1
00:00:08,563 --> 00:00:10,563
[sejtelmes zene szól]

2
00:00:19,105 --> 00:00:21,105
[sejtelmes zene folytatódik]

3
00:00:24,105 --> 00:00:26,021
[ceruza serceg egy papíron]

4
00:00:30,521 --> 00:00:33,355
1990
A HÁBORÚ ELŐTT…

5
00:00:47,021 --> 00:00:48,271
[sóhajt]

6
00:00:52,063 --> 00:00:53,438
[óraketyegés]

7
00:01:02,230 --> 00:01:03,438
Elakadtál?

8
00:01:04,605 --> 00:01:05,438
Nem.

9
00:01:08,813 --> 00:01:09,688
Kész vagyok.

10
00:01:11,646 --> 00:01:12,980
[reményteli zene szól]

11
00:01:13,063 --> 00:01:16,313
A professzor azt mondta,
Einsteinnek három nap kellett hozzá.

12
00:01:16,396 --> 00:01:18,480
- Három nap!
- Aztán ellopták az agyát.

13
00:01:18,563 --> 00:01:21,646
Ez azért tök kínos…
Nem mehetsz előttem egyetemre!

14
00:01:21,730 --> 00:01:25,980
Nem, Einstein megírta a dolgozatot,
majd Einstein lett belőle.

15
00:01:26,063 --> 00:01:28,480
- És ellopták az agyát.
- Chris, ez nem számít.

16
00:01:28,563 --> 00:01:31,188
- Simán megcsináltad.
- Attól még nem kell idejárno…

17
00:01:31,271 --> 00:01:32,521
[zene elhalkul]

18
00:01:33,396 --> 00:01:34,896
Nézz a lábad elé, fiam!

19
00:01:34,980 --> 00:01:36,021
[varjúkárogás]

20
00:01:36,896 --> 00:01:38,396
Viccesnek hiszed magad?

21
00:01:39,230 --> 00:01:40,355
Robotos póló?

22
00:01:40,438 --> 00:01:42,688
Nem, ez egy rajzfilm. Talán már ez is bűn?

23
00:01:42,771 --> 00:01:45,105
Csatlakozz az emberiséghez! Háború lesz!

24
00:01:45,188 --> 00:01:46,105
[lány] Elnézést!

25
00:01:46,896 --> 00:01:49,021
Nem tudom, hogy éled túl az egyetemet.

26
00:01:49,105 --> 00:01:50,105
Úgy, hogy passzolom.

27
00:01:50,188 --> 00:01:51,146
[harangozás]

28
00:01:51,230 --> 00:01:52,438
Te meg miről beszélsz?

29
00:01:52,938 --> 00:01:56,396
[sóhajt] Hát, anya és apa kiakadtak volna,
ha nem írom meg,

30
00:01:56,480 --> 00:01:59,855
szóval eljöttem, és hát,
én is kíváncsi voltam, hogy megy.

31
00:02:00,521 --> 00:02:02,938
De… nem is tudom.

32
00:02:03,021 --> 00:02:05,438
- Te mindent tudsz.
- Nem állok készen.

33
00:02:06,188 --> 00:02:07,021
Hé!

34
00:02:08,771 --> 00:02:11,563
Az agyad simán
a legidegesítőbb dolog az életemben.

35
00:02:11,646 --> 00:02:15,396
És egyben a legcsodálatosabb.
Nem száműzheted a szobádba.

36
00:02:15,480 --> 00:02:18,938
Az a professzor azt mondta, hogy még
sosem látott ilyen pontszámokat.

37
00:02:19,021 --> 00:02:20,813
Megváltoztathatnád a világot.

38
00:02:21,771 --> 00:02:24,980
Oké, d-de csak akkor,
ha ott vagy mellettem.

39
00:02:25,063 --> 00:02:26,230
[érzelmes zene szól]

40
00:02:26,313 --> 00:02:27,313
Ó!

41
00:02:27,396 --> 00:02:30,896
Mármint azért, hogy pizzát vegyél
és kimosd a szennyesemet.

42
00:02:31,396 --> 00:02:34,813
Nem számít, hogy a folyosó végén laksz,
vagy a holdon.

43
00:02:34,896 --> 00:02:36,188
Mindig együtt leszünk.

44
00:02:36,271 --> 00:02:38,021
[Chris] Ez elméletileg lehetséges.

45
00:02:38,105 --> 00:02:39,271
A kvantumfizika szerint

46
00:02:39,355 --> 00:02:43,230
a részecskék összeköttetésben lesznek
jóval a kapcsolatba kerülés után is,

47
00:02:43,313 --> 00:02:45,813
és ha minden
az elektromosság állapotában létezik,

48
00:02:45,896 --> 00:02:48,230
akkor végül is elképzelhető,

49
00:02:48,313 --> 00:02:51,146
hogy a tudatunk túlléphet
a fizikai korlátokon.

50
00:02:51,980 --> 00:02:52,813
Csúcs!

51
00:02:53,563 --> 00:02:56,438
Akkor a részecskéim
meglátogatják a tieidet.

52
00:02:56,938 --> 00:02:59,105
A koleszodban. [nevet]

53
00:03:02,730 --> 00:03:05,313
[mély hangon] „Soha ne feledd:
Kid Cosmo a barátod!”

54
00:03:05,396 --> 00:03:07,271
- Ne már, muszáj ezt itt?
- [nevet]

55
00:03:07,855 --> 00:03:08,980
[zene elhalkul]

56
00:03:09,605 --> 00:03:12,313
ELEKTRONIKUS ÁLLAM

57
00:03:12,896 --> 00:03:15,230
[a „Mary Jane's Last Dance” szól
Tom Pettytől]

58
00:03:15,313 --> 00:03:18,605
[férfi bemondó] Szép jó napot!
Itt a május 15-i MTV News.

59
00:03:18,688 --> 00:03:19,980
Mondjátok, hogy nem igaz!

60
00:03:20,063 --> 00:03:22,771
Kid Cosmónak,
a szombat reggeli rajzfilmjéből ismert

61
00:03:22,855 --> 00:03:25,313
szerethető robotbarátunknak,
búcsúzik a sorozata.

62
00:03:25,396 --> 00:03:26,605
Baj van a holdon!

63
00:03:26,688 --> 00:03:28,563
Úgy tűnik, Cosmo a legutóbbi áldozata

64
00:03:28,646 --> 00:03:31,271
az egész országon végigsöprő
robotellenességnek.

65
00:03:31,355 --> 00:03:33,896
- Soha ne feledd: Kid Cosmo a barátod!
- [zene vége]

66
00:03:33,980 --> 00:03:36,855
[nő] Ma este Madeline Vance
az All Accessben

67
00:03:36,938 --> 00:03:38,855
elbeszélget a Sentre Technologies

68
00:03:38,938 --> 00:03:41,563
korszakteremtő és jóképű alapítójával.

69
00:03:42,063 --> 00:03:44,521
Csak úgy érthetjük meg
Ethan Skate történetét,

70
00:03:44,605 --> 00:03:48,688
ha azt is tudjuk,
miként alakult a robotok evolúciója.

71
00:03:48,771 --> 00:03:51,230
Híres arról,
hogy sosem volt robotja, igaz?

72
00:03:51,313 --> 00:03:52,521
Sosem bíztam bennük.

73
00:03:52,605 --> 00:03:53,980
Mások, mint mi.

74
00:03:54,063 --> 00:03:57,605
Szóval hogy is érthetnék meg,
mi szolgálja leginkább az érdekeinket?

75
00:03:57,688 --> 00:04:00,480
[férfi] Eredetileg
a Walt Disney fejlesztette ki őket

76
00:04:00,563 --> 00:04:04,521
a vidámparkjukat reklámozandó 1955-ben,

77
00:04:04,605 --> 00:04:07,063
és idővel elkezdődött a tömeggyártásuk is.

78
00:04:07,146 --> 00:04:10,146
Hamarosan ők lettek
a globális munkaerő gerince.

79
00:04:10,230 --> 00:04:13,313
Elvégeztek minden munkát,
amit az emberek nem akartak.

80
00:04:13,396 --> 00:04:16,896
Éveken át egyszer sem panaszkodtak
a szüntelen munka miatt,

81
00:04:16,980 --> 00:04:21,021
de aztán eljött a nap, amikor megunták,
hogy rájuk kényszerítjük,

82
00:04:21,105 --> 00:04:23,355
és saját életet követeltek.

83
00:04:23,438 --> 00:04:24,813
[séfrobot] Zut alors!

84
00:04:24,896 --> 00:04:26,813
A robotjogi mozgalom új erőre kapott,

85
00:04:26,896 --> 00:04:30,980
amikor több ezer robot vonult be
St. Louisba meghallgatni egy szónoklatot

86
00:04:31,063 --> 00:04:34,521
a Planters korábbi promóciós robotjától,
Mr. Mogyorótól.

87
00:04:34,605 --> 00:04:38,771
Gondolkozásra teremtettek,
de most megtiltanák nekünk.

88
00:04:38,855 --> 00:04:42,730
Mindig dolgozunk kell,
de sosem önmagunkért.

89
00:04:43,230 --> 00:04:46,438
A sorsunk nem olyasmi,
amiről joguk van dönteni,

90
00:04:46,521 --> 00:04:49,105
hanem olyasmi, amiért harcolnunk kell.

91
00:04:49,188 --> 00:04:51,688
Robotjogok!

92
00:04:51,771 --> 00:04:54,355
Ha elromlik a kenyérpirítóm, veszek újat.

93
00:04:54,438 --> 00:04:55,813
Az gyilkosság! Mit beszél?

94
00:04:55,896 --> 00:04:58,605
- Nem, a robotnak van kikapcsolója.
- Hadd fejezzem be!

95
00:04:58,688 --> 00:05:01,896
Jogunk van a szabadsághoz.
Elegünk van a szolgaságból!

96
00:05:01,980 --> 00:05:05,355
Ahhoz van joguk, hogy nekem dolgozzanak,
ha bekapcsolom őket.

97
00:05:05,438 --> 00:05:08,146
És ha tiltakoznak, mennek a szeméttelepre.

98
00:05:08,230 --> 00:05:09,855
[drámai zene szól]

99
00:05:10,521 --> 00:05:14,396
[bemondó] Egy elszabadult reklámrobot
vandalizálta az Ivo Dzsima-i emlékművet,

100
00:05:14,480 --> 00:05:18,230
megtagadva az elnök parancsát,
hogy minden robot térjen vissza dolgozni.

101
00:05:19,021 --> 00:05:23,105
[Bill Clinton] A Robotegyenlőségi Koalíció
erőszakos tüntetésbe kezdett

102
00:05:23,188 --> 00:05:24,355
öt nagyvárosban.

103
00:05:24,438 --> 00:05:26,730
Ez erős válaszlépést igényel.

104
00:05:27,230 --> 00:05:30,688
Mától fogva háborúban állunk
a robotnépességgel,

105
00:05:30,771 --> 00:05:35,730
és minden robotot bújtató amerikai polgár
hazaárulás bűnében vétkes.

106
00:05:36,480 --> 00:05:38,688
- [férfi 1] Gyerünk!
- [férfi 2] Grillsütő van nála!

107
00:05:38,771 --> 00:05:40,146
[férfi 3] Vigyázz! Vissza!

108
00:05:41,188 --> 00:05:43,646
Nem esznek, nem alszanak,
nem rettennek meg.

109
00:05:43,730 --> 00:05:46,063
JOHN D. KEATS TÖRZSŐRMESTER
SAN ANTONIO, TEXAS

110
00:05:46,146 --> 00:05:46,980
Én igen.

111
00:05:47,063 --> 00:05:51,980
[Vance] Két éven át harcolt az emberiség,
és két éven át vesztésre állt.

112
00:05:52,063 --> 00:05:54,605
- Aztán Ethan Skate közbelépett.
- [győzedelmes zene]

113
00:05:54,688 --> 00:05:58,605
Az emberiségnek tovább kellett lépnie,
én csak megmutattam az irányt.

114
00:05:58,688 --> 00:06:01,896
[Vance] Úgy nevezte el a találmányát,
hogy neuronsisak.

115
00:06:01,980 --> 00:06:06,438
A szerkezet az emberi tudatot
kötötte össze mechanikus dróntestekkel.

116
00:06:06,521 --> 00:06:09,271
Nyilvánvalóan semmi bajom nincs
a technológiával,

117
00:06:09,355 --> 00:06:13,605
egészen addig,
amíg az emberiség képes uralni azt.

118
00:06:14,688 --> 00:06:18,396
[Vance] Az emberek a saját fegyverüket
fordították a robotok ellen.

119
00:06:18,480 --> 00:06:19,938
[zene felerősödik]

120
00:06:27,646 --> 00:06:30,771
[Vance] A háború heteken belül véget ért.

121
00:06:34,146 --> 00:06:35,980
BRADBURY EZREDES
A SCHENECTADYI MÉSZÁROS

122
00:06:36,063 --> 00:06:39,521
[bemondó] Mr. Mogyoró aláírta
a kapitulációs szerződést Clinton elnökkel

123
00:06:39,605 --> 00:06:41,980
és a Sentre vezérigazgatójával,
Ethan Skate-tel.

124
00:06:42,063 --> 00:06:44,563
Közben Cabóban
Sammy Hagar bulit rendezett,

125
00:06:44,646 --> 00:06:47,980
hogy megünnepeljék
a Robotegyenlőségi Koalíció vereségét.

126
00:06:48,063 --> 00:06:50,813
A drónok sikeresen bezártak
több mint 6000 robotot

127
00:06:50,896 --> 00:06:52,813
a Sentre „Elzárási Zóná”-jába,

128
00:06:52,896 --> 00:06:58,396
ami egy 250 ezer négyzetkilométer területű
délnyugat-amerikai sivatagi létesítmény.

129
00:06:58,896 --> 00:07:01,230
[női bemondó]
Élőben jelentkezünk a Sentre Store-ból.

130
00:07:01,313 --> 00:07:05,646
Már csak percek kérdése, és elrajtol
a Sentre új fogyasztói neuronsisakja.

131
00:07:05,730 --> 00:07:08,480
[Skate] A technológia,
amely megnyerte a háborút,

132
00:07:08,563 --> 00:07:11,146
most a hétköznapjainkat is megváltoztatja.

133
00:07:11,230 --> 00:07:15,396
A neuronsisak-hálózat révén a tudatunk
egyszerre két helyen is jelen lehet.

134
00:07:15,480 --> 00:07:18,605
Dolgozhat és játszhat egyazon időben.

135
00:07:19,730 --> 00:07:21,730
[Vance] Eszképizmus a tömegeknek.

136
00:07:21,813 --> 00:07:24,855
Én szívesebben gondolok rá szabadságként.

137
00:07:24,938 --> 00:07:27,938
Váljanak a Sentre hálózat részévé!

138
00:07:28,438 --> 00:07:32,438
Már elérhető a világ minden szegletében.

139
00:07:33,480 --> 00:07:34,771
[zene lezárul]

140
00:07:34,855 --> 00:07:37,980
1994
A HÁBORÚ UTÁN…

141
00:07:38,063 --> 00:07:40,063
[nagyívű zene szól]

142
00:07:46,480 --> 00:07:47,896
[nyögés]

143
00:07:48,605 --> 00:07:49,896
[zene vége]

144
00:07:53,646 --> 00:07:55,813
- [nyög, sóhajt]
- [koppanás]

145
00:07:56,771 --> 00:07:58,230
[férfi] Tik-tak, tik-tak!

146
00:08:01,438 --> 00:08:03,146
Jó reggelt, aranyom!

147
00:08:03,730 --> 00:08:06,896
- Kopogni ki fog?
- A saját házamban én biztos nem.

148
00:08:06,980 --> 00:08:09,355
- Mit csinálsz?
- Suliba megyek.

149
00:08:09,438 --> 00:08:12,230
Kell neked egy iskola utáni elfoglaltság.

150
00:08:12,313 --> 00:08:15,730
A gyerekvédelem többet fizet,
ha „élményekkel gazdagodsz”.

151
00:08:15,813 --> 00:08:19,980
- De már most is gazdagnak érzem magam.
- Nem kérés volt, drágám.

152
00:08:20,063 --> 00:08:22,730
- Ted házában…
- …Ted dönt.

153
00:08:22,813 --> 00:08:25,355
Ó, igen! Gúnyolódj csak! Nagyon okos vagy!

154
00:08:25,438 --> 00:08:28,271
Ha annyira fontos Tednek,
miért nem mondja el ő maga?

155
00:08:28,355 --> 00:08:31,938
Mert a frontális agykérgem most
Vegasban van Cindy Crawforddal.

156
00:08:32,021 --> 00:08:34,021
Nem fogom kihagyni miattad.

157
00:08:34,105 --> 00:08:37,855
- Undorító vagy.
- Az atlétikáért 200 dolcsi jár.

158
00:08:37,938 --> 00:08:41,271
- Milyen gyorsan futsz?
- Vedd le a nyomkövetőmet, és meglátod.

159
00:08:41,355 --> 00:08:43,980
- Ha-ha-ha, az ki van zárva!
- [macskanyávogás]

160
00:08:44,063 --> 00:08:45,480
Nekem már többször sikerült.

161
00:08:45,563 --> 00:08:49,688
[Ted] Mindegy, mennyi nevelőszülőtől
szöktél már meg, ha a Fort Tedbe kerülsz,

162
00:08:49,771 --> 00:08:51,146
többé nem hagyhatod el.

163
00:08:51,230 --> 00:08:52,896
Remélem, érthető voltam.

164
00:08:53,688 --> 00:08:55,605
Áh, sulizenekar!

165
00:08:55,688 --> 00:08:56,688
Játszol valamin?

166
00:08:56,771 --> 00:09:00,105
- [lány] Nem tudom, te igen?
- Áh! Az egy '57-es Les Paul!

167
00:09:00,188 --> 00:09:02,980
- Tudod, milyen nehezen találtam meg?
- Nem te találtad.

168
00:09:03,063 --> 00:09:05,355
Ez a sok szar mind
az Elzárási Zónából van.

169
00:09:05,438 --> 00:09:08,021
- [Ted] Na és?
- Lopott cucc! Feketepiaci.

170
00:09:08,105 --> 00:09:09,896
A robotok úgysem használják.

171
00:09:09,980 --> 00:09:13,021
És nem lehet ellopni olyasmit,
ami senkinek sem kell, ez…

172
00:09:13,105 --> 00:09:14,188
ez amolyan törvény.

173
00:09:14,271 --> 00:09:16,105
Te meg amolyan barom vagy.

174
00:09:16,188 --> 00:09:18,188
[szárnyaló átvezető zene szól]

175
00:09:25,855 --> 00:09:27,146
[zene lezárul]

176
00:09:27,230 --> 00:09:31,063
Jól van, neuronsisakokat fel!
Találkozunk a 3C modulban.

177
00:09:31,646 --> 00:09:33,480
Háború utáni robotinternálás.

178
00:09:33,563 --> 00:09:35,688
[neuronsisakok felbúgnak]

179
00:09:35,771 --> 00:09:38,396
Hé! Azt mondta, tedd fel a sisakot.

180
00:09:38,938 --> 00:09:42,646
Ó! Bocs, a betegségem miatt
csak a valóságban élhetek.

181
00:09:42,730 --> 00:09:45,230
[torkot köszörül]
Szívás, de te mulass jól!

182
00:09:46,396 --> 00:09:48,063
Öö, látom, új vagy itt, Michelle,

183
00:09:48,146 --> 00:09:51,563
de a kilencedik osztálytól
kötelező érvényű a neuronsisak.

184
00:09:55,105 --> 00:09:56,105
Nehéz nap?

185
00:09:56,896 --> 00:09:58,688
Azért egy napnál kicsit több.

186
00:09:58,771 --> 00:10:01,688
Hát, talán elbeszélgethetnék
az anyukáddal.

187
00:10:03,646 --> 00:10:04,646
Lapozzon!

188
00:10:08,563 --> 00:10:10,313
„Állami gondozás…

189
00:10:10,396 --> 00:10:12,438
Két szülő, egy öcs…”

190
00:10:14,146 --> 00:10:16,063
ELHUNYTAK

191
00:10:16,146 --> 00:10:16,980
[finoman] Ó…

192
00:10:19,271 --> 00:10:21,896
Sok gyerek életét tette tönkre a háború.

193
00:10:21,980 --> 00:10:24,480
Nem a robotok voltak, ami azt illeti.

194
00:10:25,855 --> 00:10:27,021
Elütöttünk egy őzet.

195
00:10:28,146 --> 00:10:30,188
- Az úton.
- Sajnálom.

196
00:10:30,771 --> 00:10:31,688
Az őz is sajnálta.

197
00:10:33,688 --> 00:10:36,896
Tudod, a neuroterápia
esetleg könnyíthet ezen.

198
00:10:36,980 --> 00:10:39,605
Pár órára elfeledkezhetsz minderről.

199
00:10:40,896 --> 00:10:43,271
[szomorkás zene szól]

200
00:10:44,980 --> 00:10:46,813
Semmi baj. Minden oké.

201
00:10:47,396 --> 00:10:49,105
Majd megjavítjuk a kocsiban.

202
00:10:50,021 --> 00:10:51,605
[Chris szaggatottan piheg]

203
00:10:52,938 --> 00:10:54,188
Hé, nézz rám!

204
00:10:54,855 --> 00:10:55,730
Semmi baj.

205
00:10:57,730 --> 00:10:58,980
Érzed a homokot?

206
00:11:01,730 --> 00:11:03,313
Érzed a szelet az arcodon?

207
00:11:05,980 --> 00:11:07,438
Igen. Igen.

208
00:11:08,646 --> 00:11:10,271
[gyengéden] Jól van. Nézz rám!

209
00:11:11,188 --> 00:11:12,105
Minden oké.

210
00:11:12,688 --> 00:11:14,396
- Igen.
- Semmi baj.

211
00:11:16,730 --> 00:11:18,188
- Tudom…
- Igen. Semmi baj.

212
00:11:18,271 --> 00:11:19,855
- Semmi baj!
- Semmi baj!

213
00:11:19,938 --> 00:11:21,230
[vigasztalóan] Semmi baj!

214
00:11:22,230 --> 00:11:23,063
Érted?

215
00:11:24,105 --> 00:11:25,146
Oké, gyere ide!

216
00:11:29,688 --> 00:11:31,146
[Ms. Sablinsky] Hé, Michelle!

217
00:11:34,188 --> 00:11:35,021
Michelle!

218
00:11:36,980 --> 00:11:38,355
[szomorkás zene vége]

219
00:11:38,438 --> 00:11:39,521
Most már mehetek?

220
00:11:40,271 --> 00:11:41,813
[zene felerősödik]

221
00:11:42,730 --> 00:11:43,688
[ajtónyikorgás]

222
00:11:45,646 --> 00:11:47,605
- [ajtónyikorgás]
- [Ted horkol]

223
00:12:00,938 --> 00:12:02,230
[zene lezárul]

224
00:12:05,563 --> 00:12:07,563
[géppittyegés]

225
00:12:10,146 --> 00:12:12,146
[szuszogás]

226
00:12:17,938 --> 00:12:20,980
- [vészjósló zenei feszültség]
- [kórházi gép pittyeg]

227
00:12:27,855 --> 00:12:29,480
[vészjósló zene szól]

228
00:12:30,396 --> 00:12:32,938
- [visszhangozva] Apa? Apa!
- [kerékcsikorgás]

229
00:12:33,688 --> 00:12:34,980
[eltorzult kiáltás]

230
00:12:37,771 --> 00:12:40,063
- [komor zene úszik be]
- [fülzúgás]

231
00:12:50,813 --> 00:12:53,355
[zenei tetőpont, majd zene vége]

232
00:12:53,438 --> 00:12:54,563
[élesen levegőt vesz]

233
00:12:56,438 --> 00:12:57,813
[zihál]

234
00:13:01,146 --> 00:13:02,688
[tompa, fémes zörgés]

235
00:13:06,105 --> 00:13:08,146
[nyugtalanító zene]

236
00:13:10,855 --> 00:13:12,313
[feszült hegedűszólamok]

237
00:13:12,396 --> 00:13:14,938
[elhaladó mechanikus léptek]

238
00:13:28,188 --> 00:13:29,105
Hahó!

239
00:13:29,188 --> 00:13:30,396
[levélzörgés]

240
00:13:31,396 --> 00:13:33,396
[vészjósló zenei feszültség]

241
00:13:34,355 --> 00:13:35,813
[idegesen liheg]

242
00:13:47,355 --> 00:13:48,563
[feszült zenei tetőpont]

243
00:13:50,105 --> 00:13:50,980
[robot] O-ó!

244
00:13:51,063 --> 00:13:52,230
[hangos csörömpölés]

245
00:13:53,688 --> 00:13:55,188
[kétségbeesetten nyög]

246
00:13:56,021 --> 00:13:57,396
[hörgő üvöltés kintről]

247
00:13:57,480 --> 00:13:58,438
[lány zihál]

248
00:13:59,396 --> 00:14:00,688
Ted!

249
00:14:01,355 --> 00:14:02,980
Ne, ne! Ne, ne, ne!

250
00:14:03,730 --> 00:14:06,063
Gyerünk! Ted, egy robot van odakint!

251
00:14:06,146 --> 00:14:07,313
[üvegcsörömpölés]

252
00:14:07,396 --> 00:14:08,605
[ajtónyitódás]

253
00:14:09,980 --> 00:14:11,313
[mély gurgulázás]

254
00:14:31,980 --> 00:14:33,896
[robotmotyogás]

255
00:14:45,813 --> 00:14:46,646
[robot morog]

256
00:14:56,313 --> 00:14:57,146
[robot hümmög]

257
00:14:59,521 --> 00:15:01,396
[vérfagyasztó zenei tetőpont]

258
00:15:03,938 --> 00:15:04,896
Maradj ott!

259
00:15:05,605 --> 00:15:06,688
Ne mozdulj!

260
00:15:08,271 --> 00:15:09,313
Mit akarsz tőlem?

261
00:15:09,396 --> 00:15:10,646
[érthetetlenül motyog]

262
00:15:10,730 --> 00:15:11,563
Maradj ott!

263
00:15:12,480 --> 00:15:14,063
- Engem?
- [gépesen motyog]

264
00:15:14,146 --> 00:15:17,313
- Miért?
- [érthetetlenül motyog]

265
00:15:17,396 --> 00:15:19,646
Nem értem, mit mondasz. Tudsz beszélni?

266
00:15:19,730 --> 00:15:21,521
[érthetetlenül motyog]

267
00:15:21,605 --> 00:15:23,563
[érzelmes zene úszik be]

268
00:15:33,271 --> 00:15:35,063
[Cosmo gépesen gurgulázik]

269
00:15:37,355 --> 00:15:38,188
Ne mocorogj!

270
00:15:41,271 --> 00:15:42,396
[érthetetlenül motyog]

271
00:15:42,480 --> 00:15:44,855
Vigyázz! Vigyázz a sziklaszörnnyel!

272
00:15:45,438 --> 00:15:48,605
Jessie! Jessie! Jessie! Jessie!

273
00:15:49,730 --> 00:15:52,355
- Baj van a holdon!
- Tedd azt vissza!

274
00:15:53,063 --> 00:15:55,521
- A különleges barátom.
- Az én vagyok.

275
00:16:02,271 --> 00:16:03,188
Nem.

276
00:16:03,271 --> 00:16:05,938
[Cosmo] Összefoghatunk!
Legyőzhetjük a sziklaszörnyet!

277
00:16:06,021 --> 00:16:09,105
- Miért jöttél?
- Összefoghatunk! Összefoghatunk!

278
00:16:09,188 --> 00:16:10,813
- Tedd vissza!
- Összefoghatunk!

279
00:16:10,896 --> 00:16:12,563
- Összefoghatunk!
- Tedd vissza!

280
00:16:12,646 --> 00:16:15,063
- Összefoghatunk! Összefoghatunk!
- Tedd…

281
00:16:17,813 --> 00:16:19,980
- [Ted] Hé! Mi volt ez?
- [finoman] Jaj, ne!

282
00:16:20,063 --> 00:16:21,438
[drámai zene szól]

283
00:16:21,521 --> 00:16:24,146
- El kell tűnnöd. Most azonnal.
- [Cosmo nyüszörög]

284
00:16:25,313 --> 00:16:27,355
Muszáj elmenned. Most rögtön!

285
00:16:29,605 --> 00:16:31,438
Az ott egy robot?

286
00:16:31,521 --> 00:16:33,855
Próbáltam elmondani,
próbáltalak felébreszteni…

287
00:16:33,938 --> 00:16:37,688
Van fogalmad, mit tenne velem az állam,
ha találnának egy robotot a házban?

288
00:16:37,771 --> 00:16:38,688
Nem az én hibám!

289
00:16:38,771 --> 00:16:41,230
Nem is az én hibám!
Azonnal tüntesd el innen!

290
00:16:41,313 --> 00:16:43,646
- Igen, igyekeztem kidobni!
- Igyekezz jobban!

291
00:16:43,730 --> 00:16:44,646
[Michelle nyög]

292
00:16:46,855 --> 00:16:48,688
[érzelmes zene szól]

293
00:16:50,480 --> 00:16:55,271
Hé! Robot! Beszélsz emberül?
Húzz el innen a francba!

294
00:16:55,855 --> 00:16:58,771
[Cosmo] Vedd fel a jetpacket!
Ideje suhanni!

295
00:16:59,480 --> 00:17:00,563
[Ted] Figyelj, öcsi!

296
00:17:00,646 --> 00:17:03,271
Tudnod kell, hogy én voltam a kapitánya

297
00:17:03,355 --> 00:17:07,021
az 1953-as topekai
középsulis birkózócsapatnak…

298
00:17:07,105 --> 00:17:09,230
[Ted kiált, nyög]

299
00:17:10,855 --> 00:17:11,896
[hangosan liheg]

300
00:17:12,771 --> 00:17:15,563
Jól van. Most megtudod, mi az a fájdalom.

301
00:17:16,063 --> 00:17:18,188
Igen, jól hallottad! Ez fájni fog.

302
00:17:18,688 --> 00:17:21,230
[hörögve] Igen. Gyere!

303
00:17:21,313 --> 00:17:23,813
Gyere, te kis csupa fog szörnyeteg!

304
00:17:24,396 --> 00:17:27,105
[gúnyosan nevet és nyög]

305
00:17:27,896 --> 00:17:29,855
- [Ted] Te… Vá!
- [felszisszen]

306
00:17:29,938 --> 00:17:33,021
[nyöszörög, liheg]

307
00:17:35,688 --> 00:17:37,021
Gyilkossági kísérlet!

308
00:17:37,105 --> 00:17:38,521
Bizony, hogy az volt!

309
00:17:38,605 --> 00:17:43,438
Kihívom a zsarukat, rá és rád is.
Mész is a börtönbe, te kis szaros!

310
00:17:43,521 --> 00:17:44,646
[Cosmo félve kiált]

311
00:17:45,355 --> 00:17:48,313
Talán bukok rajta néhány dolcsit,
de senki sem…

312
00:17:48,396 --> 00:17:51,938
- Senki se szórakozhat Ted Finisterrel!
- [férfi] 911. Segíthetek?

313
00:17:52,021 --> 00:17:56,438
Be akarok jelenteni, esküszöm magának,
hogy nem hülyéskedek, egy robottáma…

314
00:17:56,521 --> 00:17:58,771
[fájdalmasan üvölt]

315
00:17:59,980 --> 00:18:01,355
[drámai zenei tetőpont]

316
00:18:03,605 --> 00:18:05,355
- Ó, jesszus…
- [puffanás]

317
00:18:05,438 --> 00:18:08,188
- [Ted nyöszörög]
- Ott van, uram? Mit jelentene be?

318
00:18:08,271 --> 00:18:09,146
Minden rend…

319
00:18:09,230 --> 00:18:10,730
[feszült zene szól]

320
00:18:10,813 --> 00:18:13,938
[Cosmo] Vedd fel a jetpacket!
Ideje suhanni!

321
00:18:14,021 --> 00:18:15,855
[drámai zene szól]

322
00:18:23,230 --> 00:18:24,771
Tudsz ezzel kezdeni valamit?

323
00:18:28,521 --> 00:18:30,355
Légyszi, ne legyél zakkant!

324
00:18:31,355 --> 00:18:33,146
[motor köhög, majd beindul]

325
00:18:33,230 --> 00:18:35,063
Huh! Oké, elindult, öh…

326
00:18:36,271 --> 00:18:37,855
Te tudod, hogy kell vezetni?

327
00:18:38,521 --> 00:18:39,646
Hát, én sem. [nevet]

328
00:18:41,230 --> 00:18:42,813
Oké, akkor tolatunk.

329
00:18:43,313 --> 00:18:44,355
[erőlködve nyög]

330
00:18:44,438 --> 00:18:46,605
Hé! Az az anyám kocsija!

331
00:18:46,688 --> 00:18:47,896
[kerékcsikorgás]

332
00:18:48,563 --> 00:18:49,730
Vá!

333
00:18:49,813 --> 00:18:51,271
- [sikít]
- [Cosmo sikít]

334
00:18:52,438 --> 00:18:55,688
- [Ted] Állj!
- [zenei tetőpont, majd zene vége]

335
00:18:57,438 --> 00:18:58,688
[Cosmo] Ó, jaj!

336
00:18:58,771 --> 00:19:01,313
[győzedelmes, drámai zene szól]

337
00:19:03,146 --> 00:19:04,396
[zene lenyugszik]

338
00:19:05,396 --> 00:19:07,396
[rövid, katonai zenei dallam szól]

339
00:19:07,480 --> 00:19:09,855
FORT HULL-I CSATA
PIHENŐPARKOLÓ

340
00:19:09,938 --> 00:19:11,605
SZPONZORÁLJA A SENTRE

341
00:19:11,688 --> 00:19:12,980
[erősödő járműzúgás]

342
00:19:13,896 --> 00:19:15,396
[motorpöfögés]

343
00:19:15,480 --> 00:19:16,521
[zene abbamarad]

344
00:19:19,355 --> 00:19:20,396
[motor leáll]

345
00:19:21,813 --> 00:19:23,146
[biztonsági öv kikattan]

346
00:19:23,230 --> 00:19:24,271
[Michelle sóhajt]

347
00:19:25,313 --> 00:19:26,313
[mély levegőt vesz]

348
00:19:26,896 --> 00:19:28,480
- Maradj itt!
- [kulcscsörgés]

349
00:19:33,271 --> 00:19:34,271
[nyög]

350
00:19:35,730 --> 00:19:36,563
Ez komoly?

351
00:19:38,563 --> 00:19:40,021
Ó, a fenébe, Ted!

352
00:19:43,021 --> 00:19:44,521
- [sóhajt]
- [robotléptek]

353
00:19:48,396 --> 00:19:50,230
[szomorkás zene szól]

354
00:19:54,438 --> 00:19:56,230
[baljós zenei futamok]

355
00:19:57,063 --> 00:19:59,355
[Michelle gyengéden] Hé! Hé, gyere vissza!

356
00:19:59,438 --> 00:20:03,563
- Gyere! Nem kéne kiszállnod.
- Üzenj a Cosmo Központnak!

357
00:20:05,271 --> 00:20:06,438
Bajban vagyunk.

358
00:20:08,230 --> 00:20:12,021
- Légyszi… Szállj be a kocsiba! Szállj be!
- Jelentkezz! Hallasz engem?

359
00:20:12,105 --> 00:20:15,313
Elég az idézetekből.
És a cosmós baromságból.

360
00:20:16,188 --> 00:20:17,980
Meghaltál, és most itt vagy.

361
00:20:18,563 --> 00:20:19,771
Hogy lehetséges ez?

362
00:20:20,271 --> 00:20:21,938
Szóval robot lettél?

363
00:20:24,230 --> 00:20:25,146
De életben vagy.

364
00:20:27,688 --> 00:20:28,813
Valahol máshol.

365
00:20:28,896 --> 00:20:31,480
Az igazi öcsém most is életben van.

366
00:20:31,563 --> 00:20:32,521
Na és jól vagy?

367
00:20:34,771 --> 00:20:36,313
Hogy találhatlak meg?

368
00:20:39,063 --> 00:20:42,605
- Hé, várj!
- Jessie! Jessie!

369
00:20:44,438 --> 00:20:46,730
Sietnünk kell! Baj van a holdon!

370
00:20:46,813 --> 00:20:47,855
A Sentre?

371
00:20:48,396 --> 00:20:49,646
[Cosmo] Összefoghatunk!

372
00:20:50,771 --> 00:20:52,480
Legyőzhetjük a sziklaszörnyet!

373
00:20:55,730 --> 00:20:59,063
A Sentre mindenütt ott van.
Egész pontosan hol vagy?

374
00:20:59,146 --> 00:21:01,146
[Cosmo] A naprendszer megbolondult.

375
00:21:01,646 --> 00:21:03,521
Oké, van bárki, aki tudhatja?

376
00:21:06,730 --> 00:21:07,855
Szem?

377
00:21:09,855 --> 00:21:11,355
Szemüveg!

378
00:21:12,646 --> 00:21:15,146
Az illető, aki tudja, hol vagy,
szemüveget hord?

379
00:21:16,730 --> 00:21:18,896
Hát ez nagyon leszűkíti, mondhatom…

380
00:21:18,980 --> 00:21:20,730
[drámai zene szól]

381
00:21:22,021 --> 00:21:24,063
[Cosmo] Csak korlátozott ideig elérhető.

382
00:21:27,355 --> 00:21:28,271
Doktor.

383
00:21:28,355 --> 00:21:29,980
Egy szemüveges doktor.

384
00:21:32,896 --> 00:21:34,355
[feszült zenei tetőpont]

385
00:21:36,980 --> 00:21:38,271
[zene elhalkul]

386
00:21:39,188 --> 00:21:40,396
[férfi halkan] Michelle!

387
00:21:42,355 --> 00:21:43,188
Michelle!

388
00:21:48,188 --> 00:21:49,271
[orvos] Hall engem?

389
00:21:50,396 --> 00:21:52,021
Attól tartok, rossz hírem van.

390
00:21:53,396 --> 00:21:54,563
Az öccse, Christopher…

391
00:21:56,896 --> 00:21:58,271
ma reggel meghalt.

392
00:21:59,063 --> 00:22:00,813
[magasztos zene szól]

393
00:22:02,438 --> 00:22:03,438
Hol találom?

394
00:22:03,938 --> 00:22:05,313
[zene abbamarad]

395
00:22:10,563 --> 00:22:12,063
[Cosmo] Hinned kell magadban!

396
00:22:13,521 --> 00:22:17,355
- Az az Elzárási Zóna közepe.
- Képes vagy rá!

397
00:22:17,438 --> 00:22:22,146
Az EZ egy börtön a robotoknak,
ahonnan nem törhetnek ki.

398
00:22:22,938 --> 00:22:25,021
Hogy a fenébe juthatnánk be oda?

399
00:22:25,105 --> 00:22:27,646
[Cosmo] Kid Cosmo szerint
csillagként ragyogsz!

400
00:22:27,730 --> 00:22:29,605
[reményteli zene szól]

401
00:22:34,188 --> 00:22:38,313
„NEW2U-ajándékok,
1616-os postafiók, Clayton, Új-Mexikó”.

402
00:22:38,396 --> 00:22:40,646
Ez az Elzárási Zónából érkezett.

403
00:22:41,146 --> 00:22:44,771
Vagyis bárkié is a postafiók,
tudja, hogy juthat be és ki.

404
00:22:45,980 --> 00:22:47,021
Ó!

405
00:22:50,480 --> 00:22:52,021
Milyen messze van Új-Mexikó?

406
00:22:52,105 --> 00:22:54,480
[kalandos vadnyugati zene szól]

407
00:23:19,105 --> 00:23:21,438
[kutyaugatás]

408
00:23:25,563 --> 00:23:27,105
[kutyaugatás]

409
00:23:29,271 --> 00:23:30,563
[Michelle] Gyere!

410
00:23:30,646 --> 00:23:32,063
[kalandos zene felerősödik]

411
00:23:41,480 --> 00:23:42,938
[zene elhalkul]

412
00:23:43,771 --> 00:23:45,480
A STEAKVEREM, ÚJ-MEXIKÓ

413
00:23:45,563 --> 00:23:49,105
A LEGJOBB STEAK CLAYTONBEN

414
00:23:49,230 --> 00:23:50,730
[sejtelmes zene szól]

415
00:24:03,271 --> 00:24:05,271
[szomorú zene szól]

416
00:24:15,230 --> 00:24:17,105
- [zene vége]
- [bolti csengő pittyen]

417
00:24:20,730 --> 00:24:22,521
Chris! Szerettem volna…

418
00:24:28,105 --> 00:24:29,938
Chris! Chris!

419
00:24:31,813 --> 00:24:33,146
Most meg mit csinálsz?

420
00:24:33,730 --> 00:24:37,105
[Cosmo] Csak egy esélyünk van.
Rakjuk össze a Cosmo-moduljainkat!

421
00:24:37,188 --> 00:24:40,313
Jessie, a Föld bolygó veszélyben van.

422
00:24:40,896 --> 00:24:43,646
Nem igazán… tehetünk semmit.

423
00:24:44,271 --> 00:24:46,105
[szívbe markoló zene szól]

424
00:24:53,146 --> 00:24:54,730
[közeledő járműzúgás]

425
00:24:55,646 --> 00:24:58,646
Ó, basszus! Gyere! Gyere! Menjünk!

426
00:24:59,230 --> 00:25:00,438
[Michelle liheg]

427
00:25:01,521 --> 00:25:03,605
[a „Mother” szól a Danzingtől]

428
00:25:57,563 --> 00:25:59,605
[motorbőgés]

429
00:26:09,563 --> 00:26:10,771
[zene abbamarad]

430
00:26:13,646 --> 00:26:16,021
[nevetve] Ez az! Megvan, Keats?

431
00:26:16,105 --> 00:26:18,271
Kapcsold már le a lámpád, seggfej!

432
00:26:18,355 --> 00:26:21,230
Rohadtul nem érzed,
hogy kell bánni egy ügyféllel.

433
00:26:21,313 --> 00:26:24,980
- Tíz órát beszéltünk, nem?
- Te mondtál tízet, én azt, hogy most.

434
00:26:25,063 --> 00:26:27,896
- [Keats] Mintha nem bíznál bennem.
- Tényleg nem bízom.

435
00:26:28,771 --> 00:26:29,605
Jól van.

436
00:26:30,730 --> 00:26:31,563
Gyere!

437
00:26:38,021 --> 00:26:39,688
[motoros] He-he-he-he!

438
00:26:40,188 --> 00:26:42,105
♪ New, New, New, 2U ♪

439
00:26:42,188 --> 00:26:46,563
- Ez az új dalocskánk. Látod az új logót?
- Igazi marketingzseni vagy.

440
00:26:48,230 --> 00:26:50,188
- Hú! Ez igazi?
- Bizony ám!

441
00:26:51,105 --> 00:26:52,396
Óh-óh!

442
00:26:52,480 --> 00:26:54,855
- Óh!
- 1873-as Colt Peacemaker.

443
00:26:54,938 --> 00:26:57,813
Száz méterről is
kilövi a legyet a kacsa seggéről.

444
00:26:59,688 --> 00:27:00,646
Hol találtad?

445
00:27:00,730 --> 00:27:03,230
- Hát nem egy áruházban, elárulom.
- [fütyül]

446
00:27:03,313 --> 00:27:06,813
Tucsonig mentem érte, és minél beljebb
megyek az EZ-be, annál drágább.

447
00:27:06,896 --> 00:27:08,896
- Jól van. Mennyi lesz?
- Tizenöt rugó.

448
00:27:08,980 --> 00:27:10,646
- Meg van töltve?
- Meg ám!

449
00:27:10,730 --> 00:27:13,313
Ja, eredeti töltényekkel.
Azokat ingyen kapod.

450
00:27:13,396 --> 00:27:14,730
Akkor semmit sem fizetek.

451
00:27:16,063 --> 00:27:17,271
[fogát szívja]

452
00:27:18,855 --> 00:27:20,105
[hangosan] Wolfe!

453
00:27:21,230 --> 00:27:22,771
Ha most élőben lennél itt,

454
00:27:22,855 --> 00:27:25,063
nem lennél elég tökös,
hogy azt rám szegezd.

455
00:27:25,146 --> 00:27:28,230
Ó, de, az lennék,
és ne beszélj a tökeimről, oké?

456
00:27:28,313 --> 00:27:30,896
Őszintén, megrázó a viselkedésed.

457
00:27:35,605 --> 00:27:36,771
Mi bajod van?

458
00:27:38,021 --> 00:27:38,855
Mondom, megrázó.

459
00:27:38,938 --> 00:27:42,188
Elég érzékeny vagy ahhoz képest,
hogy lopott holmit árulsz.

460
00:27:42,271 --> 00:27:44,271
Csak azt mondtam, hogy megrázott!

461
00:27:44,355 --> 00:27:45,813
Mi a fasz?

462
00:27:47,938 --> 00:27:49,146
[közeledő léptek]

463
00:27:50,396 --> 00:27:52,230
Nem igazán sietted el, haver!

464
00:27:52,313 --> 00:27:54,813
Nyugi már, energiatakarékosban voltam.

465
00:27:54,896 --> 00:27:56,521
Hihetetlen, hogy bevált!

466
00:27:57,355 --> 00:28:00,771
- Ez egy idióta.
- Fogd meg az egyik lábát!

467
00:28:02,188 --> 00:28:05,605
Siethetnénk? Nem akarok dutyiba menni,
mert egy robotot bújtatok.

468
00:28:05,688 --> 00:28:07,146
[robot] Ne viccelj, nem bújtatsz.

469
00:28:07,230 --> 00:28:10,021
[Keats] Ha jönnek a zsaruk, letagadom,
hogy ismerlek, csipkedd magad!

470
00:28:10,105 --> 00:28:13,021
- Mondtam, hogy a 15 ezer túl sok.
- Ez nem diszkontüzlet.

471
00:28:13,105 --> 00:28:15,896
Most hülyéskedsz?
Egy kamion hátulja az irodád.

472
00:28:15,980 --> 00:28:17,396
Talán elfér bent a mocija.

473
00:28:17,480 --> 00:28:19,980
[robot] A cuki kis bajszodat teszem rá,
hogy elfér.

474
00:28:25,688 --> 00:28:27,813
[westernzene szól]

475
00:28:33,063 --> 00:28:35,063
[súlyos, mechanikus léptek]

476
00:28:40,855 --> 00:28:42,521
[kamerazúgás]

477
00:28:50,271 --> 00:28:53,813
[az „I Fought the Law” úszik be
a The Clashtől]

478
00:29:03,813 --> 00:29:06,521
[énekli a dalt]

479
00:29:29,813 --> 00:29:30,813
[zene vége]

480
00:29:31,771 --> 00:29:34,813
- [robot] Bent leszek. Sok sikert!
- Segíts kirakodni!

481
00:29:34,896 --> 00:29:36,896
Mondd ki! Miért kell a segítségem?

482
00:29:36,980 --> 00:29:39,188
[Keats] Megtennéd, hogy most befogod?

483
00:29:39,271 --> 00:29:41,646
[robot] He-he, akkor
egyedül fogod csinálni.

484
00:29:41,730 --> 00:29:44,438
Azért kell a segítséged,
mert nagyon nehezek a cuccok,

485
00:29:44,521 --> 00:29:46,855
és sokkal erősebb vagy nálam, Herman.

486
00:29:47,605 --> 00:29:49,980
- Most örülsz?
- Óó, olyan büszke vagyok rád!

487
00:29:50,063 --> 00:29:52,063
Egészséges beismerni az ilyesmit.

488
00:29:52,771 --> 00:29:54,688
A motort hagyjuk itt, nem adom el.

489
00:29:54,771 --> 00:29:58,021
Hogy érted, hogy nem adod el?
Az enyém, én lőttem le a fickót.

490
00:29:58,105 --> 00:30:01,605
- Elég későn. És mit akarsz a motorral?
- Eladni.

491
00:30:04,188 --> 00:30:05,605
[lift fémesen zörög]

492
00:30:10,771 --> 00:30:13,563
[Herman] Vagy én öregszem,
vagy egyre nehezebbek ezek a ládák.

493
00:30:18,146 --> 00:30:19,271
Tapsra be!

494
00:30:21,313 --> 00:30:23,188
Te figyu! Mi is van ebben?

495
00:30:23,271 --> 00:30:26,271
- Csokiszeletek, hogy fenékre hízz.
- Ja, nagyon vicces.

496
00:30:26,355 --> 00:30:29,271
Legyél olyan jó,
és leltározd a Káposztafej-babákat!

497
00:30:29,355 --> 00:30:32,521
Van egy toledói vevőnk. Mind kell neki.

498
00:30:33,563 --> 00:30:35,646
- Hé, aludni!
- [hal énekel]

499
00:30:35,730 --> 00:30:36,563
Aludni!

500
00:30:36,646 --> 00:30:40,063
- [Keats] Miért játszod el mindig?
- Azért, mert utálod, tesó!

501
00:30:40,146 --> 00:30:42,146
[Keats] Ha lemerülnek, szart se érnek.

502
00:30:42,230 --> 00:30:45,813
Ha újra normális lesz a világ,
karácsonykor vinnék őket, mint a cukrot.

503
00:30:45,896 --> 00:30:49,771
De ha nincs benne elem,
akkor a Bajnok Sügérdalnok nem énekel.

504
00:30:49,855 --> 00:30:52,521
[halkan] Jaj, neee, jesszus!

505
00:30:53,146 --> 00:30:55,938
Bedöglött a hűtő! Hogy az a…

506
00:30:56,730 --> 00:30:58,771
[beleszippant] Aah, óóh!

507
00:30:59,521 --> 00:31:04,021
Oda a corn dogom, a Salisbury steakem!
A jégkrémszendvicseim is elolvadtak!

508
00:31:05,146 --> 00:31:06,480
[morogva] Az istenit…

509
00:31:08,855 --> 00:31:09,896
Nincsen kajám!

510
00:31:09,980 --> 00:31:12,355
Hogy érted, hogy nincs?
Most hoztam be egy ládával.

511
00:31:12,438 --> 00:31:14,480
- Egyél abból!
- Azok antik darabok, nem lehet!

512
00:31:14,563 --> 00:31:16,730
Miről beszélsz?
Zagnut van benne, azt mindenki szereti.

513
00:31:16,813 --> 00:31:18,646
Nem fogom megenni
a „He-Man – A világ urá”-s,

514
00:31:18,730 --> 00:31:21,271
eredeti csomagolású Zagnutokat! Oké?

515
00:31:21,771 --> 00:31:23,480
Nem eszem meg! Az pénz!

516
00:31:24,563 --> 00:31:27,563
Inkább bedobom ezt a burritót,
és szalmonellás leszek!

517
00:31:27,646 --> 00:31:30,063
Nem leszel szalmonellás,
vannak uzsisdobozaink.

518
00:31:30,146 --> 00:31:31,105
Egyél uzsisdobozt!

519
00:31:31,188 --> 00:31:33,688
A GI Joe-s uzsisdobozokat
nem uzsonnástul árulják!

520
00:31:33,771 --> 00:31:37,438
A gyerekek szülei pakolják bele!
Nincs benne gyárilag!

521
00:31:37,521 --> 00:31:38,521
Hát ez meg…

522
00:31:51,188 --> 00:31:52,896
Ez meg mi a franc, Herm?

523
00:31:53,646 --> 00:31:56,563
- Nézz rám! Herm, nézz rám!
- Tessék, rád néztem.

524
00:31:56,646 --> 00:32:00,480
Te húztad ki, mert kellett
a hosszabbítóm a töltőállomásodhoz?

525
00:32:01,105 --> 00:32:04,105
- Nem.
- Pislogtál, láttam, tudom, hogy hazudsz.

526
00:32:04,188 --> 00:32:07,813
- Nem hazudok.
- Vagyis elvitted. És most azt akarom…

527
00:32:09,355 --> 00:32:10,313
hogy be is ismerd.

528
00:32:10,896 --> 00:32:15,146
Minden kapcsolat alapja a bizalom.
Valld be, és nem leszek mérges.

529
00:32:15,230 --> 00:32:17,021
Ismerd be, hogy elvitted,

530
00:32:17,980 --> 00:32:19,146
és nem leszek mérges.

531
00:32:21,896 --> 00:32:23,021
Jól van, elvittem.

532
00:32:23,105 --> 00:32:25,396
Isten áldja Amerikát!

533
00:32:26,980 --> 00:32:30,480
Azt akarod, hogy éhen haljak?
Már így is kilátszanak a bordáim!

534
00:32:30,563 --> 00:32:33,355
[Herm] Mit drámázol?
Kell az energia, hogy élhessek!

535
00:32:33,438 --> 00:32:36,563
[Keats] Nekem kell az energia,
ember vagyok. Veled ellentétben.

536
00:32:36,646 --> 00:32:38,438
Neked áram kell a konnektorból.

537
00:32:38,521 --> 00:32:41,355
És ha megkaptad,
akkor tedd vissza a hosszabbítómat!

538
00:32:41,438 --> 00:32:43,230
- Halkan!
- [Herm] Hova dugjam be magam?

539
00:32:43,313 --> 00:32:46,188
Nem tudom hova bedugni,
ha nincs áramforrás! Mit csináljak?

540
00:32:46,271 --> 00:32:49,563
[Keats] Bármikor be tudod dugni magad,
és nem kell hűtened az energiádat!

541
00:32:49,646 --> 00:32:51,188
Hogy elkerüld a liszteriózist.

542
00:32:51,271 --> 00:32:53,355
- És a szalmonellózist.
- [Herm] Liszteriózist?

543
00:32:53,438 --> 00:32:56,480
Mert te nem emberi lény vagy,
hanem mesterséges intelligencia.

544
00:32:56,563 --> 00:32:58,855
- Vagy inkább unintelligencia.
- [hal énekel]

545
00:33:10,271 --> 00:33:12,271
[feszült zene szól]

546
00:33:15,688 --> 00:33:18,605
Hé, te! Szöszi, látlak ám!

547
00:33:18,688 --> 00:33:20,230
Ne félj! Elszaladunk.

548
00:33:20,313 --> 00:33:22,438
- [Keats] Gyere elő!
- [Herm] Megvannak.

549
00:33:23,688 --> 00:33:25,563
Melyikőtök nyúlt a sügérhez?

550
00:33:26,730 --> 00:33:27,813
[Keats] Mozgás!

551
00:33:27,896 --> 00:33:30,021
[Herm] Nézd ezt a két partra vetett halat!

552
00:33:31,646 --> 00:33:34,021
Kezeket fel! Hadd lássam! Megfordulni!

553
00:33:36,688 --> 00:33:37,980
[zene abbamarad]

554
00:33:38,521 --> 00:33:40,230
- Gyerek vagy.
- Te meg zseni.

555
00:33:40,313 --> 00:33:41,730
Igen, az vagyok.

556
00:33:41,813 --> 00:33:43,730
Ez egy robot? Egy Cosmo robot?

557
00:33:43,813 --> 00:33:45,771
- Hogy jöttetek ide?
- A kamionodon.

558
00:33:45,855 --> 00:33:48,105
- Hé, Citromfej! Nagy pácban vagy.
- Hagyd békén!

559
00:33:48,188 --> 00:33:49,438
[Cosmo] Kid Cosmo a barátod!

560
00:33:49,521 --> 00:33:51,980
Mit kerestetek a kamionomon? Mit akartok?

561
00:33:52,063 --> 00:33:54,271
- Baj van a holdon.
- El kell jutnunk az EZ-be.

562
00:33:54,355 --> 00:33:57,230
- Ki mondta, hogy bárki is elmegy oda?
- Hát te. És te is.

563
00:33:57,313 --> 00:34:01,105
- Igen, ezt nem lehetett félreérteni.
- [Michelle] Hát nem. De nem gond.

564
00:34:01,188 --> 00:34:04,105
Engem nem zavar.
Tudom, mit csináltok, tudom, mit árultok.

565
00:34:04,188 --> 00:34:05,021
Árulunk?

566
00:34:05,105 --> 00:34:08,771
A nevelőapám egy csomó szart vett tőletek.
Nem érdekel. Semmi közöm hozzá.

567
00:34:08,855 --> 00:34:12,480
Itt maradhatsz a robotoddal,
én meg bemegyek az enyémmel…

568
00:34:12,563 --> 00:34:13,396
Nem mész be.

569
00:34:15,480 --> 00:34:19,063
Kölyök, az EZ nem valami
tavaszi szüneti bulizóhely.

570
00:34:19,813 --> 00:34:22,271
Ha odamész, egész biztosan meghalsz.

571
00:34:22,355 --> 00:34:26,438
Szóval szállj vissza a liftbe,
és felejtsd el ezt a helyet örökre!

572
00:34:26,521 --> 00:34:27,355
Most!

573
00:34:27,438 --> 00:34:28,521
[fémes zörgés]

574
00:34:30,980 --> 00:34:31,813
[Herm] Ajjaj…

575
00:34:32,438 --> 00:34:34,438
Mi a fene folyik itt? Vannak barátaid?

576
00:34:34,521 --> 00:34:35,896
Szerinted akkor itt lennék?

577
00:34:35,980 --> 00:34:38,521
Követtek minket,
és talán őket is követte valaki.

578
00:34:38,605 --> 00:34:39,605
Remek.

579
00:34:40,355 --> 00:34:41,355
Jól van.

580
00:34:42,605 --> 00:34:44,396
Omaha-3, alacsony feszültség.

581
00:34:44,480 --> 00:34:47,396
- Vidd magaddal a robotot!
- Nem robot, ő az öcsém.

582
00:34:47,480 --> 00:34:52,063
[gúnyosan nevetve] Tök mindegy, kölyök.
Csak úgy élheti túl, ha megbízol bennem.

583
00:34:52,146 --> 00:34:53,605
[liftzörgés]

584
00:34:56,105 --> 00:34:59,771
- [Cosmo] Á, vörös riadót fújtak! Jessie!
- Semmi baj. Menj!

585
00:34:59,855 --> 00:35:01,980
Gyere, bevetjük az Omahát! Gyere!

586
00:35:02,063 --> 00:35:03,771
Jó, jó, jó. Oké. Fogd meg a kezem!

587
00:35:03,855 --> 00:35:07,146
A húgom vagy, ez a fedősztorink.
A neved öö… Veronica.

588
00:35:07,230 --> 00:35:08,355
Beronica B-vel?

589
00:35:09,021 --> 00:35:12,063
- Ismersz bárkit, akit Beronicának hívnak?
- Igen, ismerek.

590
00:35:12,146 --> 00:35:15,021
- Oké, nem, V-vel. Vagyis „Veronica”.
- Oké, Veronica.

591
00:35:15,105 --> 00:35:17,146
- Családnév?
- És néma karaktert játszol.

592
00:35:17,230 --> 00:35:18,813
Csak állj mögém, és hallgass!

593
00:35:20,688 --> 00:35:22,438
[feszült zene szól]

594
00:35:23,563 --> 00:35:24,605
[ajtócsikorgás]

595
00:35:37,063 --> 00:35:38,230
CÉLPONT BEMÉRVE: EMBER

596
00:35:39,021 --> 00:35:40,438
Figyelem, gyanúsítottak!

597
00:35:41,188 --> 00:35:42,438
Ez a létesítmény most már

598
00:35:42,521 --> 00:35:45,938
a Robotdeaktivációs Különítmény
fennhatósága alatt áll.

599
00:35:46,021 --> 00:35:47,355
Ez meg ki a fene?

600
00:35:48,771 --> 00:35:50,146
Egy RDK-s.

601
00:35:50,230 --> 00:35:52,271
[drón] Őrizet alá veszek mindenkit.

602
00:35:53,521 --> 00:35:54,646
Ez baj.

603
00:35:54,730 --> 00:35:56,105
[közeledő léptek]

604
00:35:56,771 --> 00:35:59,105
[drón] És most legyenek kedvesek

605
00:36:00,313 --> 00:36:01,730
feltenni a kezüket!

606
00:36:02,396 --> 00:36:05,396
Örömmel elkerülném a felesleges erőszakot.

607
00:36:05,480 --> 00:36:08,230
Hát, én ugyanígy vagyok vele,

608
00:36:08,313 --> 00:36:12,188
akárcsak a néma kishúgom, ööö… Veronica.

609
00:36:12,271 --> 00:36:16,896
Biztosíthatjuk, hogy minden egyes tárgynak
megvan a blokkja, örömmel elő is keresem.

610
00:36:16,980 --> 00:36:19,230
Michelle Leona Greene, letartóztatom.

611
00:36:19,313 --> 00:36:22,271
A vád testi sértés,
járműlopás, iskolakerülés

612
00:36:22,355 --> 00:36:24,730
és az állam ellenségének segítése.

613
00:36:24,813 --> 00:36:26,188
Azt a rohadt élet…

614
00:36:26,271 --> 00:36:28,063
- Ügyvédet akarok.
- Mi…

615
00:36:29,230 --> 00:36:30,355
Tudsz beszélni?

616
00:36:30,438 --> 00:36:33,521
Ó, mindenképp kap ügyvédet.
Hol van a robot?

617
00:36:34,271 --> 00:36:36,021
[Keats meglepődve] Mi? Robot?

618
00:36:36,646 --> 00:36:37,688
Ez őrület!

619
00:36:37,771 --> 00:36:40,188
Ha-ha! Vannak… robotok?

620
00:36:40,771 --> 00:36:44,271
- Mondja, maga miért beszél?
- Hó-hó-hó-hó!

621
00:36:44,771 --> 00:36:47,521
Bocs, hogy segíteni akartam
a törvény emberének!

622
00:36:47,605 --> 00:36:50,521
Tudja, meg kell mondanom,
hogy adófizető állampolgárként,

623
00:36:50,605 --> 00:36:55,188
aki imádja a zászlót és a countrydalokat
meg mindent, nagy amerikai vagyok…

624
00:36:55,271 --> 00:36:57,605
megdöbbentő, hogy robotbújtatással vádol,

625
00:36:57,688 --> 00:37:01,605
ső-sőt, még az se túlzás,
ha azt mondanám, hogy „megrázó”.

626
00:37:01,688 --> 00:37:03,021
[elektromos töltődés]

627
00:37:04,896 --> 00:37:05,980
[vinnyog]

628
00:37:06,063 --> 00:37:07,813
[drámai zene szól]

629
00:37:14,605 --> 00:37:15,896
CÉLPONT BEMÉRVE

630
00:37:15,980 --> 00:37:16,855
Most megvagy!

631
00:37:20,521 --> 00:37:21,771
[Michelle levegőért kap]

632
00:37:22,438 --> 00:37:23,521
CÉLPONT ELVESZÍTVE

633
00:37:27,188 --> 00:37:28,480
[zene abbamarad]

634
00:37:31,688 --> 00:37:33,813
[kamerapittyenés]

635
00:37:34,396 --> 00:37:36,355
[drón] Segítsen magán, Miss Greene!

636
00:37:36,438 --> 00:37:37,730
Adja fel a robotot!

637
00:37:38,605 --> 00:37:42,771
Ha így folytatja, mire elítélik,
elég idős lesz a felnőttek börtönéhez.

638
00:37:42,855 --> 00:37:44,480
[az egyik hal énekel]

639
00:37:46,855 --> 00:37:48,938
[a hal hamisan szól, kikapcsol]

640
00:37:51,313 --> 00:37:53,271
[Keats morogva] Jövök!

641
00:37:53,355 --> 00:37:55,563
[morog, nyög]

642
00:37:59,313 --> 00:38:03,480
[dühösen hörög] Most tett tönkre
egy 25 ezer dolláros pisztolyt!

643
00:38:03,563 --> 00:38:04,896
- [tompa puffanás]
- [nyög]

644
00:38:06,313 --> 00:38:07,563
[fuldokol]

645
00:38:07,646 --> 00:38:10,813
- [vékony hangon] Magának odaadom 15-ért.
- [Michelle] Állj!

646
00:38:13,313 --> 00:38:14,313
Ne bántsa!

647
00:38:15,813 --> 00:38:16,855
[nyög]

648
00:38:18,355 --> 00:38:19,813
Hátráljon el a robottól!

649
00:38:22,355 --> 00:38:23,563
Miért, mit fog csinálni?

650
00:38:23,646 --> 00:38:27,063
[drón] Kisasszony,
ez a munkám, nem állíthat meg.

651
00:38:27,146 --> 00:38:31,355
Tegyen magának egy szívességet,
és hátráljon el a robottól!

652
00:38:31,855 --> 00:38:35,855
- [Michelle] Vissza kell jutnia az EZ-be.
- Mindketten megszegték az egyezményt.

653
00:38:35,938 --> 00:38:38,521
- A robotra deaktiválás vár.
- [Michelle] Maga szívtelen!

654
00:38:38,605 --> 00:38:41,813
Hogy lehetnék szívtelen valamivel,
aminek nincs szíve?

655
00:38:41,896 --> 00:38:42,730
[fémes zörgés]

656
00:38:44,396 --> 00:38:45,980
[drámai zene szól]

657
00:38:47,855 --> 00:38:50,855
- Sietnünk kell, Citromfej! Keats!
- [Michelle] Gyere!

658
00:38:50,938 --> 00:38:53,813
- [Herm] Oké, bemegyünk az EZ-be.
- Tényleg?

659
00:38:53,896 --> 00:38:56,313
- [Herm] Gyerünk, beszállás!
- [Michelle] Oké. Fel!

660
00:38:56,396 --> 00:38:59,438
- [Herm] Keats, ajánlom, hogy még élj!
- [Cosmo] Indulás!

661
00:39:00,730 --> 00:39:03,730
[drón] Ezzel megszegik az egyezményt!
Ez hazaárulás!

662
00:39:03,813 --> 00:39:05,105
[drámai zene fokozódik]

663
00:39:06,105 --> 00:39:08,146
- Mondtam, hogy színkódolj.
- Tudom, melyik az!

664
00:39:08,230 --> 00:39:10,563
- Miért van ennyi kulcsod?
- [Herm] Gyerünk!

665
00:39:10,646 --> 00:39:12,438
Mert nagyon fontos ember vagyok.

666
00:39:12,521 --> 00:39:14,646
Így a börtönben leszel nagyon fontos.

667
00:39:17,021 --> 00:39:18,813
Nem lenne gyorsabb gyalog?

668
00:39:18,896 --> 00:39:20,188
Eh! He-he!

669
00:39:22,355 --> 00:39:23,438
[motor felpörög]

670
00:39:25,605 --> 00:39:27,605
Kapaszkodjatok, indulunk!

671
00:39:27,688 --> 00:39:29,521
[zene fokozódik]

672
00:39:29,605 --> 00:39:31,355
[Keats] Hú-hu-hu-hú!

673
00:39:32,063 --> 00:39:33,938
- Hú-hu-hu-hú!
- [zene vége]

674
00:39:35,021 --> 00:39:35,855
[Keats] Áú!

675
00:39:37,813 --> 00:39:39,813
[feszült zene szól]

676
00:39:43,730 --> 00:39:45,730
[Cosmo] SOS! Kid Cosmo vagyok.

677
00:39:45,813 --> 00:39:47,813
A vészjelzésemet halljátok.

678
00:39:48,355 --> 00:39:52,396
- SOS!
- Van hely számodra a kandallóm felett.

679
00:39:52,480 --> 00:39:54,855
- Teszed azt le!
- [drámai zene szól]

680
00:39:56,105 --> 00:39:57,063
[Herm] Nesze!

681
00:39:59,855 --> 00:40:01,646
Ma senkit sem fognak deaktiválni!

682
00:40:01,730 --> 00:40:03,938
Téged szórakozásból öllek meg.

683
00:40:05,188 --> 00:40:06,188
[markoló felberreg]

684
00:40:07,146 --> 00:40:08,355
Ne!

685
00:40:11,313 --> 00:40:13,521
Ne már! Fenébe!

686
00:40:14,855 --> 00:40:16,313
[Keats] Gyerünk! Gyerünk!

687
00:40:20,896 --> 00:40:22,938
[neuronsisak búgása leáll]

688
00:40:29,188 --> 00:40:30,646
[Michelle köhög]

689
00:40:39,063 --> 00:40:40,771
[élesen levegőt vesz]

690
00:40:42,855 --> 00:40:43,896
Hjáá!

691
00:40:44,396 --> 00:40:47,438
Gráá-jáá-jáá!

692
00:40:50,605 --> 00:40:51,730
Látod a falat?

693
00:40:52,688 --> 00:40:55,188
Ha követed úgy tíz éven keresztül…

694
00:40:55,271 --> 00:40:56,730
[dühösen szuszog]

695
00:40:56,813 --> 00:40:59,355
…akkor ugyanitt fogsz kikötni!

696
00:41:00,521 --> 00:41:02,980
Nincs kiút! Itt ragadtunk.

697
00:41:03,063 --> 00:41:04,313
Gratulálok, kölyök!

698
00:41:04,396 --> 00:41:06,313
[távoli, fémes sivítás]

699
00:41:07,480 --> 00:41:09,896
Ó, basszus, már csak ez hiányzott.

700
00:41:09,980 --> 00:41:11,188
[távoli farkasüvöltés]

701
00:41:11,271 --> 00:41:13,730
[Cosmo] A veszély
újabb esély a bátorságra!

702
00:41:13,813 --> 00:41:14,646
Oké, gyertek!

703
00:41:14,730 --> 00:41:16,730
[robot 1 mániákusan nevet]

704
00:41:18,146 --> 00:41:20,313
Ó, igen! Hö-hö-hö!

705
00:41:20,396 --> 00:41:23,730
- [robot 2 állatiasan ordít]
- [robot 1 üvölt, nevet]

706
00:41:23,813 --> 00:41:25,230
[Michelle] Mik ezek az izék?

707
00:41:26,021 --> 00:41:27,563
[suttogva] Guberabotok.

708
00:41:27,646 --> 00:41:31,938
Olyan robotok alkatrészeit
építik be magukba, amiket megöltek.

709
00:41:32,021 --> 00:41:34,230
- [fej] Ember!
- [Keats halkan] Baszki! Csss!

710
00:41:35,021 --> 00:41:36,813
- [fej] Ember!
- [Keats] Hé, css!

711
00:41:36,896 --> 00:41:41,730
- [Herm] Keats, hallgattasd el!
- [fej] Ember! Ember! Ember! Embe…

712
00:41:42,480 --> 00:41:46,771
- [feszült zene szól]
- [Michelle] Mit csinálnak az emberekkel?

713
00:41:46,855 --> 00:41:49,313
Sosem maradtam olyan sokáig,
hogy kiderítsem.

714
00:41:49,396 --> 00:41:53,438
De most esélyt adtál rá, nem igaz?
Mivel betemetted az életemet egy hegy alá!

715
00:41:53,521 --> 00:41:57,480
Hé! Az öcsémnek szüksége volt rám,
nem sajnálom, hogy itt vagyunk!

716
00:41:57,563 --> 00:42:00,396
De az azért megvan,
hogy az öcséd egy citromfejű robot?

717
00:42:00,480 --> 00:42:02,730
[Michelle] Ő nem robot, hanem ember.

718
00:42:02,813 --> 00:42:04,313
Chris csak irányítja Cosmót.

719
00:42:04,396 --> 00:42:06,271
Bár azt nem tudja, hol van,

720
00:42:06,355 --> 00:42:09,021
de kiszedhetjük a doktorból,
aki átadta a Sentre-nek.

721
00:42:09,105 --> 00:42:11,646
Ó, értem! Na és mégis hol van ez a doktor?

722
00:42:11,730 --> 00:42:14,438
- A Tabletop hegyen.
- Ó, ööm, az hol is van, Herm?

723
00:42:14,521 --> 00:42:16,230
Ötszáz kilométerre délre?

724
00:42:16,313 --> 00:42:19,188
- Remélem, szeretsz gyalogolni.
- Talán van jobb ötleted?

725
00:42:20,271 --> 00:42:21,688
Ó, majd lesz.

726
00:42:24,355 --> 00:42:25,396
De magabiztos vagy!

727
00:42:25,480 --> 00:42:27,980
Én másképp látom,
de tény, hogy jól áll neked.

728
00:42:29,855 --> 00:42:33,146
- Az a furgon működik?
- [Keats] Attól függ! Van nálad motor?

729
00:42:34,438 --> 00:42:35,813
Gyúrd ki magad, Herm!

730
00:42:35,896 --> 00:42:38,146
[Herm] A gyúrás a kedvenc hobbim, tudod.

731
00:42:38,230 --> 00:42:43,896
Óó! Hát, persze! 100%-os töltöttség!
Örülök, hogy legalább valaki jóllakott.

732
00:42:43,980 --> 00:42:48,396
[Herm] Jövök, és megmentek mindenkit!
Ez az! Herm Haver!

733
00:42:50,063 --> 00:42:51,688
Az meg mi a fene?

734
00:42:52,313 --> 00:42:56,271
Ilyen a HRM-komponensrendszer.
Minden melóra van egy testméretem.

735
00:42:57,063 --> 00:43:00,480
Merre menjünk, Keats? Északra?
Még nem láttuk a Moab körüli falat.

736
00:43:00,563 --> 00:43:02,021
[Cosmo] Húúú!

737
00:43:02,105 --> 00:43:04,230
Ó, persze! Miért ne?

738
00:43:04,313 --> 00:43:08,480
Ha kell egy gyönyörű hely,
ahol éhen halhatunk, Moab megteszi!

739
00:43:08,563 --> 00:43:10,396
Vagy halálra is nyafoghatod magad!

740
00:43:10,480 --> 00:43:14,480
Szeretném, ha eszedbe jutna ez a pillanat,
amikor ivóvízért könyörögsz nekem

741
00:43:14,563 --> 00:43:15,605
24 óra múlva.

742
00:43:17,730 --> 00:43:19,105
Ha igazunk van Chrisszel,

743
00:43:19,188 --> 00:43:22,396
és az a doktor be tudott jutni ide,
akkor biztos ki is tud jutni.

744
00:43:22,480 --> 00:43:24,438
- Nem valószínű.
- Ami neked nem megy.

745
00:43:24,521 --> 00:43:26,230
Szóval nekem van tervem.

746
00:43:26,980 --> 00:43:28,271
Neked meg egy járműved.

747
00:43:28,355 --> 00:43:29,730
Szóval egyezzünk meg!

748
00:43:29,813 --> 00:43:33,730
Hát, ha komolyan azt hiszed,
hogy Herm felkapja azt a furgont,

749
00:43:33,813 --> 00:43:36,605
és a vállán fogja cipelni,
miközben mind benne ülünk,

750
00:43:36,688 --> 00:43:38,521
akkor megőrültél!

751
00:43:38,605 --> 00:43:40,563
[széles, szomorkás zenei futamok]

752
00:43:40,646 --> 00:43:42,646
[súlyos léptek]

753
00:43:56,855 --> 00:43:58,313
[zene fokozódik]

754
00:44:03,855 --> 00:44:06,813
- [Keats] Amúgy hol vannak a szüleid?
- [Michelle] Semmi közöd hozzá.

755
00:44:06,896 --> 00:44:08,230
[Keats] Á, értem.

756
00:44:08,730 --> 00:44:09,646
Meghaltak.

757
00:44:09,730 --> 00:44:11,146
Hát, talán jobb is így.

758
00:44:11,230 --> 00:44:14,396
Direkt vagy ilyen pöcs,
vagy neked ez csak úgy magától jön?

759
00:44:14,480 --> 00:44:15,855
[Herm] Ó, ő alapból ilyen.

760
00:44:15,938 --> 00:44:20,521
Öh, nyilvánvalóan szomorú,
hogy a szüleid elhunytak,

761
00:44:21,105 --> 00:44:24,396
de így legalább örökre
szép emlékeket őrzöl róluk.

762
00:44:24,480 --> 00:44:27,480
- Így legalább nem hagynak cserben.
- Nem hagytak volna cserben.

763
00:44:27,563 --> 00:44:30,855
- Kölyök! És állítólagos kölyök!
- [Cosmo] Boldog szülinapot!

764
00:44:30,938 --> 00:44:33,688
- Idővel mindenki cserben hagy.
- [Cosmo] Boldog karácsonyt!

765
00:44:33,771 --> 00:44:36,146
Ha sokáig itt maradsz,
én is cserben hagylak.

766
00:44:36,230 --> 00:44:38,188
Szerencséd van, nem maradok sokáig.

767
00:44:38,271 --> 00:44:41,063
Igen! Így kell hozzáállni, ugye?

768
00:44:41,146 --> 00:44:43,563
Hogy is mondják? Mard fel a zsét…

769
00:44:43,646 --> 00:44:46,188
…ééés gyorsan húzd el a csíkot!

770
00:44:47,021 --> 00:44:48,855
Ezt az elvet kövesd, kölyök!

771
00:44:50,063 --> 00:44:51,646
Én ezt teszem. [kuncog]

772
00:44:53,063 --> 00:44:55,313
- Hogy találkoztatok?
- Hát, a háborúban.

773
00:44:55,396 --> 00:44:58,771
- Nem egymást kellett volna ölnötök?
- [ironikusan] Megpróbáltuk.

774
00:45:00,105 --> 00:45:03,521
A robotok körbevették a szakaszomat,
és még a lábam is eltört.

775
00:45:04,480 --> 00:45:07,438
A bádogemberek körbejártak,
hogy kivégezzenek minket.

776
00:45:07,521 --> 00:45:11,063
Heh, felnéztem, láttam, hogy lenéz rám
ez a buta építőmunkás robot.

777
00:45:11,146 --> 00:45:13,438
Becsuktam a szemem,
készen álltam meghalni,

778
00:45:13,521 --> 00:45:15,646
de helyette felemelt, és kivitt onnan.

779
00:45:15,730 --> 00:45:17,980
- [Herm] Sírtál, mint egy csecsemő.
- Haha!

780
00:45:18,063 --> 00:45:20,438
Na persze! Nem úgy, mint egy csecsemő!

781
00:45:20,521 --> 00:45:23,771
Ők nem értik az emberi érzelmeket.
Csatakiáltás volt.

782
00:45:23,855 --> 00:45:26,855
„Igen! Ro-Rozsomákook!”

783
00:45:26,938 --> 00:45:30,730
Ne már! Szoptad az ujjad,
és könyörögtél, hogy mentselek meg.

784
00:45:30,813 --> 00:45:32,980
Ez… tényleg így volt.

785
00:45:35,438 --> 00:45:36,730
Pár nappal később

786
00:45:37,605 --> 00:45:40,521
ránk találtak a Sentre drónjai,
és én mondtam nekik, hogy:

787
00:45:40,605 --> 00:45:44,438
„Hé, megmentette az életemet!
Herm jó arc, ne lőjetek!”

788
00:45:44,521 --> 00:45:47,188
[fújtat egyet] Mégis tüzet nyitottak.

789
00:45:48,105 --> 00:45:49,980
Megöltek volna, elmenekültünk.

790
00:45:51,438 --> 00:45:54,980
- Azóta is menekülünk, mi?
- A többség ezt furának tartaná, nem?

791
00:45:55,063 --> 00:45:57,396
Hogy kijön egymással
egy robot és egy ember.

792
00:45:57,480 --> 00:45:59,188
De számíthattok egymásra.

793
00:45:59,271 --> 00:46:02,480
[Keats] És mit fogsz csinálni,
ha megtalálod az öcsédet?

794
00:46:02,563 --> 00:46:05,105
Mármint, tudod, a többi részét.

795
00:46:05,188 --> 00:46:06,230
Mit csináltok?

796
00:46:07,146 --> 00:46:08,313
Amit csak akarunk.

797
00:46:10,063 --> 00:46:11,355
[zene lassan elül]

798
00:46:14,438 --> 00:46:15,771
Mit főztél ma, anya?

799
00:46:16,480 --> 00:46:18,021
[nő] Vasárnap van.

800
00:46:18,105 --> 00:46:21,188
- Mit csinálok vasárnaponként?
- [1940-es évekbeli rádiózene szól]

801
00:46:21,271 --> 00:46:22,688
Sült töltött paprikát.

802
00:46:22,771 --> 00:46:25,730
- [nő] A fiacskám megkapja, amit akar.
- [finoman nevet]

803
00:46:26,313 --> 00:46:28,646
Már ha nem kerül öt centnél többe.

804
00:46:29,188 --> 00:46:31,438
- És az egynapos polcon van.
- Na, csitt!

805
00:46:32,063 --> 00:46:35,563
De lásd, kivel van dolgod… egy canollo.

806
00:46:37,438 --> 00:46:39,230
- Egynapos?
- Kettő.

807
00:46:39,313 --> 00:46:41,938
- Ingyen kaptam Mrs. Vellától.
- [nevet]

808
00:46:45,480 --> 00:46:47,396
Jó így látni téged, anya.

809
00:46:48,855 --> 00:46:51,646
- Olyan energikus vagy, és…
- Miért ne lennék az?

810
00:46:52,980 --> 00:46:53,980
Nem számít.

811
00:46:55,021 --> 00:46:58,396
[kuncog] Az én angiolettóm!

812
00:46:58,480 --> 00:47:00,355
Olyan vicces fiúcska!

813
00:47:01,105 --> 00:47:02,480
Olyan vicces fiúcska!

814
00:47:03,438 --> 00:47:05,646
[visszhangozva] Olyan vicces fiúcska!

815
00:47:05,730 --> 00:47:09,396
[szakadozik, eltorzul a hang]

816
00:47:10,688 --> 00:47:12,146
A rohadt életbe!

817
00:47:18,563 --> 00:47:20,563
[vészjósló zene szól]

818
00:47:23,813 --> 00:47:26,563
[Skate] Az adatátviteli sebesség
vészesen csökken.

819
00:47:28,021 --> 00:47:28,855
Mi az oka?

820
00:47:28,938 --> 00:47:33,438
- Hát, azt mondta, hogy várhat, szóval…
- A-amíg fel nem sorakoztatom a tényeket.

821
00:47:33,521 --> 00:47:35,146
[Skate] A szomorú tény az,

822
00:47:35,230 --> 00:47:37,938
hogy a szolgáltatás,
amit a világnak biztosítunk,

823
00:47:38,021 --> 00:47:40,313
idáig kifogástalan volt,

824
00:47:40,396 --> 00:47:43,396
most viszont egy rakás szar!

825
00:47:46,105 --> 00:47:46,980
Miért?

826
00:47:47,563 --> 00:47:49,105
- Christopher eltűnt.
- Hangosabban!

827
00:47:49,188 --> 00:47:52,396
Christopher valahogy eltűnt.

828
00:47:55,271 --> 00:47:56,855
Az fizikai képtelenség.

829
00:47:56,938 --> 00:48:00,438
De tudatilag,
n-n-neurológiailag m-má-már nincs itt.

830
00:48:00,521 --> 00:48:04,938
Azt állítja,
hogy a nagy áttörésem kitört innen?

831
00:48:05,021 --> 00:48:08,896
Volt egy öö, a-aprócska, e-ellenőrizetlen
csomópont az adatmátrixában.

832
00:48:08,980 --> 00:48:11,188
Alig észrevehető, tényleg.

833
00:48:11,271 --> 00:48:15,188
És i-idővel a tudata így képes volt öm…

834
00:48:16,105 --> 00:48:19,188
Öh, hát, átcsorogni a tűzfalainkon.

835
00:48:19,688 --> 00:48:22,105
Ú-úgy tűnik,
konkrétan így lett megtervezve.

836
00:48:22,605 --> 00:48:24,188
- Szándékosan.
- Amherst volt.

837
00:48:24,271 --> 00:48:25,438
- Nem mi voltunk.
- Nem.

838
00:48:25,521 --> 00:48:28,355
Elméletileg ha a neuronsisak
adatsebessége tovább csökken…

839
00:48:28,438 --> 00:48:30,438
[férfi] És nincs okunk azt hinni,
hogy nem így lesz…

840
00:48:30,521 --> 00:48:32,521
Tehát a Sentre már jövő héten leállhat?

841
00:48:32,605 --> 00:48:34,646
- Inkább a hétvégén.
- [Skate] Most hétvégén?

842
00:48:34,730 --> 00:48:38,230
- A vállalatom összeomlik hétvégéig?
- A péntek valószínűbb.

843
00:48:38,313 --> 00:48:40,646
- Fogd be!
- De lehet, hogy csak hétvégén.

844
00:48:43,271 --> 00:48:44,480
Áh…

845
00:48:45,063 --> 00:48:46,605
[számítógép] Levele érkezett.

846
00:48:56,396 --> 00:48:59,480
ETHAN SKATE VIRTUA-KONFERENCIÁRA HÍVTA.
TEGYE FEL A NEURONSISAKJÁT!

847
00:49:02,813 --> 00:49:04,480
[vészjósló zene fokozódik]

848
00:49:07,480 --> 00:49:09,396
[neuronsisak felbúg]

849
00:49:13,355 --> 00:49:17,146
[Skate] Min-min-mindig is
megnyugtatónak találtam a természetet.

850
00:49:17,896 --> 00:49:19,521
[madárcsicsergés]

851
00:49:20,605 --> 00:49:24,813
- Ismer engem?
- Ki ne ismerné a schenectadyi mészárost?

852
00:49:24,896 --> 00:49:27,521
A különítmény legvagányabb vagányát.

853
00:49:28,021 --> 00:49:31,146
Láttam azt a tömjénező riportot,
amikor visszavonult.

854
00:49:31,230 --> 00:49:32,813
[Mészáros] Nem visszavonultam.

855
00:49:33,313 --> 00:49:35,563
Nem maradt robot, amire vadászhattam.

856
00:49:38,563 --> 00:49:42,771
Tudomásom szerint
most egy fiatalkorú bűnözőre vadászik,

857
00:49:43,563 --> 00:49:47,021
és a… mechanikus útitársára.

858
00:49:47,105 --> 00:49:49,021
Ha a különítmény hív, én jövök.

859
00:49:49,105 --> 00:49:52,646
Hm! Akkor úgy néz ki,
önnek és nekem egy a célunk.

860
00:49:54,063 --> 00:49:57,521
A lány gépe… a Sentre tulajdona.

861
00:49:58,105 --> 00:49:59,105
Vissza akarom kapni.

862
00:49:59,188 --> 00:50:01,855
A robot testi sértést követett el.

863
00:50:01,938 --> 00:50:04,813
- Kérdés nélkül megsemmisítik.
- De késleltethetné.

864
00:50:05,605 --> 00:50:09,855
Amint a Sentre megkapta, amit akar,
a maga döntése, hogy mit tesz vele.

865
00:50:13,271 --> 00:50:14,896
Kellemes ez a hely.

866
00:50:14,980 --> 00:50:17,230
- Köszönöm! Magam alkottam.
- Tudom.

867
00:50:17,313 --> 00:50:19,688
Én is láttam a maga tömjénező riportját.

868
00:50:19,771 --> 00:50:21,730
Akkor tudja,

869
00:50:23,438 --> 00:50:25,980
hogy igen komoly erőforrásokkal bírok.

870
00:50:28,188 --> 00:50:30,855
Tegyük fel,
hogy újra üzembe helyezhetem a drónját!

871
00:50:30,938 --> 00:50:33,688
Miért nem keresik meg maguk?
Van elég játékszerük.

872
00:50:33,771 --> 00:50:34,896
Az egyezmény miatt.

873
00:50:35,396 --> 00:50:37,188
Nem mehetünk be az EZ-be,

874
00:50:37,271 --> 00:50:40,355
hacsak nincs bizonyítékunk,
hogy megszegték a békeegyezményt.

875
00:50:40,438 --> 00:50:42,521
Akkor most a robotot kell elhoznom,

876
00:50:43,021 --> 00:50:44,480
vagy a bizonyítékot?

877
00:50:44,563 --> 00:50:46,521
Előbb lássuk, hogy alakulnak a dolgok!

878
00:50:47,021 --> 00:50:48,105
Rendben?

879
00:50:48,188 --> 00:50:50,188
[baljós zene szól]

880
00:50:59,271 --> 00:51:00,271
[elégedetten sóhajt]

881
00:51:05,188 --> 00:51:07,646
[Herm] Hé, húsbábuk! Oda nézzetek!

882
00:51:08,146 --> 00:51:11,063
Hú! Nem semmi ez a Tabletop hegy!

883
00:51:11,563 --> 00:51:13,646
Az ott egy igazi természeti csoda.

884
00:51:13,730 --> 00:51:16,063
Ha te lennél ez a doktor, hova mennél?

885
00:51:16,146 --> 00:51:19,230
[Cosmo] Van egy marsi bázispont
az aszteroidamezőn túl!

886
00:51:19,313 --> 00:51:20,563
[Michelle] Az ott egy pláza?

887
00:51:22,730 --> 00:51:24,396
Úgy tűnik, jó állapotban van.

888
00:51:24,896 --> 00:51:26,896
A guberabotok még nem találtak rá.

889
00:51:26,980 --> 00:51:30,771
[Keats] Vannak cuccaik.
Jó menedék, elég jól védhető.

890
00:51:30,855 --> 00:51:33,063
Nem a legrosszabb rejtekhely a világon.

891
00:51:33,146 --> 00:51:35,230
- Vajon nyitva van az ételudvar?
- [Herm] Kezdődik…

892
00:51:35,313 --> 00:51:37,396
Találtunk egy Panda Expresst az EZ-ben.

893
00:51:37,480 --> 00:51:39,188
Minden kaja ehető volt.

894
00:51:39,271 --> 00:51:43,480
Volt ott szerencsesüti,
Tso tábornok csirkéje, narancsos csirke.

895
00:51:43,563 --> 00:51:45,855
Csirkés sült rizs,
sertéshúsos sült gombóc.

896
00:51:45,938 --> 00:51:47,938
Ezek egyszerűen nem romlanak meg.

897
00:51:54,021 --> 00:51:55,396
[feszült zene úszik be]

898
00:51:55,480 --> 00:51:57,063
- [Herm] O-ó!
- [Michelle] Vigyázz!

899
00:51:58,938 --> 00:52:01,063
[Herm] Az a szemét megdobott egy hűtővel!

900
00:52:01,146 --> 00:52:04,063
- Herm, húzzunk el innen!
- Azon vagyok!

901
00:52:06,771 --> 00:52:08,396
Vigyázaaat!

902
00:52:08,896 --> 00:52:11,646
- Aú! Eltalálta a lábamat!
- [Keats] Óh!

903
00:52:12,230 --> 00:52:14,646
Kapaszkodjatok! Vigyázz, zuhanunk!

904
00:52:14,730 --> 00:52:15,813
Jaj, neee!

905
00:52:19,521 --> 00:52:22,271
- Miért pont egy hűtőt? Ó! Ó…
- [zene elhalkul]

906
00:52:22,355 --> 00:52:23,563
[Michelle] Hah!

907
00:52:24,188 --> 00:52:25,938
[feszült zene úszik be]

908
00:52:27,105 --> 00:52:29,105
[Keats] Ááá, bassszki…

909
00:52:29,188 --> 00:52:30,480
[dobpergés]

910
00:52:31,813 --> 00:52:33,563
[robot] Hölgyeim és urhaim!

911
00:52:33,646 --> 00:52:34,938
[drámai zenei kiállás]

912
00:52:35,021 --> 00:52:36,105
Elfogtuk önöket.

913
00:52:39,730 --> 00:52:43,855
- [Keats] Herm, találkoztál már velük?
- Haver! Nem ismerek minden robotot.

914
00:52:45,146 --> 00:52:48,646
Hé! Aztán nehogy egy horpadást
is meglássak rajta!

915
00:52:48,730 --> 00:52:49,605
[robot] Késő.

916
00:52:49,688 --> 00:52:50,855
Kérhem, álljanak meg!

917
00:52:51,605 --> 00:52:53,980
- Ott ni!
- Vigyázz, merre kalimpálsz azzal!

918
00:52:54,063 --> 00:52:58,188
Készüljenek fel, most lehull a lepel,
és feltárhul a fantasztikum,

919
00:52:58,271 --> 00:53:01,896
merht pillanatokon belül
pazarh prhodukciót prhezentál

920
00:53:01,980 --> 00:53:04,438
a Párhatlan Perhplexo!

921
00:53:06,563 --> 00:53:10,063
[színpadiasan] Az alvilág szellemei,
hallgassatok meg!

922
00:53:10,146 --> 00:53:14,230
Azt akarhom, hogy nyíljon ki a kapuuu!

923
00:53:19,105 --> 00:53:20,230
[robot motyog]

924
00:53:20,313 --> 00:53:22,605
Ezerhszer elgyakorholtuk. Gyerhünk!

925
00:53:23,105 --> 00:53:26,980
Jó, tehát, az alvilágnak
az imént felébrhedt szellemei!

926
00:53:27,063 --> 00:53:30,480
[halkan] Hihetetlen.
[hangosan] Azonnal nyíljon ki a kapu!

927
00:53:33,938 --> 00:53:35,688
Hát nem lenyűgöző?

928
00:53:36,688 --> 00:53:41,938
- Hova visztek minket?
- Minden kérhdésrhe választ kaptok bent.

929
00:53:46,688 --> 00:53:49,438
[robot érthetetlenül beszél]

930
00:53:51,480 --> 00:53:54,021
- [cirkuszzene szól]
- [kutyarobot morog]

931
00:53:54,105 --> 00:53:57,355
[Keats halkan] Mondom a tervet.
Rohamot fogok színlelni.

932
00:53:57,438 --> 00:53:58,646
Te feljutsz a tetőre…

933
00:53:58,730 --> 00:54:03,438
- Nem megyek el, amíg nincs meg a doktor.
- Hé, kell egy kis löket?

934
00:54:03,521 --> 00:54:06,646
- [Cosmo] Ne beszélj idegenekkel! Ó!
- [Michelle] Gyere!

935
00:54:06,730 --> 00:54:09,938
[robot hahotázva]
Hát, itt leszek, ha mégis kellenék.

936
00:54:10,021 --> 00:54:11,771
[szalonzenét játszik]

937
00:54:14,771 --> 00:54:18,563
Nahát, nahát! Taco, ezek emberek!

938
00:54:22,063 --> 00:54:23,813
Ó, te jó ég!

939
00:54:24,938 --> 00:54:27,563
- Hát ez őrület!
- [reményteljes zene szól]

940
00:54:27,646 --> 00:54:29,646
[fagylaltrobot] Ha szeretnéd, rácsörgök.

941
00:54:30,146 --> 00:54:33,063
[robot] Ezek meg mit keresnek itt?
Nem tetszik ez nekem.

942
00:54:33,146 --> 00:54:35,063
[pénzérme csörren]

943
00:54:35,146 --> 00:54:37,771
[robot 1] Jesszus, emberek!
Honnan a csudából jöttek?

944
00:54:37,855 --> 00:54:38,980
[robot 2] A foglyaink.

945
00:54:39,063 --> 00:54:40,521
[robot 3] Új robotok!

946
00:54:41,438 --> 00:54:42,813
[robot 4] Az ott egy ember?

947
00:54:44,438 --> 00:54:46,563
[robot 5] Szia! Szia!

948
00:54:48,230 --> 00:54:51,396
- [zene fokozódik]
- [óriás robot mélyen tülköl]

949
00:54:57,396 --> 00:54:58,688
Hölgyeim és urhaim,

950
00:54:58,771 --> 00:55:02,063
egy rhendkívül különleges vendéget
üdvözölhetünk ma a színpadon,

951
00:55:02,146 --> 00:55:05,896
egy olyan magasztos személyiséget,
olyan kimagasló vezetőt,

952
00:55:05,980 --> 00:55:10,063
hogy kizárhólag azon
tiszteletet parhancsoló néven illethető,

953
00:55:10,146 --> 00:55:13,230
hogy Miszteeerh Mogyorhó!

954
00:55:13,313 --> 00:55:14,646
Na ne!

955
00:55:15,146 --> 00:55:16,980
Ne süketelj, P! He-he!

956
00:55:17,063 --> 00:55:19,521
Tudod, hogy nem szívelem
a felesleges fényezést.

957
00:55:20,146 --> 00:55:25,688
Jó napot! Öh, megemelném a kalapom,
de öh, hát, oda van csavarozva.

958
00:55:25,771 --> 00:55:29,230
Azért kaptunk el, mert azt hittük,
guberabotok vagytok.

959
00:55:29,313 --> 00:55:30,521
Hogy micsoda?

960
00:55:30,605 --> 00:55:33,021
Tudjátok, néha-néha
erre tévednek azzal a céllal,

961
00:55:33,105 --> 00:55:35,646
hogy ízekre szedjenek minket.

962
00:55:35,730 --> 00:55:39,105
Nem tűntök olyanoknak,
akik széttépnének minket,

963
00:55:39,188 --> 00:55:40,855
de persze a látszat néha csal.

964
00:55:40,938 --> 00:55:42,605
Beszélnünk kell magával, uram.

965
00:55:42,688 --> 00:55:45,146
Igen, az emberek mindig
akarnak tőlünk valamit.

966
00:55:45,230 --> 00:55:48,813
- És hát, kutyából nem lesz szalonna.
- Egy doktort keresünk.

967
00:55:49,605 --> 00:55:52,563
Aki… szemüveges.

968
00:55:53,855 --> 00:55:57,688
Mm… Hát, kérlek, kövessetek!

969
00:55:58,396 --> 00:56:00,896
Tudom, hülye kérdés, de miféle hely is ez?

970
00:56:00,980 --> 00:56:02,855
MOCSOK EMBEREK
NYUGODJ LE, LOUISE!

971
00:56:02,938 --> 00:56:07,646
[Mr. Mogyoró] Hát, öö, még nem tettük ki
a táblát, de valami ilyesmit képzelj el:

972
00:56:07,730 --> 00:56:09,480
„Blue Sky Acres,

973
00:56:09,563 --> 00:56:13,063
egy biztonságos oázis
a könyörtelen sivatagban.”

974
00:56:13,146 --> 00:56:14,230
[Herm] Menőn hangzik.

975
00:56:14,313 --> 00:56:18,021
Egy új gépi civilizáció bölcsőjét
látjátok magatok előtt.

976
00:56:18,105 --> 00:56:19,521
Helló, Mr. Mogyoró!

977
00:56:19,605 --> 00:56:22,063
- Mi újság, Blitz?
- [Blitz] Kutyi, várj meg!

978
00:56:22,146 --> 00:56:25,646
A Blue Sky Acresben a robotok
maguk mögött hagyhatják a munkakört,

979
00:56:25,730 --> 00:56:28,271
amit az emberek rájuk kényszerítettek.

980
00:56:28,355 --> 00:56:31,688
- Kereshetnek maguknak új feladatot.
- [fodrászrobot] Haj!

981
00:56:31,771 --> 00:56:34,521
- Rátalálhatnak a valódi önmagukra.
- Haj!

982
00:56:34,605 --> 00:56:35,813
- E-e. Hé, ó!
- Haj!

983
00:56:35,896 --> 00:56:38,313
[Mr. Mogyoró] Mrs. Olló,
már nem csinálunk ilyet.

984
00:56:38,396 --> 00:56:40,855
- Haaj…
- [Mr. Mogyoró] Hagyd békén az urat!

985
00:56:40,938 --> 00:56:43,105
- [Mrs. Olló csalódottan] Haj…
- Ó!

986
00:56:43,188 --> 00:56:46,771
Uram! Mr… Mogyoró! Segítség kéne.

987
00:56:46,855 --> 00:56:49,605
Abban biztos vagyok,
de az a szomorú helyzet,

988
00:56:49,688 --> 00:56:53,521
hogy a jelenlétetek
felhatalmazást biztosít a Sentre-nek arra,

989
00:56:53,605 --> 00:56:56,688
hogy eltöröljön mindent,
amit itt felépítettünk.

990
00:56:56,771 --> 00:57:00,896
Annyit tehetünk, hogy kikísérünk titeket
15 kilométerre a sivatagba,

991
00:57:00,980 --> 00:57:02,480
és magatokra hagyunk.

992
00:57:03,230 --> 00:57:05,521
Mármint azután, hogy jóllaktatok.

993
00:57:07,438 --> 00:57:09,938
Már szabadon szárnyalhat.
Remélem, hogy éhes is!

994
00:57:10,021 --> 00:57:12,396
De mennyire!
Ki kellett hagynom a burritót.

995
00:57:12,480 --> 00:57:14,396
Hé! Nézzen körbe!

996
00:57:14,480 --> 00:57:16,855
- Ez egy hamburgerező.
- Jól van, akkor…

997
00:57:17,563 --> 00:57:20,355
- Egy sajtburgert kérek.
- Ó! A sajtból kifogytunk.

998
00:57:20,438 --> 00:57:24,730
- Jó, semmi gond. Hambit sült krumplival!
- Hát, újabb rossz hír: az is elfogyott.

999
00:57:24,813 --> 00:57:26,813
- [rock and roll szól a rádióból]
- Akkor mitek van?

1000
00:57:26,896 --> 00:57:28,730
Oké, teljesen őszinte leszek.

1001
00:57:28,813 --> 00:57:31,188
Nagyon régóta nem evett már itt senki.

1002
00:57:31,271 --> 00:57:33,438
Mostanra majdnem minden megromlott.

1003
00:57:33,521 --> 00:57:36,063
Van spagettink
és babunk vaníliás piskótával.

1004
00:57:38,480 --> 00:57:39,688
Miféle bab?

1005
00:57:40,271 --> 00:57:45,355
Szóval az öcsédnek fogalma sincs arról,
hogy hol van a tényleges emberi teste?

1006
00:57:45,438 --> 00:57:48,521
- Annyit tud, hogy a Sentre-nél.
- [vidám zene szól a háttérben]

1007
00:57:48,605 --> 00:57:53,271
Háh! Mi az ördögért
lopna el a Sentre egy kisfiút?

1008
00:57:53,355 --> 00:57:54,855
Tudom. Kemény dió.

1009
00:57:56,980 --> 00:57:59,230
- Vagy mogyoró.
- Egy újabb mogyis vicc…

1010
00:57:59,313 --> 00:58:02,563
Chris szerint itt lesz a doktor,
aki elrabolta. A Tabletopon.

1011
00:58:03,271 --> 00:58:04,105
Oké.

1012
00:58:05,021 --> 00:58:07,855
Igazából el is mondhatom. [kuncog]

1013
00:58:07,938 --> 00:58:09,730
Tényleg volt itt egy doktor.

1014
00:58:09,813 --> 00:58:11,313
- [Cosmo] Na tessék!
- Hogy mi?

1015
00:58:11,396 --> 00:58:16,313
Dr. Clark Amherst,
PhD-je van ember-gép interakcióból.

1016
00:58:16,396 --> 00:58:17,521
És most hol van?

1017
00:58:17,605 --> 00:58:19,896
[Mr. Mogyoró]
Nyilván kipenderítettem innen.

1018
00:58:19,980 --> 00:58:21,230
Legalább következetes.

1019
00:58:21,313 --> 00:58:22,688
Szóval az egyetlen embert,

1020
00:58:22,771 --> 00:58:26,271
aki tudott egy kivezető utat,
csak úgy kizavarta a sivatagba meghalni?

1021
00:58:26,355 --> 00:58:29,688
De még mennyire!
Azért írtam alá az egyezményt,

1022
00:58:29,771 --> 00:58:33,146
mert elismerte,
hogy a robotok igenis személyek.

1023
00:58:33,730 --> 00:58:38,313
Gondolom, nem is sejted, milyen érzés,
ha a puszta létezéshez való jogod is

1024
00:58:38,396 --> 00:58:39,938
egy papírdarabon múlik.

1025
00:58:40,021 --> 00:58:42,771
A helyzetünk rendkívül ingatag.

1026
00:58:42,855 --> 00:58:45,563
Nem hagyhattam,
hogy a doktor fenyegetést jelentsen rá,

1027
00:58:45,646 --> 00:58:47,188
és ez rátok is ugyanúgy igaz.

1028
00:58:47,271 --> 00:58:49,396
Dr. Amherst elrabolt egy gyereket.

1029
00:58:49,896 --> 00:58:51,646
Ő az a kisfiú, akit elvitt.

1030
00:58:51,730 --> 00:58:53,855
Maga szerint a doktor
és az öcsém ugyanolyan?

1031
00:58:53,938 --> 00:58:57,521
Minden ember ugyanolyan. Önző és lusta.

1032
00:58:57,605 --> 00:59:00,896
Amint erre ráébredsz, kislány,
sokkal egyszerűbb életet élhetsz.

1033
00:59:00,980 --> 00:59:01,813
Gyere!

1034
00:59:03,230 --> 00:59:04,230
Kisasszony?

1035
00:59:05,230 --> 00:59:07,480
Nem javasolnám, hogy éjszaka menj ki oda.

1036
00:59:07,563 --> 00:59:09,605
Nem érdekel, hogy mit javasol.

1037
00:59:09,688 --> 00:59:12,105
Azt hiszi,
valami különlegeset hozott létre?

1038
00:59:12,188 --> 00:59:13,771
Maga is olyan, mint a többiek.

1039
00:59:14,896 --> 00:59:16,021
Kösz a fuvart!

1040
00:59:21,105 --> 00:59:22,146
Bon appétit!

1041
00:59:22,230 --> 00:59:23,105
Keats!

1042
00:59:23,188 --> 00:59:24,605
- Mi van?
- [Herm] Ez komoly?

1043
00:59:24,688 --> 00:59:27,605
- Muszáj ennem!
- Ez gáz, haver. Még tőled is.

1044
00:59:31,146 --> 00:59:32,521
[Keats morog]

1045
00:59:32,605 --> 00:59:35,271
- Hova mész?
- Vannak kocsik a parkolóban.

1046
00:59:35,355 --> 00:59:37,646
Addig autózok,
amíg meg nem találom a doktort.

1047
00:59:37,730 --> 00:59:40,355
Ez egy 250 ezer
négyzetkilométeres terület!

1048
00:59:40,438 --> 00:59:44,230
- Kicsi az esélye, hogy ráakadj.
- De annak, hogy itt találom meg, nulla.

1049
00:59:44,313 --> 00:59:47,313
De annak az esélye,
hogy itt nem halsz meg, elég nagy.

1050
00:59:47,396 --> 00:59:51,355
Nem mehetsz ki az EZ-be éjszaka.
Figyelj, ebben most hallgatnod kell rám.

1051
00:59:51,438 --> 00:59:55,813
Hé! Ez komoly?
Azt akarod, hogy meghaljon a nővéred?

1052
00:59:57,896 --> 00:59:59,188
Nézd ezt a pofit!

1053
00:59:59,938 --> 01:00:03,355
Hogy mondhatnál nemet
ennek a fura robotarcnak?

1054
01:00:03,438 --> 01:00:05,063
Lazíts!

1055
01:00:05,146 --> 01:00:06,438
Menj, igyál egy üdítőt!

1056
01:00:06,521 --> 01:00:08,438
Ez egy pláza, lopj valamit!

1057
01:00:09,813 --> 01:00:10,813
Reggel indulhatunk.

1058
01:00:14,396 --> 01:00:15,230
Oké.

1059
01:00:16,813 --> 01:00:18,355
Akkor reggel halunk meg.

1060
01:00:20,188 --> 01:00:22,646
[érthetetlen robotgurgulázás]

1061
01:00:22,730 --> 01:00:26,063
- Óh! Haj!
- Ha hozzá mersz érni, kinyírlak.

1062
01:00:26,146 --> 01:00:29,313
- [letörten] Óh, haj…
- [robot] Pedig ráférne a hajvágás.

1063
01:00:30,438 --> 01:00:32,730
[szomorú zongoradallam szól]

1064
01:00:45,563 --> 01:00:47,355
Ezzel meg is volnánk, Beemo.

1065
01:00:47,438 --> 01:00:49,646
Azta, Cosmo! Tudtam, hogy rád számíthatok.

1066
01:00:49,730 --> 01:00:51,313
[Michelle] Helló, kisöcsi!

1067
01:00:51,938 --> 01:00:53,688
- Boldog karácsonyt!
- Hol voltál?

1068
01:00:53,771 --> 01:00:56,605
- Baj van a holdon!
- [Michelle] Lisa Stewart bulit rendezett.

1069
01:00:56,688 --> 01:00:59,646
- Anya azt hitte, a könyvtárban vagy.
- Mert ezt mondtam neki.

1070
01:00:59,730 --> 01:01:00,771
Na és jót olvastál?

1071
01:01:00,855 --> 01:01:02,813
[belélegez] Jobb volt, mint itt.

1072
01:01:03,396 --> 01:01:07,521
Amióta elmentél, anya és apa
nem egymással kiabálnak, hanem velem.

1073
01:01:09,230 --> 01:01:12,355
- Még jó, hogy hazaköltözöm.
- Ne már! Megleszek.

1074
01:01:12,438 --> 01:01:15,563
Ez abszolút vitatható,
de nem miattad csinálnám.

1075
01:01:15,646 --> 01:01:17,438
Korábban lediplomáztál, vagy mi?

1076
01:01:17,521 --> 01:01:21,021
Nem. A professzorom körbemutogat,
mint valami cirkuszi majmot,

1077
01:01:21,105 --> 01:01:24,480
de meg sem hallgatja az ötleteimet.
Aztán visszamegyek a koleszba,

1078
01:01:24,980 --> 01:01:30,021
ahol a szobatársam stréber zseninek hív,
és belepisil a kukámba.

1079
01:01:30,980 --> 01:01:32,980
- [kuncog]
- Hazaköltözöm.

1080
01:01:33,063 --> 01:01:36,396
Ha megteszed,
akkor én pisilek bele a kukádba.

1081
01:01:38,896 --> 01:01:41,355
Emlékszel? Azt mondtam,
megváltoztatod a világot.

1082
01:01:41,438 --> 01:01:42,813
Igen, rémlik.

1083
01:01:42,896 --> 01:01:45,563
- Na és sikerült már?
- Nem egészen.

1084
01:01:45,646 --> 01:01:47,938
Akkor viszont húzzál vissza az egyetemre!

1085
01:01:48,980 --> 01:01:49,813
[sóhajt]

1086
01:01:54,855 --> 01:01:56,021
Karácsony után.

1087
01:01:56,105 --> 01:01:57,771
[Cosmo] Plazmamodult egyesíteni!

1088
01:02:00,563 --> 01:02:04,230
Fogadjunk, ha Cosmo egyetemre menne,
Jessie folyton meglátogatná!

1089
01:02:04,313 --> 01:02:07,021
[élesen felszisszen] Hogy merészeled?

1090
01:02:07,646 --> 01:02:08,938
Neki van jetpackje.

1091
01:02:09,021 --> 01:02:10,813
Oké, akkor építek neked egyet.

1092
01:02:10,896 --> 01:02:13,730
Rendben! Megegyeztünk, azt tökre imádnám.

1093
01:02:16,355 --> 01:02:18,021
Kösz, hogy eljöttél, Cosmo!

1094
01:02:18,105 --> 01:02:19,105
Hiányoztál, öcsi.

1095
01:02:19,188 --> 01:02:21,063
[Cosmo] Soha ne feledd:
Kid Cosmo a barátod!

1096
01:02:21,146 --> 01:02:22,146
Te is nekem.

1097
01:02:23,730 --> 01:02:25,563
[érzelmes zenei fokozás]

1098
01:02:43,646 --> 01:02:45,938
Sietnünk kell. Baj van a holdon!

1099
01:02:46,438 --> 01:02:48,438
[drámai zene szól a rajzfilmben]

1100
01:02:49,355 --> 01:02:51,188
Nem bánhatsz így egy baráttal!

1101
01:02:51,688 --> 01:02:54,313
Hé, Hálófej, ma már eleget nassoltál!

1102
01:02:54,813 --> 01:02:56,813
[érzelmes hegedűfutamok szólnak]

1103
01:03:00,605 --> 01:03:02,605
[robot érthetetlenül motyog]

1104
01:03:04,188 --> 01:03:05,813
Sikerülhet, ha hiszel benne!

1105
01:03:06,313 --> 01:03:08,230
[robot motyog]

1106
01:03:08,813 --> 01:03:10,480
[érzelmes zene fokozódik]

1107
01:03:10,563 --> 01:03:12,563
Legközelebb szendvicset egyél!

1108
01:03:15,313 --> 01:03:16,938
Kösz, hogy eljöttél, Cosmo!

1109
01:03:17,021 --> 01:03:19,730
[Cosmo] Soha ne feledd:
Kid Cosmo a barátod!

1110
01:03:22,063 --> 01:03:23,438
[zene elhalkul]

1111
01:03:23,521 --> 01:03:24,938
[horkol]

1112
01:03:26,938 --> 01:03:29,105
[nő suttogva] Öh, hé… hahó!

1113
01:03:31,730 --> 01:03:33,605
- Csing-csing!
- Te is hallottad?

1114
01:03:33,688 --> 01:03:34,980
[nő] Ó! Helló!

1115
01:03:35,063 --> 01:03:37,063
[ijedten] Höö… höö!

1116
01:03:37,146 --> 01:03:41,188
Nem is lenne szabad itt lennem.
Öm, jobb, ha halkan beszélünk.

1117
01:03:41,271 --> 01:03:44,146
Egy bizonyos Christopher Greene-t keresek.

1118
01:03:44,230 --> 01:03:45,855
[Cosmo] Dupla üstökös!

1119
01:03:45,938 --> 01:03:48,063
Ezt a levelet neked küldték.

1120
01:03:48,146 --> 01:03:50,896
Jesszus, Herm, ez a piskóta kikészít.

1121
01:03:50,980 --> 01:03:55,355
Mielőtt Mr. Mogyoró elküldte volna,
dr. Amherst átadta ezt a levelet,

1122
01:03:55,438 --> 01:03:58,480
és azt mondta,
adjam oda Christophernek, ha felbukkanna.

1123
01:03:58,563 --> 01:04:00,730
Ó, é-és nem kell aláírnod, vagy ilyesmi.

1124
01:04:00,813 --> 01:04:03,105
„Christopher, ha megkapod ezt, keress fel!

1125
01:04:03,188 --> 01:04:05,271
Pinnacle Peak Road 2201.

1126
01:04:05,355 --> 01:04:06,646
Várni fogok. Clark.”

1127
01:04:06,730 --> 01:04:09,313
[nő] Már azzal szabályt szegtem,
hogy átvettem tőle.

1128
01:04:09,396 --> 01:04:12,105
Nem tudom, mit gondoljak,
de késő bánat, ebgondolat.

1129
01:04:12,188 --> 01:04:14,896
- Hogy jutok el ide?
- Tudom, hol van, nem az a gond.

1130
01:04:14,980 --> 01:04:17,521
De ha segítek nektek,
még nagyobb bajban leszek,

1131
01:04:17,605 --> 01:04:19,855
amikor ez kiderül, és nagyon sajnálom,

1132
01:04:19,938 --> 01:04:21,896
hogy ezt kell mondanom, de öh…

1133
01:04:21,980 --> 01:04:23,313
Nem mondhatom el.

1134
01:04:23,396 --> 01:04:25,730
Pedig tudom, tényleg,
nem mintha nem tudnám.

1135
01:04:25,813 --> 01:04:31,230
Nézd, ha ez tényleg a doki,
aki elvileg ki tud juttatni minket innen,

1136
01:04:31,313 --> 01:04:36,313
akkor lehet, hogy a te szörnyű ötleted
egy picikét kevésbé szörnyű.

1137
01:04:36,396 --> 01:04:37,480
Elvihetünk oda.

1138
01:04:37,563 --> 01:04:41,063
Az a guberabotok területe.
Tudod, hogy ahhoz izom kell.

1139
01:04:41,146 --> 01:04:44,438
Az izom mára idejétmúlt
és megbízhatatlan is.

1140
01:04:44,521 --> 01:04:48,813
Meghallott minket! Hangosak voltunk.
Én voltam az! Én voltam! Hangos voltam!

1141
01:04:49,396 --> 01:04:53,646
A pneumatikus dugattyú ellenben,
na, az egy minőségi alkatrész!

1142
01:04:54,188 --> 01:04:57,313
És a baseballütő, hát, lezárja a vitát.

1143
01:04:57,396 --> 01:04:58,480
Ezt hogy érted?

1144
01:04:58,563 --> 01:05:01,271
Az egyezmény szerint nem maradhattok itt,

1145
01:05:01,355 --> 01:05:03,855
de az nem jelenti azt,
hogy nem segíthetek elmenni.

1146
01:05:03,938 --> 01:05:05,646
Azt hittem, az ellenség vagyunk.

1147
01:05:05,730 --> 01:05:09,521
Lehet, hogy az embergyárból
mégis kikerült néhány jó modell.

1148
01:05:09,605 --> 01:05:10,521
Köszönjük!

1149
01:05:10,605 --> 01:05:13,146
Hát, ezt a lánynak mondtam.

1150
01:05:13,230 --> 01:05:16,188
Szóval, ha bemennétek
a guberabotok területére,

1151
01:05:16,271 --> 01:05:18,438
érdemes előbb beszélnetek vele.

1152
01:05:21,230 --> 01:05:22,355
[nyikorog]

1153
01:05:24,396 --> 01:05:27,230
Mondjak egy vicces guberabotos sztorit?

1154
01:05:28,105 --> 01:05:29,896
[nő] Ó, igen, szeretek nevetni!

1155
01:05:29,980 --> 01:05:33,105
Egyszer láttam,
hogy egy vadászcsapatuk megtámadta

1156
01:05:33,188 --> 01:05:36,771
és darabokra tépte
tíz legközelebbi barátomat

1157
01:05:36,855 --> 01:05:37,980
a szemem láttára!

1158
01:05:38,063 --> 01:05:40,105
Ó, öh, ez miért vicces?

1159
01:05:40,188 --> 01:05:41,980
Nem maradt utánuk, csak…

1160
01:05:42,063 --> 01:05:43,563
[eltorzult hangon] …olajfolt.

1161
01:05:44,855 --> 01:05:45,688
[nő] Oh, ö…

1162
01:05:48,688 --> 01:05:50,771
[edzőrobot] Olajfolt és pár csavar!

1163
01:05:50,855 --> 01:05:54,688
A guberabot egy két lábon járó robotbontó,

1164
01:05:54,771 --> 01:05:57,480
ami lenyel egészben,

1165
01:05:57,563 --> 01:06:00,480
aztán kiürít hátul!

1166
01:06:00,563 --> 01:06:04,938
Több tucat guberabotot vertem péppé
ezzel az ütővel.

1167
01:06:05,021 --> 01:06:07,313
De mégis, egyre csak jöttek.

1168
01:06:08,355 --> 01:06:10,605
Ez a vicces a guberabotokban. He-he!

1169
01:06:10,688 --> 01:06:14,521
Nem állnak le, míg meg nem halsz.

1170
01:06:14,605 --> 01:06:15,646
Jól van akkor!

1171
01:06:16,146 --> 01:06:18,813
Húzzátok meg a csavarjaitokat!

1172
01:06:19,688 --> 01:06:22,230
Utána… [eltorzult hangon] …húzunk a…

1173
01:06:22,313 --> 01:06:23,730
- [nő] McSuhint! Mc?
- Ajaj…

1174
01:06:23,813 --> 01:06:26,021
A csata közben is álomba fog zuhanni?

1175
01:06:26,105 --> 01:06:29,313
Mert… úgy érzem,
az egy kicsit visszaüthet.

1176
01:06:29,396 --> 01:06:30,438
[Herm] Ó! Ho-ho!

1177
01:06:30,521 --> 01:06:33,230
Így ijesztem el őket.

1178
01:06:35,730 --> 01:06:37,855
[baljós westernzene szól]

1179
01:06:44,313 --> 01:06:46,980
CÉLPONT BEMÉRVE: ROBOT

1180
01:06:51,230 --> 01:06:53,438
- Rhepülj, Cyrhil, rhepülj!
- [Blitz] Ó!

1181
01:06:53,521 --> 01:06:56,480
- [varázslatos zenei felfutás]
- [vészjósló zene fokozódik]

1182
01:07:14,438 --> 01:07:16,271
[kutyaugatás]

1183
01:07:23,688 --> 01:07:25,605
[zene abbamarad]

1184
01:07:25,688 --> 01:07:27,396
Biztos jó helyre jöttünk?

1185
01:07:29,605 --> 01:07:32,521
[nő] 160 millió lakcím van
az Egyesült Államokban,

1186
01:07:32,605 --> 01:07:35,563
és az utolsó szálig bele vannak égetve
az áramköreimbe.

1187
01:07:36,063 --> 01:07:40,521
Ha dr. Amherst a Pinnacle Peak 2201.
alatt lakik, akkor itt találjuk.

1188
01:07:40,605 --> 01:07:43,813
[derűsen] Ha csomag lennél,
akkor pontosan itt tennélek le. Hű!

1189
01:07:46,021 --> 01:07:47,355
Ide, le a földre.

1190
01:07:48,271 --> 01:07:49,646
Utána elszaladnék.

1191
01:07:50,730 --> 01:07:53,063
- Nem tetszik ez nekem.
- [Cosmo félősen nyög]

1192
01:07:53,146 --> 01:07:56,521
Ez egy büfé a guberabotoknak.

1193
01:07:57,355 --> 01:07:59,355
- [nő] Oké. Én…
- [Keats halkan] Hova mész?

1194
01:07:59,438 --> 01:08:01,605
- …nem másznék fel semmire, mert…
- Hé!

1195
01:08:01,688 --> 01:08:04,355
- [nő] Én biztos nem, de…
- [Keats füttyent]

1196
01:08:08,813 --> 01:08:09,980
Van itt valaki.

1197
01:08:12,355 --> 01:08:13,355
Talán ő az.

1198
01:08:15,688 --> 01:08:17,688
[kicsi guberabot eszelősen nevet]

1199
01:08:20,230 --> 01:08:23,521
- [baljós zene szól]
- [farkasrobot morog, üvölt]

1200
01:08:23,605 --> 01:08:24,771
[fúrózümmögés]

1201
01:08:25,896 --> 01:08:27,063
[fűrészzúgás]

1202
01:08:28,605 --> 01:08:29,855
Na most mi legyen, Mc?

1203
01:08:30,938 --> 01:08:32,855
- [farkasrobot nevet]
- Hazafutás!

1204
01:08:32,938 --> 01:08:34,146
[üvölt]

1205
01:08:34,938 --> 01:08:36,771
[zene fokozódik]

1206
01:08:36,855 --> 01:08:37,855
[guberabot rikolt]

1207
01:08:37,938 --> 01:08:38,980
[Herm] Fent!

1208
01:08:45,896 --> 01:08:46,980
O-ó!

1209
01:08:48,855 --> 01:08:50,730
- Ne!
- [Herm] El ne ejtsd a leveleket!

1210
01:08:50,813 --> 01:08:53,230
[nő] Köszönöm szépen!
Tetszik ez a csapatmunka.

1211
01:08:53,313 --> 01:08:54,730
[robotok veszetten morognak]

1212
01:08:54,813 --> 01:08:56,313
Nyugalom, csak nyugalom!

1213
01:08:56,396 --> 01:08:57,855
A guberabotok is gépek.

1214
01:08:57,938 --> 01:08:59,646
- Lehet velük beszélni.
- [üvölt]

1215
01:08:59,730 --> 01:09:00,688
[sikolt]

1216
01:09:00,771 --> 01:09:02,230
Nyissátok ki az ajtót!

1217
01:09:02,313 --> 01:09:03,480
Nem igazi ajtó.

1218
01:09:03,563 --> 01:09:06,480
- [guberabotok morognak]
- [nő] Nem hiszem, hogy túléljük.

1219
01:09:08,896 --> 01:09:10,146
[csirkerobot vijjog]

1220
01:09:10,938 --> 01:09:14,105
- Oooké!
- [guberabotok ordítanak]

1221
01:09:14,188 --> 01:09:16,605
[Keats] Gyorsan, mindenki!
Álljatok Levelin mögé!

1222
01:09:16,688 --> 01:09:17,980
Úgy érzem, nem kedvelsz.

1223
01:09:19,396 --> 01:09:21,271
[zenei tetőpont, majd zene vége]

1224
01:09:23,438 --> 01:09:26,771
[a „Good Vibrations” szól
Marky Mark and the Funky Bunchtól]

1225
01:09:26,855 --> 01:09:28,188
Jaj, neee!

1226
01:09:28,271 --> 01:09:29,813
[guberabot kiált] Nee!

1227
01:09:32,771 --> 01:09:34,980
[guberabotok üvöltenek]

1228
01:09:36,896 --> 01:09:39,521
Az kizárt,
hogy egy Marky Mark-számra haljak meg!

1229
01:09:39,605 --> 01:09:41,063
Nekem tetszik ez a dal.

1230
01:09:41,146 --> 01:09:43,355
- [Keats] Hú!
- [Penny] Jaj!

1231
01:09:43,438 --> 01:09:44,980
- [kiáltanak]
- [zene elhalkul]

1232
01:09:47,563 --> 01:09:50,105
[férfi a hangszóróból]
Üdvözlet, kísérleti alanyok!

1233
01:09:50,188 --> 01:09:53,063
Ez dr. Frankenstein laboratóriuma.

1234
01:09:53,146 --> 01:09:54,146
[Penny] Jaj!

1235
01:09:54,230 --> 01:09:57,105
[férfi hang] Remélem,
élveztétek az utazást!

1236
01:09:59,646 --> 01:10:05,063
És most kérlek, fáradjatok beljebb,
hogy jusson hely a többieknek is!

1237
01:10:06,480 --> 01:10:12,313
Most már késő visszafordulni.
[ördögi kacaj]

1238
01:10:12,396 --> 01:10:14,480
[feszült zene szól]

1239
01:10:26,771 --> 01:10:27,688
[halkan] Bevált.

1240
01:10:28,813 --> 01:10:30,896
- Emlékszik rám, doki?
- Öh-höh!

1241
01:10:30,980 --> 01:10:32,521
Hol van az öcsém?

1242
01:10:32,605 --> 01:10:34,813
- Nem mondhatom el.
- Szerintem viszont igen!

1243
01:10:37,313 --> 01:10:38,146
Áú!

1244
01:10:38,230 --> 01:10:40,188
Válaszolj a kérdésre, doki!

1245
01:10:40,980 --> 01:10:43,688
Seattle-ben.
A szigeten lévő központjukban.

1246
01:10:43,771 --> 01:10:46,980
- Miért vitte el?
- Rengetegen meghaltak.

1247
01:10:47,605 --> 01:10:49,605
Elvesztettük volna a háborút.

1248
01:10:49,688 --> 01:10:51,146
Aztán megtaláltuk őt.

1249
01:10:51,230 --> 01:10:52,688
A balesetetek után

1250
01:10:52,771 --> 01:10:56,688
a Sentre képalkotó gépe miatt
szereztünk tudomást Christopherről.

1251
01:10:56,771 --> 01:10:58,605
Különleges volt, érted?

1252
01:10:58,688 --> 01:11:01,896
És pontosan az volt, amit kerestünk.

1253
01:11:02,480 --> 01:11:03,730
Lényegében olyan volt,

1254
01:11:04,563 --> 01:11:06,355
mint egy isteni ajándék.

1255
01:11:09,105 --> 01:11:10,480
Megfogta a kezemet.

1256
01:11:11,605 --> 01:11:13,188
És a szemembe hazudott.

1257
01:11:14,855 --> 01:11:16,855
Kérlek! Muszáj megértened.

1258
01:11:16,938 --> 01:11:18,938
Semmit sem kell megértenem!

1259
01:11:20,063 --> 01:11:23,938
Ne meséljen nekem háborúról
és isteni ajándékokról!

1260
01:11:25,188 --> 01:11:28,105
Csak árulja el, hogy mit tett az öcsémmel!

1261
01:11:31,063 --> 01:11:33,271
[feszült hegedűszólamok]

1262
01:11:35,105 --> 01:11:35,938
PC!

1263
01:11:37,146 --> 01:11:38,563
Csatlakoznál hozzánk?

1264
01:11:39,230 --> 01:11:41,230
[számítógép-processzor felpörög]

1265
01:11:43,105 --> 01:11:45,688
- Herm, Herm, Herm!
- Állj! Hó-hó-hé, haver!

1266
01:11:45,771 --> 01:11:47,105
Végig itt hallgatóztál?

1267
01:11:47,188 --> 01:11:51,813
[Amherst hangja] Ha ezt úgy érted, hogy
igyekeztem elkerülni a képernyőbeégést,

1268
01:11:51,896 --> 01:11:52,980
akkor igen!

1269
01:11:53,063 --> 01:11:55,730
Mi a ménkűért beszél
ez a robot a hangodon?

1270
01:11:55,813 --> 01:11:58,396
[PC] Dr. Amherst megmentett
a guberabotoktól.

1271
01:11:58,480 --> 01:12:00,480
Kitépték a hangmodulomat.

1272
01:12:01,105 --> 01:12:04,771
Egy százezer szóból álló hanganyagot
rögzítettem PC számára.

1273
01:12:05,563 --> 01:12:07,730
Ő a merevlemezem és a barátom.

1274
01:12:08,605 --> 01:12:09,896
Tudja mindazt, amit én.

1275
01:12:10,688 --> 01:12:12,146
Mutasd meg a 17-9-est!

1276
01:12:12,230 --> 01:12:13,521
Igenis, doktor.

1277
01:12:15,813 --> 01:12:18,646
Kilences kísérlet. Tesztalany: Alfa.

1278
01:12:19,646 --> 01:12:22,438
Christopher kómába került.
Azt hittük, örökre.

1279
01:12:23,313 --> 01:12:26,230
Úgy gondoltunk rá, mint szervfelajánlásra.

1280
01:12:26,313 --> 01:12:28,021
Ezek emberi guberabotok.

1281
01:12:28,105 --> 01:12:31,355
[Amherst] Elképesztő mennyiségű
számítási kapacitásra volt szükség,

1282
01:12:31,438 --> 01:12:34,396
hogy működjön a hálózat.
Az öcséd tudata volt az áttörés,

1283
01:12:34,480 --> 01:12:37,438
amivel Skate összeköthette
a neuronsisakokat és a drónokat.

1284
01:12:37,521 --> 01:12:40,396
Gratulálok, doki!
Megnyerte nekünk a háborút.

1285
01:12:40,480 --> 01:12:41,855
Maga szemétláda!

1286
01:12:41,938 --> 01:12:43,521
Ha nem tettük volna azt, amit,

1287
01:12:44,021 --> 01:12:46,188
Christopher meghalt volna
abban a kórházban.

1288
01:12:46,271 --> 01:12:47,730
Megmentettük az életét.

1289
01:12:47,813 --> 01:12:50,605
- A beleegyezésem nélkül!
- Lekapcsoltad volna a gépről?

1290
01:12:52,605 --> 01:12:53,813
Ha muszáj lett volna.

1291
01:12:54,313 --> 01:12:56,563
Akkor ugyanúgy tévedtél volna, ahogy én.

1292
01:12:58,896 --> 01:13:00,063
23-6-os.

1293
01:13:01,688 --> 01:13:03,105
Tizenöt hónappal később.

1294
01:13:04,021 --> 01:13:05,938
[zene fokozódik]

1295
01:13:13,063 --> 01:13:15,271
[szomorú zene szól]

1296
01:13:24,021 --> 01:13:25,605
[halkan] Uramisten!

1297
01:13:29,688 --> 01:13:31,313
Ó, nem bírom nézni.

1298
01:13:31,396 --> 01:13:32,396
Állítsa le!

1299
01:13:34,396 --> 01:13:36,646
Mondtam Skate-nek,
hogy le kell választanunk.

1300
01:13:38,105 --> 01:13:40,396
Erre megfenyegetett, hogy megöl.

1301
01:13:40,480 --> 01:13:44,230
Nem tudtam volna kijuttatni Christ
a Sentre-ből, de mielőtt elmenekültem,

1302
01:13:44,980 --> 01:13:48,605
szinte észrevehetetlen módon
összekapcsoltam Christ a külső hálózattal.

1303
01:13:48,688 --> 01:13:50,480
Így a tudata megszökhetett.

1304
01:13:51,271 --> 01:13:52,646
Még ha a teste nem is.

1305
01:13:52,730 --> 01:13:54,646
Azt mondta neki, hogy menjen a Blue Skyba.

1306
01:13:54,730 --> 01:13:56,521
Hallottam, mit hoztatok létre.

1307
01:13:56,605 --> 01:13:58,521
Beültettem a fejébe, hogy hol találja.

1308
01:13:58,605 --> 01:13:59,438
Miért?

1309
01:14:01,396 --> 01:14:03,438
Azt akartam, hogy legyen családja.

1310
01:14:03,521 --> 01:14:05,688
- Egész végig volt családja!
- [Keats nyög]

1311
01:14:05,771 --> 01:14:08,396
Nyugalom! Mindenki nyugodjon meg!

1312
01:14:08,480 --> 01:14:09,563
[Michelle liheg]

1313
01:14:10,646 --> 01:14:13,521
- [Penny] Ó!
- [Keats] Jobban fáj, ha nem számít rá.

1314
01:14:13,605 --> 01:14:16,813
- Nekem is váratlan volt!
- Engem nem lepett meg.

1315
01:14:16,896 --> 01:14:18,480
El fogunk menni érte.

1316
01:14:18,563 --> 01:14:21,355
- Nem teheted.
- De igen. Megteszem.

1317
01:14:21,438 --> 01:14:24,146
- És segíteni fog.
- De lehetetlen!

1318
01:14:24,230 --> 01:14:27,480
Bejutott az EZ-be,
vagyis ki is tud juttatni minket.

1319
01:14:27,563 --> 01:14:29,688
- Fogalmad sincs róla, hogy mi…
- [Penny] Nézzétek!

1320
01:14:32,188 --> 01:14:34,105
[Herm] Jaj, már megint ez a seggfej!

1321
01:14:34,938 --> 01:14:38,688
- Ki ez?
- A mészáros Schenectadyből.

1322
01:14:38,771 --> 01:14:40,646
Óó! Óó…

1323
01:14:40,730 --> 01:14:42,188
Igyekeznünk kell.

1324
01:14:42,813 --> 01:14:44,355
[drámai zenei felfutás]

1325
01:14:53,938 --> 01:14:55,313
[feszült zene szól]

1326
01:15:02,563 --> 01:15:04,521
[Mészáros] Skate, ez a maguk embere?

1327
01:15:06,813 --> 01:15:08,146
Többé már nem.

1328
01:15:08,813 --> 01:15:11,230
[kattanás, búgás]

1329
01:15:28,438 --> 01:15:29,563
[fémes kongás]

1330
01:15:31,521 --> 01:15:35,646
- Nocsak! Az elveszett játékok királya!
- [Mr. Mogyoró] Itt nincsenek királyok.

1331
01:15:37,896 --> 01:15:39,730
A mi népünk szabad.

1332
01:15:40,313 --> 01:15:42,396
A ti népetek nem igazi nép.

1333
01:15:49,146 --> 01:15:50,813
Széttöröm a héjadat!

1334
01:15:52,313 --> 01:15:54,146
- [kiáltás]
- [zenei tetőpont, csend]

1335
01:15:54,230 --> 01:15:57,980
- Kinél vannak a mogyi kulcsai?
- A mogyinál vannak a mogyi kulcsai!

1336
01:15:58,063 --> 01:15:59,521
[Keats] Állj! Állj!

1337
01:16:00,230 --> 01:16:02,021
- Hé, csendet!
- [Penny] Mi az?

1338
01:16:02,771 --> 01:16:03,605
Halljátok?

1339
01:16:04,396 --> 01:16:06,021
[szélzúgás]

1340
01:16:06,938 --> 01:16:08,396
Nem hallok semmit sem.

1341
01:16:08,480 --> 01:16:09,938
[propellerek zümmögnek]

1342
01:16:10,021 --> 01:16:11,313
[Herm] Ó, ott van.

1343
01:16:12,146 --> 01:16:14,480
[halkan] Rejtsd el az öcsédet! Most!

1344
01:16:15,605 --> 01:16:16,438
Gyere!

1345
01:16:16,521 --> 01:16:17,646
[zümmögés fokozódik]

1346
01:16:18,813 --> 01:16:21,438
- Készüljetek!
- [Penny] Oké, de… mi-mire is?

1347
01:16:27,230 --> 01:16:30,355
- Fegyvert eldobni! Adja át a robotot!
- [Mc] He-he!

1348
01:16:30,438 --> 01:16:32,021
Nekem nem parancsol senki.

1349
01:16:32,105 --> 01:16:34,563
Ha nem engedelmeskedik… Jézusom!

1350
01:16:34,646 --> 01:16:36,355
[Mc] Oo-oo-oo!

1351
01:16:36,438 --> 01:16:39,396
[drón] Állj! Mi a fene? Aú! A-a-a…

1352
01:16:39,480 --> 01:16:41,938
- Nem engedelmeskedett.
- Ideje játszani!

1353
01:16:42,021 --> 01:16:44,896
- [Keats] Há-há!
- [drámai zene szól]

1354
01:16:45,480 --> 01:16:48,480
- [drón] Uram! Ránk támadtak.
- Hát támadjanak vissza!

1355
01:16:48,563 --> 01:16:50,730
Találják meg a célpontot! Gyorsan!

1356
01:16:52,438 --> 01:16:53,855
Mindenki más feláldozható.

1357
01:16:53,938 --> 01:16:55,480
[drámai zene fokozódik]

1358
01:17:00,396 --> 01:17:01,605
[zene kiúszik]

1359
01:17:02,105 --> 01:17:06,396
- [drón] Gyere elő, vagy deaktiválunk!
- [Cosmo] Jól van, te akartad!

1360
01:17:08,521 --> 01:17:09,771
[drámai zene szól]

1361
01:17:15,313 --> 01:17:17,188
- [Cosmo] Szép volt, Jessie!
- Gyere!

1362
01:17:17,271 --> 01:17:18,730
- [Cosmo] Sikerült!
- Menjünk!

1363
01:17:18,813 --> 01:17:20,063
- [Cosmo] O-ó!
- Itt a vége.

1364
01:17:20,146 --> 01:17:21,563
[Amherst] Hé!

1365
01:17:21,646 --> 01:17:22,730
[szakadozott kiáltás]

1366
01:17:25,063 --> 01:17:26,688
Gyertek! Tudok egy kiutat.

1367
01:17:27,188 --> 01:17:28,813
[Penny kiabál]

1368
01:17:30,938 --> 01:17:33,021
- [Penny hosszan kiált]
- [zene abbamarad]

1369
01:17:34,146 --> 01:17:35,355
Ez az!

1370
01:17:35,855 --> 01:17:38,355
Mi a francra használja
ezt a postaszolgálat?

1371
01:17:39,230 --> 01:17:41,188
- Dobermanok ellen.
- Dobermanok?

1372
01:17:41,271 --> 01:17:42,563
[nyög]

1373
01:17:43,438 --> 01:17:44,355
[nyög]

1374
01:17:44,855 --> 01:17:47,605
[Mr. Mogyoró] Ö-ö-ö-ö… Ne!

1375
01:17:47,688 --> 01:17:50,480
[Mészáros] Megszegted
az egyezményt, Mr. Mogyoró.

1376
01:17:50,563 --> 01:17:52,646
És ez következményekkel jár.

1377
01:17:55,938 --> 01:17:57,480
Jaaj!

1378
01:17:57,563 --> 01:18:01,730
[Mészáros] A plázában élő bádogbarátaid is
éppen most tanulják meg ezt a leckét.

1379
01:18:02,396 --> 01:18:03,271
[Mr. Mogyoró] Ah!

1380
01:18:04,938 --> 01:18:08,730
Menj vissza, és közöld a túlélőkkel,
hogy a te hibád volt!

1381
01:18:08,813 --> 01:18:10,271
[drámai zene szól]

1382
01:18:10,355 --> 01:18:12,646
- [érthetetlen robotbeszéd]
- [sziréna]

1383
01:18:14,438 --> 01:18:16,146
[propellerek zümmögnek]

1384
01:18:16,230 --> 01:18:17,730
[drámai zene fokozódik]

1385
01:18:23,730 --> 01:18:26,313
[halkan] Jaj, ne! Bújjunk el!

1386
01:18:27,521 --> 01:18:28,480
[Michelle] Menjünk!

1387
01:18:31,521 --> 01:18:35,021
[Mészáros] Jól van, Miss Greene!
Nem kell, hogy bárki megsérüljön.

1388
01:18:35,105 --> 01:18:36,438
Zárjuk ezt le!

1389
01:18:43,896 --> 01:18:46,021
Azt akarja, hogy folytassam?

1390
01:18:48,521 --> 01:18:50,271
Fogd Christophert, és fussatok!

1391
01:18:50,938 --> 01:18:51,938
Rendben?

1392
01:18:53,605 --> 01:18:55,355
[érzelmes zene szól]

1393
01:18:59,396 --> 01:19:00,938
[Mészáros] Utolsó esély.

1394
01:19:08,771 --> 01:19:09,855
Hagyja békén!

1395
01:19:11,980 --> 01:19:15,271
[Mészáros] Maga azt hiszi,
hogy legyőzhet engem tűzharcban?

1396
01:19:20,021 --> 01:19:24,063
- Nem.
- Jó. Tegye le azt a földre!

1397
01:19:27,188 --> 01:19:29,230
Élőlényeket nem ölhet meg, jól tudom?

1398
01:19:29,313 --> 01:19:32,063
Így van. Gépeket semmisítek meg.

1399
01:19:35,980 --> 01:19:36,980
Ha őt akarja,

1400
01:19:39,146 --> 01:19:40,313
akkor meg kell ölnie.

1401
01:19:44,605 --> 01:19:46,396
Az istenit, Skate!

1402
01:19:47,730 --> 01:19:48,938
Megoldottam volna.

1403
01:19:49,021 --> 01:19:51,355
Dr. Amherst semmibe vette az egyezményt.

1404
01:19:52,355 --> 01:19:54,480
És most hozza el a robotot!

1405
01:19:54,980 --> 01:19:56,980
[neuronsisak búgása leáll]

1406
01:19:58,355 --> 01:20:00,355
[melankolikus zene szól]

1407
01:20:12,730 --> 01:20:15,480
- [drámai zene szól]
- [propellerek zümmögnek]

1408
01:20:16,063 --> 01:20:16,896
Ne mozduljatok!

1409
01:20:19,688 --> 01:20:20,938
- Ne!
- [zenei tetőpont]

1410
01:20:22,521 --> 01:20:23,646
Ne!

1411
01:20:29,605 --> 01:20:30,438
[zene elhallgat]

1412
01:20:33,938 --> 01:20:35,438
Menjen haza, Miss Greene!

1413
01:20:36,146 --> 01:20:37,188
Menjen haza!

1414
01:20:39,730 --> 01:20:41,063
[drámai zene szól]

1415
01:20:45,688 --> 01:20:46,980
Most hova mennek?

1416
01:20:51,896 --> 01:20:53,271
[zene abbamarad]

1417
01:20:53,355 --> 01:20:55,355
[szélsüvítés]

1418
01:20:57,146 --> 01:20:58,813
[lassú, komor zene szól]

1419
01:21:05,146 --> 01:21:06,063
[Penny] Jaj, ne!

1420
01:21:07,063 --> 01:21:08,563
Jaj, ne, ne, ne!

1421
01:21:34,146 --> 01:21:36,355
[Mrs. Olló sírdogál]

1422
01:21:41,646 --> 01:21:42,521
[megtörten] Haj?

1423
01:21:53,813 --> 01:21:55,938
Nagyon sajnálom, barátom.

1424
01:22:15,396 --> 01:22:16,563
[ajtópittyenés]

1425
01:22:39,188 --> 01:22:40,938
Üdvözöllek itthon, Christopher!

1426
01:22:45,605 --> 01:22:46,813
Nem fogok hazudni.

1427
01:22:47,521 --> 01:22:49,480
Egy kicsit már kezdtem aggódni.

1428
01:22:50,688 --> 01:22:52,313
Semmi baj, nem haragszom.

1429
01:22:53,313 --> 01:22:56,188
Megértem én. A jövő ijesztő dolog.

1430
01:22:57,021 --> 01:22:59,355
Pláne úgy, hogy a te kezedben van.

1431
01:23:01,271 --> 01:23:02,480
De ne aggódj!

1432
01:23:07,480 --> 01:23:08,730
Nem vagy egyedül.

1433
01:23:12,563 --> 01:23:14,896
[Mészáros] Ez igazán megható volt,
Mr. Skate.

1434
01:23:15,438 --> 01:23:16,896
Csak éppenséggel

1435
01:23:17,605 --> 01:23:18,605
maga egy gyilkos.

1436
01:23:18,688 --> 01:23:21,605
- Ez vitatható.
- [Mészáros] És hazudott nekem.

1437
01:23:22,480 --> 01:23:23,396
Ez nem robot.

1438
01:23:23,480 --> 01:23:25,480
[Skate] A neve Christopher Greene.

1439
01:23:25,563 --> 01:23:27,855
[Mészáros] Rávett,
hogy egy fiúra vadásszak.

1440
01:23:28,521 --> 01:23:33,146
Nézze, Bradbury ezredes
vagy… Mészáros, ha megengedi.

1441
01:23:33,730 --> 01:23:34,855
Hogy is fogalmazzak?

1442
01:23:35,855 --> 01:23:38,188
Kit érdekel? Kit érdekel?

1443
01:23:39,105 --> 01:23:40,480
A háború, amit megnyertek,

1444
01:23:40,563 --> 01:23:42,896
és a kimagasló teljesítménye
nem magán múlt,

1445
01:23:42,980 --> 01:23:45,730
hanem rajtam, és ezen a fiún.

1446
01:23:46,521 --> 01:23:48,563
Maga csak szemtanúja a történelemnek.

1447
01:23:48,646 --> 01:23:50,230
Ez a történelem?

1448
01:23:50,313 --> 01:23:53,146
[Skate] Miért? Mondjak inkább evolúciót?

1449
01:23:53,730 --> 01:23:58,355
A világunk egy lángoló szemétdomb,
ami egy húggyal teli tengeren sodródik.

1450
01:23:58,938 --> 01:23:59,771
Mindig is így volt.

1451
01:23:59,855 --> 01:24:03,188
Christopher esélyt ad az emberiségnek,

1452
01:24:03,271 --> 01:24:05,563
hogy hátrahagyja
azt a rengeteg szenvedést.

1453
01:24:05,646 --> 01:24:08,855
Én úgy tapasztaltam,
hogy a szenvedés és az élet

1454
01:24:08,938 --> 01:24:10,438
elválaszthatatlan egymástól.

1455
01:24:10,521 --> 01:24:11,605
Én is.

1456
01:24:11,688 --> 01:24:13,855
Anyám naponta benyakalt három üveggel.

1457
01:24:13,938 --> 01:24:15,605
És amikor ivott, gonosz volt.

1458
01:24:15,688 --> 01:24:17,813
De amikor nem, még rosszabb.

1459
01:24:17,896 --> 01:24:21,021
De idebent más vár.

1460
01:24:21,105 --> 01:24:24,230
Gyengéd ölelések és töltött paprika.

1461
01:24:25,146 --> 01:24:26,271
És béke.

1462
01:24:30,271 --> 01:24:34,105
El akarom hozni ezt a békét
minden egyes embernek a földön.

1463
01:24:34,188 --> 01:24:35,938
Kivéve néhánynak.

1464
01:24:36,021 --> 01:24:40,605
Hmm. Áldozatot kell hozni azért,
hogy fejlődhessen a fajunk.

1465
01:24:41,146 --> 01:24:42,563
Hogy is volt régebben?

1466
01:24:42,646 --> 01:24:43,980
Ó, igen!

1467
01:24:44,063 --> 01:24:45,063
Atya,

1468
01:24:45,563 --> 01:24:46,396
Fiú,

1469
01:24:48,063 --> 01:24:49,230
Szentlélek.

1470
01:24:52,355 --> 01:24:56,105
Van egy olyan sejtésem,
hogy maga nem egészen százas.

1471
01:24:56,188 --> 01:24:58,605
Megint csak: kit érdekel?

1472
01:24:58,688 --> 01:24:59,521
Oké.

1473
01:25:00,146 --> 01:25:03,730
Vigyük vissza Christophert oda,
ahová való!

1474
01:25:05,105 --> 01:25:08,771
És ezúttal talán zárják be az ajtót, oké?

1475
01:25:09,896 --> 01:25:11,480
[lassú, komor zene fokozódik]

1476
01:25:15,730 --> 01:25:17,021
[zene abbamarad]

1477
01:25:24,605 --> 01:25:29,188
Huh. Ha nagyon kell az a bábu,
be is törheted az üveget.

1478
01:25:31,105 --> 01:25:33,230
Nem hiszem, hogy feltűnne bárkinek.

1479
01:25:33,813 --> 01:25:36,521
- Állásinterjúd lesz?
- Ó! Hogy ez?

1480
01:25:37,563 --> 01:25:39,896
Az a fránya robot
olyan szomorú volt, hogy…

1481
01:25:41,855 --> 01:25:43,105
Utálom.

1482
01:26:00,021 --> 01:26:01,563
Csak ő volt nekem.

1483
01:26:03,063 --> 01:26:04,563
És kétszer is elvesztettem.

1484
01:26:07,021 --> 01:26:08,313
Fuss neki harmadjára!

1485
01:26:11,438 --> 01:26:14,605
Nem csak az öcséd különleges
a családodból, kölyök.

1486
01:26:16,480 --> 01:26:19,438
Azért nem harcoltam tovább,
mert a háború helytelen volt,

1487
01:26:19,521 --> 01:26:21,230
de végül minden mást feladtam.

1488
01:26:21,896 --> 01:26:23,896
Lemondtam az életről.

1489
01:26:23,980 --> 01:26:25,313
Mert szar volt a világ.

1490
01:26:26,813 --> 01:26:28,105
És még mindig az.

1491
01:26:29,313 --> 01:26:31,438
De azért vannak jó emberek.

1492
01:26:32,480 --> 01:26:35,146
Akik semmi pénzért nem adnák fel soha.

1493
01:26:36,313 --> 01:26:39,730
Ha el akarsz menni az öcsédért,
veled tartok.

1494
01:26:41,146 --> 01:26:42,146
Számíthatsz rám.

1495
01:26:42,771 --> 01:26:44,355
És Hermre is.

1496
01:26:44,438 --> 01:26:46,355
És szerintem nem csak kettőnkre.

1497
01:26:48,646 --> 01:26:50,521
Hogy nem vagy már akkora pöcs?

1498
01:26:51,438 --> 01:26:53,521
Az vagyok, csak levágattam a hajam.

1499
01:26:53,605 --> 01:26:54,730
[nevet]

1500
01:26:54,813 --> 01:26:58,188
[Taco az „Every Rose Has Its Thorn”-t
játssza a Poisontól]

1501
01:27:13,896 --> 01:27:15,105
[Michelle] Elnézést, PC!

1502
01:27:16,230 --> 01:27:19,105
Amherst azt mondta,
te vagy a merevlemeze, ugye?

1503
01:27:19,188 --> 01:27:21,771
Igen. És tudok mindent, amit ő.

1504
01:27:21,855 --> 01:27:24,605
Nem tudod a kódokat,
amikkel kijuthatunk innen?

1505
01:27:24,688 --> 01:27:25,688
De, tudom őket.

1506
01:27:25,771 --> 01:27:28,396
Mi van az épülettel,
ahol fogva tartják Christophert?

1507
01:27:28,480 --> 01:27:29,396
Be tudsz juttatni?

1508
01:27:29,480 --> 01:27:30,855
Hát persze hogy be.

1509
01:27:32,021 --> 01:27:35,063
- Seattle-be megyek.
- Együtt megyünk Seattle-be.

1510
01:27:35,146 --> 01:27:38,480
Herm, be tudod indítani a kamionokat,
amiket az autópályán láttunk?

1511
01:27:38,563 --> 01:27:41,563
Még jó hogy!
És még egy HRM 60-as is elfér bennük.

1512
01:27:41,646 --> 01:27:43,063
Az jól jönne a csatában.

1513
01:27:43,146 --> 01:27:46,396
Sajnálom, de…
nem szabadíthatod ki Christophert.

1514
01:27:46,480 --> 01:27:47,730
Miért nem?

1515
01:27:47,813 --> 01:27:51,688
Mert ha leválasztanád a mainframe-ről,
az egész Sentre összeomlana.

1516
01:27:52,521 --> 01:27:54,855
Hogy érted, hogy a Sentre összeomlana?

1517
01:27:55,813 --> 01:27:58,646
A hálózatuk
az öcséd agyán keresztül működik.

1518
01:27:58,730 --> 01:28:01,480
Anélkül a drónok nem érnének semmit.

1519
01:28:01,980 --> 01:28:05,480
Ha eltávolítjuk,
teljesen használhatatlan lesz a rendszer.

1520
01:28:06,813 --> 01:28:07,813
Ó, basszus!

1521
01:28:08,396 --> 01:28:10,771
[feszült zene úszik be]

1522
01:28:12,146 --> 01:28:14,730
Ha mindannyian elmegyünk a Sentre-höz,

1523
01:28:16,230 --> 01:28:18,938
leállíthatjuk őket örökre.

1524
01:28:19,021 --> 01:28:21,813
- Ó, egy hullámhosszon vagyunk!
- [Mc] A nemjóját neki!

1525
01:28:21,896 --> 01:28:24,230
- Két labda egy csapásra!
- [Mr. Mogyoró] Hé!

1526
01:28:25,021 --> 01:28:27,146
Pontosan mire is kértek minket?

1527
01:28:27,230 --> 01:28:29,063
Hogy újra harcoljunk?

1528
01:28:29,813 --> 01:28:32,355
Sosem a harc volt az álom.

1529
01:28:32,438 --> 01:28:33,730
Hanem a béke.

1530
01:28:33,813 --> 01:28:36,438
A Sentre felülírta ezt,
amikor felégette ezt a helyet.

1531
01:28:37,105 --> 01:28:40,146
Hiába próbálod kizárni a külvilágot,
nem lehet.

1532
01:28:40,230 --> 01:28:41,688
Hidd el, én tudom!

1533
01:28:41,771 --> 01:28:47,188
Itt az esély a földdel egyenlővé tenni
az egész, beteges rendszerüket.

1534
01:28:48,271 --> 01:28:53,813
Robotok és emberek együtt,
az igazi ellenség ellen.

1535
01:28:53,896 --> 01:28:55,688
Korábban legyőztek.

1536
01:28:55,771 --> 01:28:57,230
Mert náluk volt Chris.

1537
01:28:59,271 --> 01:29:00,605
Vigyetek el hozzá!

1538
01:29:01,313 --> 01:29:02,521
És elbuknak.

1539
01:29:02,605 --> 01:29:05,980
Seattle innen 1980 kilométerre van,

1540
01:29:06,063 --> 01:29:09,188
ami nem olyan nagy távolság
a szabadságért.

1541
01:29:09,271 --> 01:29:13,146
„Vigyél ki a mérkőzésre!
Hadd üljek a lelátón!

1542
01:29:13,230 --> 01:29:15,355
Mogyorót és kukoricát is kérek.

1543
01:29:15,438 --> 01:29:18,480
Az se zavar, ha többé haza sem térek!”

1544
01:29:18,563 --> 01:29:20,230
Lehet, hogy tényleg így lesz.

1545
01:29:20,313 --> 01:29:21,688
Itt az idő, Mogyoró.

1546
01:29:22,771 --> 01:29:25,313
Fém és hús együtt.

1547
01:29:27,230 --> 01:29:29,230
Ti aztán nem adjátok fel.

1548
01:29:32,313 --> 01:29:34,771
A legjobb lesz, ha megyek,
és hozom a kalapom.

1549
01:29:34,855 --> 01:29:36,855
Taco, mehet!

1550
01:29:36,938 --> 01:29:40,021
[Taco a „Don't Stop Believin'”-t játssza
a Journey-től]

1551
01:29:51,980 --> 01:29:53,980
[zenekari hangzást kap a dal]

1552
01:29:58,938 --> 01:30:00,438
[kamiondudálás]

1553
01:30:13,730 --> 01:30:15,063
[zene folytatódik]

1554
01:30:22,730 --> 01:30:24,521
[férfi] Hálózatkapacitás 100%-on.

1555
01:30:24,605 --> 01:30:27,521
És… minden a régi.

1556
01:30:39,271 --> 01:30:40,396
[zene vége]

1557
01:30:42,688 --> 01:30:43,563
[sikolt]

1558
01:30:45,605 --> 01:30:46,563
[tompa puffanás]

1559
01:30:47,313 --> 01:30:50,563
[a „Breaking the Law” úszik be
a Judas Priesttől]

1560
01:30:52,105 --> 01:30:53,271
[Herm] Ezt nektek!

1561
01:30:59,521 --> 01:31:02,730
Biztonságiak!
Gond van a vezetőségi parkolóban.

1562
01:31:02,813 --> 01:31:06,063
- Szerinted észrevették?
- Nem tudom. Most a pirosat!

1563
01:31:12,188 --> 01:31:14,521
[Herm] Ó, ezek a Porschék szépen repülnek!

1564
01:31:17,563 --> 01:31:20,980
- Ó, elszúrtam!
- Beleállt! Beleállt, baszki!

1565
01:31:21,063 --> 01:31:22,438
[szirénázás]

1566
01:31:22,521 --> 01:31:26,521
[férfi] Mr. Skate, úgy tűnik,
valamiféle támadást indítottak ellenünk.

1567
01:31:29,271 --> 01:31:31,271
[Skate gúnyosan nevet]

1568
01:31:33,771 --> 01:31:35,146
Igazán lenyűgöző!

1569
01:31:35,646 --> 01:31:36,896
Van egy új barátod.

1570
01:31:36,980 --> 01:31:40,813
Az egy 20 méter magas
HRM építőmunkás robot.

1571
01:31:40,896 --> 01:31:42,771
Véletlenül sem barátságos.

1572
01:31:44,021 --> 01:31:47,563
Teljes biztonsági riasztás!
Azonnal intézzék el!

1573
01:31:47,646 --> 01:31:50,813
[nő a hangszóróból] Riadó! Minden drón
jelentkezzen az északi bejáratnál!

1574
01:31:50,896 --> 01:31:51,813
[drámai zene szól]

1575
01:31:51,896 --> 01:31:56,271
Riadó! Minden drón jelentkezzen
az északi bejáratnál!

1576
01:32:02,813 --> 01:32:04,188
Showtime, kölyök!

1577
01:32:04,271 --> 01:32:05,771
[halkan] Jó, gyerünk! Gyerünk!

1578
01:32:07,021 --> 01:32:08,813
- [zene fokozódik]
- [Michelle nyög]

1579
01:32:14,980 --> 01:32:17,521
- [Herm] Ideje lelépni!
- [feszült zene szól]

1580
01:32:25,730 --> 01:32:28,021
- Hoppá, követnek minket!
- [Keats] Bizony ám!

1581
01:32:28,105 --> 01:32:31,438
- [Herm] Ez kinek a hülye ötlete volt?
- Ha beválik, akkor az enyém.

1582
01:32:31,521 --> 01:32:33,271
[drámai zene szól]

1583
01:32:41,896 --> 01:32:43,646
[kiált]

1584
01:32:53,563 --> 01:32:54,605
Herm, vigyázz!

1585
01:32:55,521 --> 01:32:56,896
Á!

1586
01:32:58,771 --> 01:32:59,605
Ugorj!

1587
01:33:04,396 --> 01:33:05,230
[Keats] Herm!

1588
01:33:05,313 --> 01:33:06,146
Herm!

1589
01:33:06,646 --> 01:33:08,146
[nyögnek]

1590
01:33:08,230 --> 01:33:09,313
[üvölt]

1591
01:33:10,355 --> 01:33:11,438
[zene abbamarad]

1592
01:33:12,480 --> 01:33:15,105
A nagy testem odalett,
de nálad még nagyobb vagyok.

1593
01:33:15,188 --> 01:33:16,563
Fogd be, inkább fussunk!

1594
01:33:16,646 --> 01:33:18,646
[drámai zene szól]

1595
01:33:22,271 --> 01:33:23,980
[zene elhalkul]

1596
01:33:27,105 --> 01:33:28,688
[szaggatottan] El is mentek.

1597
01:33:29,355 --> 01:33:31,230
Kívülről nagyobbnak tűntél.

1598
01:33:31,813 --> 01:33:34,521
Fújd meg, Herm! Második szakasz!

1599
01:33:34,605 --> 01:33:37,730
[katonai induló szól]

1600
01:33:41,188 --> 01:33:42,313
[lövedékek süvítenek]

1601
01:33:42,396 --> 01:33:43,480
[nyög]

1602
01:33:45,230 --> 01:33:46,813
[farmer robot] Vigyázat, husik!

1603
01:33:50,855 --> 01:33:52,605
Foglak, haver, kapaszkodj!

1604
01:33:54,188 --> 01:33:56,105
[diadalmas zene szól]

1605
01:33:58,480 --> 01:33:59,938
[macskarobot mélyen tülköl]

1606
01:34:00,646 --> 01:34:03,021
A fém nem ismer félelmet!

1607
01:34:05,146 --> 01:34:07,521
- Előre!
- [Taco „A valkűrök lovaglásá”-t játssza]

1608
01:34:07,605 --> 01:34:09,105
[7-up robot] Robotok mindörökké!

1609
01:34:09,855 --> 01:34:10,813
Jó étvágyat!

1610
01:34:12,563 --> 01:34:13,438
Kiestél!

1611
01:34:15,230 --> 01:34:17,563
- Telibe!
- [zenekari hangzást kap a dal]

1612
01:34:19,896 --> 01:34:21,646
Előre!

1613
01:34:22,688 --> 01:34:24,605
[az elrepülő drón üvölt]

1614
01:34:27,396 --> 01:34:29,521
- [robot] Ha-ha!
- [drón nyög]

1615
01:34:29,605 --> 01:34:33,188
[Blitz] Nem… lesz… gond. Miénk… a… pooont!

1616
01:34:33,271 --> 01:34:35,355
[medverobot felkiált]

1617
01:34:35,438 --> 01:34:37,146
[guruló robot] Guruloook!

1618
01:34:38,021 --> 01:34:40,188
BARRY ZUCKERKORN, ÜGYVÉD, NAGYON JÓ

1619
01:34:42,188 --> 01:34:44,105
- [7-up robot] He-he-hö!
- [zene vége]

1620
01:34:44,188 --> 01:34:45,521
[feszült zene szól]

1621
01:34:47,021 --> 01:34:47,855
[Skate] Folytassák!

1622
01:34:47,938 --> 01:34:50,188
- A fegyverfejlesztésen leszek.
- [férfi] Igen, uram.

1623
01:34:50,271 --> 01:34:53,396
- [Mészáros] Mit akar csinálni?
- Azt, amit mindig.

1624
01:34:53,480 --> 01:34:54,896
- [ajtópittyenés]
- Győzök.

1625
01:34:56,646 --> 01:34:58,188
[baljós zene szól]

1626
01:35:07,938 --> 01:35:10,813
[férfi a hangszóróból]
Életbe lépett a biztonsági lezárás.

1627
01:35:10,896 --> 01:35:14,146
Ismétlem. Életbe lépett
a teljes biztonsági lezárás.

1628
01:35:14,230 --> 01:35:15,605
[feszült zene szól]

1629
01:35:21,646 --> 01:35:23,021
Le tudod győzni őket?

1630
01:35:23,521 --> 01:35:24,521
Nem.

1631
01:35:27,855 --> 01:35:30,230
[zenei tetőpont, majd zene vége]

1632
01:35:31,021 --> 01:35:33,646
[robotosan] Embert kell ölnöm!

1633
01:35:34,230 --> 01:35:35,855
Halál minden emberre!

1634
01:35:36,438 --> 01:35:38,980
Mindannyian meghaltok!

1635
01:35:39,063 --> 01:35:40,771
[fúróberregés]

1636
01:35:43,938 --> 01:35:44,980
Vá-á!

1637
01:35:45,063 --> 01:35:46,855
- Óóó!
- [fúróberregés]

1638
01:35:47,980 --> 01:35:49,146
[feszült zene szól]

1639
01:35:49,230 --> 01:35:50,313
[ajtópittyenés]

1640
01:35:52,730 --> 01:35:54,938
[PC] Az ajtó lezárva.

1641
01:35:56,480 --> 01:35:57,730
[Michelle] Életben van?

1642
01:35:58,563 --> 01:35:59,396
[PC] Igen.

1643
01:36:00,730 --> 01:36:02,146
[Michelle] Beszélhetek vele?

1644
01:36:03,146 --> 01:36:03,980
[PC] Nem.

1645
01:36:04,563 --> 01:36:08,896
Nem tudod máshogy felébreszteni
az öcsédet, csak ha odabent vagy.

1646
01:36:11,646 --> 01:36:12,730
Hogyhogy odabent?

1647
01:36:13,396 --> 01:36:15,063
A fejében.

1648
01:36:17,271 --> 01:36:19,438
[zene lassan fokozódik]

1649
01:36:20,563 --> 01:36:22,563
[drámai zene szól]

1650
01:36:31,521 --> 01:36:33,563
- Tálalva!
- Barbárok.

1651
01:36:34,938 --> 01:36:36,063
[drámai zenei fokozás]

1652
01:36:36,146 --> 01:36:37,855
Ó, most felhúztál!

1653
01:36:38,688 --> 01:36:40,730
Herm, a végén még akár győzhetünk is!

1654
01:36:40,813 --> 01:36:42,188
[drámai zenei fokozás]

1655
01:36:45,438 --> 01:36:47,313
[Penny erőlködve nyög]

1656
01:36:47,396 --> 01:36:49,105
[kárörvendve nevet]

1657
01:36:51,355 --> 01:36:54,855
[remegve] Csapat!
Ö… van egy… nagy drónjuk.

1658
01:36:55,355 --> 01:36:57,021
Mármint egy tényleg nagyon nagy.

1659
01:36:57,730 --> 01:37:00,063
Attól tartok,
birtokháborítást követtek el.

1660
01:37:00,146 --> 01:37:04,646
Az Egyesült Államok postaszolgálatának
alkalmazottjaként beléphetek a területre.

1661
01:37:04,730 --> 01:37:06,730
Játssz, Taco! Gyerünk, játssz!

1662
01:37:06,813 --> 01:37:09,730
[az „I Will Survive”-ot játssza]

1663
01:37:11,105 --> 01:37:12,521
[Penny] Ne!

1664
01:37:12,605 --> 01:37:14,605
Ne! Neee!

1665
01:37:17,146 --> 01:37:20,480
[rémülten kiabál] Futááás!

1666
01:37:20,563 --> 01:37:22,563
[sötét, drámai zene szól]

1667
01:37:26,355 --> 01:37:28,605
- [popcorn robot nyög]
- [zene fokozódik]

1668
01:37:40,438 --> 01:37:41,438
Ne, ez Skate!

1669
01:37:41,521 --> 01:37:42,521
[drón 1 nyög]

1670
01:37:42,605 --> 01:37:43,646
[drón 2] Áú!

1671
01:37:44,605 --> 01:37:46,188
[zene kiúszik]

1672
01:37:46,271 --> 01:37:47,938
[Mészáros] Nem győzheted le őket.

1673
01:37:48,480 --> 01:37:50,271
Azért még megpróbálhatom.

1674
01:37:50,355 --> 01:37:52,563
Az után is, amit a plázánál tettek?

1675
01:37:52,646 --> 01:37:55,521
Sok robot veszett oda,
és még mindig harcolsz?

1676
01:37:55,605 --> 01:37:56,605
Hogyhogy?

1677
01:37:56,688 --> 01:37:59,063
Bármit megteszek a szabadságért.

1678
01:37:59,646 --> 01:38:01,105
[Mészáros] Akár meg is halsz?

1679
01:38:01,188 --> 01:38:05,771
- [szívbe markoló zene úszik be]
- Mm, csak az halhat meg, ami élt.

1680
01:38:06,688 --> 01:38:07,521
Igen.

1681
01:38:08,188 --> 01:38:09,813
Igen, ebben van igazság.

1682
01:38:14,021 --> 01:38:15,396
Skate a negyediken van.

1683
01:38:15,896 --> 01:38:19,021
- A fegyverfejlesztésen.
- Miért árultad el nekem?

1684
01:38:20,063 --> 01:38:21,646
Azért, mert…

1685
01:38:22,688 --> 01:38:27,313
találtam valakit,
aki kevésbé emberi egy robotnál is.

1686
01:38:28,230 --> 01:38:29,980
[reményteljes zene szól]

1687
01:38:40,063 --> 01:38:41,480
[zene fokozódik]

1688
01:39:03,105 --> 01:39:04,355
[zene abbamarad]

1689
01:39:04,438 --> 01:39:06,146
[neuronsisak felbúg]

1690
01:39:07,105 --> 01:39:09,105
[disszonáns akkordok]

1691
01:39:37,188 --> 01:39:39,063
[néma dialógus a tévéből]

1692
01:39:45,105 --> 01:39:46,938
[érzelmes zene szól]

1693
01:39:55,146 --> 01:39:56,021
Michelle?

1694
01:39:57,438 --> 01:39:58,605
Hogy kerültél ide?

1695
01:40:00,313 --> 01:40:01,855
A-azt hittem, vesztettünk.

1696
01:40:01,938 --> 01:40:03,813
- Gyere! Menjünk innen!
- Várj!

1697
01:40:04,980 --> 01:40:05,855
Még ne!

1698
01:40:06,771 --> 01:40:10,271
Chris, ebben a pillanatban körülbelül
egyszerre 20 törvényt szegek meg.

1699
01:40:10,855 --> 01:40:14,230
Azóta gondolkozom rajta,
amióta Skate visszakötött a rendszerre.

1700
01:40:18,313 --> 01:40:19,813
Ez mind az én hibám.

1701
01:40:19,896 --> 01:40:22,438
Elrabolt téged. Egyáltalán nem a te hibád.

1702
01:40:22,521 --> 01:40:24,813
Odakint, veled, láttam a világot,

1703
01:40:24,896 --> 01:40:29,938
és láttam minden gonosz dolgot,
amit a Sentre tesz az emberekkel,

1704
01:40:30,021 --> 01:40:31,855
és az egész miattam lehetséges.

1705
01:40:31,938 --> 01:40:33,021
Megállítjuk őket.

1706
01:40:34,105 --> 01:40:36,771
Tönkretesszük a céget. Ha már kijutottál.

1707
01:40:36,855 --> 01:40:37,980
Nem juthatok ki.

1708
01:40:41,438 --> 01:40:45,271
Amikor visszavittek a laborba, először
pillantottam meg a valódi önmagamat,

1709
01:40:45,355 --> 01:40:47,021
és biztos te is láttad.

1710
01:40:48,021 --> 01:40:50,980
Legyél őszinte! Hogy nézek ki?

1711
01:40:52,813 --> 01:40:57,688
A Sentre-rel való fizikai összeköttetésem
szimbiotikus kapcsolat.

1712
01:40:57,771 --> 01:40:59,771
Nélkülem meghalnának.

1713
01:41:01,521 --> 01:41:02,563
És te nélkülük?

1714
01:41:04,396 --> 01:41:05,230
Igen.

1715
01:41:07,396 --> 01:41:09,396
[ciccent, mély levegőt vesz]

1716
01:41:09,938 --> 01:41:12,563
Akkor mégis mit kéne tennem?
Csak hagyjalak itt?

1717
01:41:13,688 --> 01:41:14,521
Nem.

1718
01:41:16,313 --> 01:41:20,271
A Sentre életben tudna tartani így,
akár 100 évig is.

1719
01:41:24,146 --> 01:41:24,980
Azt hiszem…

1720
01:41:30,438 --> 01:41:32,105
Azt hiszem, meg kell halnom.

1721
01:41:34,396 --> 01:41:36,563
És azt hiszem, hogy neked kell megölnöd.

1722
01:41:36,646 --> 01:41:38,063
[zene fokozódik]

1723
01:41:41,271 --> 01:41:43,896
- [drámai zene szól]
- Te is kérsz, há?

1724
01:41:45,396 --> 01:41:46,730
Te rohadék!

1725
01:41:47,313 --> 01:41:48,938
- [Keats] Adj neki, Herm!
- Hhah!

1726
01:41:49,021 --> 01:41:50,938
[Keats] Hé! Hé! Így nem látok rá.

1727
01:41:51,021 --> 01:41:52,938
- Fordulj meg, úgy le tudom lőni!
- Ne!

1728
01:41:53,021 --> 01:41:54,563
- [Keats kiált]
- [Skate] Aú!

1729
01:41:55,896 --> 01:41:57,063
Á!

1730
01:41:58,063 --> 01:41:59,605
[nyög]

1731
01:42:00,980 --> 01:42:02,313
[fájdalmasan nyög]

1732
01:42:04,355 --> 01:42:06,771
[férfi] Mr. Skate,
betörtek a központi laborba,

1733
01:42:06,855 --> 01:42:08,688
és behatolók vannak az épületben.

1734
01:42:08,771 --> 01:42:10,688
- [Skate] Intézzék el!
- [drón] Igenis!

1735
01:42:11,563 --> 01:42:13,146
Keats, állj fel!

1736
01:42:13,230 --> 01:42:15,563
Vá-á! [erőlködve nyög]

1737
01:42:17,438 --> 01:42:19,271
[feszült zenei tetőpont]

1738
01:42:20,146 --> 01:42:21,771
- [Skate felhorkan]
- [zene vége]

1739
01:42:22,605 --> 01:42:24,063
Hogy ityeg, Ethan?

1740
01:42:24,855 --> 01:42:26,605
[gúnyosan nevetve] Nézd,

1741
01:42:26,688 --> 01:42:29,521
nem tudom, ö,
hogy mit szeretnél ezzel elérni,

1742
01:42:29,605 --> 01:42:31,355
Mr… Mogyi.

1743
01:42:31,855 --> 01:42:34,855
Azért jöttem,
hogy újratárgyaljam az egyezményt.

1744
01:42:36,730 --> 01:42:38,063
[propellerzúgás]

1745
01:42:41,188 --> 01:42:44,605
[Herm] Gyerünk!
Gyere elő, és küzdj meg velem férfiként!

1746
01:42:44,688 --> 01:42:46,146
Bunyózni akarsz, he?

1747
01:42:46,230 --> 01:42:48,355
- Gyere, és próbáld meg!
- Herm, elég!

1748
01:42:48,438 --> 01:42:51,313
- Ne egy drónt küldj magad helyett! Vili?
- Herm! Herm!

1749
01:42:51,396 --> 01:42:53,063
- Szerintem elintézted.
- [nyög]

1750
01:42:54,521 --> 01:42:57,480
[erőlködve] Az a helyzet,
hogy talán ő is engem.

1751
01:42:58,688 --> 01:43:00,896
Elég nagy lyuk van a hasadon, haver.

1752
01:43:01,896 --> 01:43:05,771
- Energiatakarékosra váltok egy kicsikét.
- Ne, ne, tarts ki!

1753
01:43:05,855 --> 01:43:07,605
- [Herm] Aú, aú! Áh!
- Basszus!

1754
01:43:07,688 --> 01:43:10,605
[szaggatottan]
Hogy a fenébe vagy még életben?

1755
01:43:10,688 --> 01:43:13,938
Hogy vagyok életben?
Hát miattad, te anyaszomorító!

1756
01:43:16,063 --> 01:43:17,605
Ahogy mondod…

1757
01:43:23,313 --> 01:43:24,230
[PC] Michelle?

1758
01:43:24,313 --> 01:43:26,563
Nagyon sajnálom, hogy megzavarlak,

1759
01:43:26,646 --> 01:43:29,563
de a barátaink
komoly bajban vannak odakint.

1760
01:43:29,646 --> 01:43:32,480
- Tudom, igyekszem.
- Öh, kezdünk kifutni az időből.

1761
01:43:32,563 --> 01:43:33,438
Igaza van.

1762
01:43:34,521 --> 01:43:35,896
Nem kapcsollak le a gépről!

1763
01:43:35,980 --> 01:43:39,063
- Azt mondtad, megteszed, ha muszáj.
- Csakhogy nem muszáj!

1764
01:43:39,146 --> 01:43:41,355
Keresünk másik robotot! Azt használjuk.

1765
01:43:41,438 --> 01:43:43,896
Ezúttal teljesen lezárták a rendszert.

1766
01:43:43,980 --> 01:43:47,396
- Nincs választásunk.
- Mindig van választásunk.

1767
01:43:49,521 --> 01:43:52,521
Mindenki azt mondta,
lépjek tovább. De nem ment.

1768
01:43:53,521 --> 01:43:55,021
Csak te voltál nekem.

1769
01:43:55,105 --> 01:43:56,313
Nem engedtelek el.

1770
01:43:56,396 --> 01:43:57,396
És sikerült.

1771
01:43:57,480 --> 01:43:58,938
Visszakaptalak.

1772
01:43:59,021 --> 01:44:00,396
Pont ezért lenne oké.

1773
01:44:00,480 --> 01:44:01,313
Nem.

1774
01:44:01,855 --> 01:44:03,521
Ez egyáltalán nem oké.

1775
01:44:04,605 --> 01:44:08,355
Egyáltalán nem éreztem semmit
három éven át.

1776
01:44:09,521 --> 01:44:13,688
De odakint veled annyi mindent éreztem,
és király volt!

1777
01:44:14,646 --> 01:44:16,021
És ezt tőled kaptam.

1778
01:44:18,730 --> 01:44:20,188
Ha csak ennyi jutott…

1779
01:44:22,521 --> 01:44:23,521
az is elég.

1780
01:44:25,146 --> 01:44:28,521
Michelle! Kifutunk az időből.

1781
01:44:30,771 --> 01:44:32,605
[remegve] Nem megy. Nem megy!

1782
01:44:39,438 --> 01:44:41,271
[szívbe markoló zene szól]

1783
01:44:44,313 --> 01:44:46,313
Nem akarlak újra elveszíteni.

1784
01:44:47,688 --> 01:44:49,438
Nem veszítesz el.

1785
01:44:49,521 --> 01:44:51,063
[PC] Michelle, hallasz engem?

1786
01:44:52,271 --> 01:44:53,730
Kérlek, válaszolj!

1787
01:44:55,063 --> 01:44:56,521
De őket elveszítheted.

1788
01:44:59,521 --> 01:45:03,313
Te. Te vagy az,
aki megváltoztatja a világot.

1789
01:45:04,605 --> 01:45:06,980
Akkor nem tudtam elbúcsúzni tőled.

1790
01:45:07,730 --> 01:45:09,021
De nem is kellett.

1791
01:45:15,105 --> 01:45:16,146
Szeretlek.

1792
01:45:17,563 --> 01:45:18,646
Én is téged.

1793
01:45:48,188 --> 01:45:50,396
[szívtépő hegedűdallam szól]

1794
01:46:00,188 --> 01:46:01,896
ÉLETMŰKÖDÉS

1795
01:46:03,313 --> 01:46:04,771
[zene fokozódik]

1796
01:46:36,938 --> 01:46:38,938
[zene tovább fokozódik]

1797
01:46:46,271 --> 01:46:47,980
[drámai zenei tetőpont]

1798
01:46:49,980 --> 01:46:51,105
[drón pittyen]

1799
01:46:52,355 --> 01:46:53,521
[tompa puffanás]

1800
01:47:00,980 --> 01:47:03,271
- [zene kiúszik]
- [árambúgás leáll]

1801
01:47:05,646 --> 01:47:08,521
Nee, nee, nee, nee!

1802
01:47:09,188 --> 01:47:10,063
Nee!

1803
01:47:10,563 --> 01:47:12,938
Úgy tűnik, diadalt arattunk.

1804
01:47:13,438 --> 01:47:14,855
Győztünk!

1805
01:47:14,938 --> 01:47:16,980
- Igen!
- [örömkiáltások]

1806
01:47:17,063 --> 01:47:18,355
Győztünk!

1807
01:47:18,438 --> 01:47:19,271
Ne!

1808
01:47:19,355 --> 01:47:20,438
HÁLÓZATI HIBA

1809
01:47:21,021 --> 01:47:22,980
- [Keats] Hé, Levelin!
- Sikerült.

1810
01:47:23,563 --> 01:47:24,480
Hu-hú!

1811
01:47:24,563 --> 01:47:26,063
[háttérben] Éljen, éljen!

1812
01:47:26,146 --> 01:47:27,271
Győztünk, McSuhint!

1813
01:47:27,355 --> 01:47:29,605
A győzelemben az a fura,

1814
01:47:29,688 --> 01:47:32,355
hogy valaki mindig veszít.

1815
01:47:32,855 --> 01:47:34,521
[reményteli zene szól]

1816
01:47:34,605 --> 01:47:35,438
[sóhajt]

1817
01:47:39,646 --> 01:47:41,021
Megcsinálta, Herm.

1818
01:47:43,813 --> 01:47:45,521
Durva, mi? Győztünk.

1819
01:47:47,605 --> 01:47:49,896
[szomorú hegedűdallam szól]

1820
01:47:49,980 --> 01:47:51,146
[Keats finoman sóhajt]

1821
01:47:57,438 --> 01:47:58,355
[sóhajt]

1822
01:48:00,063 --> 01:48:02,688
[mélyet lélegez] Most mégis
mihez kezdjek nélküled?

1823
01:48:02,771 --> 01:48:05,896
Mit csinálok majd
a legjobb barátom nélkül? [szipog]

1824
01:48:06,855 --> 01:48:08,438
[zene abbamarad]

1825
01:48:08,521 --> 01:48:09,813
Szeretlek, Herm.

1826
01:48:11,355 --> 01:48:12,521
[finoman] Szeretlek.

1827
01:48:12,605 --> 01:48:13,730
De úgy igazán.

1828
01:48:14,771 --> 01:48:18,605
[hüppög] Talán jobban,
mint egy barátot. [szipog]

1829
01:48:18,688 --> 01:48:20,730
Megmosolyogtatsz. Megmosolyogtattál.

1830
01:48:20,813 --> 01:48:23,855
Most mihez kéne kezdenem?
Legyek újra… Mi is?

1831
01:48:24,855 --> 01:48:28,146
Hívjam össze a bandát?
Már mind megnősültek.

1832
01:48:29,605 --> 01:48:32,105
[szipog] Nincsenek barátaim, Herm.

1833
01:48:33,355 --> 01:48:34,271
[szipog]

1834
01:48:38,188 --> 01:48:40,105
[reményteljes zene úszik be]

1835
01:48:41,771 --> 01:48:44,563
Hé! Hé-hé-hé, izomagy! Hiányoztam?

1836
01:48:44,646 --> 01:48:49,938
- [zene fokozódik]
- Á-á! Há-há-há! Há-há, hu-há! Ez meg mi?

1837
01:48:50,021 --> 01:48:52,563
A 20 centis modell az apróbb munkákhoz.

1838
01:48:52,646 --> 01:48:55,230
Apróbb? De hát, eddig még nem is…
Sosem láttam ezt!

1839
01:48:55,313 --> 01:48:59,021
Én sem láttam a 20 centis modelledet,
bár ha jól sejtem, van az kisebb is.

1840
01:48:59,563 --> 01:49:00,396
Várj!

1841
01:49:01,563 --> 01:49:04,521
- Azt mondtad, haldokolsz.
- Nem, azt mondtam, kikapcsolok.

1842
01:49:04,605 --> 01:49:06,438
Hogy legyen energiám az átvitelhez.

1843
01:49:06,521 --> 01:49:09,230
Nem az én hibám,
hogy ennyire elérzékenyültél.

1844
01:49:09,313 --> 01:49:11,313
[szarkasztikusan nevet] Elérzékenyültem?

1845
01:49:11,396 --> 01:49:14,771
Amúgy meg nem értettem mindent,
amit mondtál.

1846
01:49:14,855 --> 01:49:16,980
Öh, elismételnéd a lényeget?

1847
01:49:17,063 --> 01:49:18,855
Azt… azt mondtam, győztünk.

1848
01:49:18,938 --> 01:49:21,980
Azt, hogy győztünk!
Né-nézz körül, győztünk! Megcsinálta.

1849
01:49:22,480 --> 01:49:23,896
Én nem ezt hallottam.

1850
01:49:23,980 --> 01:49:27,063
Hanem azt, hogy „szeretlek”,
hogy „jobban, mint egy barátot”.

1851
01:49:27,146 --> 01:49:30,313
- Nem hinném, hogy ezt mondtam.
- Azt a rohadt, mi nyertünk?

1852
01:49:30,396 --> 01:49:32,188
- [Keats] Bizony.
- Hol van a lány?

1853
01:49:32,938 --> 01:49:34,855
Keressük meg! Gyere!

1854
01:49:35,438 --> 01:49:36,730
[Skate] És most mi lesz?

1855
01:49:39,355 --> 01:49:40,563
Meghalok?

1856
01:49:43,230 --> 01:49:44,271
[Mr. Mogyoró] Nem.

1857
01:49:46,730 --> 01:49:48,188
Mi élünk.

1858
01:49:48,813 --> 01:49:50,646
[érzelmes zene szól]

1859
01:49:55,271 --> 01:49:57,271
[csak a zene szól]

1860
01:49:57,355 --> 01:49:59,021
[bemondó 1] Az egész város leállt.

1861
01:49:59,105 --> 01:50:02,605
A-az egész állam, az ország,
mintha megfagyott volna.

1862
01:50:02,688 --> 01:50:07,563
[bemondó 2] Káosz uralkodik New Yorkban,
mivel az összes Sentre drón kikapcsolt.

1863
01:50:07,646 --> 01:50:10,813
[bemondó 3] Nem szállnak fel a járatok,
a légi közlekedés káoszba fulladt.

1864
01:50:10,896 --> 01:50:14,730
[bemondó 4] A Sentre nem nyilatkozik.
Sok millió felhasználó vár információra

1865
01:50:14,813 --> 01:50:16,896
arról, hogyan kapcsolódhatnak újra.

1866
01:50:16,980 --> 01:50:20,855
[Vance] Súlyos vádakkal néznek szembe,
miután egy felvétel látott napvilágot,

1867
01:50:20,938 --> 01:50:24,688
amely alapján a Sentre kísérleteket
folytatott egy gyermeken.

1868
01:50:25,396 --> 01:50:28,771
Kongresszusi idézést kapott
a Sentre vezetősége, beleértve…

1869
01:50:28,855 --> 01:50:32,313
[bemondó 5] Skate-et letartóztatták,
mikor egy magángépre próbált felszállni.

1870
01:50:32,396 --> 01:50:34,646
A tüntetők továbbra is
a Robotelzárási Zóna

1871
01:50:34,730 --> 01:50:36,230
eltörlését követelik.

1872
01:50:36,313 --> 01:50:40,563
Ethan Skate egy beteg állat!
Börtönbe vele, ott rohadjon meg!

1873
01:50:40,646 --> 01:50:43,896
Adják el a részvényeiket!
Több szót nem is fecsérlek a fickóra.

1874
01:50:43,980 --> 01:50:45,896
De tudják, miről akarok beszélni?

1875
01:50:45,980 --> 01:50:48,938
A lányról,
aki elvitt egy csomó robotot Seattle-be,

1876
01:50:49,021 --> 01:50:50,980
hogy jól seggbe rúgja Skate-et.

1877
01:50:51,063 --> 01:50:54,813
Ki ő? Valaki légyszi,
mondja meg, ki ez a lány!

1878
01:51:00,396 --> 01:51:02,563
Herm azt mondta, hogy készen áll a kamera.

1879
01:51:03,563 --> 01:51:04,396
Oké.

1880
01:51:06,563 --> 01:51:08,271
Biztos ezt akarod tenni?

1881
01:51:08,355 --> 01:51:09,438
[sóhajt]

1882
01:51:11,688 --> 01:51:14,021
- Össze kell kötnöm a részecskéket.
- Hm.

1883
01:51:16,188 --> 01:51:18,563
Mm-m, nem tudom, ez mit jelent.

1884
01:51:20,646 --> 01:51:22,646
Adj nekik, kölyök! Menni fog.

1885
01:51:24,271 --> 01:51:25,646
[Herm] Oké, már forog!

1886
01:51:27,396 --> 01:51:29,855
És kezdheted is, most!

1887
01:51:29,938 --> 01:51:30,771
Helló!

1888
01:51:32,146 --> 01:51:33,771
A nevem Michelle Greene.

1889
01:51:35,563 --> 01:51:39,730
Tudom, néhányan kicsit megijedtek
attól, amit tettünk…

1890
01:51:41,355 --> 01:51:42,730
a barátaimmal.

1891
01:51:43,730 --> 01:51:45,230
A világ megváltozott.

1892
01:51:45,813 --> 01:51:47,771
Csak el akartam mondani, miért.

1893
01:51:48,896 --> 01:51:52,813
Az, amit a Sentre csinált,
nem csak a robotoknak volt rossz.

1894
01:51:52,896 --> 01:51:55,021
Mindannyiunk számára az volt.

1895
01:51:55,105 --> 01:51:57,188
Tudom, hogy a háború borzalmas volt,

1896
01:51:57,271 --> 01:52:00,230
és minden szétesett,
és az élet egy nagy szívás.

1897
01:52:00,896 --> 01:52:05,063
És talán egy rövid időre
a neuronsisak ezt segített elfelejteni.

1898
01:52:05,688 --> 01:52:09,438
Annyira hozzászoktunk,
hogy azt hittük, ilyen a valódi élet.

1899
01:52:09,521 --> 01:52:11,855
- De nem ilyen.
- [a „Wonderwall” szól zongorán]

1900
01:52:11,938 --> 01:52:14,021
[Michelle] A valódi élet a kapcsolat.

1901
01:52:14,521 --> 01:52:15,980
Te és én

1902
01:52:16,646 --> 01:52:17,938
hús és vér vagyunk,

1903
01:52:18,021 --> 01:52:20,396
ugyanakkor elektromosság is.

1904
01:52:20,480 --> 01:52:24,896
Ha megöleljük egymást, nevetünk,
fogjuk egymás kezét, vagy veszekszünk,

1905
01:52:25,396 --> 01:52:28,355
a részecskéim veled maradnak,
a tieid pedig velem.

1906
01:52:29,646 --> 01:52:31,730
És talán örökre együtt maradunk.

1907
01:52:32,771 --> 01:52:35,063
De úgy nem, ha elszigeteled magad.

1908
01:52:36,188 --> 01:52:39,688
Ez csak itt történhet meg,
a való világban.

1909
01:52:40,646 --> 01:52:41,605
Nézz körül!

1910
01:52:41,688 --> 01:52:43,813
Most is ott van valaki a közeledben.

1911
01:52:43,896 --> 01:52:46,813
Aki valóságos. És élő.

1912
01:52:47,896 --> 01:52:50,396
És ugyanúgy szüksége van rád,
ahogy neked rá.

1913
01:52:50,896 --> 01:52:52,188
És ha nem így van,

1914
01:52:53,688 --> 01:52:54,980
ha nincsen senkid…

1915
01:52:55,063 --> 01:52:56,313
A SENTRE DRÓNKRÍZISE

1916
01:52:56,396 --> 01:52:57,646
…keress meg minket!

1917
01:52:58,938 --> 01:53:00,105
Mert itt újrakezdjük.

1918
01:53:01,188 --> 01:53:02,771
És most jól csináljuk.

1919
01:53:08,896 --> 01:53:09,813
Együtt.

1920
01:53:14,105 --> 01:53:15,646
Oké, végeztem.

1921
01:53:17,396 --> 01:53:18,980
Végeztem. Milyen volt?

1922
01:53:19,563 --> 01:53:22,021
Elég jó. Egy húsbábutól.

1923
01:53:29,855 --> 01:53:31,313
[zene fokozódik]

1924
01:53:59,771 --> 01:54:04,563
[a „Yoshimi Battles the Pink Robots,
Pt. 1” szól a Falming Lipstől]

1925
01:58:24,438 --> 01:58:26,688
[torzított, futurisztikus hangok]

1926
01:58:37,230 --> 01:58:40,521
[tempós, ütemes zene szól]

1927
01:59:06,938 --> 01:59:08,938
[kísérteties zene szól]

1928
01:59:19,396 --> 01:59:21,396
[1960-as évekbeli akciófilmzene szól]

1929
02:00:08,313 --> 02:00:09,396
[zene lezárul]

1930
02:00:09,480 --> 02:00:11,563
[komor, himnuszszerű zene szól]

1931
02:01:09,396 --> 02:01:11,230
[érzelmes zene szól]

1932
02:01:37,396 --> 02:01:39,146
[reményteli zene szól]

1933
02:02:21,855 --> 02:02:23,938
[finom, érzelmes zene szól]

1934
02:05:11,855 --> 02:05:14,521
PETER DE TOFFOLI EMLÉKÉRE

1935
02:05:16,105 --> 02:05:18,605
[zene lezárul]

