1
00:00:29,980 --> 00:00:33,396
TRƯỚC CUỘC CHIẾN…

2
00:01:02,230 --> 00:01:03,313
Bí rồi đúng không?

3
00:01:04,605 --> 00:01:05,438
Đâu ạ.

4
00:01:08,855 --> 00:01:09,688
Em xong rồi.

5
00:01:13,063 --> 00:01:17,063
Giáo sư đó bảo Einstein mất ba hôm
mới làm xong bài kiểm tra. Ba hôm!

6
00:01:17,146 --> 00:01:18,521
Ừ, rồi bị ông ta cướp não.

7
00:01:18,605 --> 00:01:21,605
Ê mặt quá.
Sao em lại vào đại học trước chị được.

8
00:01:21,688 --> 00:01:26,813
Không, Einstein làm bài kiểm tra đó, thành
Einstein, rồi họ cướp não của ông ấy.

9
00:01:26,896 --> 00:01:29,688
Chris, không quan trọng
vì em vừa qua bài kiểm tra ngon ơ rồi.

10
00:01:29,771 --> 00:01:31,188
Em đâu cần phải vào đây.

11
00:01:33,396 --> 00:01:34,646
Đi đứng cẩn thận chứ.

12
00:01:36,896 --> 00:01:38,355
Chắc cậu nghĩ cậu vui tính lắm.

13
00:01:39,355 --> 00:01:40,313
Áo hình robot à?

14
00:01:40,396 --> 00:01:42,730
Đây là hoạt hình. Mặc áo cũng là tội ạ?

15
00:01:42,813 --> 00:01:45,105
Tham chiến với loài người đi!
Sắp có chiến tranh!

16
00:01:45,188 --> 00:01:46,105
Xin lỗi ạ.

17
00:01:46,896 --> 00:01:50,271
- Chả hiểu vào đại học em sống sao.
- Bằng cách không vào.

18
00:01:51,271 --> 00:01:52,355
Em nói cái gì thế?

19
00:01:53,230 --> 00:01:56,396
Thì, bố mẹ sẽ rồ lên
nếu em không làm bài kiểm tra

20
00:01:56,480 --> 00:01:59,896
nên em mới làm, với lại
em cũng muốn xem em sẽ làm như nào.

21
00:02:00,396 --> 00:02:02,938
Nhưng mà… em không biết nữa.

22
00:02:03,021 --> 00:02:05,563
- Lúc nào em chẳng biết.
- Em chưa sẵn sàng.

23
00:02:06,188 --> 00:02:07,021
Này.

24
00:02:08,771 --> 00:02:12,980
Não em là thứ đáng ghét nhất đời chị.
Nhưng nó cũng là thứ kỳ diệu nhất.

25
00:02:13,563 --> 00:02:15,396
Đâu thể cứ giấu nó trong phòng.

26
00:02:15,480 --> 00:02:20,813
Giáo sư kia bảo chưa từng gặp ai được điểm
như em. Em có thể thay đổi thế giới đó.

27
00:02:21,813 --> 00:02:24,980
Ừ, em… Nhưng em muốn làm vậy
khi có chị cơ.

28
00:02:27,605 --> 00:02:30,313
Rồi, để chị mua pizza và giặt đồ cho em.

29
00:02:31,271 --> 00:02:34,813
Em ở quanh đây hay trên cung trăng
cũng không quan trọng đâu.

30
00:02:34,896 --> 00:02:38,021
- Ta luôn kết nối mà.
- Về lý thuyết là có thể thật.

31
00:02:38,105 --> 00:02:42,646
Vật lý lượng tử nói các hạt có thể
giữ liên kết sau khi tiếp xúc rất lâu.

32
00:02:42,730 --> 00:02:45,521
Và nếu mọi thứ tồn tại ở dạng điện

33
00:02:46,063 --> 00:02:51,146
thì ý thức của ta
có thể vượt qua các giới hạn vật chất.

34
00:02:51,980 --> 00:02:52,813
Tốt rồi.

35
00:02:53,605 --> 00:02:57,938
Thế thì các hạt của chị sẽ đến thăm
các hạt của em. Ở ký túc xá của em.

36
00:03:03,313 --> 00:03:07,021
- "Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn".
- Đừng làm vậy ở đây.

37
00:03:09,605 --> 00:03:12,313
XỨ SỞ ROBOT

38
00:03:15,313 --> 00:03:19,980
Chào mọi người. Đây là MTV News
ngày 15 tháng Năm. Đừng bảo thế chứ.

39
00:03:20,063 --> 00:03:24,105
Kid Cosmo, người bạn robot đáng yêu của ta
trong sô hoạt hình sáng thứ Bảy nổi tiếng,

40
00:03:24,188 --> 00:03:25,271
sô của cậu bị dừng rồi.

41
00:03:25,355 --> 00:03:26,605
Có rắc rối trên Mặt Trăng.

42
00:03:26,688 --> 00:03:30,021
Có vẻ Cosmo là nạn nhân mới nhất
của làn sóng phản đối robot kịch liệt

43
00:03:30,105 --> 00:03:31,271
diễn ra trên cả nước.

44
00:03:31,355 --> 00:03:33,813
Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn.

45
00:03:33,896 --> 00:03:36,896
Tối nay, All Access với Madeline Vance

46
00:03:36,980 --> 00:03:41,563
sẽ gặp nhà sáng lập nhìn xa trông rộng,
khá điển trai của Sentre Technologies.

47
00:03:42,063 --> 00:03:44,813
Bạn sẽ không hiểu chuyện của Ethan Skate

48
00:03:44,896 --> 00:03:48,688
nếu chưa hiểu
câu chuyện về cuộc cách mạng robot.

49
00:03:48,771 --> 00:03:51,230
Ông có tiếng là chưa từng có robot nhỉ?

50
00:03:51,313 --> 00:03:53,980
Tôi chưa từng tin chúng.
Chúng không phải ta.

51
00:03:54,063 --> 00:03:57,646
Nên sao chúng hiểu nổi
điều gì có lợi nhất cho ta?

52
00:03:57,730 --> 00:03:59,521
Ban đầu được Walt Disney phát triển

53
00:03:59,605 --> 00:04:03,313
để quảng bá cho lễ khai trương
công viên giải trí năm 1955,

54
00:04:03,396 --> 00:04:06,063
robot sau đó được đưa vào
sản xuất hàng loạt,

55
00:04:06,563 --> 00:04:09,480
mau chóng trở thành
trụ cột của nhân lực toàn cầu,

56
00:04:09,563 --> 00:04:12,563
làm mọi công việc
con người không muốn làm.

57
00:04:13,230 --> 00:04:16,230
Suốt bao năm, chúng không phàn nàn
khi phải làm thâu đêm suốt sáng,

58
00:04:16,730 --> 00:04:18,313
nhưng rồi cũng đến ngày

59
00:04:18,396 --> 00:04:21,063
chúng chán nản
với cuộc sống ta giao cho chúng

60
00:04:21,146 --> 00:04:23,813
và yêu cầu được sống
cuộc sống của chính mình.

61
00:04:24,980 --> 00:04:26,896
Phong trào vì quyền robot
nay được tiếp sức

62
00:04:26,980 --> 00:04:31,146
khi hàng ngàn robot tràn về St. Louis
để nghe bài phát biểu nhiệt huyết

63
00:04:31,230 --> 00:04:34,521
của Ngài Đậu Phộng,
cựu robot quảng cáo của Planters.

64
00:04:34,605 --> 00:04:38,771
Ta được tạo ra để biết suy nghĩ,
nhưng giờ họ lại không muốn ta nghĩ.

65
00:04:38,855 --> 00:04:42,896
Ta được tạo ra để lao động,
nhưng chưa bao giờ là cho chính ta.

66
00:04:42,980 --> 00:04:46,021
Số phận của ta không phải do họ định đoạt.

67
00:04:46,521 --> 00:04:49,105
Ta phải đấu tranh vì nó.

68
00:04:49,188 --> 00:04:52,230
Quyền của robot!

69
00:04:52,313 --> 00:04:55,813
- Lò nướng hỏng. Tôi mua mới. Nếu…
- Mà thế là giết người.

70
00:04:55,896 --> 00:04:57,980
- Ông biết ông nói gì chứ?
- Robot có công tắc.

71
00:04:58,063 --> 00:05:01,896
Để tôi nói nốt. Bọn tôi xứng đáng
được tự do, thoát kiếp nô lệ.

72
00:05:01,980 --> 00:05:05,396
Chúng được quyền làm cho tôi
khi tôi cắm điện cho chúng.

73
00:05:05,480 --> 00:05:08,063
Còn không thì mời chúng ra bãi rác.

74
00:05:10,605 --> 00:05:14,188
Một robot quảng cáo làm phản hôm nay
vừa phá hoại Đài tưởng niệm Iwo Jima

75
00:05:14,271 --> 00:05:18,230
bất chấp lệnh yêu cầu mọi robot
quay lại làm việc của Tổng thống.

76
00:05:19,021 --> 00:05:22,646
Liên minh Bình đẳng Robot đã tiến hành
biểu tình bạo lực ở năm thành phố của Mỹ.

77
00:05:22,730 --> 00:05:24,355
NGƯỜI ĐẤU VỚI MÁY
ĐÃ CÓ CHIẾN TRANH!

78
00:05:24,438 --> 00:05:26,730
Cần phản ứng mạnh với các hành vi này.

79
00:05:27,230 --> 00:05:30,688
Kể từ hôm nay,
ta sẽ tuyên chiến với quần thể robot.

80
00:05:30,771 --> 00:05:35,730
Và mọi công dân Mỹ chứa chấp robot
sẽ bị buộc tội phản quốc.

81
00:05:36,480 --> 00:05:38,480
- Đi!
- Chúa ơi, nó có bếp nướng!

82
00:05:38,563 --> 00:05:40,146
Nó ném đấy! Lùi lại!

83
00:05:41,146 --> 00:05:43,105
Chúng không ăn, ngủ hay chớp mắt.

84
00:05:43,188 --> 00:05:46,105
TRUNG SĨ THAM MƯU JOHN D. KEATS
SAN ANTONIO, TEXAS

85
00:05:46,188 --> 00:05:49,313
- Tôi thì chớp mắt.
- Loài người đã chiến đấu hai năm.

86
00:05:49,396 --> 00:05:53,188
Và đã thua suốt hai năm.
Cho đến khi Ethan Skate can thiệp.

87
00:05:53,271 --> 00:05:54,605
ETHAN SKATE CỦA SENTRE

88
00:05:54,688 --> 00:05:58,188
Nhân loại cần có bước nhảy vọt.
Tôi chỉ chỗ để nhảy thôi.

89
00:05:58,688 --> 00:06:01,480
Ông gọi bước đột phá
của mình là Neurocaster,

90
00:06:01,980 --> 00:06:06,438
một thiết bị liên kết trí óc con người
với các cơ thể drone cơ khí.

91
00:06:06,521 --> 00:06:09,271
Dĩ nhiên tôi không có vấn đề gì
với công nghệ,

92
00:06:09,355 --> 00:06:13,480
miễn là loài người giành lại được
quyền kiểm soát.

93
00:06:14,688 --> 00:06:18,396
Con người rốt cuộc đã dùng được lửa cơ khí
để chọi lại lửa.

94
00:06:27,646 --> 00:06:30,771
Và chỉ sau vài tuần,
cuộc chiến đã chấm dứt.

95
00:06:34,146 --> 00:06:36,105
ANH HÙNG CHIẾN TRANH
ĐẠI TÁ BRADBURY

96
00:06:36,188 --> 00:06:38,938
Ngài Đậu Phộng đã ký Hiệp ước Đầu hàng
với Tổng thống Clinton

97
00:06:39,021 --> 00:06:41,980
và Ethan Skate, CEO của Sentre,
tại bãi cỏ của Nhà Trắng hôm nay.

98
00:06:42,063 --> 00:06:44,521
Trong khi ở Detroit, Kid Rock mở tiệc

99
00:06:44,605 --> 00:06:47,313
ăn mừng thất bại
của Liên minh Bình đẳng Robot.

100
00:06:48,063 --> 00:06:52,813
Drone đã bỏ tù thành công hơn 6.000 robot
bại trận tại Vùng loại trừ của Sentre,

101
00:06:52,896 --> 00:06:58,146
cơ sở rộng lớn ngoài sa mạc trải dài
hơn 258.000 km2 ở vùng Tây Nam nước Mỹ.

102
00:06:59,063 --> 00:07:02,355
Trực tiếp tại Sentre Store,
nơi chỉ vài phút nữa sẽ có

103
00:07:02,438 --> 00:07:05,646
lễ ra mắt
Neurocaster thương mại mới của Sentre.

104
00:07:05,730 --> 00:07:10,521
Thứ công nghệ đã chiến thắng cuộc chiến
giờ sẽ thay đổi cách ta sống đời mình.

105
00:07:10,605 --> 00:07:14,688
Mạng lưới Neurocaster
sẽ cho phép trí óc bạn ở hai nơi cùng lúc.

106
00:07:14,771 --> 00:07:16,771
LÀM VIỆC.
CHƠI.

107
00:07:16,855 --> 00:07:18,480
Vừa làm vừa chơi, cùng lúc.

108
00:07:19,771 --> 00:07:24,855
- Giúp quần chúng thoát ly thực tại à.
- Tôi thích coi đấy là sự tự do hơn.

109
00:07:24,938 --> 00:07:27,813
Nên hãy tham gia vào mạng lưới Sentre.

110
00:07:28,438 --> 00:07:32,230
Hiện đã có mặt ở khắp nơi trên thế giới.

111
00:07:34,855 --> 00:07:37,980
SAU CUỘC CHIẾN…

112
00:07:55,896 --> 00:07:58,146
Tích tắc.

113
00:08:01,438 --> 00:08:03,146
Chào buổi sáng, cục cưng.

114
00:08:03,771 --> 00:08:06,480
- Ông chả biết gõ cửa à?
- Ở nhà tao thì không.

115
00:08:06,980 --> 00:08:09,355
- Mày làm gì đấy?
- Chuẩn bị đi học ạ.

116
00:08:09,438 --> 00:08:11,563
Mày phải có hoạt động sau giờ học.

117
00:08:11,646 --> 00:08:15,730
Dịch vụ Trẻ em bảo sẽ trả thêm tiền
cho hoạt động bồi dưỡng học sinh.

118
00:08:15,813 --> 00:08:19,980
- Mà tôi thấy được bồi dưỡng lắm rồi, Ted.
- Mày không được chọn đâu.

119
00:08:20,063 --> 00:08:22,730
- Nhà của Ted, luật của Ted.
- Luật của Ted.

120
00:08:22,813 --> 00:08:25,355
Ờ. Cứ chế giễu tao đi. Thông minh lắm.

121
00:08:25,438 --> 00:08:28,313
Quan trọng với Ted thế,
sao Ted không tự bảo tôi?

122
00:08:28,396 --> 00:08:31,938
Vì thùy trán của tao đang ở Vegas
để gặp Cindy Crawford.

123
00:08:32,021 --> 00:08:35,605
- Và tao không lỡ dịp này vì mày đâu.
- Ông là đồ kinh tởm.

124
00:08:35,688 --> 00:08:37,855
Tham gia điền kinh là được 200 đô.

125
00:08:37,938 --> 00:08:41,271
- Mày chạy nhanh không?
- Tháo vòng cổ chân ra là biết.

126
00:08:41,355 --> 00:08:45,355
- Ha ha ha. Không có chuyện đó đâu.
- Tôi từng làm thế rồi đấy.

127
00:08:45,438 --> 00:08:48,355
Tao mặc kệ
mày trốn khỏi mấy nhà nuôi dưỡng rồi.

128
00:08:48,438 --> 00:08:53,605
Mày đã vào Pháo đài Ted là mày
không được đi đâu hết. Mày nghe rõ chưa?

129
00:08:54,271 --> 00:08:55,605
Ban nhạc diễu hành.

130
00:08:55,688 --> 00:08:57,438
- Biết chơi nhạc cụ chứ?
- Không. Ông?

131
00:08:58,480 --> 00:09:01,605
Les Paul đời 1957 đó!
Mày biết khó kiếm thế nào không?

132
00:09:01,688 --> 00:09:05,396
Ông có kiếm đâu. Ông thó đống của nợ này
từ Vùng loại trừ cả mà.

133
00:09:05,480 --> 00:09:08,021
- Thì sao?
- Ông ăn trộm. Nó là đồ chợ đen.

134
00:09:08,105 --> 00:09:11,896
Robot có dùng đến đâu.
Với lại đồ chả ai thèm đâu gọi là ăn trộm.

135
00:09:11,980 --> 00:09:14,188
Luật… là thế mà.

136
00:09:14,271 --> 00:09:16,105
Còn ông thì… là đồ đầu đất.

137
00:09:27,480 --> 00:09:29,355
Rồi, đội Neurocaster đi.

138
00:09:29,438 --> 00:09:33,396
Gặp các em ở Học phần 3C nhé.
Đạo luật Giam giữ Robot Hậu chiến.

139
00:09:35,813 --> 00:09:38,188
Ê. Cô ấy bảo đội Neurocaster kìa.

140
00:09:38,980 --> 00:09:42,605
Xin lỗi. Tôi bị
bệnh chỉ sống được ở thực tại thôi.

141
00:09:43,313 --> 00:09:45,146
Cũng chán, nhưng cậu cứ vào đi.

142
00:09:45,896 --> 00:09:46,730
CÔ SABLINKSKY

143
00:09:46,813 --> 00:09:51,646
Michelle, cô biết em là người mới,
nhưng từ lớp chín Neurocaster là bắt buộc.

144
00:09:54,688 --> 00:09:55,521
Nay mệt hả?

145
00:09:56,938 --> 00:09:58,688
Không chỉ hôm nay đâu ạ.

146
00:09:58,771 --> 00:10:01,688
Thế thì chắc để cô nói chuyện
với mẹ em nhé.

147
00:10:03,605 --> 00:10:04,730
Cô sang trang đi ạ.

148
00:10:08,771 --> 00:10:10,313
"Do nhà nước bảo trợ.

149
00:10:10,396 --> 00:10:12,438
Bố mẹ, một em trai".

150
00:10:14,146 --> 00:10:16,980
ĐỀU ĐÃ QUA ĐỜI

151
00:10:19,313 --> 00:10:21,313
Ở đây nhiều em mất gia đình
hồi chiến tranh.

152
00:10:22,105 --> 00:10:24,230
Thật ra không phải tại robot đâu ạ.

153
00:10:25,896 --> 00:10:27,021
Xe nhà em đâm phải hươu.

154
00:10:28,188 --> 00:10:30,188
- Trên đường.
- Cô rất tiếc.

155
00:10:30,771 --> 00:10:31,688
Con hươu cũng thế ạ.

156
00:10:33,688 --> 00:10:39,271
Trị liệu bằng Neurocaster có thể giảm bớt
gánh nặng, cho em vài tiếng để quên đi đó.

157
00:10:44,980 --> 00:10:46,813
Ổn mà. Không sao đâu.

158
00:10:47,396 --> 00:10:49,313
Khi nào về lại xe thì ta sẽ sửa.

159
00:10:52,813 --> 00:10:53,980
Này, nhìn chị đi.

160
00:10:54,855 --> 00:10:55,855
Em không sao đâu.

161
00:10:57,771 --> 00:10:59,188
Cảm nhận được cát không?

162
00:11:01,730 --> 00:11:03,313
Cảm thấy gió trên mặt chứ?

163
00:11:05,980 --> 00:11:07,438
Có ạ.

164
00:11:08,688 --> 00:11:10,105
Ừ. Nhìn chị này.

165
00:11:11,230 --> 00:11:12,230
Em không sao đâu.

166
00:11:12,771 --> 00:11:14,271
- Vâng.
- Ta không sao cả.

167
00:11:16,730 --> 00:11:18,230
- Chị biết.
- Vâng, ta ổn.

168
00:11:18,313 --> 00:11:19,438
- Ta ổn.
- Ta ổn.

169
00:11:19,938 --> 00:11:20,771
Ta ổn.

170
00:11:22,230 --> 00:11:23,063
Nhé?

171
00:11:24,146 --> 00:11:24,980
Rồi, lại đây.

172
00:11:29,646 --> 00:11:30,480
Này, Michelle.

173
00:11:34,230 --> 00:11:35,063
Michelle.

174
00:11:38,480 --> 00:11:39,563
Em đi được chưa ạ?

175
00:12:30,396 --> 00:12:32,105
Bố? Bố!

176
00:13:28,188 --> 00:13:29,021
Ai đấy?

177
00:13:59,396 --> 00:14:00,688
Ted!

178
00:14:01,355 --> 00:14:02,980
Không.

179
00:14:03,771 --> 00:14:06,480
Dậy đi. Ted, ngoài kia có con robot!

180
00:15:03,938 --> 00:15:04,896
Lùi lại!

181
00:15:05,605 --> 00:15:06,688
Đứng im!

182
00:15:08,271 --> 00:15:09,313
Rồi, mày muốn gì?

183
00:15:10,730 --> 00:15:11,563
Lùi lại!

184
00:15:12,480 --> 00:15:14,063
Tao á?

185
00:15:14,146 --> 00:15:15,521
Vì sao?

186
00:15:17,438 --> 00:15:19,730
Chẳng hiểu mày nói gì. Biết nói không?

187
00:15:37,355 --> 00:15:38,188
Đứng im đi.

188
00:15:41,896 --> 00:15:42,896
Cẩn thận.

189
00:15:43,438 --> 00:15:44,855
Cẩn thận quái vật đá đó.

190
00:15:45,438 --> 00:15:48,438
Jessie. Jessie. Jessie. Jessie.

191
00:15:49,813 --> 00:15:52,355
- Có rắc rối trên Mặt Trăng.
- Để về chỗ cũ.

192
00:15:53,146 --> 00:15:55,438
- Bạn là người bạn đặc biệt.
- Tao đấy.

193
00:16:02,271 --> 00:16:03,188
Không.

194
00:16:03,271 --> 00:16:05,896
Ta có thể hợp sức, đánh bại quái vật đá.

195
00:16:05,980 --> 00:16:09,063
- Mày đến đây làm gì?
- Ta có thể hợp sức.

196
00:16:09,146 --> 00:16:11,563
- Để về chỗ cũ.
- Ta có thể hợp sức.

197
00:16:11,646 --> 00:16:12,563
Để lại chỗ cũ.

198
00:16:12,646 --> 00:16:14,730
- Ta có thể hợp sức.
- Để…

199
00:16:14,813 --> 00:16:15,646
Không!

200
00:16:17,813 --> 00:16:19,980
- Ê! Cái gì thế?
- Trời ạ…

201
00:16:21,563 --> 00:16:23,646
Mày phải đi đi. Mày phải đi ngay.

202
00:16:25,313 --> 00:16:27,771
Mày phải đi đi. Ngay.

203
00:16:29,646 --> 00:16:30,480
Robot à?

204
00:16:31,521 --> 00:16:33,855
Tôi cố gọi ông dậy, nhưng ông không…

205
00:16:33,938 --> 00:16:37,688
Mày biết nhà nước sẽ làm gì
nếu thấy robot trong nhà tao không?

206
00:16:37,771 --> 00:16:41,021
- Đâu phải tại tôi.
- Cũng đâu phải tại tao. Đuổi nó đi!

207
00:16:41,105 --> 00:16:43,646
- Tôi đang cố làm thế đây!
- Thì cố hơn đi!

208
00:16:50,480 --> 00:16:53,771
Ê, robot! Mày biết tiếng người không?

209
00:16:53,855 --> 00:16:55,146
Cút đi.

210
00:16:55,896 --> 00:16:58,771
Đeo túi phản lực đi. Đến lúc phóng đi rồi.

211
00:16:59,480 --> 00:17:00,563
Nghe này, anh bạn.

212
00:17:00,646 --> 00:17:02,771
Trước mặt mày là đội trưởng

213
00:17:02,855 --> 00:17:07,021
đội vật đại học Topeka lứa 1953 đấy.

214
00:17:11,980 --> 00:17:14,646
Rồi. Giờ mày sẽ biết đau là như nào.

215
00:17:15,355 --> 00:17:17,855
Để tao cho mày biết. Biết đau là như nào.

216
00:17:20,188 --> 00:17:21,230
Ờ. Nào.

217
00:17:21,313 --> 00:17:23,813
Nào, đồ khốn lắm răng!

218
00:17:27,896 --> 00:17:28,730
Đồ…

219
00:17:35,688 --> 00:17:37,021
Cố sát.

220
00:17:37,105 --> 00:17:38,521
Nó vừa làm thế.

221
00:17:38,605 --> 00:17:41,230
Tao sẽ báo cảnh sát về nó và mày.

222
00:17:41,730 --> 00:17:43,438
Mày vào tù đi, đồ phiền toái.

223
00:17:45,355 --> 00:17:50,730
Có thể tao sẽ mất mấy đô, nhưng không ai,
không ai ăn hiếp được Ted Finister hết.

224
00:17:50,813 --> 00:17:51,646
911 đây.

225
00:17:51,730 --> 00:17:56,438
Tôi muốn báo cáo, thật trăm phần trăm nhé,
không đùa đâu, một vụ robot tấn…

226
00:18:03,605 --> 00:18:04,771
Chúa ơi.

227
00:18:05,855 --> 00:18:09,063
Ông còn ở đấy không?
Ông muốn báo cáo không? Ổn cả chứ…

228
00:18:10,855 --> 00:18:13,938
Đeo túi phản lực đi. Đến lúc phóng đi rồi.

229
00:18:23,271 --> 00:18:24,646
Mày làm được gì không?

230
00:18:28,605 --> 00:18:29,771
Đừng bị điên nhé.

231
00:18:33,646 --> 00:18:34,646
Rồi, nổ máy rồi.

232
00:18:36,313 --> 00:18:37,938
Mày không biết lái đâu nhỉ?

233
00:18:38,021 --> 00:18:39,146
Ừ, tao cũng thế.

234
00:18:41,271 --> 00:18:42,771
Rồi, lùi xe nào.

235
00:18:43,938 --> 00:18:46,230
Ê, xe của mẹ tao đó!

236
00:18:52,438 --> 00:18:53,605
Dừng lại!

237
00:18:57,521 --> 00:18:58,688
Trời đất.

238
00:19:05,646 --> 00:19:11,355
ĐIỂM DỪNG NGHỈ TRẬN FORT HULL
SENTRE TÀI TRỢ

239
00:19:11,438 --> 00:19:15,938
SỰ TIẾN BỘ VƯỢT BẬC
TỪ NHỮNG KHỐI ÓC VƯỢT TRỘI

240
00:19:27,146 --> 00:19:27,980
Ở yên đây nhé.

241
00:19:35,730 --> 00:19:36,563
Thật đấy à?

242
00:19:38,980 --> 00:19:40,021
Chết tiệt, Ted.

243
00:19:57,938 --> 00:20:01,146
Này, quay lại đây đi.
Đi. Em không nên ra đây đâu.

244
00:20:02,021 --> 00:20:03,563
Báo cho Chỉ huy Cosmo đi.

245
00:20:05,355 --> 00:20:06,355
Ta nguy to rồi.

246
00:20:08,230 --> 00:20:09,896
- Này, nghe này…
- Nói đi.

247
00:20:09,980 --> 00:20:12,021
- Lên xe đi.
- Nói đi. Nghe không?

248
00:20:12,105 --> 00:20:15,355
Đừng dùng câu cửa miệng,
làm mấy trò Cosmo ngớ ngẩn nữa.

249
00:20:16,230 --> 00:20:17,980
Em mất rồi, giờ em lại ở đây.

250
00:20:18,563 --> 00:20:19,688
Sao lại thế được?

251
00:20:20,271 --> 00:20:21,938
Em thành robot rồi à?

252
00:20:24,188 --> 00:20:25,146
Mà em còn sống.

253
00:20:27,688 --> 00:20:31,021
Em đang ở ngoài kia.
Em thật đang ở đâu đó ngoài kia à.

254
00:20:31,563 --> 00:20:32,521
Em có ổn không?

255
00:20:34,771 --> 00:20:36,271
Chị tìm em kiểu gì?

256
00:20:39,063 --> 00:20:39,896
Này, từ từ đã.

257
00:20:40,396 --> 00:20:41,230
Jessie.

258
00:20:41,771 --> 00:20:42,605
Jessie.

259
00:20:44,521 --> 00:20:47,855
- Phải mau lên. Có rắc rối trên Mặt Trăng.
- Sentre?

260
00:20:48,396 --> 00:20:49,646
Ta có thể hợp sức.

261
00:20:50,771 --> 00:20:52,480
Ta có thể đánh bại quái vật đá.

262
00:20:55,813 --> 00:20:59,063
Sentre có ở khắp thế giới mà.
Chính xác là em ở chỗ nào?

263
00:20:59,146 --> 00:21:01,146
Hệ mặt trời loạn xí ngầu rồi.

264
00:21:01,646 --> 00:21:03,521
Thế có ai biết không?

265
00:21:06,730 --> 00:21:07,855
Mắt á?

266
00:21:09,855 --> 00:21:11,355
Kính.

267
00:21:12,730 --> 00:21:15,730
Người biết em đang ở đâu có đeo kính à?

268
00:21:16,730 --> 00:21:18,563
Ờ, thu hẹp gớm cơ ấy!

269
00:21:22,021 --> 00:21:23,938
Chỉ có trong một thời gian ngắn.

270
00:21:27,355 --> 00:21:28,271
Tiến sĩ à.

271
00:21:28,355 --> 00:21:29,980
Tiến sĩ đeo kính.

272
00:21:39,188 --> 00:21:40,021
Michelle.

273
00:21:42,355 --> 00:21:43,188
Michelle.

274
00:21:48,188 --> 00:21:49,271
Cháu nghe không?

275
00:21:50,396 --> 00:21:51,813
Tôi e là có tin xấu.

276
00:21:53,396 --> 00:21:54,563
Christopher em trai cháu…

277
00:21:56,938 --> 00:21:58,188
Nó mất sáng nay rồi.

278
00:22:02,521 --> 00:22:03,396
Ông ta ở đâu?

279
00:22:05,771 --> 00:22:06,605
Rồi.

280
00:22:10,563 --> 00:22:12,063
Tin ở chính mình đi.

281
00:22:13,605 --> 00:22:17,355
- Chỗ đấy ở giữa Vùng loại trừ mà.
- Bạn làm được.

282
00:22:17,438 --> 00:22:21,855
Vùng loại trừ là nhà tù
để robot không thoát ra nổi.

283
00:22:23,021 --> 00:22:25,021
Ta đột nhập vào kiểu quái gì được?

284
00:22:25,105 --> 00:22:27,855
Kid Cosmo thấy bạn cực kỳ xuất sắc.

285
00:22:34,313 --> 00:22:38,313
NEW2U Gifts and Goods,
Hộp Bưu điện 1616, Clayton, New Mexico.

286
00:22:38,396 --> 00:22:44,188
Nó được gửi từ Vùng loại trừ, tức là người
gửi hộp Bưu điện này biết cách ra vào.

287
00:22:50,396 --> 00:22:52,021
New Mexico cách đây bao xa?

288
00:23:29,271 --> 00:23:30,105
Đi.

289
00:23:45,605 --> 00:23:49,480
ĐƯỢC BẦU LÀ BÍT TẾT NGON NHẤT CLAYTON

290
00:24:20,730 --> 00:24:21,980
Chris, chị định…

291
00:24:27,896 --> 00:24:28,730
Chris.

292
00:24:29,230 --> 00:24:30,063
Chris!

293
00:24:32,313 --> 00:24:34,896
- Em làm gì đấy?
- Chỉ có một cơ hội thôi.

294
00:24:34,980 --> 00:24:37,105
Ta phải hợp nhất hệ số Cosmo của ta.

295
00:24:37,188 --> 00:24:40,313
Jessie, Thế giới đang lâm nguy.

296
00:24:40,896 --> 00:24:43,063
Ta chẳng làm được gì nhiều đâu.

297
00:24:55,688 --> 00:24:58,646
Khỉ thật. Nào. Đi thôi.

298
00:26:13,771 --> 00:26:17,688
- Ờ. Có rồi đấy à, Keats?
- Giúp tôi đi. Tắt đèn đi hộ cái, đồ đần.

299
00:26:18,355 --> 00:26:20,480
Ăn nói với khách hơi tồi đó.

300
00:26:21,563 --> 00:26:24,980
- Tưởng hẹn mười giờ.
- Anh hẹn mười giờ. Tôi hẹn bây giờ.

301
00:26:25,063 --> 00:26:27,563
- Anh không tin tôi thì phải.
- Vì đúng mà.

302
00:26:28,771 --> 00:26:29,605
Rồi.

303
00:26:30,730 --> 00:26:31,563
Đi.

304
00:26:40,313 --> 00:26:42,105
New, New, New2U

305
00:26:42,188 --> 00:26:44,396
Điệp khúc tôi đang ngâm.
Thấy biểu tượng mới chứ?

306
00:26:44,480 --> 00:26:46,396
Anh đúng là chuyên gia tiếp thị.

307
00:26:48,271 --> 00:26:50,188
- Ui. Hàng thật hả?
- Đúng rồi ạ.

308
00:26:52,563 --> 00:26:54,855
Colt Peacemaker 1873.
Một trong 1.000 khẩu ra lò.

309
00:26:54,938 --> 00:26:58,105
Đứng cách gần 100 mét
vẫn bắn trúng ruồi trên đít vịt.

310
00:26:59,188 --> 00:27:02,646
- Anh kiếm đâu ra?
- Không phải ở Walmart đâu, tin tôi đi.

311
00:27:02,730 --> 00:27:06,813
Tôi phải vào tận Tucson đó.
Càng vào sâu Vùng loại trừ, giá càng chát.

312
00:27:06,896 --> 00:27:08,896
- Ừ. Bao nhiêu?
- Mười lăm nghìn.

313
00:27:08,980 --> 00:27:10,521
- Sẵn đạn chưa?
- Rồi ạ.

314
00:27:10,605 --> 00:27:13,313
Rồi. Vỏ đạn gốc này nọ.
Tôi tặng miễn phí luôn.

315
00:27:13,396 --> 00:27:15,021
Thế thì tôi cóc trả xu nào.

316
00:27:18,813 --> 00:27:19,646
Wolfe.

317
00:27:21,313 --> 00:27:25,063
Nếu anh đứng đây, tôi biết
anh chả có gan chĩa súng vào tôi đâu.

318
00:27:25,146 --> 00:27:28,146
Có. Có đấy.
Đừng có nói chuyện gan ruột gì cả, nhé?

319
00:27:28,230 --> 00:27:30,896
Nói thật, hành động của anh
làm tôi bị sốc đó.

320
00:27:35,813 --> 00:27:36,646
Anh bị gì đấy?

321
00:27:38,021 --> 00:27:38,855
Tôi bị sốc.

322
00:27:38,938 --> 00:27:41,605
Buôn đồ ăn cắp như anh
mà hơi yếu đuối nhỉ.

323
00:27:41,688 --> 00:27:43,813
Tôi không yếu đuối. Tôi bị sốc.

324
00:27:44,355 --> 00:27:45,813
Thằng khốn…

325
00:27:50,730 --> 00:27:52,271
Hơi bị lâu la đấy.

326
00:27:52,355 --> 00:27:56,730
Bình tĩnh. Tôi đang ở chế độ tiết kiệm
năng lượng. Không ngờ là thành công.

327
00:27:57,355 --> 00:27:58,688
Tay này đúng ngu luôn.

328
00:27:59,480 --> 00:28:00,730
Nhấc chân hắn hộ tôi.

329
00:28:02,230 --> 00:28:05,480
Mau lên đi? Tôi không muốn đi tù
vì chứa chấp robot đâu.

330
00:28:05,563 --> 00:28:08,938
- Chứa chấp đâu.
- Cớm thấy tôi là tôi không quen cậu nhé.

331
00:28:09,021 --> 00:28:11,146
- Liệu mà lẹ lên.
- Đã bảo 15.000 đắt quá mà.

332
00:28:11,230 --> 00:28:13,021
Tôi có kinh doanh giá rẻ đâu.

333
00:28:13,105 --> 00:28:16,896
- Đùa à? Anh làm trên xe tải đấy.
- Có khi đủ chỗ để xe máy nhỉ.

334
00:28:16,980 --> 00:28:19,646
Đủ mà, cá bộ ria xinh của anh luôn.

335
00:29:31,730 --> 00:29:34,813
- Tôi ở trong nhé. Chúc may mắn.
- Ủa. Phụ tôi dỡ đã.

336
00:29:34,896 --> 00:29:39,021
- Nói đi. Sao anh muốn tôi phụ anh?
- Mau lên. Cậu thôi giùm đi?

337
00:29:39,521 --> 00:29:41,146
Là anh định tự dỡ chứ gì.

338
00:29:41,730 --> 00:29:44,105
Tôi muốn cậu phụ vì đồ nặng lắm,

339
00:29:44,188 --> 00:29:46,730
mà cậu thì khỏe hơn tôi nhiều, Herman.

340
00:29:47,646 --> 00:29:50,021
- Vui chưa?
- Tự hào về anh quá đi à.

341
00:29:50,105 --> 00:29:52,063
Thừa nhận là lành mạnh mà?

342
00:29:52,813 --> 00:29:57,813
- Bỏ xe máy lại. Tôi không bán đâu.
- Là sao? Xe tôi mà. Tôi bắn tay đấy.

343
00:29:57,896 --> 00:29:58,855
Cậu bắn chậm mà.

344
00:29:58,938 --> 00:30:01,188
- Mà cậu định làm gì với nó?
- Bán.

345
00:30:10,813 --> 00:30:13,563
Hoặc tôi già hơn,
hoặc đống thùng này nặng hơn.

346
00:30:18,146 --> 00:30:19,063
Vỗ bật.

347
00:30:20,271 --> 00:30:21,230
VUI LÒNG NHẸ TAY

348
00:30:21,313 --> 00:30:23,188
Nhắc giùm. Trong này là gì nhỉ?

349
00:30:23,271 --> 00:30:26,313
- Thanh kẹo cho anh đấy, mông cong.
- Buồn cười lắm.

350
00:30:26,396 --> 00:30:29,271
Ngoan đi, kiểm hộ tôi
đống Cabbage Patch Kids.

351
00:30:29,355 --> 00:30:31,021
Có một khách mua ở Toledo.

352
00:30:31,688 --> 00:30:32,521
Đòi mua hết.

353
00:30:33,563 --> 00:30:34,563
Chào cá cưng.

354
00:30:35,730 --> 00:30:36,563
Cá cưng.

355
00:30:37,105 --> 00:30:39,730
- Sao cậu cứ phải làm thế?
- Vì anh ghét đó.

356
00:30:39,813 --> 00:30:42,146
Chúng hết pin là thành đồ bỏ đó.

357
00:30:42,230 --> 00:30:45,855
Thế giới này mà có về lại bình thường
thì đến dịp Giáng sinh chúng sẽ cháy hàng.

358
00:30:45,938 --> 00:30:49,355
Thiếu pin, nó là con Big Mouth Billy Bass
không biết hát.

359
00:30:49,855 --> 00:30:52,146
Ôi không. Chúa ơi.

360
00:30:53,188 --> 00:30:55,688
Cái tủ lạnh khỉ gió hỏng rồi. Khốn nạn…

361
00:30:59,771 --> 00:31:01,980
Bánh xúc xích ngô, bít tết Salisbury.

362
00:31:02,063 --> 00:31:04,063
Bánh kẹp kem của tôi chảy hết rồi.

363
00:31:05,146 --> 00:31:06,396
Ôi Chúa ơi.

364
00:31:08,855 --> 00:31:12,730
- Tôi hết sạch đồ ăn rồi!
- Là sao? Tôi vừa bê thùng đồ ăn vào mà.

365
00:31:12,813 --> 00:31:14,480
- Đi mà ăn.
- Đồ cổ. Sao ăn.

366
00:31:14,563 --> 00:31:16,688
Kẹo Zagnut mà. Ai chả khoái Zagnut.

367
00:31:16,771 --> 00:31:21,230
Tôi không ăn Zagnut bản ăn theo Masters of
the Universe kèm bao bì gốc, nhé?

368
00:31:21,730 --> 00:31:23,480
Tôi không ăn! Tiền cả đấy!

369
00:31:24,896 --> 00:31:27,563
Tôi sẽ ăn cái Burrito này
để tự bị khuẩn ruột.

370
00:31:27,646 --> 00:31:31,105
Anh đâu cần bị thế.
Có hộp cơm trưa mà. Ra mà ăn một hộp.

371
00:31:31,188 --> 00:31:35,146
Hộp cơm trưa G.I. Joe không có cơm trưa,
đựng cơm trưa cho trẻ con.

372
00:31:36,063 --> 00:31:38,521
Chúng không kèm cơm trưa. Cái này không…

373
00:31:51,188 --> 00:31:52,313
Gì đây Herm?

374
00:31:53,646 --> 00:31:56,563
- Nhìn tôi. Herm, nhìn tôi.
- Tôi nhìn anh đây.

375
00:31:56,646 --> 00:32:00,480
Cậu rút cái này ra
để đem dây nối dài của tôi ra trạm sạc à?

376
00:32:01,146 --> 00:32:02,188
- Đâu.
- Cậu chớp mắt.

377
00:32:02,271 --> 00:32:04,688
Tôi thấy cậu chớp mắt nên biết cậu điêu.

378
00:32:04,771 --> 00:32:06,105
- Có đâu.
- Cậu có rút.

379
00:32:06,188 --> 00:32:07,480
Rồi, giờ tôi cần

380
00:32:09,355 --> 00:32:13,188
cậu thừa nhận. Mọi mối quan hệ
được xây dựng dựa trên lòng tin mà.

381
00:32:13,688 --> 00:32:16,813
Thú thật đi thì tôi không giận.
Cứ nhận là cậu rút đi,

382
00:32:18,021 --> 00:32:19,146
thì tôi không giận.

383
00:32:22,021 --> 00:32:23,021
Tôi có rút dây.

384
00:32:23,105 --> 00:32:25,146
Chúa phù hộ nước Mỹ!

385
00:32:27,063 --> 00:32:30,480
Nhìn tôi chết đói nhé.
Xương sườn tôi hằn lên áo rồi này.

386
00:32:30,563 --> 00:32:33,063
Anh nhiễu quá. Tôi cần năng lượng để sống.

387
00:32:33,146 --> 00:32:37,480
Tôi mới cần vì tôi là người.
Khác cậu. Cậu cần năng lượng từ ổ cắm.

388
00:32:37,563 --> 00:32:40,480
Lấy năng lượng từ ổ cắm đi,
trả dây nối dài đây.

389
00:32:40,563 --> 00:32:43,063
- Ta đi đường mười hôm rồi.
- Cắm vào đâu?

390
00:32:43,146 --> 00:32:46,146
Không có nguồn điện thì làm gì có chỗ.
Biết làm sao?

391
00:32:46,230 --> 00:32:49,396
Cắm lúc nào chả được.
Cậu không cần giữ lạnh năng lượng. Nhé?

392
00:32:49,480 --> 00:32:50,605
HIỆN TƯỢNG BIẾT HÁT

393
00:32:50,688 --> 00:32:54,105
Để tránh khuẩn ngộ độc và đường ruột,
vì cậu đâu phải người.

394
00:32:54,188 --> 00:32:55,980
- Thôi đi.
- Trí thông minh nhân tạo mà.

395
00:32:56,063 --> 00:32:57,938
Trí ngu đần nhân tạo chứ. Cậu…

396
00:33:15,688 --> 00:33:19,938
- Ê, cô kia. Tôi thấy cô rồi đó, Tóc vàng.
- Không sao. Ta phải chạy nhé.

397
00:33:20,021 --> 00:33:22,396
- Ra đây đi.
- Tôi thấy chúng rồi, Keats.

398
00:33:23,688 --> 00:33:25,646
Ai trong hai người sờ cá của tôi?

399
00:33:26,563 --> 00:33:27,396
Ra.

400
00:33:27,896 --> 00:33:29,896
Sắp có chuyện ở gian để cá rồi đó.

401
00:33:31,688 --> 00:33:34,021
Giơ tay lên cho tôi thấy. Quay lại.

402
00:33:38,480 --> 00:33:40,230
- Cháu là trẻ con.
- Đúng là thiên tài.

403
00:33:40,313 --> 00:33:41,146
Ờ, đúng mà.

404
00:33:41,855 --> 00:33:43,730
Đây là robot à? Robot Cosmo à?

405
00:33:43,813 --> 00:33:45,771
- Sao cháu xuống được đây?
- Đi ké thùng xe.

406
00:33:45,855 --> 00:33:48,105
- Tính làm loạn à Đầu quả chanh?
- Lùi lại.

407
00:33:48,188 --> 00:33:51,021
- Kid Cosmo là bạn.
- Cháu lên xe tải của tôi làm gì?

408
00:33:51,105 --> 00:33:53,105
- Cháu muốn gì?
- Có rắc rối trên Mặt Trăng.

409
00:33:53,188 --> 00:33:56,146
- Bọn tôi cần vào Vùng loại trừ.
- Có ai bảo sẽ vào đó à?

410
00:33:56,230 --> 00:33:57,230
Chú bảo. Nó nữa.

411
00:33:57,313 --> 00:33:59,896
- Ờ, ta nói cũng rõ phết.
- Đúng mà.

412
00:34:00,396 --> 00:34:02,188
Nhưng chả sao, vì tôi kệ thôi.

413
00:34:02,271 --> 00:34:04,896
- Tôi biết chú làm gì và bán gì rồi.
- Bán?

414
00:34:04,980 --> 00:34:06,938
Bố nuôi tôi mua cả tỉ thứ của nợ của chú.

415
00:34:07,021 --> 00:34:11,230
Tôi kệ thôi. Chả phải việc của tôi.
Chú cứ ở đây với robot của chú đi.

416
00:34:11,313 --> 00:34:13,396
- Tôi đi với robot của tôi.
- Không.

417
00:34:15,521 --> 00:34:19,063
Vùng loại trừ… không phải
khu du hí dịp nghỉ xuân đâu nhóc.

418
00:34:19,813 --> 00:34:22,271
Đến đấy, cháu sẽ chỉ chết thôi.

419
00:34:22,855 --> 00:34:26,438
Hay là cháu lên lại thang máy
và quên từng thấy chỗ này đi?

420
00:34:26,521 --> 00:34:27,355
Ngay.

421
00:34:30,980 --> 00:34:31,813
Trời đất.

422
00:34:32,480 --> 00:34:35,896
- Gì đây? Cháu có bạn à?
- Có thì tôi còn ở đây không?

423
00:34:35,980 --> 00:34:38,521
Chúng bám theo ta.
Có khi ai bám theo chúng.

424
00:34:38,605 --> 00:34:39,438
Hay quá.

425
00:34:40,355 --> 00:34:41,355
Rồi.

426
00:34:42,605 --> 00:34:44,396
Ta chạy Omaha-3, điện áp thấp.

427
00:34:44,480 --> 00:34:47,396
- Dẫn con robot theo.
- Đâu phải robot, em tôi mà.

428
00:34:48,605 --> 00:34:52,063
Sao cũng được.
Muốn sống không? Có thì cháu phải tin tôi.

429
00:34:56,105 --> 00:34:57,980
- Báo động đỏ rồi.
- Không sao.

430
00:34:58,063 --> 00:34:59,771
- Jessie, báo động đỏ rồi.
- Đi đi.

431
00:34:59,855 --> 00:35:01,980
Đi. Ta sắp chạy Omaha rồi. Đi.

432
00:35:02,063 --> 00:35:03,688
Từ từ. Rồi. Nắm tay tôi.

433
00:35:03,771 --> 00:35:07,730
Cháu là em gái tôi. Đấy là
câu chuyện của ta nhé. Cháu là… Veronica.

434
00:35:07,813 --> 00:35:08,938
Beronica, chữ B á?

435
00:35:09,021 --> 00:35:11,355
Cháu gặp ai tên Beronica chữ B chưa?

436
00:35:11,438 --> 00:35:13,521
- Thật ra là rồi.
- Ừ, không. Chữ V.

437
00:35:13,605 --> 00:35:14,896
- Veronica.
- Ừ.

438
00:35:14,980 --> 00:35:16,438
- Họ gì?
- Nhân vật của cháu câm.

439
00:35:17,063 --> 00:35:18,230
Cứ đứng sau và im.

440
00:35:37,063 --> 00:35:38,230
KHÓA MỤC TIÊU
NGƯỜI

441
00:35:39,021 --> 00:35:40,438
Nghi phạm chú ý.

442
00:35:41,271 --> 00:35:43,355
Cơ sở này giờ thuộc thẩm quyền

443
00:35:43,438 --> 00:35:45,938
của Lực lượng Đặc nhiệm Vô hiệu hóa Robot.

444
00:35:46,021 --> 00:35:47,271
Tay quái nào vậy?

445
00:35:48,730 --> 00:35:49,938
RDTF.

446
00:35:50,021 --> 00:35:52,271
Các người đã bị bắt.

447
00:35:53,730 --> 00:35:54,563
Rắc rối.

448
00:35:57,146 --> 00:35:59,105
Rồi, giúp tôi một việc.

449
00:36:00,313 --> 00:36:01,730
Giơ tay lên.

450
00:36:02,730 --> 00:36:05,605
Tôi không muốn có bạo lực không cần thiết.

451
00:36:05,688 --> 00:36:08,313
Vâng, tôi cũng thế ạ,

452
00:36:08,396 --> 00:36:12,313
và Veronica, cô em câm
của tôi đây, cũng thế.

453
00:36:12,396 --> 00:36:16,313
Đống hàng này có hóa đơn hết.
Tôi sẵn sàng tìm cho ông.

454
00:36:16,396 --> 00:36:17,730
Michelle Leona Greene,

455
00:36:17,813 --> 00:36:22,271
cô bị bắt vì tội tấn công ác ý,
trộm xe hơi, trốn học

456
00:36:22,355 --> 00:36:24,730
và tiếp tay cho kẻ thù của nhà nước.

457
00:36:24,813 --> 00:36:26,188
Ghê vậy.

458
00:36:26,271 --> 00:36:27,938
- Tôi muốn gọi luật sư.
- Hả…

459
00:36:29,230 --> 00:36:31,813
- Em nói được à?
- Cô sẽ có luật sư thôi.

460
00:36:32,563 --> 00:36:33,521
Con robot đâu?

461
00:36:34,355 --> 00:36:36,021
Hả? Robot á?

462
00:36:36,730 --> 00:36:37,688
Điên vậy.

463
00:36:38,688 --> 00:36:40,188
Có robot á?

464
00:36:40,271 --> 00:36:42,105
Ai cho cậu nói đấy?

465
00:36:44,438 --> 00:36:48,438
Xin lỗi vì tôi muốn hỗ trợ
giới hành pháp nhé. Thật sự phải nói rằng,

466
00:36:48,521 --> 00:36:52,938
là một công dân đóng thuế,
mê cờ quạt và nhảy theo hàng,

467
00:36:53,021 --> 00:36:57,271
đủ trò, người Mỹ kiểu mẫu, tôi choáng
vì ông nghĩ tôi chứa chấp robot đó.

468
00:36:57,355 --> 00:36:59,855
Thật ra thậm chí tôi phải nói là

469
00:37:00,771 --> 00:37:01,605
tôi bị sốc.

470
00:37:14,605 --> 00:37:15,896
KHÓA MỤC TIÊU

471
00:37:15,980 --> 00:37:17,730
Mày đây rồi.

472
00:37:22,438 --> 00:37:23,521
MẤT DẤU MỤC TIÊU

473
00:37:34,396 --> 00:37:37,313
Cô muốn đỡ tội không, cô Greene?
Nộp con robot ra.

474
00:37:38,605 --> 00:37:42,980
Cứ làm trò này thì đến lúc tuyên án
là cô đủ tuổi vào nhà tù người lớn đấy.

475
00:38:00,813 --> 00:38:03,480
Ông làm hỏng
một khẩu súng ngắn 25.000 đô rồi!

476
00:38:07,646 --> 00:38:10,313
- Tôi sẽ bán cho ông 15.000.
- Thôi đi!

477
00:38:13,355 --> 00:38:14,313
Đừng hại chú ấy.

478
00:38:18,355 --> 00:38:19,730
Tránh xa con robot ra.

479
00:38:22,521 --> 00:38:25,688
- Ông định làm gì?
- Tôi có nhiệm vụ của tôi.

480
00:38:25,771 --> 00:38:30,730
Và cô không cản được đâu.
Giờ thì liệu hồn tránh xa con robot ra.

481
00:38:31,896 --> 00:38:35,521
- Nó chỉ cần về lại Vùng loại trừ.
- Cô đang vi phạm hiệp ước.

482
00:38:36,021 --> 00:38:38,563
- Nó bị đánh dấu vô hiệu hóa rồi.
- Đồ không có trái tim.

483
00:38:38,646 --> 00:38:41,730
Sao không có trái tim
với thứ không có trái tim được.

484
00:38:47,855 --> 00:38:50,480
- Phải đi thôi, Đầu quả chanh. Sếp!
- Đi.

485
00:38:51,063 --> 00:38:52,980
Có vẻ ta phải vào Vùng loại trừ rồi.

486
00:38:53,063 --> 00:38:54,813
- Thật á?
- Lên đi! Đi thôi!

487
00:38:54,896 --> 00:38:55,730
Rồi.

488
00:38:55,813 --> 00:38:58,688
- Keats, anh đừng có mà chết đó!
- Đi thôi!

489
00:39:00,271 --> 00:39:03,355
- Cẩn thận.
- Đây là vi phạm hiệp ước, tội phản quốc!

490
00:39:06,105 --> 00:39:08,146
- Đã bảo làm mã màu đi.
- Tôi biết là cái nào!

491
00:39:08,230 --> 00:39:10,396
- Sao chú có lắm chìa thế?
- Mau lên!

492
00:39:10,480 --> 00:39:14,646
- Tôi hơi bị quyền lực đó.
- Anh sắp hơi bị quyền lực trong tù kìa.

493
00:39:17,021 --> 00:39:18,813
Hay ta chạy luôn đi?

494
00:39:25,605 --> 00:39:27,396
Tất cả bám vào. Đi này.

495
00:39:43,730 --> 00:39:47,230
SOS. Đây là Kid Cosmo,
gửi tín hiệu cầu cứu.

496
00:39:48,313 --> 00:39:49,396
SOS!

497
00:39:49,480 --> 00:39:52,396
Tao để dành chỗ cho mày
ngay trên lò sưởi rồi.

498
00:39:52,480 --> 00:39:53,938
Đừng hòng!

499
00:39:56,105 --> 00:39:57,063
Đỡ này!

500
00:39:59,855 --> 00:40:03,688
- Hôm nay đừng hòng vô hiệu hóa ai!
- Mày thì tao sẽ giết cho vui.

501
00:40:12,480 --> 00:40:13,521
Chết tiệt.

502
00:40:14,855 --> 00:40:16,313
Đi!

503
00:40:50,605 --> 00:40:51,730
Thấy tường kia chứ?

504
00:40:52,688 --> 00:40:54,855
Cháu lần theo nó tầm mười năm

505
00:40:56,813 --> 00:40:59,105
là sẽ quay lại đúng chỗ này!

506
00:41:00,438 --> 00:41:04,063
Hết đường ra rồi. Giờ ta sống trong này.
Chúc mừng nhé nhóc.

507
00:41:07,480 --> 00:41:09,396
Khỉ thật. Đúng cái ta cần.

508
00:41:11,271 --> 00:41:14,646
- Bạn hãy cứ dũng cảm trước nguy nan.
- Rồi. Đi.

509
00:41:23,813 --> 00:41:25,063
Cái quái gì kia?

510
00:41:25,813 --> 00:41:27,230
Robot ăn xác.

511
00:41:27,771 --> 00:41:30,438
Chúng sống nhờ lắp tạm
bộ phận của robot khác.

512
00:41:30,521 --> 00:41:31,896
Robot chúng đã giết.

513
00:41:31,980 --> 00:41:34,188
- Con người.
- Khỉ thật.

514
00:41:35,146 --> 00:41:36,438
- Con người.
- Ê.

515
00:41:36,521 --> 00:41:39,771
- Keats, bịt mồm nó đi!
- Con người.

516
00:41:39,855 --> 00:41:41,980
Con người. Con…

517
00:41:45,396 --> 00:41:46,771
Chúng làm gì với người?

518
00:41:46,855 --> 00:41:49,396
Tôi chưa bao giờ
ở gần chúng đủ lâu để biết.

519
00:41:49,480 --> 00:41:53,271
Nhưng cháu cho tôi hẳn một cơ hội mới rồi.
Cháu chôn đời tôi dưới núi rồi mà!

520
00:41:53,355 --> 00:41:57,480
Này. Em trai tôi cần tôi.
Tôi không xin lỗi vì đẩy ta đến đây đâu.

521
00:41:57,563 --> 00:42:00,396
Cô biết em cô
là robot Đầu quả chanh đúng không?

522
00:42:00,480 --> 00:42:04,313
Nó không phải robot.
Nó là người. Chris đang điểu khiển Cosmo.

523
00:42:05,021 --> 00:42:08,730
Chris không biết nó ở đâu.
Chỉ tiến sĩ giao nó cho Sentre biết.

524
00:42:08,813 --> 00:42:11,063
Thế à, thế ông tiến sĩ đấy đang ở đâu?

525
00:42:11,646 --> 00:42:14,438
- Núi Tabletop.
- Bao nhiêu ấy nhỉ, Herm?

526
00:42:14,521 --> 00:42:16,230
Gần 500 cây số về phía Nam à?

527
00:42:16,313 --> 00:42:19,146
- Mong giày đi bộ của cháu xịn nhé.
- Chú còn ý nào hơn không?

528
00:42:20,980 --> 00:42:21,813
Để tôi tìm.

529
00:42:24,355 --> 00:42:27,980
Tôi thích sự tự tin đó đấy. Tôi thì không
tự tin thế, nhưng anh có, tôi rất mừng.

530
00:42:29,896 --> 00:42:33,271
- Xe van này chạy nổi chứ?
- Còn tùy. Cháu có động cơ chứ?

531
00:42:34,230 --> 00:42:37,688
- Đến lúc đô lên rồi, Herm.
- Biết đó là nghề của tôi mà.

532
00:42:37,771 --> 00:42:39,146
MÁY PHÂN TÍCH ĐIỆN TOÁN

533
00:42:39,230 --> 00:42:40,063
MỨC PIN
100%

534
00:42:40,146 --> 00:42:43,480
Hẳn rồi. Đã sạc 100 %.
Mừng quá, hôm nay có người ăn rồi.

535
00:42:44,021 --> 00:42:48,063
Tôi đến đóng vai
cứu tinh đây. Vâng. Hermdog.

536
00:42:50,563 --> 00:42:51,688
Cái quái gì kia?

537
00:42:52,355 --> 00:42:56,563
Hệ thống linh kiện HRM. Mỗi nhiệm vụ
tôi lại có một kích cỡ cơ thể.

538
00:42:57,146 --> 00:43:00,480
Sao nhỉ, lên phía Bắc nhé?
Chưa xem tường bao quanh Moab.

539
00:43:02,105 --> 00:43:03,813
Được mà. Sao lại không nhỉ?

540
00:43:04,313 --> 00:43:08,480
Trong số những chỗ tuyệt đẹp
để nằm chết đói thì Moab ổn đấy!

541
00:43:08,563 --> 00:43:10,396
Hoặc chú càu nhàu đến chết đi.

542
00:43:10,480 --> 00:43:15,605
Tôi muốn cháu nhớ lại giây phút này
lúc quỳ xin tôi nước uống sau đây 24 giờ.

543
00:43:17,938 --> 00:43:22,396
Nếu Chris và tôi đúng và tiến sĩ đấy
có lối vào, chắc ông ta cũng có lối ra.

544
00:43:22,480 --> 00:43:24,313
- Không chắc.
- Hơn những gì chú có rồi.

545
00:43:24,396 --> 00:43:25,938
Tức là tôi đã có kế hoạch.

546
00:43:26,938 --> 00:43:28,271
Và chú có phương tiện.

547
00:43:28,355 --> 00:43:29,730
Nên ta thỏa thuận đi.

548
00:43:29,813 --> 00:43:34,688
Cháu mà nghĩ, dù chỉ trong một giây thôi,
là Herm sẽ nhét hai đứa và tôi vào xe van

549
00:43:34,771 --> 00:43:36,480
rồi vác ta trên vai

550
00:43:36,563 --> 00:43:37,938
thì cháu điên rồi.

551
00:44:03,855 --> 00:44:06,563
- Mà bố mẹ cháu đâu?
- Không phải việc của chú.

552
00:44:07,313 --> 00:44:08,146
Rõ rồi.

553
00:44:08,771 --> 00:44:11,146
Chết rồi chứ gì. Cũng nên, chắc thế.

554
00:44:11,230 --> 00:44:14,188
Chú đang cố ra vẻ đáng ghét à
hay đẻ ra đã thế rồi?

555
00:44:14,271 --> 00:44:15,271
Đẻ ra đã thế đấy.

556
00:44:15,355 --> 00:44:20,521
Bố mẹ mất thì đương nhiên là buồn rồi,

557
00:44:21,105 --> 00:44:24,438
nhưng thế thì nghĩ đến họ,
cháu vẫn sẽ nghĩ đến điều tốt.

558
00:44:24,521 --> 00:44:27,688
- Họ chưa có cơ hội để làm cháu thất vọng.
- Sẽ không thế đâu.

559
00:44:27,771 --> 00:44:30,855
- Nhóc ơi, nhóc tự phong này nữa.
- Sinh nhật vui vẻ.

560
00:44:30,938 --> 00:44:33,396
- Ai cũng làm cháu thất vọng thôi.
- Giáng sinh vui vẻ.

561
00:44:33,480 --> 00:44:38,188
- Ở cạnh tôi đủ lâu, tôi cũng sẽ làm thế.
- May cho chú, bọn tôi không ở lại đâu.

562
00:44:38,271 --> 00:44:40,438
Ờ, đúng tinh thần rồi đó!

563
00:44:41,188 --> 00:44:43,605
Người ta có câu gì nhỉ? Gặt tiền…

564
00:44:43,688 --> 00:44:46,105
Xong chuồn tiếp, cưng ạ.

565
00:44:47,021 --> 00:44:48,980
Sống theo phương châm đó đi nhóc.

566
00:44:50,230 --> 00:44:51,271
Tôi cũng thế đó.

567
00:44:53,021 --> 00:44:55,896
- Sao hai người gặp nhau?
- Thật ra bọn tôi gặp hồi chiến tranh.

568
00:44:55,980 --> 00:44:58,313
- Hai người không giết nhau à?
- Có thử.

569
00:45:00,146 --> 00:45:03,521
Robot bao vây cả trung đội của tôi,
làm tôi gãy đôi chân.

570
00:45:04,521 --> 00:45:06,855
Lũ người thiếc quây lại, định kết liễu.

571
00:45:07,355 --> 00:45:11,063
Tôi ngẩng lên, thấy
con robot xây dựng to đần độn này soi tôi.

572
00:45:11,146 --> 00:45:12,980
Tôi nhắm mắt chờ chết.

573
00:45:13,063 --> 00:45:15,855
Nhưng không, nó lại nhấc tôi lên,
bế tôi ra.

574
00:45:15,938 --> 00:45:17,563
Anh đã khóc như em bé.

575
00:45:18,063 --> 00:45:22,563
À ờ. Em bé gì đâu. Cháu biết mà,
chúng không hiểu cảm xúc con người lắm.

576
00:45:22,646 --> 00:45:26,855
Đấy là tôi hét xung trận, kiểu:
"Tiến lên! Wolverines!" ấy.

577
00:45:26,938 --> 00:45:30,771
Xin đi ạ. Anh vừa mút ngón cái
vừa xin tôi cứu anh thì có.

578
00:45:30,855 --> 00:45:32,980
Nó… nói đúng đấy.

579
00:45:35,230 --> 00:45:39,980
Mấy hôm sau thì lũ drone của Sentre
tìm thấy bọn tôi, tôi cố bảo chúng là:

580
00:45:40,063 --> 00:45:44,355
"Ê, Herm cứu mạng tôi.
Cậu ấy là người tốt đó. Đừng bắn".

581
00:45:45,480 --> 00:45:46,813
Chúng vẫn nổ súng.

582
00:45:48,105 --> 00:45:49,980
Định giết cả hai, thế là bọn tôi chạy.

583
00:45:51,480 --> 00:45:52,896
Chạy từ đó đến giờ.

584
00:45:52,980 --> 00:45:57,396
Chắc gần như ai cũng thấy dị! Một robot
và một gã lại hợp tính, chơi chung.

585
00:45:57,480 --> 00:46:01,771
- Ít ra hai người còn có nhau.
- Tìm được em cháu thì cháu định làm gì?

586
00:46:02,521 --> 00:46:05,771
Ý tôi là, phần còn lại của nó ấy.
Lúc đó cháu sẽ làm gì?

587
00:46:07,188 --> 00:46:08,355
Muốn gì thì làm đó.

588
00:46:14,438 --> 00:46:15,771
Mẹ đang làm món gì đó?

589
00:46:16,521 --> 00:46:19,730
Chủ Nhật mà. Chủ Nhật mẹ luôn làm gì?

590
00:46:21,313 --> 00:46:22,688
Ớt nhồi.

591
00:46:22,771 --> 00:46:25,188
Con trai mẹ muốn ăn món gì là có món nấy.

592
00:46:26,355 --> 00:46:29,980
Miễn không đến năm xu
và là đồ trên kệ hôm qua mẹ nhỉ.

593
00:46:30,063 --> 00:46:31,313
Yên nào.

594
00:46:32,063 --> 00:46:35,563
Nhưng mà là để ăn bánh Cannoli.

595
00:46:37,480 --> 00:46:41,605
- Đồ từ hôm qua ạ?
- Hôm kia. Bà Vella tặng không đấy.

596
00:46:45,396 --> 00:46:47,105
Thấy mẹ thế này vui lắm mẹ ạ.

597
00:46:48,855 --> 00:46:51,063
- Tươi tỉnh, xăm xắn…
- Sao lại không?

598
00:46:53,021 --> 00:46:53,855
Không sao ạ.

599
00:46:56,855 --> 00:46:58,396
Thiên thần nhỏ của mẹ.

600
00:46:58,480 --> 00:47:00,188
Thằng bé này vui tính thật.

601
00:47:01,105 --> 00:47:02,480
Thằng bé này vui tính thật.

602
00:47:03,563 --> 00:47:05,230
Thằng bé này vui tính thật.

603
00:47:06,230 --> 00:47:07,396
Thằng…

604
00:47:07,480 --> 00:47:08,938
Thằng…

605
00:47:10,313 --> 00:47:11,855
Khốn nạn!

606
00:47:23,730 --> 00:47:26,480
Tốc độ truyền dữ liệu đang rớt thê thảm.

607
00:47:28,021 --> 00:47:28,855
Giải thích đi.

608
00:47:28,938 --> 00:47:33,438
- Anh ấy bảo là đợi được, nên tôi…
- Tôi… đợi đến lúc tôi có đủ dữ kiện đã.

609
00:47:33,521 --> 00:47:37,896
Dữ kiện ở đây là
dịch vụ ta cung cấp cho thế giới

610
00:47:37,980 --> 00:47:40,313
đang từ hoàn hảo không tì vết

611
00:47:40,396 --> 00:47:43,271
biến thành không khác gì một trò đùa.

612
00:47:46,105 --> 00:47:46,980
Tại sao?

613
00:47:47,730 --> 00:47:49,105
- Christopher đi rồi.
- To lên.

614
00:47:49,188 --> 00:47:51,646
Christopher đi rồi ạ.

615
00:47:55,313 --> 00:47:56,480
Về thể xác đâu thế được.

616
00:47:56,563 --> 00:48:00,438
Nhưng về não, về thần kinh
thì nó đang không ở đây nữa ạ.

617
00:48:00,521 --> 00:48:04,480
Ý anh là
bước đột phá của tôi trốn đi rồi à?

618
00:48:04,563 --> 00:48:08,896
Trong ma trận dữ liệu của nó
có một điểm nút nhỏ lỏng lẻo ạ.

619
00:48:08,980 --> 00:48:14,230
Thật sự là gần như chả nhận ra. Mà dần dà,
nó đã cho phép ý thức của thằng bé…

620
00:48:16,521 --> 00:48:18,688
ờ, lách qua tường lửa của ta.

621
00:48:19,688 --> 00:48:23,105
Có vẻ là nó được cố tình xây dựng như thế.

622
00:48:23,188 --> 00:48:24,938
- Là Amherst à.
- Không phải bọn tôi ạ.

623
00:48:25,021 --> 00:48:28,355
Ừ. Về lý thuyết,
nếu tốc độ dữ liệu Neurocaster vẫn giảm…

624
00:48:28,438 --> 00:48:32,521
- Không có lý do gì để nghĩ là không thế.
- Thì Sentre đến Chủ Nhật là đi tong.

625
00:48:32,605 --> 00:48:33,855
Thứ Bảy thì đúng hơn.

626
00:48:33,938 --> 00:48:37,146
Thứ Bảy này?
Tới thứ Bảy là công ty của tôi sẽ sập à?

627
00:48:37,230 --> 00:48:38,855
- Khả năng cao là thứ Sáu.
- Im đi.

628
00:48:38,938 --> 00:48:40,021
Có thể là thứ Bảy.

629
00:48:45,105 --> 00:48:46,063
Bạn có thư.

630
00:48:56,396 --> 00:48:59,480
YÊU CẦU HỌP ẢO TỪ ETHAN SKATE.
ĐỘI NEUROCASTER ĐI.

631
00:49:13,355 --> 00:49:17,105
Tôi vốn… Tôi vốn luôn thấy
thế giới tự nhiên cực kỳ dễ chịu.

632
00:49:20,563 --> 00:49:21,480
Ông biết tôi à?

633
00:49:22,230 --> 00:49:27,938
Ai lại không biết Đồ tể xứ Schenectady?
Ông kẹ số một Lực lượng Đặc nhiệm.

634
00:49:28,021 --> 00:49:31,146
Tôi có xem khúc bợ đít ông trên 60 Minutes
đợt ông về hưu.

635
00:49:31,230 --> 00:49:32,355
Tôi chưa về hưu.

636
00:49:33,313 --> 00:49:35,105
Tôi chỉ hết robot để săn thôi.

637
00:49:38,563 --> 00:49:42,521
Tôi được biết
ông đang đi săn một tội phạm vị thành niên

638
00:49:43,563 --> 00:49:46,980
và… đồng minh người máy của nó hả.

639
00:49:47,063 --> 00:49:49,021
Lực lượng Đặc nhiệm gọi là tôi có mặt.

640
00:49:49,855 --> 00:49:52,521
Vậy có vẻ
ông và tôi có cùng một mục tiêu rồi.

641
00:49:54,105 --> 00:49:57,271
Cỗ máy của con bé đấy… thuộc về Sentre.

642
00:49:58,396 --> 00:50:01,480
- Tôi muốn lấy lại nó.
- Con robot bị truy nã vì tội tấn công.

643
00:50:01,980 --> 00:50:04,813
- Nó sẽ bị tự động tiêu hủy.
- Ông trì hoãn được mà.

644
00:50:05,521 --> 00:50:09,271
Sentre có cái mình muốn rồi, ông muốn
làm gì với những gì còn lại thì tùy.

645
00:50:13,271 --> 00:50:14,896
Chỗ này đẹp nhỉ.

646
00:50:14,980 --> 00:50:17,230
- Cảm ơn. Tôi tự tạo ra đó.
- Tôi biết.

647
00:50:17,313 --> 00:50:19,688
Tôi có xem khúc bợ đít ông trên 20/20.

648
00:50:19,771 --> 00:50:21,605
Thế thì ông biết

649
00:50:23,563 --> 00:50:25,813
những nguồn lực kinh khủng tôi có rồi.

650
00:50:28,230 --> 00:50:30,271
Giả dụ tôi kết nối lại được drone
cho ông đi.

651
00:50:30,355 --> 00:50:33,688
Sao ông không tự đi mà bắt nó?
Sentre có trang thiết bị.

652
00:50:33,771 --> 00:50:37,230
Vì hiệp ước hòa bình.
Tôi không được phép vào Vùng loại trừ

653
00:50:37,313 --> 00:50:40,313
trừ khi có chứng cứ
là hiệp ước đã bị phá vỡ.

654
00:50:40,396 --> 00:50:42,396
Thế ông đang nhờ tôi đi tóm con robot à?

655
00:50:43,021 --> 00:50:44,521
Hay tìm chứng cứ cho ông?

656
00:50:44,605 --> 00:50:47,480
Cứ vào việc đi đã rồi tính, nhé?

657
00:51:05,230 --> 00:51:10,855
Ê, mấy con rối người. Nhìn trước mặt kìa.
Chà. Núi Tabletop đấy hả?

658
00:51:11,688 --> 00:51:13,646
Kỳ quan thiên nhiên xịn đó.

659
00:51:13,730 --> 00:51:16,105
Là tay tiến sĩ đấy thì ta sẽ ở đâu nhỉ?

660
00:51:16,188 --> 00:51:19,271
Có một căn cứ sao Hỏa
ở ngay bên kia vành đai tiểu hành tinh.

661
00:51:19,355 --> 00:51:20,563
Trung tâm thương mại đó à?

662
00:51:22,730 --> 00:51:24,313
Có vẻ còn nguyên vẹn phết.

663
00:51:24,938 --> 00:51:26,896
Chắc là Lũ ăn xác chưa mò ra.

664
00:51:26,980 --> 00:51:29,938
Chúng có đồ dự trữ,
chỗ trú ẩn, vành đai phòng thủ.

665
00:51:30,021 --> 00:51:30,855
KHU ẨM THỰC

666
00:51:30,938 --> 00:51:32,396
Chỗ trốn không quá tệ.

667
00:51:33,188 --> 00:51:35,230
- Khu ẩm thực còn mở không ta?
- Bắt đầu đấy.

668
00:51:35,313 --> 00:51:39,146
Bọn tôi đã thấy một tiệm Panda Express cũ
ở Vùng loại trừ. Đồ ăn còn tươi nguyên.

669
00:51:39,230 --> 00:51:43,480
Bọn tôi tìm được bánh quy may mắn,
gà General Tso's, gà cam.

670
00:51:43,563 --> 00:51:45,855
Cơm chiên gà, sủi cảo heo.

671
00:51:45,938 --> 00:51:47,938
Ngần ấy thứ, chưa hỏng tí gì.

672
00:51:55,563 --> 00:51:57,063
- Chết cha.
- Cẩn thận!

673
00:51:58,980 --> 00:52:01,105
Thằng khốn đó quăng tủ lạnh vào ta!

674
00:52:01,188 --> 00:52:04,063
- Herm, đưa ta đi mau!
- Tôi đang cố đây!

675
00:52:06,646 --> 00:52:08,438
Nó ném kìa!

676
00:52:08,938 --> 00:52:11,646
Ui! Ném trúng đùi sau tôi rồi! Ui!

677
00:52:12,271 --> 00:52:15,230
Bám vào! Sắp ngã này! Không!

678
00:52:19,521 --> 00:52:21,605
Ai lại ném tủ… Khốn…

679
00:52:28,396 --> 00:52:29,688
Khỉ thật.

680
00:52:31,730 --> 00:52:33,480
Thưa quý vị,

681
00:52:35,105 --> 00:52:36,105
các người bị bắt.

682
00:52:40,146 --> 00:52:44,271
- Cậu gặp mấy tay này bao giờ chưa?
- Bọn tôi có quen hết nhau đâu bồ.

683
00:52:45,188 --> 00:52:48,646
Ê, đừng có để tôi thấy
nó bị xước vệt nào nha.

684
00:52:48,730 --> 00:52:50,855
Quá muộn rồi. Yêu cầu cậu đứng lại.

685
00:52:51,605 --> 00:52:53,980
- Cứ đứng đó.
- Chỉ trỏ cho cẩn thận.

686
00:52:54,063 --> 00:52:56,438
Chuẩn bị chứng kiến điều kỳ thú,

687
00:52:56,521 --> 00:52:58,188
chiêm ngưỡng sự ly kỳ,

688
00:52:58,271 --> 00:53:04,438
ngắm nhìn những màn phù phép đại tài
đến từ Hiểu Chết Liền đây.

689
00:53:06,563 --> 00:53:09,855
Nghe ta đây, hỡi các linh hồn âm giới.

690
00:53:09,938 --> 00:53:14,230
Ta lệnh cho cánh cổng này mở ra!

691
00:53:20,313 --> 00:53:22,605
Ta tập một nghìn lần rồi mà. Ô hay.

692
00:53:23,105 --> 00:53:26,730
Rồi, nào, hỡi các linh hồn âm phủ
vừa trỗi dậy…

693
00:53:26,813 --> 00:53:30,480
Không thể tin được.
Ta lệnh cho cổng này mở ra!

694
00:53:33,896 --> 00:53:35,396
Kinh ngạc chưa?

695
00:53:36,688 --> 00:53:41,730
- Ông định đưa bọn tôi đi đâu?
- Mọi câu hỏi sẽ được giải đáp ở trong.

696
00:53:54,105 --> 00:53:55,355
Thế này nhé.

697
00:53:55,438 --> 00:53:58,646
Tôi sẽ giả vờ bị co giật.
Cháu chạy lên mái.

698
00:53:58,730 --> 00:54:03,438
- Chưa thấy tiến sĩ đấy, tôi không đi đâu.
- Ê, muốn "tiêm ven" không?

699
00:54:04,105 --> 00:54:06,063
- Đừng tiếp chuyện người lạ.
- Đi.

700
00:54:07,646 --> 00:54:09,521
Ừ, nếu cần thì tôi ở đây nhé.

701
00:54:14,855 --> 00:54:16,230
Trời đất thiên địa ơi.

702
00:54:16,896 --> 00:54:18,563
Taco, con người kìa.

703
00:54:22,105 --> 00:54:23,813
Ôi Chúa ơi.

704
00:54:25,021 --> 00:54:26,438
Không thể tin được.

705
00:54:35,146 --> 00:54:37,730
Trời đất. Con người kìa.
Họ chui đâu ra vậy?

706
00:54:37,813 --> 00:54:38,896
Họ là tù nhân đấy.

707
00:54:41,521 --> 00:54:42,813
Đồ con người xấu xa.

708
00:54:44,521 --> 00:54:46,105
Chào.

709
00:54:57,396 --> 00:55:01,980
Thưa quý vị, tôi xin được mời một vị khách
cực đặc biệt lên sân khấu tối nay.

710
00:55:02,063 --> 00:55:05,896
Một nhân vật rất đỗi đáng kính,
một vị thủ lĩnh cực kỳ xuất chúng,

711
00:55:05,980 --> 00:55:12,813
người ta chỉ biết đến ông dưới danh xưng
đáng mến mộ, Ngài Đậu Phộng!

712
00:55:13,313 --> 00:55:14,646
Đùa nhau à.

713
00:55:15,146 --> 00:55:19,521
Thôi nói nhảm đi P. Ông biết
tôi không màng mấy lời cường điệu đó mà.

714
00:55:20,146 --> 00:55:25,271
Chào buổi chiều. Tôi muốn ngả mũ lắm,
nhưng nó bị bắt vít mất rồi.

715
00:55:25,771 --> 00:55:29,230
Bọn tôi bắn hạ mấy người
vì tưởng mấy người là Lũ ăn xác.

716
00:55:29,313 --> 00:55:30,521
- Gì cơ?
- Chẳng là…

717
00:55:30,605 --> 00:55:35,646
Cứ thỉnh thoảng chúng lại mò đến,
chỉ chực xé xác bọn tôi.

718
00:55:35,730 --> 00:55:38,605
Mấy người trông không giống lũ xé xác lắm,

719
00:55:38,688 --> 00:55:40,855
nhưng chớ nhìn mặt mà bắt hình dong.

720
00:55:40,938 --> 00:55:42,605
Ta cần nói chuyện ạ.

721
00:55:42,688 --> 00:55:44,938
Con người luôn muốn gì đó ở bọn tôi.

722
00:55:45,021 --> 00:55:46,980
Tính đó nó vận vào thân rồi.

723
00:55:47,063 --> 00:55:48,771
Bọn tôi đang tìm một tiến sĩ.

724
00:55:49,646 --> 00:55:50,480
Có

725
00:55:51,438 --> 00:55:52,563
đeo kính ạ.

726
00:55:54,605 --> 00:55:55,438
Chà,

727
00:55:55,938 --> 00:55:57,105
đi theo tôi đã nhé?

728
00:55:58,396 --> 00:56:00,938
Tôi biết là hỏi ngớ ngẩn,
mà chính xác thì đây là đâu ạ?

729
00:56:01,021 --> 00:56:02,855
- ĐỒ CON NGƯỜI CẶN BÃ
- BÌNH TĨNH, LOUISE

730
00:56:02,938 --> 00:56:07,230
À, bọn tôi chưa treo biển đâu,
nhưng nghe thử xem sao nhé.

731
00:56:07,771 --> 00:56:13,105
"Blue Sky Acres, một ốc đảo an toàn
giữa một sa mạc không ai chăm sóc".

732
00:56:13,188 --> 00:56:14,146
Bắt tai ra phết.

733
00:56:14,230 --> 00:56:18,021
Trước mắt mấy người
là cái nôi của nền văn minh cơ khí mới.

734
00:56:18,105 --> 00:56:19,480
Chào Ngài Đậu Phộng.

735
00:56:19,563 --> 00:56:21,396
- Khỏe chứ, Blitz?
- Ralphie, từ từ thôi.

736
00:56:21,480 --> 00:56:23,146
Ở Blue Sky Acres,

737
00:56:23,230 --> 00:56:28,146
robot có thể tiến hóa vượt khỏi
các đầu việc con người đã gán cho chúng.

738
00:56:28,230 --> 00:56:30,355
Chúng có thể học ngành nghề mới.

739
00:56:30,438 --> 00:56:34,521
- Tóc!
- Có khi còn tìm ra đúng bản chất nữa.

740
00:56:34,605 --> 00:56:35,646
- Tóc!
- Chào. Ấy.

741
00:56:35,730 --> 00:56:38,146
Cô Kéo, ta không làm thế nữa đâu.

742
00:56:38,230 --> 00:56:40,813
- Tóc.
- Để cậu ấy yên giùm tôi đi.

743
00:56:43,188 --> 00:56:44,021
Ông ơi.

744
00:56:44,105 --> 00:56:46,688
Ngài Đậu Phộng. Bọn tôi cần ông giúp ạ.

745
00:56:46,771 --> 00:56:47,730
Hẳn rồi,

746
00:56:47,813 --> 00:56:52,730
nhưng thực tế rành rành là việc cháu
có mặt ở đây sẽ là sự biện minh pháp lý

747
00:56:52,813 --> 00:56:56,688
để Sentre xóa sổ
mọi thứ các robot này đã gây dựng được.

748
00:56:56,771 --> 00:57:01,021
Tôi chỉ có thể hộ tống cháu
vào sâu trong sa mạc thêm hơn 15 cây số

749
00:57:01,105 --> 00:57:05,521
rồi để cháu tự lo lấy thân thôi.
Ý tôi là, sau khi dùng bữa, dĩ nhiên.

750
00:57:07,438 --> 00:57:09,605
Tự do như chim nhé.
Mong là anh đang thèm ăn.

751
00:57:09,688 --> 00:57:11,063
LŨ LINH TRƯỞNG
VỀ NHÀ ĐI

752
00:57:11,146 --> 00:57:14,980
- Thèm thật. Tôi chưa kịp ăn cái Burrito.
- Ê, biết điều đi. Đây là quán Burger mà.

753
00:57:15,063 --> 00:57:16,396
Ừ. Thế thì…

754
00:57:17,605 --> 00:57:20,146
- Cho tôi một Burger phô mai.
- Xin lỗi. Hết phô mai rồi.

755
00:57:20,230 --> 00:57:24,730
- Không sao. Burger với khoai chiên vậy.
- Lại tin xấu. Cũng hết món đấy rồi.

756
00:57:26,146 --> 00:57:28,355
- Anh có món gì?
- Tôi nói thật nhé.

757
00:57:28,855 --> 00:57:33,021
Lâu lắm rồi không ai vào đây ăn nữa.
Có đồ tươi thì giờ cũng hỏng rồi.

758
00:57:33,521 --> 00:57:36,063
Có mì Ý. Có đậu đóng hộp ăn kèm Twinkie.

759
00:57:38,646 --> 00:57:39,688
Đậu loại gì?

760
00:57:40,313 --> 00:57:45,563
Là em trai cháu không biết
cơ thể người thật của nó đang ở đâu à?

761
00:57:45,646 --> 00:57:46,855
Nó chỉ biết là tại Sentre.

762
00:57:49,355 --> 00:57:53,271
Sentre bắt cóc một thằng bé
để làm cái quái gì nhỉ?

763
00:57:53,355 --> 00:57:54,730
Công nhận ạ. Dị thật.

764
00:57:56,980 --> 00:57:59,230
- Không có ý gì ạ.
- Tôi nghe suốt rồi.

765
00:57:59,313 --> 00:58:02,438
Chris bảo
tay tiến sĩ đã bắt nó đang ở Tabletop này.

766
00:58:03,271 --> 00:58:04,105
Rồi.

767
00:58:05,021 --> 00:58:09,813
Thôi thì kể thật cho cháu luôn đi.
Ở đây đúng là từng có một tiến sĩ.

768
00:58:09,896 --> 00:58:11,313
- Đây rồi!
- Ông bảo gì?

769
00:58:11,396 --> 00:58:16,313
Tiến sĩ Clark Amherst,
Tiến sĩ về Tương tác Người-Máy.

770
00:58:16,396 --> 00:58:19,938
- Ổng ta đâu rồi ạ?
- Dĩ nhiên là tôi tống khứ ông ta đi rồi.

771
00:58:20,021 --> 00:58:21,146
Ít ra cũng nhất quán.

772
00:58:21,230 --> 00:58:24,021
Ông không biết lối nào thoát khỏi đây,
mà người duy nhất biết

773
00:58:24,105 --> 00:58:26,271
thì ông tống ra nơi hoang dã,
mặc kệ cho chết?

774
00:58:26,355 --> 00:58:27,563
Chứ còn gì.

775
00:58:27,646 --> 00:58:33,146
Tôi ký cái hiệp ước hòa bình đấy
vì nó công nhận robot là con người.

776
00:58:34,021 --> 00:58:36,271
Chắc cậu không biết cảm giác

777
00:58:36,355 --> 00:58:39,938
quyền tồn tại của chính cậu
lệ thuộc vào một tờ giấy đâu nhỉ.

778
00:58:40,021 --> 00:58:42,355
Những thứ ở đây mong manh lắm.

779
00:58:42,855 --> 00:58:47,188
Đời nào tôi để tay tiến sĩ đó đe dọa nó,
mấy người cũng thế thôi.

780
00:58:47,271 --> 00:58:49,230
Tiến sĩ Amherst là kẻ bắt cóc.

781
00:58:49,771 --> 00:58:53,271
Đây là thằng bé ông ta bắt.
Ông sẽ đối xử với họ như nhau à?

782
00:58:53,355 --> 00:58:56,938
Nhưng con người như nhau cả mà.
Đều ích kỷ và lười biếng.

783
00:58:57,021 --> 00:59:00,771
Ngộ ra điều đấy thì đời cháu
sẽ đơn giản hơn nhiều đó, cô bé ạ.

784
00:59:00,855 --> 00:59:01,688
Đi.

785
00:59:03,146 --> 00:59:04,230
Cô bé?

786
00:59:04,730 --> 00:59:07,438
Tôi khuyên cháu
đừng nên ra ngoài buổi đêm.

787
00:59:07,521 --> 00:59:09,605
Tôi chả quan tâm ông khuyên gì đâu.

788
00:59:09,688 --> 00:59:13,605
Nghĩ ông đang gây dựng cái gì đặc biệt à?
Ông cũng như mọi kẻ khác ngoài kia thôi.

789
00:59:14,896 --> 00:59:16,021
Cảm ơn đã cho đi nhờ.

790
00:59:21,105 --> 00:59:22,146
Chúc ngon miệng.

791
00:59:22,230 --> 00:59:23,105
Keats.

792
00:59:23,188 --> 00:59:24,605
- Gì?
- Thật đấy à?

793
00:59:24,688 --> 00:59:27,605
- Tôi phải ăn chứ.
- Tồi quá đấy. Kể cả là anh.

794
00:59:32,605 --> 00:59:35,271
- Cháu đi đâu?
- Ngoài bãi đỗ có ô tô.

795
00:59:35,355 --> 00:59:38,146
Tôi sẽ lấy một xe
rồi đi đến bao giờ tìm được tay tiến sĩ.

796
00:59:38,230 --> 00:59:40,355
Thôi nào. Ngoài đó hơn 258.000 km2.

797
00:59:40,438 --> 00:59:44,105
- Khả năng thấy ông ta bằng cái kim à.
- Ở đây thì bằng không.

798
00:59:44,188 --> 00:59:47,313
Khả năng không mất mạng ở đây
thì lại khá cao nha.

799
00:59:47,396 --> 00:59:50,938
Trời tối cháu không ra Vùng loại trừ được.
Cháu phải tin tôi.

800
00:59:51,438 --> 00:59:53,063
Ê. Thật đó.

801
00:59:53,563 --> 00:59:55,230
Chị cậu chết thì đâu giúp gì được.

802
00:59:57,896 --> 00:59:59,230
Nhìn khuôn mặt này đi.

803
00:59:59,980 --> 01:00:03,355
Cháu nỡ từ chối
khuôn mặt robot dị hợm này à?

804
01:00:03,438 --> 01:00:04,521
Ở lại đi.

805
01:00:05,105 --> 01:00:08,438
Ra Orange Julius đi.
Trung tâm thương mại mà. Trộm gì đi.

806
01:00:09,813 --> 01:00:10,813
Sáng hãy đi.

807
01:00:14,355 --> 01:00:15,188
Thôi được.

808
01:00:16,855 --> 01:00:18,188
Đợi sáng mới chết vậy.

809
01:00:23,646 --> 01:00:26,063
- Tóc!
- Sờ vào tóc tôi là tôi giết cô đó.

810
01:00:26,646 --> 01:00:29,021
- Tóc.
- Ừ, anh ta cũng cần cắt tóc thật.

811
01:00:45,563 --> 01:00:49,146
- Chắc là được rồi đó, Beemo.
- Ngon lành, Cosmo. Có thứ này…

812
01:00:49,230 --> 01:00:50,813
Chào người lạ.

813
01:00:51,438 --> 01:00:53,688
- Giáng sinh vui vẻ!
- Chị đã đi đâu?

814
01:00:53,771 --> 01:00:55,063
Có rắc rối trên Mặt Trăng.

815
01:00:55,146 --> 01:00:56,605
Lisa Stewart làm tiệc.

816
01:00:56,688 --> 01:00:59,646
- Mẹ bảo chị đến thư viện mà.
- Chị bảo mẹ thế.

817
01:00:59,730 --> 01:01:00,771
Đọc sách vui chứ?

818
01:01:01,855 --> 01:01:02,813
Vui hơn ở đây.

819
01:01:03,396 --> 01:01:06,313
Từ hồi em đi, bố mẹ mà không quát nhau

820
01:01:06,396 --> 01:01:07,480
thì cũng quát chị.

821
01:01:09,146 --> 01:01:12,355
- Thế thì may mà em lại sắp về nhà.
- Im đi. Chị ổn mà.

822
01:01:12,438 --> 01:01:15,563
Nghe cực kỳ không chắc,
nhưng em không về vì chị đâu.

823
01:01:15,646 --> 01:01:18,396
- Sao, em tốt nghiệp sớm à hay gì?
- Không hẳn.

824
01:01:18,480 --> 01:01:21,021
Giáo sư của em đem em ra khoe
như khoe khỉ chiến lợi phẩm

825
01:01:21,105 --> 01:01:24,438
nhưng không nghe em lên ý tưởng,
xong lúc em về ký túc xá

826
01:01:24,980 --> 01:01:30,021
thì bạn cùng phòng gọi em là Doogie Howser
và tè vào thùng rác của em.

827
01:01:31,980 --> 01:01:32,980
Em về nhà đây.

828
01:01:33,063 --> 01:01:36,271
Em về là chị tè vào thùng rác của em đó.

829
01:01:38,730 --> 01:01:41,063
Nhớ hồi chị bảo
em sẽ thay đổi thế giới không?

830
01:01:41,730 --> 01:01:42,813
Em nhớ.

831
01:01:42,896 --> 01:01:44,438
Em làm được thế rồi à?

832
01:01:44,521 --> 01:01:45,563
Không hẳn.

833
01:01:45,646 --> 01:01:47,896
Vậy chị khuyên em quay lại đại học đi.

834
01:01:54,605 --> 01:01:55,855
Sau Giáng sinh.

835
01:01:56,355 --> 01:01:57,771
Mô-đun Cosmo, hợp nhất!

836
01:02:00,563 --> 01:02:04,146
Chắc Cosmo mà vào đại học
thì Jessie đến thăm nó suốt nhỉ.

837
01:02:05,771 --> 01:02:07,146
Nói thế mà nghe được à?

838
01:02:07,646 --> 01:02:08,938
Jessie có túi phản lực mà.

839
01:02:09,021 --> 01:02:13,730
- Ừ, thế để em làm túi phản lực cho chị.
- Được. Nhận. Chị muốn có túi phản lực.

840
01:02:16,355 --> 01:02:18,021
Cảm ơn đã đến nhé, Cosmo.

841
01:02:18,105 --> 01:02:19,063
Chị nhớ em lắm.

842
01:02:19,146 --> 01:02:21,105
Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn.

843
01:02:21,188 --> 01:02:22,146
Em cũng nhớ chị.

844
01:02:43,646 --> 01:02:45,938
Phải mau lên. Có rắc rối trên Mặt Trăng!

845
01:02:49,355 --> 01:02:51,146
Đối xử với bạn thế mà được à.

846
01:02:51,688 --> 01:02:54,313
Ê, Webby, cấm ăn vặt giữa bữa chính.

847
01:03:04,188 --> 01:03:06,230
Bạn làm được nếu bạn tin là thế!

848
01:03:10,563 --> 01:03:12,355
Lần sau thử ăn bánh kẹp đi.

849
01:03:15,313 --> 01:03:16,938
Cảm ơn đã đến nhé, Cosmo.

850
01:03:17,021 --> 01:03:19,480
Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn.

851
01:03:26,938 --> 01:03:29,105
Chào. Xin chào.

852
01:03:32,021 --> 01:03:33,021
Kính coong.

853
01:03:33,105 --> 01:03:34,980
- Em nghe thấy không?
- Chào.

854
01:03:36,646 --> 01:03:40,688
Đúng ra tôi không được vào đây đâu.
Ta phải nói thật bé thôi.

855
01:03:41,271 --> 01:03:44,146
Tôi đang tìm, Christopher Greene à?

856
01:03:44,230 --> 01:03:45,855
Tiểu hành tinh kép!

857
01:03:45,938 --> 01:03:50,396
- Có thư gửi cậu này.
- Chúa ơi, Herm. Tôi vã mồ hôi vì Twinkie.

858
01:03:50,480 --> 01:03:51,480
Ngay trước khi…

859
01:03:51,563 --> 01:03:52,521
LỜI CHÀO TỪ HAPPYLAND

860
01:03:52,605 --> 01:03:55,438
…bị Ngài Đậu Phộng đuổi đi,
Tiến sĩ Amherst đưa tôi lá thư này

861
01:03:55,521 --> 01:03:57,396
và dặn giao nó cho Christopher

862
01:03:57,480 --> 01:04:00,480
nếu cậu ấy có đến đây.
Không phải ký gì đâu.

863
01:04:00,563 --> 01:04:05,271
"Christopher, nhận được thư này thì đến
tìm tôi nhé. Số 2201 Đường Pinnacle Peak.

864
01:04:05,355 --> 01:04:06,646
Tôi sẽ đợi. Clark".

865
01:04:06,730 --> 01:04:09,396
Có khi nhận của ông ta
là đã phạm luật rồi.

866
01:04:09,480 --> 01:04:12,105
Chả biết giờ như nào.
Sự đã rồi thì kêu cũng…

867
01:04:12,188 --> 01:04:14,896
- Tôi đến đây kiểu gì?
- Tôi biết đấy là đâu. Mà không phải.

868
01:04:14,980 --> 01:04:19,105
Tôi mà giúp thì có khi
tôi còn dây vào lắm rắc rối hơn bây giờ.

869
01:04:19,188 --> 01:04:23,271
Nên nói thế này tôi thấy có lỗi lắm,
nhưng tôi không cho cô biết được.

870
01:04:23,355 --> 01:04:25,688
Mà tôi có biết, không phải không biết.

871
01:04:25,771 --> 01:04:30,230
Nghe này, nếu đó là tay tiến sĩ
có thể giúp được ta biến khỏi đây

872
01:04:30,313 --> 01:04:36,313
thì có khi ý tồi này của cháu lại đỡ tồi
hơn chút xíu.

873
01:04:36,396 --> 01:04:39,480
- Bọn tôi đưa cháu đến được.
- Keats, đó là đất của Lũ ăn xác.

874
01:04:39,563 --> 01:04:41,063
Anh biết ta sẽ cần bảo kê mà.

875
01:04:41,146 --> 01:04:44,438
Bảo kê lỗi thời rồi,
cũng không đáng tin cậy.

876
01:04:44,521 --> 01:04:48,813
Ông ấy nghe thấy rồi. Ta nói to quá.
Tôi nói to quá! Tại tôi. Tôi nói to.

877
01:04:48,896 --> 01:04:53,646
Ngược lại, một pít-tông khí nén
thì sẽ là một linh kiện chất lượng.

878
01:04:54,271 --> 01:04:57,313
Và một cây gậy bóng chày nữa
là làm được việc.

879
01:04:57,396 --> 01:04:58,480
Nghĩa là sao?

880
01:04:58,563 --> 01:05:01,313
Hiệp ước không cho phép mấy người ở lại.

881
01:05:01,396 --> 01:05:03,855
Mà không có nghĩa là
tôi không được giúp mấy người đi.

882
01:05:03,938 --> 01:05:05,646
Tôi tưởng bọn tôi là kẻ thù.

883
01:05:05,730 --> 01:05:09,521
Chắc là nhà máy người hóa ra cũng làm ra
vài mô hình người tốt.

884
01:05:09,605 --> 01:05:10,521
Tôi cảm ơn.

885
01:05:10,605 --> 01:05:12,396
Ờ, tôi đang bảo cô bé này cơ.

886
01:05:13,271 --> 01:05:18,438
Rồi, nếu ta định vào đất của Lũ ăn xác,
mấy người sẽ muốn gặp một cậu này đấy.

887
01:05:24,480 --> 01:05:27,313
Có muốn nghe
một chuyện hài về Lũ ăn xác không?

888
01:05:28,105 --> 01:05:29,896
Có. Tôi thích cười lắm.

889
01:05:29,980 --> 01:05:32,313
Có lần tôi thấy một đoàn Lũ ăn xác đi săn

890
01:05:32,396 --> 01:05:37,980
tấn công và xé xác mười người bạn
thân nhất của tôi ngay trước mặt tôi!

891
01:05:39,063 --> 01:05:42,938
- Thế thì buồn cười chỗ nào?
- Chẳng còn gì ngoài vệt dầu loang.

892
01:05:48,688 --> 01:05:50,771
Vệt dầu loang và ốc vít!

893
01:05:50,855 --> 01:05:54,771
Lũ ăn xác
là một "lò mổ xe" di động, biết nói,

894
01:05:54,855 --> 01:06:00,355
muốn ăn tươi nuốt sống mấy người
rồi ị ra nguyên con.

895
01:06:00,438 --> 01:06:04,938
Tôi đã đập nhừ tử hàng chục con
trong Lũ ăn xác bằng chính cây gậy này.

896
01:06:05,021 --> 01:06:07,313
Dù vậy, chúng vẫn cứ lao đến.

897
01:06:08,355 --> 01:06:10,605
Lũ ăn xác buồn cười ở chỗ đó đấy.

898
01:06:10,688 --> 01:06:14,105
Mấy người chết rồi chúng mới chịu thôi.

899
01:06:14,605 --> 01:06:15,605
Được rồi.

900
01:06:16,146 --> 01:06:18,813
Vững dạ và thả lỏng đi.

901
01:06:19,730 --> 01:06:22,230
Ta có một Lũ ăn xác phải…

902
01:06:22,313 --> 01:06:23,730
- Trời đất.
- Pop?

903
01:06:23,813 --> 01:06:28,563
Đang đánh nhau anh ấy sẽ ngủ như này à?
Tôi cảm giác thế thì hơi vướng chân.

904
01:06:30,521 --> 01:06:32,813
Cú ném brushback đấy.

905
01:06:44,313 --> 01:06:46,980
KHÓA MỤC TIÊU
ROBOT

906
01:06:51,230 --> 01:06:53,063
Bay đi Cyril, bay đi!

907
01:07:25,771 --> 01:07:27,313
Có chắc là đây không vậy?

908
01:07:29,605 --> 01:07:35,230
Lục địa Mỹ có 160 triệu địa chỉ.
Từng địa chỉ đều in cứng vào mạch của tôi.

909
01:07:36,063 --> 01:07:40,563
Nếu Tiến sĩ Amherst bảo ông ta đang ở
2201 Pinnacle Peak, ông ta đang ở đây.

910
01:07:40,646 --> 01:07:43,813
Nếu cô là kiện hàng
thì tôi sẽ quẳng cô đúng chỗ này.

911
01:07:46,063 --> 01:07:47,355
Đặt cô xuống đây.

912
01:07:48,313 --> 01:07:49,646
Xong tôi sẽ ù té chạy.

913
01:07:50,896 --> 01:07:52,105
Không hay rồi.

914
01:07:53,646 --> 01:07:56,521
Ta sẽ làm mồi ngon cho Lũ ăn xác ở đây.

915
01:07:57,355 --> 01:07:59,355
- Thật sự không nên…
- Cháu đi đâu?

916
01:07:59,438 --> 01:08:01,063
- …trèo lên cái gì đâu.
- Ê.

917
01:08:01,688 --> 01:08:03,063
Chắc tôi thì không, mà…

918
01:08:08,855 --> 01:08:09,980
Ở đây có ai ấy.

919
01:08:12,313 --> 01:08:13,313
Có khi là ông ta.

920
01:08:28,605 --> 01:08:29,855
Làm gì đây, Pops?

921
01:08:31,896 --> 01:08:33,563
Chạy thục mạng đi!

922
01:08:37,938 --> 01:08:38,980
Lũ ăn xác!

923
01:08:48,855 --> 01:08:50,730
- Không!
- Cầm chắc thư này.

924
01:08:50,813 --> 01:08:53,230
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn tinh thần đồng đội.

925
01:08:54,813 --> 01:08:56,438
Cứ bình tĩnh.

926
01:08:56,521 --> 01:08:59,230
Lũ ăn xác vẫn chỉ là máy móc.
Chúng có lý trí.

927
01:09:00,771 --> 01:09:03,480
- Mở cửa nhanh lên!
- Đây không phải cửa thật.

928
01:09:04,688 --> 01:09:06,438
Chắc không qua nổi rồi.

929
01:09:10,938 --> 01:09:12,438
Rồi.

930
01:09:14,230 --> 01:09:16,563
Nhanh, tất cả ra sau Cô Bạn Qua Thư.

931
01:09:16,646 --> 01:09:17,980
Thù riêng đấy à.

932
01:09:26,855 --> 01:09:29,146
Ôi không!

933
01:09:36,896 --> 01:09:39,521
Tôi chả chết theo nhạc
Marky Mark and the Funky Bunch đâu!

934
01:09:39,605 --> 01:09:41,063
Tôi lại thích bài này.

935
01:09:47,605 --> 01:09:53,563
Chào mừng các đối tượng đến với
phòng thí nghiệm của Tiến sĩ Frankenstein.

936
01:09:54,063 --> 01:09:57,021
Mong các người thích chuyến đi vừa xong.

937
01:09:59,480 --> 01:10:05,646
Vui lòng đi tít vào trong
và nhường chỗ cho mọi người nhé.

938
01:10:06,438 --> 01:10:09,396
Quá muộn để quay lại rồi.

939
01:10:26,730 --> 01:10:27,688
Thành công rồi.

940
01:10:28,813 --> 01:10:30,313
Nhớ tôi không, Tiến sĩ?

941
01:10:30,980 --> 01:10:33,146
- Em trai tôi đâu?
- Không được.

942
01:10:33,230 --> 01:10:34,230
Tôi nghĩ là được.

943
01:10:38,230 --> 01:10:40,188
Trả lời câu nó hỏi đi, tiến sĩ.

944
01:10:40,980 --> 01:10:44,605
- Ở Seattle. Cơ sở trên đảo của Sentre.
- Sao ông lại bắt nó?

945
01:10:45,396 --> 01:10:46,980
Người dân đang chết dần.

946
01:10:47,730 --> 01:10:51,146
Ta sắp thua cuộc chiến.
Cho đến khi bọn tôi tìm được nó.

947
01:10:51,230 --> 01:10:52,688
Sau vụ tai nạn của cháu,

948
01:10:52,771 --> 01:10:58,605
một máy tạo ảnh của Sentre đã đánh động
cho bọn tôi về Christopher. Nó đặc biệt!

949
01:10:58,688 --> 01:11:01,896
Nó chính là thứ bọn tôi cần.

950
01:11:02,396 --> 01:11:03,730
Christopher như…

951
01:11:04,563 --> 01:11:06,521
Nó như món quà Chúa ban tặng vậy.

952
01:11:09,105 --> 01:11:10,271
Ông đã nắm tay tôi,

953
01:11:11,730 --> 01:11:12,980
và ông nói dối tôi.

954
01:11:14,855 --> 01:11:16,855
Tôi xin cháu. Cháu cần phải hiểu.

955
01:11:16,938 --> 01:11:18,771
Đừng có nói tôi cần gì.

956
01:11:20,105 --> 01:11:23,938
Đừng có nhắc đến cuộc chiến chết tiệt đó
rồi thì món quà Chúa ban.

957
01:11:25,396 --> 01:11:28,105
Chỉ cần nói
ông đã làm gì em trai tôi thôi.

958
01:11:35,063 --> 01:11:36,021
Máy Tính Để Bàn.

959
01:11:37,146 --> 01:11:38,480
Ra đây với bọn tôi đi?

960
01:11:43,105 --> 01:11:44,896
- Herm.
- Ôi Chúa ơi.

961
01:11:44,980 --> 01:11:47,105
Ê, ông rình mò bọn tôi nãy giờ đó à?

962
01:11:47,188 --> 01:11:52,396
Nếu ý cậu "rình mò" là né mối đe dọa bị
bóng mờ màn hình đầy trách nhiệm thì đúng.

963
01:11:52,480 --> 01:11:55,730
Thế quái nào
mà con robot này lại nói giống giọng ông?

964
01:11:55,813 --> 01:12:00,605
Tiến sĩ Amherst cứu tôi từ Lũ ăn xác.
Mô-đun giọng của tôi đã bị chúng xé đứt.

965
01:12:01,146 --> 01:12:04,771
Tôi ghi lại cho Máy Tính Để Bàn
một bộ từ vựng hơn 100.000 từ.

966
01:12:05,605 --> 01:12:07,730
Nó là phần cứng… và là bạn tôi.

967
01:12:08,688 --> 01:12:09,896
Nó biết những gì tôi biết.

968
01:12:10,688 --> 01:12:13,521
- Cho họ xem tệp 17-9 đi.
- Vâng, tiến sĩ.

969
01:12:15,813 --> 01:12:18,646
Bản thử nghiệm Thiết kế Số chín.
Đối tượng Thử nghiệm Alpha.

970
01:12:19,230 --> 01:12:22,438
Christopher đang hôn mê.
Bọn tôi tưởng là vĩnh viễn.

971
01:12:23,480 --> 01:12:28,021
- Bọn tôi coi đây như việc hiến tạng.
- Chết tiệt, khác gì Lũ ăn xác là người.

972
01:12:28,105 --> 01:12:32,563
Bọn tôi cần một lượng sức mạnh điện toán
không tưởng mới vận hành được mạng lưới.

973
01:12:32,646 --> 01:12:37,438
Trí óc của em cháu là bước đột phá cần có
để liên kết Neurocaster với các drone.

974
01:12:37,521 --> 01:12:40,396
Chúc mừng tiến sĩ. Có vẻ
ông vừa giúp ta thắng cuộc chiến rồi.

975
01:12:40,480 --> 01:12:41,855
Ông là đồ ghê tởm.

976
01:12:41,938 --> 01:12:46,188
Bọn tôi mà không làm việc đã làm
thì Christopher đã chết trong viện rồi.

977
01:12:46,271 --> 01:12:47,730
Bọn tôi cứu mạng nó đấy.

978
01:12:47,813 --> 01:12:50,605
- Đâu phải do ông quyết.
- Nghĩa là cháu sẽ rút phích cắm à?

979
01:12:52,646 --> 01:12:53,730
Nếu buộc phải thế.

980
01:12:54,313 --> 01:12:56,563
Vậy thì cháu cũng sẽ sai như tôi thôi.

981
01:12:58,896 --> 01:13:00,063
Tệp 23-6.

982
01:13:01,688 --> 01:13:02,855
Mười lăm tháng sau.

983
01:13:24,146 --> 01:13:25,605
Ôi Chúa ơi.

984
01:13:29,688 --> 01:13:31,313
Tôi không xem nổi.

985
01:13:31,396 --> 01:13:32,355
Tắt đi.

986
01:13:33,896 --> 01:13:36,271
Tôi bảo Skate phải ngắt kết nối với nó.

987
01:13:38,146 --> 01:13:39,771
Skate dọa giết tôi.

988
01:13:40,521 --> 01:13:44,313
Tôi chẳng có cách nào đưa Chris ra được,
nên trước khi chạy trốn,

989
01:13:45,021 --> 01:13:48,605
tôi đã tạo một kết nối nhỏ
giữa Chris và mạng lưới bên ngoài.

990
01:13:48,688 --> 01:13:50,480
Trí óc của nó sẽ thoát ra được

991
01:13:51,271 --> 01:13:52,646
dù cơ thể nó thì không.

992
01:13:52,730 --> 01:13:54,646
Ông đã bảo nó đến Blue Sky.

993
01:13:54,730 --> 01:13:58,521
Tôi nghe nói về thứ ông xây dựng
nên cấy vị trí đó vào trí óc nó.

994
01:13:58,605 --> 01:13:59,438
Vì sao?

995
01:14:01,521 --> 01:14:03,438
Tôi muốn nó tìm ra một gia đình.

996
01:14:03,521 --> 01:14:05,688
- Nó có gia đình rồi mà!
- Ê.

997
01:14:05,771 --> 01:14:08,230
Ê, thả lỏng đi. Tất cả thả lỏng đi.

998
01:14:12,521 --> 01:14:14,730
- Thả lỏng là đau hơn.
- Bất ngờ đấy.

999
01:14:14,813 --> 01:14:15,855
Đoán trước rồi.

1000
01:14:16,896 --> 01:14:17,896
Bọn tôi sẽ cứu Chris.

1001
01:14:18,646 --> 01:14:21,355
- Cháu không làm được đâu.
- Có, tôi làm được.

1002
01:14:21,438 --> 01:14:24,146
- Và ông phải giúp.
- Không thể đâu.

1003
01:14:24,230 --> 01:14:27,480
Ông vào được Vùng loại trừ,
tức là ông đưa bọn tôi ra được.

1004
01:14:27,563 --> 01:14:29,688
- Cháu không hiểu mức…
- Mọi người?

1005
01:14:32,230 --> 01:14:33,438
Lại lão khốn này à.

1006
01:14:34,938 --> 01:14:38,563
- Ai đấy?
- Đồ tể xứ Schenectady.

1007
01:14:40,771 --> 01:14:42,188
Ta phải hành động nhanh.

1008
01:15:01,021 --> 01:15:02,605
TIẾN SĨ CLARK AMHERST

1009
01:15:02,688 --> 01:15:04,313
Quân của ông à Skate?

1010
01:15:06,896 --> 01:15:08,146
Hồi trước thôi.

1011
01:15:31,521 --> 01:15:34,730
- Vua Đồ chơi Lập dị đấy à.
- Không có vua chúa gì hết.

1012
01:15:37,896 --> 01:15:39,730
Người của bọn tôi được tự do.

1013
01:15:39,813 --> 01:15:42,230
Người của các ông có phải người đâu.

1014
01:15:49,146 --> 01:15:50,813
Tao sẽ bóp nát vỏ mày.

1015
01:15:54,771 --> 01:15:57,980
- Ai cầm chìa cái xe đậu phộng đó?
- Ông Đậu Phộng cầm.

1016
01:15:58,855 --> 01:16:01,605
- Từ từ. Yên.
- Sao?

1017
01:16:02,688 --> 01:16:03,521
Nghe thấy chứ?

1018
01:16:06,938 --> 01:16:08,355
Tôi có nghe thấy gì đâu.

1019
01:16:10,021 --> 01:16:11,105
Đấy.

1020
01:16:12,063 --> 01:16:14,230
Giấu em trai cháu đi. Mau.

1021
01:16:15,605 --> 01:16:16,438
Đi.

1022
01:16:18,938 --> 01:16:21,438
- Chuẩn bị này.
- Chuẩn bị làm gì cơ?

1023
01:16:27,230 --> 01:16:29,688
Bỏ vũ khí xuống. Nộp con robot ra đây.

1024
01:16:30,396 --> 01:16:33,646
- Thật ra tôi hết nghe lệnh rồi.
- Không chịu tuân thủ…

1025
01:16:33,730 --> 01:16:34,563
Chúa ơi!

1026
01:16:39,480 --> 01:16:41,938
- Không tuân thủ thật.
- Chơi bóng thôi!

1027
01:16:45,480 --> 01:16:46,980
Chúng đang tấn công ạ.

1028
01:16:47,063 --> 01:16:48,480
Thì đáp trả đi!

1029
01:16:48,563 --> 01:16:50,605
Tìm mục tiêu đi. Tìm đi!

1030
01:16:52,438 --> 01:16:53,855
Còn lại là tổn thất bên lề.

1031
01:17:02,105 --> 01:17:06,396
- Ra mau, hoặc sẽ bị vô hiệu hóa.
- Rồi, tại ngươi đó nha!

1032
01:17:15,313 --> 01:17:17,188
- Hay lắm Jessie.
- Đi.

1033
01:17:17,271 --> 01:17:18,813
- Bạn làm được rồi!
- Đi.

1034
01:17:18,896 --> 01:17:20,063
- Úi!
- Hết đường rồi.

1035
01:17:20,146 --> 01:17:21,313
Ê!

1036
01:17:25,063 --> 01:17:26,605
Đi. Tôi biết lối ra.

1037
01:17:33,938 --> 01:17:34,771
Ngon.

1038
01:17:35,813 --> 01:17:38,355
Dịch vụ Bưu chính Mỹ
thì cần cái đấy làm gì?

1039
01:17:39,313 --> 01:17:41,188
- Để chống chó Doberman.
- Chó Doberman?

1040
01:17:46,730 --> 01:17:49,688
- Không.
- Mày đã phá vỡ hiệp ước, Ngài Đậu Phộng.

1041
01:17:50,813 --> 01:17:52,480
Tức là sẽ có hậu quả.

1042
01:17:57,563 --> 01:18:01,396
Lũ bạn người thiếc ở trung tâm thương mại
đang học bài học ấy rồi.

1043
01:18:04,938 --> 01:18:08,730
Quay lại bảo những đứa còn lại
rằng tất cả là tại mày nhé.

1044
01:18:23,730 --> 01:18:24,855
Không.

1045
01:18:25,896 --> 01:18:26,896
Trốn đi.

1046
01:18:27,563 --> 01:18:28,396
Đi.

1047
01:18:31,521 --> 01:18:34,355
Rồi, cô Greene.
Không ai phải bị thương đâu.

1048
01:18:35,021 --> 01:18:36,188
Dừng ở đây đi.

1049
01:18:43,896 --> 01:18:46,021
Muốn tôi làm thế này tiếp à?

1050
01:18:48,605 --> 01:18:50,313
Cháu dẫn Christopher chạy đi.

1051
01:18:50,938 --> 01:18:51,938
Nghe chưa?

1052
01:18:59,396 --> 01:19:00,855
Cơ hội cuối này.

1053
01:19:08,771 --> 01:19:09,605
Để họ yên.

1054
01:19:11,980 --> 01:19:15,021
Ông nghĩ ông sẽ đọ súng thắng tôi
thật à, Tiến sĩ?

1055
01:19:20,021 --> 01:19:20,855
Không.

1056
01:19:21,396 --> 01:19:23,521
Tốt. Thế thì vứt súng xuống đất đi.

1057
01:19:27,188 --> 01:19:29,230
Ông không được giết sinh vật sống.

1058
01:19:29,313 --> 01:19:32,063
Đúng. Tôi chỉ hạ robot thôi.

1059
01:19:35,980 --> 01:19:37,063
Ông muốn hạ chúng…

1060
01:19:39,188 --> 01:19:40,313
thì phải giết tôi.

1061
01:19:44,605 --> 01:19:46,313
Chết tiệt, Skate.

1062
01:19:47,688 --> 01:19:51,355
- Tôi xử lý được ông ta mà.
- Tiến sĩ Amherst vi phạm hiệp ước.

1063
01:19:52,438 --> 01:19:54,271
Đi tóm con robot cho tôi đi.

1064
01:20:16,063 --> 01:20:16,896
Đứng im đấy.

1065
01:20:19,688 --> 01:20:20,938
Không!

1066
01:20:22,355 --> 01:20:23,188
Không!

1067
01:20:34,063 --> 01:20:35,438
Về nhà đi, cô Greene.

1068
01:20:36,146 --> 01:20:37,105
Về nhà đi.

1069
01:20:45,730 --> 01:20:46,980
Chúng đi đâu vậy?

1070
01:21:05,105 --> 01:21:05,980
QUẦY NƯỚC ÉP

1071
01:21:06,063 --> 01:21:08,771
Không.

1072
01:21:41,688 --> 01:21:42,521
Tóc?

1073
01:21:53,855 --> 01:21:55,938
Tôi rất tiếc, bạn của tôi.

1074
01:22:39,271 --> 01:22:40,813
Mừng cháu về, Christopher.

1075
01:22:45,605 --> 01:22:46,813
Rồi, phải nói thật.

1076
01:22:47,521 --> 01:22:49,438
Đợt vừa rồi cháu làm tôi lo đấy.

1077
01:22:50,688 --> 01:22:52,230
Không sao. Tôi không giận.

1078
01:22:53,313 --> 01:22:56,188
Tôi hiểu mà. Tương lai là thứ đáng sợ.

1079
01:22:57,021 --> 01:22:59,271
Nhất là khi nó nằm hết trong tay cháu.

1080
01:23:01,230 --> 01:23:02,063
Nhưng yên tâm.

1081
01:23:07,605 --> 01:23:08,730
Cháu không đơn độc.

1082
01:23:12,563 --> 01:23:14,355
Xúc động lắm, ông Skate.

1083
01:23:15,480 --> 01:23:16,896
Chỉ có một vấn đề thôi.

1084
01:23:17,771 --> 01:23:19,563
- Ông đã giết người.
- Còn tùy.

1085
01:23:19,646 --> 01:23:21,605
Và ông đã nói dối tôi.

1086
01:23:22,480 --> 01:23:25,521
- Nó không phải robot.
- Nó là Christopher Greene.

1087
01:23:25,605 --> 01:23:27,605
Ông bắt tôi đi săn một thằng bé.

1088
01:23:28,521 --> 01:23:33,146
Nghe này, Đại tá Bradbury,
hoặc là Đồ tể, nếu được gọi thế.

1089
01:23:33,730 --> 01:23:34,855
Nói như nào nhỉ?

1090
01:23:35,855 --> 01:23:38,188
Quan tâm gì chứ?

1091
01:23:39,105 --> 01:23:42,896
Cuộc chiến ông thắng,
kỷ lục giết chóc hoàn hảo, đâu có nhờ ông.

1092
01:23:42,980 --> 01:23:43,938
Mà nhờ tôi

1093
01:23:44,688 --> 01:23:45,730
và thằng bé này.

1094
01:23:46,605 --> 01:23:50,230
- Ông chỉ là chứng nhân lịch sử thôi.
- Đây là lịch sử ấy à?

1095
01:23:50,313 --> 01:23:52,730
Sao? Hay ông thích sự tiến hóa hơn?

1096
01:23:53,771 --> 01:23:59,771
Thế giới của ta là ngọn lửa tàn
trôi trên biển đục. Trước giờ vẫn thế.

1097
01:23:59,855 --> 01:24:05,563
Christopher đã cho loài người
cơ hội để bỏ lại tất cả khổ sở sau lưng.

1098
01:24:05,646 --> 01:24:10,438
Theo kinh nghiệm của tôi
thì đời và khổ sở lại thường đi đôi đó.

1099
01:24:10,521 --> 01:24:11,605
Tôi cũng vậy mà.

1100
01:24:11,688 --> 01:24:15,605
Mẹ tôi từng nghiện rượu ngày ba chai.
Lên cơn say, bà ta cục tính.

1101
01:24:15,688 --> 01:24:17,813
Lúc bà ta tỉnh thì còn tệ hơn.

1102
01:24:18,396 --> 01:24:24,105
Nhưng ở trong này thì bà ta
chỉ biết có ôm âu yếm và làm ớt nhồi.

1103
01:24:25,146 --> 01:24:26,271
Và có sự bình yên.

1104
01:24:30,271 --> 01:24:34,105
Tôi muốn đem lại sự bình yên đấy
cho mọi con người trên Trái Đất.

1105
01:24:34,188 --> 01:24:35,938
Trừ một vài người ra.

1106
01:24:37,146 --> 01:24:40,230
Phải có hy sinh
thì một giống loài mới tiến lên được.

1107
01:24:41,146 --> 01:24:43,480
Hồi xưa nói như nào ấy nhỉ? À rồi.

1108
01:24:44,063 --> 01:24:45,313
Cha.

1109
01:24:45,396 --> 01:24:46,230
Con.

1110
01:24:48,146 --> 01:24:49,230
Quỷ thần.

1111
01:24:52,355 --> 01:24:56,105
Có khả năng
là đầu óc ông không được bình thường đâu.

1112
01:24:56,188 --> 01:24:58,188
Lại nhắc lại, quan tâm gì chứ?

1113
01:24:58,688 --> 01:24:59,521
Thôi.

1114
01:25:00,146 --> 01:25:03,521
Đưa Christopher
về đúng nơi mà nó thuộc về nào.

1115
01:25:05,105 --> 01:25:08,771
Và chắc lần này thì khóa cửa vào nhé?

1116
01:25:25,480 --> 01:25:29,105
Nếu rất muốn gắp con đấy
thì chắc cháu đập vỡ kính là được đó.

1117
01:25:31,105 --> 01:25:32,813
Chắc cũng không ai để ý đâu.

1118
01:25:33,855 --> 01:25:36,521
- Chú sắp đi phỏng vấn xin việc à?
- À. Ừ.

1119
01:25:37,563 --> 01:25:39,771
Con robot kia làm tôi thương quá nên…

1120
01:25:41,855 --> 01:25:42,688
Chả đẹp tí gì.

1121
01:26:00,105 --> 01:26:00,980
Thằng bé là tất cả.

1122
01:26:03,063 --> 01:26:04,605
Mà tôi mất nó hai lần rồi.

1123
01:26:07,063 --> 01:26:08,313
Thì thử lần ba đi.

1124
01:26:11,480 --> 01:26:14,271
Nhà cháu không chỉ có
em trai cháu đặc biệt đâu.

1125
01:26:16,480 --> 01:26:19,355
Tôi dừng chiến đấu
vì cuộc chiến đó quá sai trái,

1126
01:26:19,438 --> 01:26:21,230
nhưng xong tôi đã từ bỏ hết.

1127
01:26:21,896 --> 01:26:25,313
Thật sự tôi đã chối bỏ cuộc sống
vì thế giới này quá tồi.

1128
01:26:26,896 --> 01:26:28,105
Và giờ vẫn thế.

1129
01:26:29,313 --> 01:26:35,146
Nhưng trên đời vẫn có người tốt. Và có
những người cho tiền cũng chả chịu từ bỏ.

1130
01:26:36,688 --> 01:26:39,688
Nên cháu muốn đi cứu em cháu chứ?
Vì tôi sẽ đi cùng.

1131
01:26:41,146 --> 01:26:42,105
Cháu có tôi rồi.

1132
01:26:42,938 --> 01:26:44,105
Cháu có Herm.

1133
01:26:44,771 --> 01:26:46,480
Khá chắc là không chỉ có vậy.

1134
01:26:48,730 --> 01:26:50,521
Chú thôi đáng ghét từ bao giờ đấy ạ?

1135
01:26:51,521 --> 01:26:53,521
Đâu có. Tôi mới đổi kiểu tóc thôi.

1136
01:27:13,396 --> 01:27:14,896
Xin lỗi, Máy Tính Để Bàn.

1137
01:27:16,230 --> 01:27:19,105
Tiến sĩ Amherst bảo ông là phần cứng nhỉ?

1138
01:27:19,188 --> 01:27:21,771
Ừ. Ông ấy biết gì là tôi biết nấy.

1139
01:27:21,855 --> 01:27:24,605
Ông có mã bảo mật
để đưa ta rời Vùng loại trừ không?

1140
01:27:24,688 --> 01:27:25,688
Có, tôi có.

1141
01:27:25,771 --> 01:27:28,521
Còn tòa nhà chúng đang nhốt Christopher?

1142
01:27:28,605 --> 01:27:30,855
- Ông giúp tôi vào đấy nhé?
- Được chứ.

1143
01:27:32,105 --> 01:27:34,480
- Tôi sẽ đi Seattle.
- Ta sẽ đi Seattle.

1144
01:27:35,396 --> 01:27:37,646
Herm, nhớ đống xe tải bự
trên đường liên bang chứ?

1145
01:27:37,730 --> 01:27:39,355
- Cậu nối dây nhé?
- Ngon ơ.

1146
01:27:39,438 --> 01:27:43,063
- Tôi còn nhét được một con HRM 60 lên cơ.
- Nó sẽ có ích lúc chiến đấu đấy.

1147
01:27:43,146 --> 01:27:46,396
Tôi xin lỗi,
nhưng cháu không thả Christopher được.

1148
01:27:46,480 --> 01:27:47,730
Sao lại không?

1149
01:27:47,813 --> 01:27:51,688
Cháu mà ngắt thằng bé khỏi máy chủ
thì cả Sentre sẽ tan tành.

1150
01:27:52,563 --> 01:27:54,855
Sentre sẽ tan tành là sao?

1151
01:27:55,938 --> 01:27:58,646
Mạng lưới của Sentre
chạy qua não em trai cháu.

1152
01:27:58,730 --> 01:28:01,480
Thiếu nó, sẽ chả con drone nào
hoạt động được.

1153
01:28:01,980 --> 01:28:05,396
Ngắt nó ra sẽ làm hỏng toàn bộ hệ thống.

1154
01:28:06,813 --> 01:28:07,730
Khỉ thật.

1155
01:28:12,313 --> 01:28:14,021
Nếu ta cùng đến Sentre…

1156
01:28:16,313 --> 01:28:18,938
ta có thể đánh sập chúng vĩnh viễn.

1157
01:28:19,021 --> 01:28:21,813
- Tôi thích suy nghĩ đấy.
- Lạy hồn Joe Morgan!

1158
01:28:21,896 --> 01:28:24,230
- Cứu thua kép à.
- Này.

1159
01:28:25,146 --> 01:28:27,146
Cháu đang nhờ bọn tôi làm gì thế?

1160
01:28:27,730 --> 01:28:28,813
Lại đánh nhau à?

1161
01:28:29,730 --> 01:28:31,980
Đánh nhau đâu phải giấc mơ.

1162
01:28:32,521 --> 01:28:33,730
Là hòa bình mà.

1163
01:28:33,813 --> 01:28:36,438
Sentre thay đổi điều đấy
lúc chúng đốt trụi nơi này rồi ạ.

1164
01:28:37,063 --> 01:28:41,271
Tự tách mình khỏi thế giới không phải
cách đâu. Tin tôi đi, tôi biết mà.

1165
01:28:41,771 --> 01:28:46,980
Ta đang có cơ hội để cùng phá hủy
cả cái hệ thống bệnh hoạn của chúng đấy.

1166
01:28:48,313 --> 01:28:53,813
Robot và con người
chiến đấu chống lại kẻ thù thật sự.

1167
01:28:53,896 --> 01:28:57,105
- Chúng từng thắng bọn tôi rồi mà.
- Vì chúng có Chris.

1168
01:28:59,396 --> 01:29:02,021
Giúp tôi cứu được nó đi thì không đâu.

1169
01:29:02,105 --> 01:29:05,730
Seattle cách đây gần 2.000 cây số,

1170
01:29:05,813 --> 01:29:09,188
quãng đường không quá xa
để giành lấy tự do.

1171
01:29:09,271 --> 01:29:15,355
Đưa tôi đến trận bóng, ra trước khán giả.
Mua đậu phộng và Cracker Jack cho tôi đi.

1172
01:29:15,438 --> 01:29:18,480
Dù không bao giờ về được nữa,
tôi cũng mặc kệ!

1173
01:29:18,563 --> 01:29:21,688
- Có thể ta không về được nữa.
- Đến lúc rồi, Đậu Phộng.

1174
01:29:22,771 --> 01:29:25,313
Kim loại và người, cùng chiến đấu thôi.

1175
01:29:27,313 --> 01:29:29,021
Đúng là không biết điểm dừng.

1176
01:29:32,355 --> 01:29:34,771
Trời ạ, chắc tôi phải đi lấy mũ thôi.

1177
01:29:34,855 --> 01:29:36,646
Taco, nổi nhạc đi.

1178
01:29:57,521 --> 01:29:58,355
ĐƯỢC PHÉP QUA

1179
01:30:22,730 --> 01:30:24,521
Công suất mạng lưới đạt 100%.

1180
01:30:24,605 --> 01:30:26,938
Và… ta trở lại rồi.

1181
01:30:51,896 --> 01:30:53,271
Nhìn đây này!

1182
01:30:59,646 --> 01:31:02,730
An ninh, có biến ở bãi đỗ xe của các sếp.

1183
01:31:02,813 --> 01:31:06,063
- Liệu chúng thấy chưa ta?
- Chịu. Ném con màu đỏ coi.

1184
01:31:12,313 --> 01:31:14,730
Mấy con Porsche này bay xa lắm này, cưng.

1185
01:31:17,605 --> 01:31:20,980
- Hụt rồi.
- Kẹt à? Kẹt luôn à?

1186
01:31:22,521 --> 01:31:26,313
Ông Skate, hình như ta đang bị tấn công ạ.

1187
01:31:33,813 --> 01:31:34,855
Ấn tượng ra phết.

1188
01:31:35,688 --> 01:31:36,896
Ông có bạn rồi kìa.

1189
01:31:36,980 --> 01:31:39,980
Nó là robot xây dựng hạng nặng HRM
cao gần 20 mét.

1190
01:31:40,980 --> 01:31:42,771
Chẳng bạn bè gì thứ nó đâu.

1191
01:31:44,146 --> 01:31:47,480
Phản ứng an ninh toàn diện.
Tôi muốn dập tắt ngay.

1192
01:31:47,563 --> 01:31:50,813
Khẩn cấp. Tất cả drone
tập trung về cổng phía Bắc.

1193
01:31:52,188 --> 01:31:55,688
Khẩn cấp. Tất cả drone
tập trung về cổng phía Bắc.

1194
01:32:02,855 --> 01:32:04,188
Đến giờ diễn rồi nhóc.

1195
01:32:04,271 --> 01:32:05,605
Rồi. Đi thôi. Nào.

1196
01:32:15,021 --> 01:32:16,271
Chuồn thôi anh em.

1197
01:32:26,230 --> 01:32:28,063
- Chúng đuổi theo ta à.
- Đúng!

1198
01:32:28,146 --> 01:32:31,438
- Ý đần độn này của anh hay tôi ấy nhỉ?
- Nếu thành công thì là của tôi.

1199
01:32:53,563 --> 01:32:54,605
Herm, cẩn thận!

1200
01:32:58,688 --> 01:32:59,521
Nhảy đi!

1201
01:33:04,438 --> 01:33:05,813
Herm!

1202
01:33:12,396 --> 01:33:15,105
Tôi mất cơ thể to rồi
nhưng vẫn to hơn anh nè.

1203
01:33:15,188 --> 01:33:16,563
Im mồm và chạy tiếp đi.

1204
01:33:27,105 --> 01:33:28,355
Chúng đi rồi.

1205
01:33:29,355 --> 01:33:31,230
Ở ngoài nhìn ông to hơn.

1206
01:33:31,896 --> 01:33:34,521
Thổi đi Herm! Lượt hai!

1207
01:33:45,230 --> 01:33:46,813
Cẩn thận này, lính người!

1208
01:33:50,855 --> 01:33:52,521
Tôi đây bồ tèo! Bám vào!

1209
01:34:00,771 --> 01:34:03,021
Robot, cho chúng nếm mùi kim loại đi!

1210
01:34:05,146 --> 01:34:07,188
Tiến lên!

1211
01:34:07,896 --> 01:34:09,105
Robot muôn năm!

1212
01:34:09,938 --> 01:34:10,813
Hết món!

1213
01:34:12,563 --> 01:34:13,396
Loại!

1214
01:34:14,980 --> 01:34:15,813
Trúng phóc!

1215
01:34:19,896 --> 01:34:21,646
Tấn công!

1216
01:34:29,563 --> 01:34:31,980
Ê, tốt! Tiến lên!

1217
01:34:35,563 --> 01:34:37,063
Tally-ho!

1218
01:34:37,855 --> 01:34:39,771
LUẬT SƯ BARRY ZUCKERKORN
GIỎI LẮM

1219
01:34:47,188 --> 01:34:50,188
- Tiếp đi. Tôi lên tầng Phát triển Vũ khí.
- Vâng ạ.

1220
01:34:50,271 --> 01:34:51,521
Ông định làm gì?

1221
01:34:52,230 --> 01:34:53,563
Làm việc tôi luôn làm.

1222
01:34:54,063 --> 01:34:54,896
Thắng.

1223
01:35:08,021 --> 01:35:10,105
Đã phong tỏa an ninh tòa nhà.

1224
01:35:10,188 --> 01:35:13,271
Nhắc lại, đã phong tỏa an ninh
toàn bộ tòa nhà.

1225
01:35:21,730 --> 01:35:22,938
Ông hạ nổi họ không?

1226
01:35:23,563 --> 01:35:24,521
Không.

1227
01:35:31,063 --> 01:35:33,646
Phải giết con người!

1228
01:35:33,730 --> 01:35:35,855
Con người phải chết!

1229
01:35:35,938 --> 01:35:38,355
Cả hai ngươi phải chết!

1230
01:35:38,438 --> 01:35:39,480
CHẾT

1231
01:35:52,730 --> 01:35:54,771
Khóa trái cửa rồi.

1232
01:35:56,521 --> 01:35:57,605
Nó còn sống không?

1233
01:35:58,563 --> 01:35:59,396
Còn.

1234
01:36:00,688 --> 01:36:02,105
Tôi nói chuyện được chứ?

1235
01:36:03,146 --> 01:36:03,980
Không.

1236
01:36:04,605 --> 01:36:08,730
Chỉ liên lạc được với em trai cháu
từ bên trong thôi.

1237
01:36:11,730 --> 01:36:12,980
Bên trong của cái gì?

1238
01:36:13,480 --> 01:36:14,771
Trí óc của thằng bé.

1239
01:36:31,563 --> 01:36:33,563
- Lên món!
- Lũ mọi rợ.

1240
01:36:36,146 --> 01:36:37,855
Đánh căng rồi đấy.

1241
01:36:38,688 --> 01:36:40,730
Herm, có khi ta thắng được thật.

1242
01:36:51,355 --> 01:36:54,688
Anh em, chúng làm con này to quá.

1243
01:36:55,313 --> 01:36:57,021
Không, kiểu, to thật sự ấy.

1244
01:36:58,021 --> 01:37:00,063
E là bọn mày đang phạm vào đất tư.

1245
01:37:00,146 --> 01:37:04,646
Nhưng là nhân viên của Dịch vụ
Bưu chính Mỹ, tôi được quyền vào đất này.

1246
01:37:04,730 --> 01:37:06,646
Chơi đi Taco. Nhanh! Chơi đi!

1247
01:37:12,105 --> 01:37:13,063
Không!

1248
01:37:13,146 --> 01:37:14,605
Không!

1249
01:37:40,438 --> 01:37:41,355
Không, Skate!

1250
01:37:46,563 --> 01:37:47,980
Chả thắng nổi họ đâu.

1251
01:37:48,480 --> 01:37:50,271
Chẳng có cớ gì lại không thử.

1252
01:37:50,355 --> 01:37:52,271
Kể cả sau vụ họ làm
ở trung tâm thương mại?

1253
01:37:52,771 --> 01:37:56,188
Mất ngần ấy robot rồi
mà ông vẫn chiến đấu? Tại sao?

1254
01:37:56,688 --> 01:37:59,771
Vì tự do thì cái giá nào cũng đáng trả.

1255
01:37:59,855 --> 01:38:00,855
Kể cả cái chết à?

1256
01:38:02,771 --> 01:38:05,355
Ta phải sống thì mới chết được chứ.

1257
01:38:06,688 --> 01:38:07,521
Ừ.

1258
01:38:08,230 --> 01:38:09,563
Ừ, phải vậy thật nhỉ?

1259
01:38:14,021 --> 01:38:17,021
Skate đang ở Tầng Bốn. Phát triển Vũ khí.

1260
01:38:17,605 --> 01:38:19,021
Sao ông lại nói với tôi?

1261
01:38:20,105 --> 01:38:21,105
Vì

1262
01:38:22,730 --> 01:38:27,063
cuối cùng tôi cũng đã gặp
một kẻ không "người" bằng một con robot.

1263
01:39:55,146 --> 01:39:56,021
Chị Michelle?

1264
01:39:57,355 --> 01:39:58,605
Sao chị vào được đây?

1265
01:40:00,563 --> 01:40:01,855
Em tưởng ta thua rồi.

1266
01:40:01,938 --> 01:40:03,813
- Đi. Đưa em ra nào.
- Từ từ.

1267
01:40:04,980 --> 01:40:05,855
Chưa được.

1268
01:40:06,896 --> 01:40:10,271
Chris, chị đang phạm
phải 20 tội một lúc đấy.

1269
01:40:10,855 --> 01:40:14,230
Em đang nghĩ,
từ lúc Skate nối lại em vào máy.

1270
01:40:18,438 --> 01:40:19,813
Tại em hết.

1271
01:40:19,896 --> 01:40:22,438
Hắn bắt cóc em mà.
Chẳng có gì là tại em cả.

1272
01:40:22,521 --> 01:40:24,813
Ở ngoài với chị, em thấy thế giới rồi.

1273
01:40:24,896 --> 01:40:29,938
Em đã thấy mọi việc độc ác
Sentre đang làm với người ta.

1274
01:40:30,021 --> 01:40:32,938
- Tất cả đang xảy ra là vì em.
- Ta sẽ ngăn chúng.

1275
01:40:34,146 --> 01:40:37,980
- Ta sẽ hạ chúng. Nếu ta đưa được em ra.
- Không có lối ra đâu.

1276
01:40:41,438 --> 01:40:44,688
Lúc chúng dẫn em về phòng thí nghiệm,
em thấy em ngoài đời thật lần đầu.

1277
01:40:44,771 --> 01:40:46,730
Và chắc chị cũng thấy rồi.

1278
01:40:48,021 --> 01:40:50,980
Nói thật đi. Nhìn em thế nào?

1279
01:40:52,813 --> 01:40:57,313
Kết nối thể xác của em với Sentre
là… cộng sinh.

1280
01:40:57,396 --> 01:40:59,771
Không có em, chúng sẽ chết.

1281
01:41:01,646 --> 01:41:02,563
Và thiếu chúng…

1282
01:41:04,355 --> 01:41:05,188
Ừ.

1283
01:41:09,980 --> 01:41:12,563
Thế em muốn chị làm gì?
Cứ bỏ em lại đây à?

1284
01:41:13,688 --> 01:41:14,521
Không.

1285
01:41:16,396 --> 01:41:20,271
Sentre có thể cứ bắt em sống thế này
cả trăm năm.

1286
01:41:24,146 --> 01:41:24,980
Em nghĩ là…

1287
01:41:30,480 --> 01:41:31,896
Em nghĩ là em phải chết.

1288
01:41:34,480 --> 01:41:36,563
Và em nghĩ chị phải là người làm.

1289
01:41:41,771 --> 01:41:43,271
Muốn ăn chứ gì?

1290
01:41:45,396 --> 01:41:46,730
Đồ khốn!

1291
01:41:47,480 --> 01:41:48,521
Đập hắn đi Herm!

1292
01:41:49,188 --> 01:41:51,063
Ê, lấy vị trí cho tôi!

1293
01:41:51,146 --> 01:41:52,521
- Vị trí, Herm!
- Không!

1294
01:42:04,355 --> 01:42:08,688
Ông Skate, phòng thí nghiệm trung tâm
bị đột nhập. Có kẻ đột nhập trong tòa nhà.

1295
01:42:08,771 --> 01:42:10,688
- Giết hắn đi.
- Rõ ạ.

1296
01:42:11,563 --> 01:42:12,730
Keats, dậy đi!

1297
01:42:22,605 --> 01:42:23,646
Khỏe không Ethan.

1298
01:42:25,605 --> 01:42:26,605
Nghe này.

1299
01:42:26,688 --> 01:42:29,521
Tôi không rõ
ông đang muốn đạt được cái gì nữa,

1300
01:42:29,605 --> 01:42:31,355
ông… Đậu.

1301
01:42:31,855 --> 01:42:34,855
Tôi đến đây để thương lượng lại hiệp ước.

1302
01:42:41,188 --> 01:42:44,605
Nào! Ra đây đánh với tao
như đàn ông xem nào!

1303
01:42:44,688 --> 01:42:47,271
Muốn đánh tao thì ra đây mà đánh này!

1304
01:42:47,355 --> 01:42:50,771
- Rồi, Herm. Thôi. Herm!
- Đừng sai drone đi làm việc của…

1305
01:42:50,855 --> 01:42:52,146
- Chắc hắn gục rồi.
- …người!

1306
01:42:54,521 --> 01:42:57,480
Vấn đề là
hắn cũng bắn trúng tôi rồi thì phải.

1307
01:42:58,771 --> 01:43:00,480
Bụng cậu lủng một lỗ to quá.

1308
01:43:02,063 --> 01:43:04,771
Tôi tiết kiệm năng lượng tí đây.

1309
01:43:04,855 --> 01:43:05,771
Không. Cố lên.

1310
01:43:07,688 --> 01:43:10,605
Thế quái nào mà anh vẫn còn sống vậy?

1311
01:43:10,688 --> 01:43:13,730
Sao tôi vẫn còn sống à?
Nhờ cậu mà tôi còn sống đấy.

1312
01:43:16,063 --> 01:43:17,605
Chuẩn rồi.

1313
01:43:23,313 --> 01:43:24,230
Michelle?

1314
01:43:24,313 --> 01:43:26,563
Tôi rất xin lỗi phải xen ngang,

1315
01:43:26,646 --> 01:43:29,605
nhưng các bạn ta
đang gay go ngoài này lắm.

1316
01:43:29,688 --> 01:43:32,480
- Tôi đang lo đây.
- Có khi sắp hết thì giờ rồi.

1317
01:43:32,563 --> 01:43:33,438
Đúng đấy.

1318
01:43:34,646 --> 01:43:35,896
Chị không rút phích em đâu.

1319
01:43:35,980 --> 01:43:38,646
- Chị bảo có nếu buộc phải thế mà.
- Đâu có buộc phải thế.

1320
01:43:39,188 --> 01:43:41,355
Ta sẽ tìm robot khác.
Em dùng nó cũng được.

1321
01:43:41,438 --> 01:43:42,688
Chúng nhốt chặt em rồi.

1322
01:43:43,980 --> 01:43:47,480
- Không có lựa chọn nào nữa đâu.
- Lúc nào cũng có lựa chọn.

1323
01:43:49,605 --> 01:43:52,521
Ai cũng khuyên chị quên đi,
mà chị không quên nổi.

1324
01:43:53,646 --> 01:43:56,313
Em là tất cả với chị.
Chị đã bám víu lấy em.

1325
01:43:56,396 --> 01:43:58,938
Và cũng thành công.
Chị đã tìm lại được em.

1326
01:43:59,021 --> 01:44:01,313
- Nên làm thế này mới được mà.
- Không.

1327
01:44:01,896 --> 01:44:03,521
Chẳng có gì là được hết.

1328
01:44:04,646 --> 01:44:08,313
Ba năm rồi em chẳng cảm thấy gì nữa.

1329
01:44:09,646 --> 01:44:13,730
Nhưng lúc ở ngoài kia với chị,
em đã cảm nhận được hết. Và em vui lắm.

1330
01:44:14,813 --> 01:44:16,021
Chị cho em điều đấy.

1331
01:44:18,813 --> 01:44:20,230
Nếu em chỉ nhận được có thế…

1332
01:44:22,605 --> 01:44:23,563
thì cũng đủ rồi.

1333
01:44:25,355 --> 01:44:28,521
Michelle? Ta sắp hết thời gian rồi.

1334
01:44:30,271 --> 01:44:32,105
Chị không làm được.

1335
01:44:44,313 --> 01:44:46,271
Chị không muốn mất em lần nữa.

1336
01:44:47,730 --> 01:44:51,355
- Chị không mất em được đâu.
- Michelle, cháu nghe thấy không?

1337
01:44:52,271 --> 01:44:53,480
Xin cháu trả lời đi.

1338
01:44:55,146 --> 01:44:56,563
Mà chị có thể mất họ đó.

1339
01:44:59,563 --> 01:45:03,063
Chị. Chị mới là
người sẽ thay đổi thế giới.

1340
01:45:04,646 --> 01:45:06,855
Chị chưa bao giờ được tạm biệt em.

1341
01:45:07,771 --> 01:45:09,021
Sẽ không cần đâu.

1342
01:45:15,146 --> 01:45:16,021
Chị yêu em.

1343
01:45:17,605 --> 01:45:18,563
Em cũng yêu chị.

1344
01:46:00,188 --> 01:46:01,896
HỖ TRỢ DUY TRÌ SỰ SỐNG

1345
01:46:01,980 --> 01:46:04,230
QUY TRÌNH

1346
01:46:04,313 --> 01:46:07,188
HỆ THỐNG ỐNG

1347
01:46:07,271 --> 01:46:08,605
TRAO ĐỔI KHÔNG KHÍ

1348
01:47:05,646 --> 01:47:08,521
Không!

1349
01:47:09,230 --> 01:47:10,271
Không!

1350
01:47:10,355 --> 01:47:12,521
Xem ra hôm nay thuộc về bọn tôi rồi.

1351
01:47:13,021 --> 01:47:14,855
Ta thắng rồi!

1352
01:47:14,938 --> 01:47:16,021
Tuyệt!

1353
01:47:17,105 --> 01:47:18,355
Ta thắng rồi!

1354
01:47:18,438 --> 01:47:19,271
Không!

1355
01:47:19,355 --> 01:47:20,438
LỖI MẠNG

1356
01:47:21,146 --> 01:47:22,980
- Ê, Cô Bạn Qua Thư!
- Thành công rồi.

1357
01:47:26,313 --> 01:47:29,271
- Ta thắng rồi, Pops.
- Thắng trận có một cái hay.

1358
01:47:29,896 --> 01:47:32,230
Sẽ luôn có kẻ thua.

1359
01:47:39,646 --> 01:47:40,813
Con bé đã làm được, Herm.

1360
01:47:43,771 --> 01:47:45,271
Tin nổi không? Thắng rồi.

1361
01:48:01,021 --> 01:48:04,980
Mất cậu tôi biết làm sao đây?
Mất bạn thân, tôi phải làm gì bây giờ?

1362
01:48:08,521 --> 01:48:09,813
Tôi yêu cậu, Herm.

1363
01:48:11,230 --> 01:48:12,105
Tôi yêu cậu.

1364
01:48:12,605 --> 01:48:13,688
Ý tôi là, thật đó.

1365
01:48:16,146 --> 01:48:17,480
Có khi còn hơn cả bạn.

1366
01:48:18,688 --> 01:48:20,646
Cậu làm tôi cười, từng làm được.

1367
01:48:20,730 --> 01:48:24,105
Giờ tôi biết làm gì đây?
Lại quay lại làm… cái gì bây giờ?

1368
01:48:24,896 --> 01:48:27,896
Đoàn tụ anh em à?
Mấy cậu đấy có vợ hết rồi còn đâu.

1369
01:48:30,313 --> 01:48:32,230
Tôi chẳng còn đứa bạn nào, Herm.

1370
01:48:41,771 --> 01:48:44,563
Ê, sáu múi. Nhớ tôi à?

1371
01:48:49,105 --> 01:48:49,938
Cái gì đây?

1372
01:48:50,021 --> 01:48:52,563
Mô hình 20 phân để dựng chi tiết ấy mà.

1373
01:48:52,646 --> 01:48:54,730
Chi tiết? Cậu…
Tôi đã… Tôi đã thấy bao giờ đâu!

1374
01:48:54,813 --> 01:48:59,021
Tôi cũng chưa thấy "mô hình" 20 phân
của anh, mà chắc tính hơi rộng tay.

1375
01:48:59,688 --> 01:49:00,521
Từ…

1376
01:49:01,646 --> 01:49:03,271
- Cậu bảo cậu sắp chết mà.
- Đâu.

1377
01:49:03,355 --> 01:49:06,230
Tôi bảo tôi phải ngủ để tiết kiệm
năng lượng để còn chuyển tiếp.

1378
01:49:06,313 --> 01:49:09,271
Tự dưng anh sụt sùi xong nói thật
đâu phải tại tôi.

1379
01:49:10,896 --> 01:49:12,480
- Sụt sùi?
- Mà này.

1380
01:49:12,563 --> 01:49:16,980
Tôi không nghe được hết mấy câu anh nói
lúc nãy. Anh nhắc lại vài câu đi?

1381
01:49:17,063 --> 01:49:21,980
Tôi… Tôi bảo là ta thắng rồi. Cái…
Nhìn quanh đi. Thắng rồi. Nó làm được rồi.

1382
01:49:22,646 --> 01:49:25,480
Tôi không nghe thấy thế.
Tôi nghe thấy "yêu cậu".

1383
01:49:25,563 --> 01:49:28,605
- Tôi nghe thấy "hơn cả bạn".
- Tôi có nói vậy đâu.

1384
01:49:28,688 --> 01:49:29,896
Ta thắng rồi à?

1385
01:49:30,396 --> 01:49:31,605
- Ừ.
- Con bé đâu?

1386
01:49:32,938 --> 01:49:34,855
Đi xem thôi. Đi.

1387
01:49:35,480 --> 01:49:36,355
Thế giờ sao?

1388
01:49:39,271 --> 01:49:40,480
Tôi phải chết à?

1389
01:49:43,271 --> 01:49:44,271
Không.

1390
01:49:46,730 --> 01:49:48,188
Bọn tôi được sống.

1391
01:49:57,480 --> 01:50:00,105
Cả thành phố sập rồi. Cả nước luôn.

1392
01:50:00,188 --> 01:50:02,563
Cả đất nước đang đình trệ.

1393
01:50:02,646 --> 01:50:05,021
Hôm nay, hỗn loạn bao trùm
Thành phố New York

1394
01:50:05,105 --> 01:50:07,480
khi tất cả drone của Sentre mất kết nối.

1395
01:50:07,563 --> 01:50:10,188
Các chuyến bay trên thế giới phải đáp.
Kiểm soát không lưu…

1396
01:50:10,271 --> 01:50:13,563
Sentre vẫn tuyệt đối im lặng
khi hàng triệu người dùng hoảng loạn chờ

1397
01:50:13,646 --> 01:50:16,563
một thông báo, một tín hiệu,
cho biết cách kết nối trở lại.

1398
01:50:16,646 --> 01:50:20,313
Hôm nay xuất hiện những cáo buộc gây sốc
khi một đoạn video được tiết lộ,

1399
01:50:20,396 --> 01:50:24,230
được cho là quay cảnh
Sentre thí nghiệm trên một cậu bé người.

1400
01:50:25,396 --> 01:50:28,230
Quốc hội sắp gửi trát đòi hầu tòa
tới các lãnh đạo của Sentre…

1401
01:50:28,313 --> 01:50:32,313
Ethan Skate đã bị bắt ở Miami
khi đang định lên máy bay đi Ecuador.

1402
01:50:32,396 --> 01:50:35,938
Người biểu tình đang kêu gọi xóa bỏ
Vùng loại trừ Robot.

1403
01:50:36,021 --> 01:50:40,396
Ethan Skate là đồ bệnh hoạn!
Nhốt hắn lại rồi quẳng chìa đi.

1404
01:50:40,480 --> 01:50:43,563
Bán cổ phiếu đi!
Tôi không muốn phí lời thêm cho hắn.

1405
01:50:43,646 --> 01:50:48,563
Mà biết tôi muốn nói về ai chứ? Cô bé dẫn
một đội robot đến Seattle để đá đít Skate.

1406
01:50:48,646 --> 01:50:51,355
Chính xác trăm phần trăm.
Ta phải tìm cô bé đó…

1407
01:50:51,438 --> 01:50:54,813
Cô bé đấy là ai?
Ai nói tôi biết cô bé đấy là ai giùm đi.

1408
01:51:00,563 --> 01:51:02,563
Herm bảo nó sửa xong máy quay rồi.

1409
01:51:03,563 --> 01:51:04,396
Vâng.

1410
01:51:06,563 --> 01:51:08,230
Cháu chắc là muốn làm không?

1411
01:51:11,730 --> 01:51:13,396
Phải kết nối các hạt thôi ạ.

1412
01:51:16,896 --> 01:51:18,146
Tôi chẳng hiểu là sao đâu.

1413
01:51:20,688 --> 01:51:22,646
Biểu diễn đi nhóc. Cháu làm được.

1414
01:51:24,313 --> 01:51:25,646
Rồi, đang quay nhé.

1415
01:51:27,605 --> 01:51:29,855
Cô nói đi.

1416
01:51:29,938 --> 01:51:30,771
Chào.

1417
01:51:32,188 --> 01:51:33,646
Tôi là Michelle Greene.

1418
01:51:35,605 --> 01:51:38,230
Tôi biết có nhiều người đang hơi hoảng

1419
01:51:38,313 --> 01:51:39,563
vì tôi và các bạn tôi

1420
01:51:41,438 --> 01:51:42,730
và việc bọn tôi làm.

1421
01:51:43,813 --> 01:51:45,230
Thế giới giờ khác rồi.

1422
01:51:46,021 --> 01:51:47,688
Tôi chỉ muốn nói lý do thôi.

1423
01:51:48,896 --> 01:51:52,813
Những việc Sentre đã làm
không chỉ có hại cho robot.

1424
01:51:52,896 --> 01:51:55,021
Chúng còn có hại cho ta.

1425
01:51:55,105 --> 01:51:56,813
Tôi biết cuộc chiến đã xảy ra.

1426
01:51:57,313 --> 01:52:00,230
Nhiều thứ đã sụp đổ.
Cuộc sống đã thật sự tệ hại.

1427
01:52:00,896 --> 01:52:04,688
Và có thể trong ít lâu,
Neurocaster đã giúp ta quên đi điều đấy.

1428
01:52:05,730 --> 01:52:09,563
Ta đã quá quen với nó, đến mức ta tưởng
đó mới là đời thực.

1429
01:52:09,646 --> 01:52:10,563
Nhưng đâu phải.

1430
01:52:11,813 --> 01:52:14,021
Đời thực là phải tiếp xúc.

1431
01:52:14,521 --> 01:52:15,980
Là giữa bạn và tôi.

1432
01:52:16,646 --> 01:52:20,396
Ta làm bằng xương thịt,
đúng, nhưng ta còn là dòng điện nữa.

1433
01:52:20,480 --> 01:52:24,438
Và khi ta cười,
ta ôm, ta nắm tay và ta cãi vã,

1434
01:52:25,230 --> 01:52:28,355
hạt của tôi sẽ ở bên bạn,
và hạt của bạn sẽ ở bên tôi.

1435
01:52:29,688 --> 01:52:31,688
Và có khi ta sẽ ở bên nhau mãi.

1436
01:52:32,605 --> 01:52:35,188
Mà sẽ không có chuyện đó nếu ta tự cô lập.

1437
01:52:35,688 --> 01:52:39,688
Nó chỉ xảy ra được
ở thế giới thực ngoài đây thôi.

1438
01:52:40,730 --> 01:52:43,813
Nhìn quanh đi.
Có người ở gần bạn ngay lúc này đó.

1439
01:52:43,896 --> 01:52:46,730
Họ có thật và họ đang sống.

1440
01:52:47,938 --> 01:52:50,396
Và họ cần bạn cũng nhiều như bạn cần họ.

1441
01:52:50,896 --> 01:52:52,105
Và nếu như không có,

1442
01:52:53,646 --> 01:52:54,980
nếu bạn không có ai,

1443
01:52:56,230 --> 01:52:57,646
hãy tìm đến chúng tôi.

1444
01:52:58,896 --> 01:53:00,105
Vì ta sẽ làm lại từ đầu.

1445
01:53:01,230 --> 01:53:02,771
Và lần này, ta sẽ làm cho đúng.

1446
01:53:08,896 --> 01:53:09,730
Cùng nhau.

1447
01:53:14,063 --> 01:53:15,313
Rồi. Tôi xong rồi đó.

1448
01:53:17,480 --> 01:53:18,980
Đã xong. Tôi nói thế nào?

1449
01:53:19,063 --> 01:53:20,188
Khá ổn,

1450
01:53:20,688 --> 01:53:22,021
với một con rối người.

1451
02:05:09,146 --> 02:05:15,021
TƯỞNG NHỚ PETER DE TOFFOLI

1452
02:05:15,105 --> 02:05:18,771
Biên dịch: Frank G

