dramatique reprend]

1474
01:20:45,688 --> 01:20:46,980
Où est-ce qu'ils vont ?

1475
01:20:57,146 --> 01:20:58,813
[musique tragique]

1476
01:21:05,105 --> 01:21:06,105
[Penny] Oh, non.

1477
01:21:07,021 --> 01:21:08,438
Non, non, non !

1478
01:21:33,938 --> 01:21:36,355
[sanglots]

1479
01:21:39,021 --> 01:21:41,021
[Madame Ciseaux sanglote]

1480
01:21:53,813 --> 01:21:55,938
Je suis infiniment désolé, mon ami.

1481
01:22:02,521 --> 01:22:04,313
[musique sombre]

1482
01:22:15,313 --> 01:22:16,813
[bip gracieux d'ouverture]

1483
01:22:39,063 --> 01:22:40,813
Ravi de te revoir, Christopher.

1484
01:22:45,438 --> 01:22:46,813
Je ne vais pas te mentir.

1485
01:22:47,396 --> 01:22:49,480
Ton escapade m'a un peu inquiété.

1486
01:22:50,438 --> 01:22:52,313
Ce n'est rien. Je ne t'en veux pas.

1487
01:22:53,188 --> 01:22:56,313
Je comprends.
L'avenir peut être effrayant.

1488
01:22:57,021 --> 01:22:59,105
Surtout quand tout repose sur toi.

1489
01:23:01,230 --> 01:23:02,480
Mais ne t'en fais pas.

1490
01:23:07,480 --> 01:23:08,730
Tu n'es pas seul.

1491
01:23:12,313 --> 01:23:14,855
[Boucher] C'était très touchant,
monsieur Skate.

1492
01:23:15,521 --> 01:23:16,896
Un détail, cependant.

1493
01:23:16,980 --> 01:23:19,563
- Vous êtes un meurtrier.
- Question de point de vue.

1494
01:23:19,646 --> 01:23:21,605
[Boucher] Et vous m'avez menti.

1495
01:23:21,688 --> 01:23:23,396
Ce n'est pas un robot.

1496
01:23:23,480 --> 01:23:25,480
[Skate] Il s'appelle Christopher Greene.

1497
01:23:25,563 --> 01:23:27,980
[Boucher] Vous m'avez fait
pourchasser un enfant.

1498
01:23:28,521 --> 01:23:33,146
Écoutez, colonel Bradbury.
Ou… Boucher, si vous préférez.

1499
01:23:33,730 --> 01:23:35,271
Comment formuler ça…

1500
01:23:35,355 --> 01:23:38,188
On s'en moque. On s'en moque.

1501
01:23:38,855 --> 01:23:40,480
Vos prouesses pendant la guerre,

1502
01:23:40,563 --> 01:23:42,896
vos états de service hors du commun,
ce n'était pas vous.

1503
01:23:42,980 --> 01:23:45,730
C'était moi. Et ce petit.

1504
01:23:46,521 --> 01:23:48,563
Vous n'êtes qu'un témoin de l'histoire.

1505
01:23:48,646 --> 01:23:52,730
- L'histoire ? Ce que vous faites ici ?
- Vous préférez le terme "évolution" ?

1506
01:23:53,730 --> 01:23:58,438
Notre monde est une poubelle en feu
qui flotte sur un océan de pisse.

1507
01:23:58,521 --> 01:23:59,771
Ça a toujours été le cas.

1508
01:23:59,855 --> 01:24:03,105
Christopher offre aux humains la chance

1509
01:24:03,188 --> 01:24:06,063
de laisser toute cette souffrance
derrière eux.

1510
01:24:06,146 --> 01:24:09,396
D'après mon expérience,
la souffrance est inhérente à la vie.

1511
01:24:09,480 --> 01:24:11,605
- On n'y échappe pas.
- Je suis d'accord.

1512
01:24:11,688 --> 01:24:13,938
Ma mère descendait
trois bouteilles par jour.

1513
01:24:14,021 --> 01:24:17,813
Saoule, elle était atrocement méchante.
Et sobre, elle était pire.

1514
01:24:17,896 --> 01:24:21,021
Mais ici… elle est gentille,

1515
01:24:21,105 --> 01:24:24,480
affectueuse,
et… cuisine des poivrons farcis.

1516
01:24:25,646 --> 01:24:26,771
Elle est apaisée.

1517
01:24:30,271 --> 01:24:34,105
Je veux apporter cette paix
à chaque personne vivant sur cette terre.

1518
01:24:34,188 --> 01:24:35,938
À quelques exceptions près…

1519
01:24:36,021 --> 01:24:36,980
[soupire]

1520
01:24:37,063 --> 01:24:40,938
Ça demande quelques sacrifices
de faire évoluer une espèce.

1521
01:24:41,021 --> 01:24:42,563
Que disait-on avant ?

1522
01:24:42,646 --> 01:24:43,980
Ah, oui, c'est vrai :

1523
01:24:44,063 --> 01:24:45,313
le Père,

1524
01:24:45,396 --> 01:24:46,396
le Fils,

1525
01:24:47,896 --> 01:24:49,355
le Saint-Esprit.

1526
01:24:52,355 --> 01:24:56,105
J'ai la sensation que vous n'êtes pas
une personne très équilibrée.

1527
01:24:56,188 --> 01:24:58,605
Encore une fois, on s'en moque.

1528
01:24:58,688 --> 01:25:01,730
À présent, reconnectez Christopher.

1529
01:25:01,813 --> 01:25:03,605
Le plus vite sera le mieux.

1530
01:25:05,105 --> 01:25:08,855
Et cette fois, si possible,
faites en sorte qu'il reste ici.

1531
01:25:13,271 --> 01:25:15,646
[bips d'ordinateur]

1532
01:25:15,730 --> 01:25:16,980
[musique s'estompe]

1533
01:25:25,480 --> 01:25:28,730
Si tu veux vraiment l'attraper,
tu devrais péter la vitre.

1534
01:25:31,105 --> 01:25:33,230
Je suis sûr que personne le verra.

1535
01:25:33,813 --> 01:25:36,521
- T'as un entretien d'embauche ?
- Oh ? Ouais.

1536
01:25:37,563 --> 01:25:40,146
La coiffeuse m'a fait son regard
de chien battu, et…

1537
01:25:41,855 --> 01:25:43,105
Je déteste.

1538
01:25:59,980 --> 01:26:01,605
Il était tout ce que j'avais.

1539
01:26:03,063 --> 01:26:05,396
Et je l'ai perdu deux fois. [inspire]

1540
01:26:06,813 --> 01:26:08,313
On dit jamais deux sans trois.

1541
01:26:11,438 --> 01:26:14,521
Ton frère est pas le seul
de ta famille à en valoir la peine.

1542
01:26:16,480 --> 01:26:19,396
J'ai arrêté de me battre
parce que la guerre était injuste,

1543
01:26:19,480 --> 01:26:21,813
mais, au fond,
je laisse toujours tout tomber.

1544
01:26:21,896 --> 01:26:25,313
J'ai même laissé tomber ma vie.
Parce que le monde me gonflait.

1545
01:26:26,813 --> 01:26:28,105
Et c'est toujours le cas.

1546
01:26:29,313 --> 01:26:31,438
Mais on y croise des gens bien, parfois.

1547
01:26:32,396 --> 01:26:35,146
Des gens qui accepteraient jamais
de baisser les bras.

1548
01:26:36,563 --> 01:26:39,563
Tu veux aller récupérer ton frère ?
Je viens avec toi.

1549
01:26:41,146 --> 01:26:42,146
Tu m'as, moi.

1550
01:26:42,896 --> 01:26:44,105
T'as Herm.

1551
01:26:44,646 --> 01:26:46,855
Et je suis certain
qu'on n'est pas les seuls.

1552
01:26:46,938 --> 01:26:48,438
[Michelle inspire, émue]

1553
01:26:48,521 --> 01:26:50,521
Depuis quand t'es plus un connard, toi ?

1554
01:26:51,355 --> 01:26:53,521
J'en sais rien, ça doit venir des cheveux.

1555
01:26:53,605 --> 01:26:54,730
[rit]

1556
01:26:58,271 --> 01:27:01,646
[musique triste au piano :
"Every Rose Has Its Thorn" par Poison]

1557
01:27:13,396 --> 01:27:14,771
[Michelle] Excuse-moi, PC ?

1558
01:27:16,230 --> 01:27:19,105
Le docteur Amherst a dit
que t'étais son disque dur ?

1559
01:27:19,188 --> 01:27:21,771
Oui. Je sais absolument
tout ce qu'il savait.

1560
01:27:21,855 --> 01:27:24,605
T'aurais pas les codes
pour sortir de la ZE, par hasard ?

1561
01:27:24,688 --> 01:27:26,188
Si, je les ai.

1562
01:27:26,271 --> 01:27:28,521
Et le bâtiment
où ils retiennent Christopher ?

1563
01:27:28,605 --> 01:27:30,855
- Tu saurais m'y faire entrer ?
- Évidemment.

1564
01:27:32,105 --> 01:27:35,146
- Je vais à Seattle.
- On va à Seattle.

1565
01:27:35,230 --> 01:27:38,480
Herm, tu pourrais faire démarrer
les camions abandonnés sur l'autoroute ?

1566
01:27:38,563 --> 01:27:41,563
Oh que oui ! Là-dedans,
j'aurais la place de caser un HRM 60.

1567
01:27:41,646 --> 01:27:43,063
Il nous serait utile en combat.

1568
01:27:43,146 --> 01:27:46,396
Je suis navré, mais…
vous ne pouvez pas libérer Christopher.

1569
01:27:46,480 --> 01:27:47,730
Pourquoi ?

1570
01:27:47,813 --> 01:27:51,813
Si vous le déconnectez de l'ordinateur
central, Sentre risque de disparaître.

1571
01:27:52,355 --> 01:27:54,855
T'entends quoi par
"Sentre risque de disparaître" ?

1572
01:27:55,896 --> 01:27:58,646
Le réseau de Sentre passe
par le cerveau de ton frère.

1573
01:27:58,730 --> 01:28:01,271
Sans lui,
plus aucun drone ne fonctionnera.

1574
01:28:01,980 --> 01:28:05,396
Le déconnecter entraînerait
un effondrement complet du système.

1575
01:28:06,813 --> 01:28:08,313
Sans déconner.

1576
01:28:08,396 --> 01:28:10,771
[musique d'expectative]

1577
01:28:12,105 --> 01:28:14,021
Si on allait tous ensemble à Sentre…

1578
01:28:16,230 --> 01:28:18,938
on pourrait se débarrasser d'eux,
peut-être pour de bon.

1579
01:28:19,021 --> 01:28:20,521
Le genre d'idée qui me botte !

1580
01:28:20,605 --> 01:28:23,563
Nom d'une balle glissante !
Ce serait un sacré home run !

1581
01:28:23,646 --> 01:28:27,146
[Mr. Peanut] Dis-moi, qu'est-ce que
tu attends de nous, là, au juste ?

1582
01:28:27,730 --> 01:28:29,063
Qu'on retourne au combat ?

1583
01:28:29,688 --> 01:28:32,230
Nous battre, ça n'était pas notre rêve.

1584
01:28:32,313 --> 01:28:33,730
Nous voulions la paix.

1585
01:28:33,813 --> 01:28:37,063
Je crois que Sentre a changé ça
quand ils ont détruit cet endroit.

1586
01:28:37,146 --> 01:28:39,980
Vivre totalement coupé du monde
n'est pas la solution.

1587
01:28:40,063 --> 01:28:41,688
Et je sais de quoi je parle.

1588
01:28:41,771 --> 01:28:43,313
Nous avons une chance

1589
01:28:44,063 --> 01:28:46,980
d'anéantir tout leur réseau
et de repartir de zéro.

1590
01:28:48,271 --> 01:28:49,313
Des robots

1591
01:28:49,980 --> 01:28:51,188
et des humains

1592
01:28:52,063 --> 01:28:53,813
unis contre notre véritable ennemi.

1593
01:28:53,896 --> 01:28:55,688
Ils ont gagné, la première fois.

1594
01:28:55,771 --> 01:28:57,313
Parce qu'ils avaient Chris.

1595
01:28:59,355 --> 01:29:00,563
Amenez-moi à lui,

1596
01:29:01,271 --> 01:29:02,521
et ils ne l'auront plus.

1597
01:29:02,605 --> 01:29:05,730
Seattle est à 1980 kilomètres d'ici.

1598
01:29:05,813 --> 01:29:09,188
Ce n'est pas si loin
si au bout du chemin, il y a… la liberté.

1599
01:29:09,271 --> 01:29:12,980
Emmenez-moi voir le match,
emmenez-moi devant la foule.

1600
01:29:13,063 --> 01:29:15,355
Achetez-moi des pop-corns
et des cacahuètes !

1601
01:29:15,438 --> 01:29:18,480
Et tant pis si jamais je ne reviens !

1602
01:29:18,563 --> 01:29:20,230
On pourrait ne jamais en revenir.

1603
01:29:20,313 --> 01:29:22,271
On n'a plus le choix, Peanut.

1604
01:29:22,771 --> 01:29:25,896
Il est grand temps que le métal
et la viande luttent ensemble.

1605
01:29:27,230 --> 01:29:29,438
Vous ne lâchez jamais le morceau.

1606
01:29:32,271 --> 01:29:34,771
Alors je ferais mieux
d'aller chercher mon chapeau.

1607
01:29:34,855 --> 01:29:36,563
Taco, musique.

1608
01:29:36,646 --> 01:29:40,646
[musique inspirante au piano :
"Don't Stop Believin'" par Journey]

1609
01:29:53,438 --> 01:29:54,980
[musique s'amplifie]

1610
01:29:58,938 --> 01:30:00,438
[klaxon]

1611
01:30:22,730 --> 01:30:24,521
[homme] Capacité réseau à 100 %.

1612
01:30:24,605 --> 01:30:27,521
Et… nous revoilà.

1613
01:30:27,605 --> 01:30:29,605
[musique continue]

1614
01:30:38,855 --> 01:30:40,396
[musique s'estompe]

1615
01:30:42,563 --> 01:30:43,521
[crie]

1616
01:30:45,646 --> 01:30:46,563
[fracas]

1617
01:30:48,396 --> 01:30:51,021
[musique rebelle : "Breaking the Law"
par Judas Priest]

1618
01:30:51,896 --> 01:30:53,271
Vous les voyez, ceux-là ?

1619
01:30:59,646 --> 01:31:02,730
Sécurité, on a un problème
sur le parking de la direction.

1620
01:31:02,813 --> 01:31:05,396
- Tu crois qu'ils nous ont vus ?
- J'en sais rien.

1621
01:31:05,480 --> 01:31:06,646
Envoie la rouge.

1622
01:31:11,730 --> 01:31:14,646
[Herm] Les Porsche, c'est réputé
pour leur aérodynamisme.

1623
01:31:17,521 --> 01:31:18,896
[Herm] Je me suis foiré.

1624
01:31:18,980 --> 01:31:20,980
Tu te fous de moi ?
T'es arrivé à la planter !

1625
01:31:21,063 --> 01:31:22,438
[alarme]

1626
01:31:22,521 --> 01:31:25,980
[homme] Monsieur Skate, il semblerait
que nous subissions une attaque.

1627
01:31:27,563 --> 01:31:29,063
[musique sinistre]

1628
01:31:29,146 --> 01:31:31,563
[Skate ricane]

1629
01:31:33,480 --> 01:31:35,396
C'est très impressionnant.

1630
01:31:35,480 --> 01:31:36,730
Tu t'es fait un ami.

1631
01:31:37,230 --> 01:31:40,688
Il s'agit d'un robot
de construction HRM 60.

1632
01:31:40,771 --> 01:31:42,271
Ça n'a rien d'amical.

1633
01:31:43,855 --> 01:31:47,563
Enclenchez les protocoles de sécurité.
Abattez immédiatement cette chose.

1634
01:31:47,646 --> 01:31:50,813
[femme au haut-parleur] Alerte.
Tous les drones à l'entrée nord.

1635
01:31:52,188 --> 01:31:55,688
Alerte. Tous les drones doivent
se rendre à l'entrée nord.

1636
01:31:55,771 --> 01:31:57,771
[musique dramatique]

1637
01:32:02,730 --> 01:32:04,271
À toi de jouer, ma grande.

1638
01:32:04,355 --> 01:32:06,063
[murmure] OK, on y va. Allez.

1639
01:32:07,021 --> 01:32:09,021
- [musique s'intensifie]
- [grogne]

1640
01:32:14,688 --> 01:32:15,688
[Herm] On décolle.

1641
01:32:25,730 --> 01:32:28,313
- Oups, ils nous suivent.
- [Keats] Ils sont tous là.

1642
01:32:28,396 --> 01:32:31,438
- Elle est de qui, cette idée débile ?
- Si ça fonctionne, de moi.

1643
01:32:31,521 --> 01:32:33,271
[musique dramatique continue]

1644
01:32:41,896 --> 01:32:43,605
[Herm crie]

1645
01:32:53,563 --> 01:32:54,605
Herm, attention !

1646
01:32:55,521 --> 01:32:56,896
[Herm crie]

1647
01:32:59,188 --> 01:33:00,563
[Keats crie, grogne]

1648
01:33:04,438 --> 01:33:05,855
Herm ! Herm !

1649
01:33:06,980 --> 01:33:08,146
[grogne]

1650
01:33:12,355 --> 01:33:15,105
J'ai perdu un morceau,
mais je reste plus grand que toi.

1651
01:33:15,188 --> 01:33:16,563
Ferme-la et cours !

1652
01:33:27,105 --> 01:33:28,730
Ils sont partis.

1653
01:33:28,813 --> 01:33:31,230
[grogne] Tu parais plus grand
vu de l'extérieur.

1654
01:33:31,896 --> 01:33:34,521
Envoie, Herm ! Deuxième tournée !

1655
01:33:34,605 --> 01:33:36,688
[musique de cavalerie au haut-parleur]

1656
01:33:36,771 --> 01:33:37,730
[grogne]

1657
01:33:45,230 --> 01:33:46,855
[robot] Regardez où vous volez !

1658
01:33:50,688 --> 01:33:53,271
T'en fais pas, mon pote.
Je te tiens, accroche-toi !

1659
01:33:54,188 --> 01:33:56,188
[musique triomphale]

1660
01:33:58,480 --> 01:33:59,938
[miaule robotiquement]

1661
01:34:00,771 --> 01:34:03,896
Robots, montrez-leur
de quel métal on se chauffe !

1662
01:34:04,605 --> 01:34:07,813
- En avant !
- ["La Chevauchée des Walkyries"]

1663
01:34:07,896 --> 01:34:09,105
Robots forever !

1664
01:34:09,771 --> 01:34:10,813
Payez l'addition !

1665
01:34:12,563 --> 01:34:13,521
Éliminé !

1666
01:34:14,730 --> 01:34:16,105
En plein dans le mille !

1667
01:34:17,646 --> 01:34:19,688
[musique s'amplifie]

1668
01:34:19,771 --> 01:34:22,605
Chargez !

1669
01:34:22,688 --> 01:34:24,605
[drone hurle]

1670
01:34:27,896 --> 01:34:29,480
[grésillement]

1671
01:34:29,563 --> 01:34:31,980
[grogne par à-coups]

1672
01:34:32,063 --> 01:34:34,188
[cri triomphal]

1673
01:34:35,438 --> 01:34:37,063
Taïaut !

1674
01:34:42,605 --> 01:34:44,105
[robot rit]

1675
01:34:44,188 --> 01:34:45,521
[musique sinistre]

1676
01:34:46,771 --> 01:34:50,271
- Continuez. Je vais au labo d'armement.
- [technicien] Bien, monsieur.

1677
01:34:50,355 --> 01:34:53,355
- Que comptez-vous faire ?
- Ce que je fais toujours.

1678
01:34:53,438 --> 01:34:55,396
- [bip gracieux d'ouverture]
- Vaincre.

1679
01:34:55,896 --> 01:34:57,438
[musique menaçante]

1680
01:35:08,230 --> 01:35:13,480
[homme au haut-parleur] Tout le bâtiment
est bouclé par mesure de sécurité.

1681
01:35:13,563 --> 01:35:15,563
[musique de manigance]

1682
01:35:21,646 --> 01:35:23,313
Tu pourrais t'occuper d'eux ?

1683
01:35:23,396 --> 01:35:24,521
Non.

1684
01:35:29,230 --> 01:35:30,938
[musique s'intensifie et cesse]

1685
01:35:31,021 --> 01:35:33,646
[par à-coups robotiques] Je dois…
tuer… les humains !

1686
01:35:33,730 --> 01:35:35,855
Mort aux humains !

1687
01:35:36,438 --> 01:35:38,813
Vous allez… tous… mourir !

1688
01:35:39,563 --> 01:35:40,771
[musique menaçante]

1689
01:35:44,146 --> 01:35:46,188
[cri de guerre]

1690
01:35:47,980 --> 01:35:49,146
[musique d'expectative]

1691
01:35:52,730 --> 01:35:54,938
[PC] La porte est verrouillée.

1692
01:35:56,355 --> 01:35:57,980
[Michelle, émue] Il est vivant ?

1693
01:35:58,563 --> 01:35:59,646
[PC, affirmatif] Oui.

1694
01:36:00,438 --> 01:36:02,563
[Michelle] Est-ce que je peux lui parler ?

1695
01:36:02,646 --> 01:36:03,646
[PC] Non.

1696
01:36:04,563 --> 01:36:07,313
Le seul moyen d'entrer
en contact avec ton frère,

1697
01:36:07,396 --> 01:36:09,063
c'est depuis l'intérieur.

1698
01:36:11,605 --> 01:36:12,813
L'intérieur de quoi ?

1699
01:36:13,355 --> 01:36:14,855
De… son esprit.

1700
01:36:20,563 --> 01:36:22,563
[musique dramatique]

1701
01:36:31,355 --> 01:36:33,563
- Passez commande !
- Quels sauvages.

1702
01:36:36,146 --> 01:36:37,855
Vous commencez à m'énerver !

1703
01:36:38,688 --> 01:36:40,730
J'ai l'impression
qu'on a une chance de gagner.

1704
01:36:45,355 --> 01:36:46,396
[Penny grogne]

1705
01:36:48,146 --> 01:36:49,105
Oh ?

1706
01:36:49,896 --> 01:36:50,771
Oh…

1707
01:36:50,855 --> 01:36:55,230
Hé ! Euh…
Ils en ont construit un… un gros.

1708
01:36:55,313 --> 01:36:57,021
Un très, très gros, même.

1709
01:36:57,896 --> 01:37:00,063
Vous vous trouvez
sur une propriété privée.

1710
01:37:00,146 --> 01:37:03,105
En tant qu'employée
du Service des postes des États-Unis,

1711
01:37:03,188 --> 01:37:04,646
j'ai accès à cette propriété.

1712
01:37:04,730 --> 01:37:06,646
Joue, Taco ! Vas-y ! Joue !

1713
01:37:06,730 --> 01:37:07,896
["I Will Survive"]

1714
01:37:12,063 --> 01:37:13,063
[Penny] Non…

1715
01:37:13,146 --> 01:37:14,605
[Penny crie] Non !

1716
01:37:17,646 --> 01:37:19,313
[Penny hurle]

1717
01:37:26,355 --> 01:37:27,313
[gémit]

1718
01:37:27,396 --> 01:37:29,230
[musique s'intensifie]

1719
01:37:40,438 --> 01:37:41,521
Non, Skate !

1720
01:37:41,605 --> 01:37:42,855
[drone grogne]

1721
01:37:44,605 --> 01:37:46,146
[musique s'estompe]

1722
01:37:46,230 --> 01:37:48,396
[Boucher] Vous ne pouvez pas les vaincre.

1723
01:37:48,480 --> 01:37:50,271
On peut quand même essayer.

1724
01:37:50,355 --> 01:37:52,730
Malgré ce qu'ils ont fait
au centre commercial ?

1725
01:37:52,813 --> 01:37:55,396
Tous ces robots détruits,
et vous n'abandonnez pas ?

1726
01:37:55,480 --> 01:37:56,605
Pourquoi continuer ?

1727
01:37:56,688 --> 01:37:59,063
Pour être libres. Quoi qu'il en coûte.

1728
01:37:59,146 --> 01:38:02,063
- [Boucher] Même si vous en mourez ?
- [musique émouvante]

1729
01:38:02,146 --> 01:38:05,771
Hmm. Il faudrait qu'on soit vivants,
pour mourir.

1730
01:38:06,688 --> 01:38:07,646
Oui…

1731
01:38:08,188 --> 01:38:09,521
Oui, effectivement…

1732
01:38:13,896 --> 01:38:15,563
Skate est au niveau quatre.

1733
01:38:15,646 --> 01:38:17,021
Au laboratoire d'armement.

1734
01:38:17,105 --> 01:38:19,021
Pourquoi me dites-vous cela ?

1735
01:38:20,063 --> 01:38:21,188
Parce que…

1736
01:38:22,355 --> 01:38:26,063
il arrive parfois que certaines personnes
soient moins humaines

1737
01:38:26,146 --> 01:38:27,438
que des machines.

1738
01:38:28,230 --> 01:38:30,230
[musique inspirante]

1739
01:39:04,313 --> 01:39:06,021
[Neurodiffuseur se met en route]

1740
01:39:06,105 --> 01:39:07,688
[distorsion robotique des sons]

1741
01:39:10,188 --> 01:39:12,063
[sifflements électroniques]

1742
01:39:14,313 --> 01:39:16,313
[tonnerre]

1743
01:39:20,438 --> 01:39:22,438
[musique de tension inquiétante]

1744
01:39:39,313 --> 01:39:41,313
[dialogue inaudible à la TV]

1745
01:39:44,521 --> 01:39:46,521
[musique mélancolique]

1746
01:39:55,146 --> 01:39:56,021
Michelle ?

1747
01:39:57,271 --> 01:39:58,605
Comment t'es arrivée ici ?

1748
01:40:00,480 --> 01:40:01,855
J'ai cru qu'on avait perdu.

1749
01:40:01,938 --> 01:40:03,813
- Viens. Je te sors de là.
- Attends.

1750
01:40:04,605 --> 01:40:05,855
Euh… Pas encore.

1751
01:40:06,605 --> 01:40:10,271
On n'a pas le temps, je suis en train
de commettre au moins 20 crimes, là.

1752
01:40:10,355 --> 01:40:12,313
J'ai pas arrêté d'y penser

1753
01:40:12,396 --> 01:40:14,938
depuis que Skate
m'a rebranché à sa machine.

1754
01:40:18,605 --> 01:40:19,813
Et tout est de ma faute.

1755
01:40:19,896 --> 01:40:22,438
Il t'a kidnappé.
Rien de tout ça n'est de ta faute.

1756
01:40:22,521 --> 01:40:24,021
Quand j'étais dehors avec toi,

1757
01:40:24,105 --> 01:40:26,521
j'ai vu le monde, et j'ai aussi pu voir…

1758
01:40:26,605 --> 01:40:29,938
à quel point les gens souffrent
de ce que Sentre leur fait subir.

1759
01:40:30,021 --> 01:40:33,105
- Tout ça, ça serait pas arrivé sans moi.
- On va les arrêter.

1760
01:40:34,063 --> 01:40:36,771
On va détruire leur réseau.
Si on te fait sortir de là.

1761
01:40:36,855 --> 01:40:38,563
Sauf que y a pas de sortie.

1762
01:40:41,480 --> 01:40:45,563
Quand les drones m'ont ramené au labo,
je me suis vu pour la première fois.

1763
01:40:45,646 --> 01:40:47,438
T'as dû me voir, toi aussi.

1764
01:40:48,021 --> 01:40:50,980
Sois honnête. De quoi j'ai l'air ?

1765
01:40:53,146 --> 01:40:55,355
Ma connexion physique avec Sentre est…

1766
01:40:56,438 --> 01:40:59,771
Elle est symbiotique,
et s'ils me perdent… c'est la fin.

1767
01:41:01,688 --> 01:41:02,980
Et si tu les perds…

1768
01:41:04,396 --> 01:41:05,230
Oui.

1769
01:41:07,771 --> 01:41:09,730
[inspire, bouleversée]

1770
01:41:09,813 --> 01:41:12,563
Qu'est-ce que t'attends de moi ?
Que je te laisse ici ?

1771
01:41:13,688 --> 01:41:14,521
Non.

1772
01:41:16,313 --> 01:41:18,896
Sentre pourrait me garder en vie
dans cette machine

1773
01:41:18,980 --> 01:41:20,271
pendant plus de 100 ans.

1774
01:41:24,230 --> 01:41:25,396
Je crois…

1775
01:41:30,271 --> 01:41:32,105
Je crois que je dois mourir.

1776
01:41:34,396 --> 01:41:36,563
Et c'est toi qui devrais t'en charger.

1777
01:41:36,646 --> 01:41:38,188
[musique tragique]

1778
01:41:41,771 --> 01:41:44,271
- [musique dramatique]
- Oh, t'en veux, toi aussi ?

1779
01:41:44,896 --> 01:41:46,730
Enfoiré de mes deux !

1780
01:41:47,480 --> 01:41:49,355
- [Keats] Vas-y, Herm !
- [grogne]

1781
01:41:49,438 --> 01:41:51,146
[Keats] Hé, mets-moi en position !

1782
01:41:51,230 --> 01:41:52,938
- En position, ! Allez !
- Non !

1783
01:41:55,896 --> 01:41:57,063
[Herm gémit]

1784
01:42:00,980 --> 01:42:02,313
[gémit]

1785
01:42:04,355 --> 01:42:05,521
[homme] Mr Skate,

1786
01:42:05,605 --> 01:42:08,813
des intrus dans le bâtiment
ont pénétré dans le laboratoire principal.

1787
01:42:08,896 --> 01:42:11,480
- [Skate] Éliminez-le.
- [drone] Affirmatif, monsieur.

1788
01:42:11,563 --> 01:42:13,146
Keats, relève-toi !

1789
01:42:13,230 --> 01:42:15,313
[crie, grogne d'effort]

1790
01:42:20,188 --> 01:42:21,521
[Skate sursaute]

1791
01:42:22,605 --> 01:42:24,271
Comment ça va, Ethan ?

1792
01:42:24,855 --> 01:42:26,438
[rire nerveux] Écoute.

1793
01:42:26,521 --> 01:42:30,021
Je ne sais pas exactement
quel but tu essaies d'atteindre,

1794
01:42:30,105 --> 01:42:31,771
Mister cacahuète.

1795
01:42:31,855 --> 01:42:34,855
Je suis ici pour renégocier le traité.

1796
01:42:40,730 --> 01:42:41,813
[Herm] Amène-toi !

1797
01:42:41,896 --> 01:42:44,605
Sors de ton trou
et viens te battre comme un homme !

1798
01:42:44,688 --> 01:42:47,271
Tu veux t'en prendre à moi ?
Viens me chercher !

1799
01:42:47,355 --> 01:42:50,438
- Il a son compte.
- Envoie pas un drone faire le boulot…

1800
01:42:50,521 --> 01:42:53,063
- C'est bon !
- … d'un humain ! [grogne]

1801
01:42:53,146 --> 01:42:54,021
[gémit]

1802
01:42:54,105 --> 01:42:57,480
Le truc, c'est que lui aussi, il m'a eu.

1803
01:42:58,563 --> 01:43:00,896
T'as un gros trou dans les circuits,
mon vieux.

1804
01:43:01,813 --> 01:43:04,771
[au ralenti] Il vaut mieux
que je passe en mode veille.

1805
01:43:04,855 --> 01:43:07,605
- Oh, non, attends… [crie de douleur]
- [Herm gémit]

1806
01:43:07,688 --> 01:43:10,605
Comment ça se fait
que t'es encore en vie, toi ?

1807
01:43:10,688 --> 01:43:13,730
Comment je suis en vie ?
C'est toi qui m'as sauvé, petit con.

1808
01:43:13,813 --> 01:43:15,980
- [sanglote doucement]
- [musique tragique]

1809
01:43:16,063 --> 01:43:17,605
Ouais, ça, tu l'as dit.

1810
01:43:17,688 --> 01:43:19,063
[se désactive]

1811
01:43:22,980 --> 01:43:24,230
[PC] Michelle ?

1812
01:43:24,313 --> 01:43:26,855
Je suis désolé de vous interrompre,
tous les deux,

1813
01:43:26,938 --> 01:43:29,355
mais nos amis ont de gros ennuis,
là dehors.

1814
01:43:29,438 --> 01:43:32,480
- On a pas fini.
- Euh… nous n'avons pas beaucoup de temps.

1815
01:43:32,563 --> 01:43:33,438
Il a raison.

1816
01:43:34,271 --> 01:43:35,896
J'ai pas prévu de te débrancher.

1817
01:43:35,980 --> 01:43:39,063
- T'avais dit que tu le ferais.
- On n'en est pas encore là.

1818
01:43:39,146 --> 01:43:41,355
On peut essayer
de te renvoyer dans un robot.

1819
01:43:41,438 --> 01:43:43,438
J'ai aucune porte de sortie, cette fois.

1820
01:43:43,980 --> 01:43:47,271
- On a plus d'autre choix.
- On a toujours le choix.

1821
01:43:49,480 --> 01:43:51,646
Tout le monde me disait
de faire mon deuil.

1822
01:43:51,730 --> 01:43:53,105
Mais c'était trop dur.

1823
01:43:53,188 --> 01:43:56,313
T'étais tout ce que j'avais.
Je refusais de croire que c'était fini.

1824
01:43:56,396 --> 01:43:58,938
Et j'avais raison. Je t'ai récupéré.

1825
01:43:59,021 --> 01:44:01,313
- C'est pour ça que ça va aller.
- Non.

1826
01:44:02,021 --> 01:44:03,521
Non, ça va pas aller.

1827
01:44:04,605 --> 01:44:08,313
J'avais plus rien ressenti
depuis trois ans.

1828
01:44:09,646 --> 01:44:12,605
Mais là dehors, avec toi,
j'ai ressenti tellement de choses,

1829
01:44:12,688 --> 01:44:13,771
c'était incroyable.

1830
01:44:14,813 --> 01:44:16,605
Et c'est toi qui m'as offert ça.

1831
01:44:18,771 --> 01:44:20,521
Si c'est tout ce que je peux avoir…

1832
01:44:22,605 --> 01:44:23,688
alors ça me va.

1833
01:44:24,646 --> 01:44:25,896
[PC] Michelle ?

1834
01:44:26,688 --> 01:44:28,521
Nous n'avons vraiment plus le temps.

1835
01:44:30,771 --> 01:44:32,813
[sanglote] C'est trop dur. Je peux pas.

1836
01:44:33,605 --> 01:44:35,605
[musique émouvante]

1837
01:44:36,646 --> 01:44:37,855
[Michelle renifle]

1838
01:44:44,313 --> 01:44:46,730
Je veux pas te perdre encore une fois.

1839
01:44:47,688 --> 01:44:49,271
Jamais tu me perdras.

1840
01:44:49,355 --> 01:44:50,813
[PC] Michelle, tu m'entends ?

1841
01:44:52,146 --> 01:44:53,646
Réponds-moi, s'il te plaît.

1842
01:44:55,063 --> 01:44:56,646
Eux, il faut que tu les sauves.

1843
01:44:59,521 --> 01:45:03,438
Écoute. C'est toi qui vas changer
le cours de l'histoire.

1844
01:45:04,438 --> 01:45:07,021
Après l'accident,
j'avais pas pu te dire adieu.

1845
01:45:07,521 --> 01:45:09,021
Ce sera jamais des adieux.

1846
01:45:09,105 --> 01:45:11,105
[Michelle renifle, sanglote]

1847
01:45:15,063 --> 01:45:16,396
Je t'aime, Chris.

1848
01:45:17,396 --> 01:45:18,646
Moi aussi, je t'aime.

1849
01:45:26,938 --> 01:45:28,938
[musique émouvante continue]

1850
01:46:00,188 --> 01:46:01,896
MAINTIEN DES FONCTIONS VITALES

1851
01:46:01,980 --> 01:46:04,230
PROTOCOLE

1852
01:46:04,313 --> 01:46:07,188
INTUBATION

1853
01:46:07,271 --> 01:46:08,605
AIDE INSPIRATOIRE

1854
01:46:37,438 --> 01:46:38,938
[musique s'élève]

1855
01:46:49,980 --> 01:46:51,105
[drone bipe]

1856
01:47:01,271 --> 01:47:03,271
[désactivation]

1857
01:47:03,355 --> 01:47:05,563
[musique s'apaise]

1858
01:47:06,146 --> 01:47:08,521
Non, non, non, non !

1859
01:47:09,188 --> 01:47:10,271
Non !

1860
01:47:10,355 --> 01:47:12,938
La victoire nous appartient, on dirait.

1861
01:47:13,021 --> 01:47:14,855
On a gagné !

1862
01:47:14,938 --> 01:47:16,021
Ouais !

1863
01:47:17,063 --> 01:47:18,355
On a gagné !

1864
01:47:18,438 --> 01:47:19,271
Non !

1865
01:47:19,355 --> 01:47:20,438
ERREUR RÉSEAU

1866
01:47:20,521 --> 01:47:22,980
- [Keats] Hé, Penny !
- On a réussi.

1867
01:47:23,646 --> 01:47:24,730
Ououh !

1868
01:47:26,063 --> 01:47:27,271
On a gagné, Pops.

1869
01:47:27,355 --> 01:47:29,771
Ce qui est drôle avec une victoire,

1870
01:47:29,855 --> 01:47:32,771
c'est qu'il y a toujours un perdant.

1871
01:47:32,855 --> 01:47:34,855
[musique inspirante]

1872
01:47:39,480 --> 01:47:40,855
Elle a réussi, Herm.

1873
01:47:43,730 --> 01:47:45,355
Tu te rends compte ? On a gagné.

1874
01:47:47,896 --> 01:47:49,896
[musique tragique]

1875
01:47:49,980 --> 01:47:51,980
[Keats renifle]

1876
01:48:00,980 --> 01:48:02,730
Je vais faire quoi, moi, sans toi ?

1877
01:48:02,813 --> 01:48:05,188
Je suis censé faire quoi
sans mon meilleur ami ?

1878
01:48:05,271 --> 01:48:06,396
[renifle]

1879
01:48:06,480 --> 01:48:08,438
[musique s'estompe]

1880
01:48:08,521 --> 01:48:09,813
Je t'aime, Herm.

1881
01:48:11,313 --> 01:48:12,521
Je t'aime.

1882
01:48:12,605 --> 01:48:13,855
Tu sais pas à quel point.

1883
01:48:15,855 --> 01:48:17,480
C'est même plus que de l'amitié.

1884
01:48:18,271 --> 01:48:19,521
Tu me faisais sourire.

1885
01:48:19,605 --> 01:48:22,355
T'arrivais à me faire sourire.
Je vais faire quoi, moi ?

1886
01:48:22,438 --> 01:48:24,688
Il faudrait que je redevienne… quoi ?

1887
01:48:24,771 --> 01:48:28,146
Que je rappelle mes gars de l'armée ?
Ils doivent tous être mariés.

1888
01:48:30,313 --> 01:48:32,271
J'ai plus d'amis, sans toi, Herm.

1889
01:48:33,355 --> 01:48:35,105
[renifle, soupire]

1890
01:48:38,188 --> 01:48:39,938
[musique d'espoir]

1891
01:48:41,771 --> 01:48:44,563
[rit] Alors, grande perche ?
Je t'ai manqué ?

1892
01:48:44,646 --> 01:48:48,313
- [musique s'élève]
- [rit, s'exclame] Tu…

1893
01:48:48,396 --> 01:48:49,938
Mais c'est quoi, ça ?

1894
01:48:50,021 --> 01:48:52,563
Mon modèle de 20 cm,
pour le travail de précision.

1895
01:48:52,646 --> 01:48:55,230
Ton modèle… D'où tu le sors ?
J'ai jamais vu cet engin !

1896
01:48:55,313 --> 01:48:59,021
J'ai jamais vu ton engin de 20 cm.
Et à mon avis, je suis généreux.

1897
01:48:59,688 --> 01:49:02,688
Attends… T'as dit que t'allais mourir.

1898
01:49:02,771 --> 01:49:06,230
J'ai dit que je passais en mode veille
pour économiser de la batterie.

1899
01:49:06,313 --> 01:49:09,355
J'y suis pour rien, si t'es émotif
et tu m'as avoué tes sentiments.

1900
01:49:09,438 --> 01:49:10,688
[rit, renifle]

1901
01:49:10,771 --> 01:49:12,355
- Émotif ?
- Puisqu'on en parle,

1902
01:49:12,438 --> 01:49:15,105
je crois que j'ai pas bien saisi
tout ce que t'as dit.

1903
01:49:15,188 --> 01:49:17,146
Tu veux bien me refaire ton discours ?

1904
01:49:17,230 --> 01:49:18,813
Je… J'ai dit : "On a gagné."

1905
01:49:18,896 --> 01:49:22,271
C'est tout ce que j'ai dit.
Je… Regarde, on a gagné. Elle a réussi.

1906
01:49:22,355 --> 01:49:25,521
Non, c'est pas ce que j'ai entendu.
J'ai entendu : "Je t'aime."

1907
01:49:25,605 --> 01:49:28,605
- "C'est plus que de l'amitié."
- Non, j'ai jamais dit ça.

1908
01:49:28,688 --> 01:49:30,230
Oh, merde alors, on a gagné ?

1909
01:49:30,313 --> 01:49:32,188
- Ouais.
- La fille, elle est où ?

1910
01:49:32,938 --> 01:49:34,855
Allons voir ça. Allez.

1911
01:49:34,938 --> 01:49:36,896
[Skate] Bon, et maintenant ?

1912
01:49:39,271 --> 01:49:40,688
Je dois mourir ?

1913
01:49:42,938 --> 01:49:44,271
[Mr. Peanut] Non.

1914
01:49:46,438 --> 01:49:48,188
Nous allons vivre.

1915
01:49:48,271 --> 01:49:50,271
[musique attendrissante]

1916
01:49:55,271 --> 01:49:56,771
[inaudible]

1917
01:49:56,855 --> 01:49:59,021
[présentateur] Toute la ville
est paralysée.

1918
01:49:59,105 --> 01:50:01,855
L'État, le pays tout entier.
Tout est à l'arrêt.

1919
01:50:01,938 --> 01:50:05,021
[présentateur 2] New York est
dans le chaos le plus total

1920
01:50:05,105 --> 01:50:07,480
depuis que les drones de Sentre
sont hors-ligne.

1921
01:50:07,563 --> 01:50:10,480
[présentateur 3] Sans contrôle aérien,
les avions sont cloués au sol.

1922
01:50:10,563 --> 01:50:12,230
[présentatrice] Silence radio de Sentre

1923
01:50:12,313 --> 01:50:15,396
alors que des millions d'utilisateurs
attendent des informations

1924
01:50:15,480 --> 01:50:16,938
pour pouvoir se reconnecter.

1925
01:50:17,021 --> 01:50:20,230
[Vance] De graves accusations
portées contre Sentre aujourd'hui,

1926
01:50:20,313 --> 01:50:22,105
après la diffusion d'une vidéo

1927
01:50:22,188 --> 01:50:24,688
d'expériences pratiquées
sur un enfant humain.

1928
01:50:24,771 --> 01:50:27,980
Le Congrès prévoit de convoquer
les directeurs de Sentre…

1929
01:50:28,063 --> 01:50:30,230
[présentateur 4] Ethan Skate
arrêté à Miami,

1930
01:50:30,313 --> 01:50:32,438
alors qu'il s'apprêtait
à fuir à bord d'un jet.

1931
01:50:32,521 --> 01:50:34,688
Des manifestants appellent
à mettre un terme

1932
01:50:34,771 --> 01:50:36,230
à la Zone d'exclusion.

1933
01:50:36,313 --> 01:50:38,146
D'autres ont peur qu'il soit encore…

1934
01:50:38,230 --> 01:50:40,813
Enfermez-le, et jetez la clé.
Vendez vos actions.

1935
01:50:40,896 --> 01:50:43,396
Je ne veux plus gâcher ma salive
pour ce sale type.

1936
01:50:43,480 --> 01:50:45,188
Vous savez de qui je veux parler ?

1937
01:50:45,271 --> 01:50:48,021
De la gamine qui a amené
un camion rempli de robots

1938
01:50:48,105 --> 01:50:49,480
botter les fesses de Skate.

1939
01:50:49,563 --> 01:50:52,271
- Vous avez raison, Cooper.
- Qu'on me dise qui c'est !

1940
01:50:52,355 --> 01:50:55,313
Que quelqu'un me dise
qui est cette gamine !

1941
01:50:58,688 --> 01:51:00,480
[musique s'estompe]

1942
01:51:00,563 --> 01:51:02,730
Herm a fini de préparer la caméra.

1943
01:51:03,563 --> 01:51:04,396
OK.

1944
01:51:06,396 --> 01:51:08,146
T'es sûre de vouloir faire ça ?

1945
01:51:08,230 --> 01:51:10,230
[inspire et expire profondément]

1946
01:51:11,688 --> 01:51:14,605
- Faut connecter toutes ces particules.
- Hmm.

1947
01:51:16,230 --> 01:51:18,563
Hm-mm. Je sais pas ce que ça veut dire.

1948
01:51:20,646 --> 01:51:22,730
Casse la baraque, ma grande. Ça va aller.

1949
01:51:24,063 --> 01:51:26,146
[Herm] OK, ça tourne !

1950
01:51:27,605 --> 01:51:29,855
Et tu parles… maintenant.

1951
01:51:29,938 --> 01:51:30,813
Bonjour.

1952
01:51:31,896 --> 01:51:33,896
Je me présente, je suis Michelle Greene.

1953
01:51:34,980 --> 01:51:37,021
Je sais que certains d'entre vous

1954
01:51:37,105 --> 01:51:39,563
sont un peu en panique
à cause de mes amis et moi…

1955
01:51:41,230 --> 01:51:42,730
et de ce qu'on a fait.

1956
01:51:43,313 --> 01:51:45,230
Le monde est plus le même aujourd'hui.

1957
01:51:45,813 --> 01:51:47,563
Je voulais vous expliquer pourquoi.

1958
01:51:47,646 --> 01:51:48,813
[musique mélancolique]

1959
01:51:48,896 --> 01:51:52,813
Tout ce que Sentre a créé,
ça n'a pas fait du mal qu'aux robots.

1960
01:51:52,896 --> 01:51:55,021
Ça a fait du mal à chacun d'entre nous.

1961
01:51:55,105 --> 01:51:56,855
Je sais qu'il y a eu la guerre,

1962
01:51:56,938 --> 01:52:00,230
que tout s'est effondré
et que la vie n'avait plus aucun sens.

1963
01:52:00,313 --> 01:52:02,771
C'était compréhensible qu'après tout ça,

1964
01:52:02,855 --> 01:52:05,688
les Neurodiffuseurs aient pu
vous aider à oublier un peu.

1965
01:52:05,771 --> 01:52:09,438
On s'y est habitués et on a fini
par croire que c'était la vraie vie.

1966
01:52:09,521 --> 01:52:10,730
Mais c'est pas le cas.

1967
01:52:11,771 --> 01:52:14,438
La vraie vie, c'est… c'est des échanges.

1968
01:52:14,521 --> 01:52:15,980
C'est vous et moi.

1969
01:52:16,646 --> 01:52:19,813
On est faits de chair et d'os,
mais aussi d'électricité.

1970
01:52:20,480 --> 01:52:22,813
Quand on se fait un câlin,
quand on rit,

1971
01:52:22,896 --> 01:52:25,313
quand on se tient la main,
quand on se dispute,

1972
01:52:25,396 --> 01:52:28,355
mes particules restent avec vous,
et les vôtres, avec moi.

1973
01:52:29,146 --> 01:52:31,771
Et peut-être même qu'on reste
ensemble pour toujours.

1974
01:52:32,396 --> 01:52:34,771
Mais ça peut pas arriver
si vous vous renfermez.

1975
01:52:35,688 --> 01:52:39,688
Ça peut arriver que là dehors.
Dans le vrai monde.

1976
01:52:40,271 --> 01:52:41,605
Regardez autour de vous.

1977
01:52:41,688 --> 01:52:43,813
De nombreuses personnes sont à vos côtés.

1978
01:52:44,396 --> 01:52:47,021
Elles sont réelles.
Et elles sont vivantes.

1979
01:52:47,771 --> 01:52:50,813
Elles ont besoin de vous
autant que vous avez besoin d'elles.

1980
01:52:50,896 --> 01:52:52,688
Et si vous êtes seuls…

1981
01:52:53,521 --> 01:52:54,980
si vous n'avez personne…

1982
01:52:55,938 --> 01:52:57,646
vous êtes les bienvenus chez nous.

1983
01:52:58,771 --> 01:53:00,980
Parce qu'on reprend tout à zéro.

1984
01:53:01,063 --> 01:53:03,188
Et on va faire les choses bien,
cette fois.

1985
01:53:03,271 --> 01:53:05,105
[musique d'espoir]

1986
01:53:08,896 --> 01:53:09,980
Ensemble.

1987
01:53:14,105 --> 01:53:15,521
Ça y est, j'ai fini.

1988
01:53:17,146 --> 01:53:18,980
J'ai terminé. Ça donnait quoi ?

1989
01:53:19,563 --> 01:53:22,021
Pas si mal. Pour une viande sur pattes.

1990
01:53:23,230 --> 01:53:24,646
[musique s'élève]

1991
01:53:59,771 --> 01:54:02,730
["Yoshimi Battles the Pink Robots, Pt. 1"
par The Flaming Lips]

1992
01:58:24,730 --> 01:58:26,730
[sons distordus futuristes]

1993
01:58:36,896 --> 01:58:38,730
[musique entraînante]

1994
01:59:08,855 --> 01:59:10,855
[musique inquiétante]

1995
01:59:19,521 --> 01:59:21,396
[musique d'action jazzy]

1996
02:00:09,605 --> 02:00:11,605
[musique imposante sombre]

1997
02:01:09,396 --> 02:01:11,230
[musique mélancolique]

1998
02:01:39,313 --> 02:01:41,563
[musique d'espoir]

1999
02:02:21,896 --> 02:02:23,896
[musique douce]

2000
02:03:42,188 --> 02:03:44,188
[musique s'élève]

2001
02:04:40,146 --> 02:04:42,146
[musique s'apaise]

2002
02:05:10,605 --> 02:05:16,813
À LA MÉMOIRE DE PETER DE TOFFOLI

2003
02:05:16,896 --> 02:05:18,771
[musique s'estompe]

