1
00:00:16,166 --> 00:00:19,916
‫"(أوسترافا)، جمهورية (التشيك)"‬

2
00:00:23,583 --> 00:00:24,708
‫من أنت؟‬

3
00:00:24,791 --> 00:00:26,958
‫لا أفهم. قالت "ماكس" إنك مت.‬

4
00:00:32,708 --> 00:00:33,625
‫اسمعي!‬

5
00:00:33,708 --> 00:00:36,000
‫من أنت؟‬

6
00:00:36,083 --> 00:00:39,166
‫أنا "أوين هندريكس".‬
‫محام في وكالة المخابرات المركزية. أمك…‬

7
00:00:39,250 --> 00:00:41,833
‫كانت عميلة لدى الوكالة،‬

8
00:00:41,916 --> 00:00:44,125
‫وهذا يعني أنه عليك إطلاق سراحي.‬

9
00:00:44,916 --> 00:00:45,750
‫لا.‬

10
00:00:46,333 --> 00:00:48,041
‫بل هذا يعني أنني يجب أن أقتلك.‬

11
00:00:48,125 --> 00:00:49,375
‫لا. لا تكوني غبية.‬

12
00:00:49,458 --> 00:00:52,625
‫إن أخبرنا رفاقك في المافيا الروسية‬
‫والمخابرات أن أمك كانت جاسوسة‬

13
00:00:52,708 --> 00:00:55,083
‫فسيظنون أنك شريكتها وسيقتلونك.‬

14
00:00:55,166 --> 00:00:57,666
‫إذًا عليّ دفنك عميقًا أكثر.‬

15
00:00:57,750 --> 00:01:00,250
‫لأنك الوحيد الذي يعرف من أنا فعلًا.‬

16
00:01:00,333 --> 00:01:04,541
‫في الواقع، يتعاون مدير العمليات بشكل وثيق‬
‫مع مكتب المستشار العام في معظم العمليات.‬

17
00:01:04,625 --> 00:01:05,791
‫كنت شخصيًا مسؤولة…‬

18
00:01:05,875 --> 00:01:08,583
‫"حبيبة (أوين) السابقة (هانا)، اتصال وارد"‬

19
00:01:08,666 --> 00:01:10,000
‫"قبل 90 دقيقة"‬

20
00:01:10,083 --> 00:01:11,041
‫تبًا.‬

21
00:01:14,416 --> 00:01:16,375
‫- "أميليا سالازار".‬
‫- مرحبًا.‬

22
00:01:16,458 --> 00:01:18,291
‫أنا "هانا كوبلاند".‬

23
00:01:18,375 --> 00:01:20,708
‫راسلتني بشكل سرّي البارحة عن "أوين".‬

24
00:01:20,791 --> 00:01:23,916
‫- لقد اختُطف.‬
‫- لا أعلم ما تظنين أنه يمكنني فعله.‬

25
00:01:24,000 --> 00:01:25,916
‫أطلقي إنذار الحريق اللعين.‬

26
00:01:27,000 --> 00:01:30,458
‫وإلّا سأخبر مديرك أنك أعطيتني‬
‫معلومات سرية تفيد بأن "أوين" زار "براغ".‬

27
00:01:31,125 --> 00:01:33,916
‫دعيني… أجري اتصالًا.‬

28
00:01:37,833 --> 00:01:39,958
‫أواجه وضعًا حرجًا يا "أندرسون".‬

29
00:01:40,583 --> 00:01:44,416
‫حتمًا أثار قتل والدتك بعض المشاعر لديك،‬

30
00:01:44,500 --> 00:01:48,166
‫ولكنك لا تستطيعين قتلي بكلّ بساطة.‬
‫أعمل في وكالة المخابرات المركزية.‬

31
00:01:48,250 --> 00:01:51,291
‫لحظة دخولي الوكالة،‬
‫وضعوا فيّ ست رقاقات مجهرية.‬

32
00:01:51,375 --> 00:01:54,625
‫ثمة فرقة عمليات خاصة في طريقها لإنقاذي.‬

33
00:01:54,708 --> 00:01:57,916
‫لو كانوا قادمين من أجلك،‬
‫لوصلوا بحلول الآن.‬

34
00:02:10,833 --> 00:02:14,041
‫يُظهر محدد المواقع الشامل‬
‫والساعة التي أعطيتها لـ"أوين" أنه هنا.‬

35
00:02:20,125 --> 00:02:21,125
‫"ريدكون 1".‬

36
00:02:22,875 --> 00:02:24,208
‫تحرّكوا.‬

37
00:02:40,458 --> 00:02:42,875
‫أربع سيارات.‬
‫إن قدّرنا بتحفّظ وجود رجلين بكلّ سيارة،‬

38
00:02:42,958 --> 00:02:45,166
‫فهذا يعني وجود ثمانية مقاتلين أعداء.‬

39
00:02:45,250 --> 00:02:46,958
‫ابقوا متخفين لأطول فترة ممكنة.‬

40
00:02:47,041 --> 00:02:50,791
‫إن بلغتم "هندريكس" أولًا، فاعزلوه.‬
‫لا أحد يكلمه قبلي.‬

41
00:02:53,333 --> 00:02:54,208
‫اسمع.‬

42
00:02:54,875 --> 00:02:59,000
‫قالت "ماكس" إن المحامي يمثّل مشكلة،‬
‫وقد نُضطرّ إلى القضاء عليه.‬

43
00:03:18,625 --> 00:03:22,541
‫أشعر بالدوار… قليلًا.‬

44
00:03:23,041 --> 00:03:25,416
‫يمكنك الاستلقاء بعد لحظة.‬

45
00:03:26,875 --> 00:03:29,250
‫في الواقع، أشعر بتحسّن.‬

46
00:04:32,250 --> 00:04:33,916
‫ساقاك قويتان جدًا.‬

47
00:04:45,791 --> 00:04:46,708
‫أفلتيه.‬

48
00:04:53,666 --> 00:04:54,791
‫أين "ماكس"؟‬

49
00:04:54,875 --> 00:04:55,791
‫ماتت.‬

50
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
‫في الداخل.‬

51
00:04:57,791 --> 00:04:59,166
‫هذه ابنتها.‬

52
00:05:00,916 --> 00:05:01,791
‫ابنتها؟‬

53
00:05:03,750 --> 00:05:06,250
‫قضينا على الأعداء. لا خسائر لدينا.‬

54
00:05:06,916 --> 00:05:08,041
‫أنقتلها أم لا؟‬

55
00:05:08,125 --> 00:05:09,250
‫لا.‬

56
00:05:09,333 --> 00:05:10,291
‫حاليًا.‬

57
00:05:29,208 --> 00:05:31,166
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

58
00:05:35,375 --> 00:05:36,458
‫وربما إلى مستشفى.‬

59
00:05:39,875 --> 00:05:41,291
‫ماذا تفعلين؟‬

60
00:05:42,583 --> 00:05:44,458
‫أقرّر ما إذا وجدتك حيًا أم لا.‬

61
00:05:44,958 --> 00:05:46,500
‫سأساعدك. حتمًا وجدتني حيًا.‬

62
00:05:46,583 --> 00:05:48,875
‫وعليك المطالبة بميدالية لإنقاذي.‬

63
00:05:48,958 --> 00:05:52,083
‫أجل ولماذا ستكتم كلّ الأسرار‬
‫التي أخبرتك إياها "ماكس" عني‬

64
00:05:52,166 --> 00:05:53,750
‫بسبب طيبة قلبك؟‬

65
00:05:53,833 --> 00:05:55,833
‫لا تهمني أصولك المجهولة.‬

66
00:05:55,916 --> 00:05:59,791
‫المال الذي تسرقينه.‬
‫تعرفين أمورًا مجرّمة كثيرة عني أيضًا.‬

67
00:05:59,875 --> 00:06:02,500
‫عدّيه دمارًا متبادلًا مضمونًا، حسنًا؟‬

68
00:06:02,583 --> 00:06:06,000
‫إن فضحت أمرك، يمكنك فضح علاقتي بـ"ماكس"‬
‫وشطري من النقابة.‬

69
00:06:06,916 --> 00:06:08,208
‫شطلي.‬

70
00:06:08,291 --> 00:06:09,416
‫شطبك.‬

71
00:06:12,333 --> 00:06:15,166
‫بقدر ما يبدو ذلك ممتعًا،‬
‫أعتقد أن الحل الأسلم لي‬

72
00:06:15,250 --> 00:06:18,541
‫هو… الانتظار بضع دقائق‬
‫وتركك تنزف حتى الموت.‬

73
00:06:19,708 --> 00:06:20,666
‫غباء.‬

74
00:06:22,500 --> 00:06:23,750
‫خسرت "ماكس".‬

75
00:06:25,250 --> 00:06:27,791
‫أملك الوحيد للخلاص يكمن في إنقاذي.‬

76
00:06:33,541 --> 00:06:34,625
‫هنا.‬

77
00:06:38,083 --> 00:06:39,916
‫أقبل الدمار المضمون المتبادل إذًا.‬

78
00:06:40,416 --> 00:06:44,125
‫"هندريكس" هنا. نحتاج إلى مسعف.‬

79
00:06:46,958 --> 00:06:47,916
‫مرحبًا يا صديقي.‬

80
00:06:50,958 --> 00:06:55,458
‫"قيد التجنيد"‬

81
00:06:56,875 --> 00:06:58,000
‫"(سخالين)، (روسيا)"‬

82
00:06:58,083 --> 00:07:01,416
‫أنت تفكر كثيرًا. إنها معجبة بك.‬

83
00:07:02,291 --> 00:07:05,583
‫يسهل عليك قول ذلك. كنت متزوجة‬
‫عندما كنت في سني. اختلف الزمن الآن.‬

84
00:07:05,666 --> 00:07:07,041
‫سخافة.‬

85
00:07:07,125 --> 00:07:09,541
‫كان زوجي أكثر خجلًا منك حتى.‬

86
00:07:09,625 --> 00:07:13,500
‫لم يعلم أنني وقعت في حبه لحظة رأيته.‬

87
00:07:14,500 --> 00:07:18,041
‫أمضيت لياليّ أتساءل ما خطبي‬

88
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
‫ولماذا لا يقدم على خطوة للتقرّب مني.‬

89
00:07:20,208 --> 00:07:23,083
‫ما أعنيه هو أن "تشين سون"‬
‫ربما تراودها الأفكار نفسها.‬

90
00:07:23,166 --> 00:07:25,708
‫لذا اطلب منها الخروج برفقتك.‬

91
00:07:26,750 --> 00:07:30,625
‫- وإلّا فعلت ذلك من أجلك.‬
‫- لما فعلت ذلك.‬

92
00:07:30,708 --> 00:07:31,958
‫بلى!‬

93
00:07:37,875 --> 00:07:38,708
‫ما هذا أمامنا؟‬

94
00:07:47,833 --> 00:07:48,916
‫ربما حادث؟‬

95
00:07:51,708 --> 00:07:52,625
‫تراجع.‬

96
00:07:55,375 --> 00:07:56,333
‫تراجع! هيا!‬

97
00:07:57,791 --> 00:07:59,791
‫أسرع! بسرعة!‬

98
00:08:01,916 --> 00:08:03,291
‫"دوري"!‬

99
00:08:03,791 --> 00:08:05,625
‫"دوري"! ابق معي!‬

100
00:08:09,458 --> 00:08:10,458
‫"دوري"!‬

101
00:08:11,833 --> 00:08:14,916
‫"دوري"!‬

102
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
‫لا.‬

103
00:08:28,583 --> 00:08:31,291
‫أرجوك.‬

104
00:08:38,416 --> 00:08:42,708
‫أعمل في منظمة كورية جنوبية غير حكومية‬
‫وأجلب الطعام إلى أبناء بلدنا.‬

105
00:08:42,791 --> 00:08:44,000
‫أفلتاني!‬

106
00:09:04,291 --> 00:09:08,125
‫"قاعدة (رامستين) الجوية في (ألمانيا)"‬

107
00:09:25,833 --> 00:09:28,250
‫اهدأ. أنت بأمان.‬

108
00:09:31,333 --> 00:09:32,416
‫حدد ما تقصده بالأمان.‬

109
00:09:36,583 --> 00:09:38,083
‫حدد ما تقصده بالأمان.‬

110
00:09:54,791 --> 00:09:57,250
‫- سنتولى أمره.‬
‫- بل أنا سأتولى أمره.‬

111
00:09:57,333 --> 00:10:00,791
‫اذهبي وضعي الروسية المجنونة في الحجز‬
‫حتى نحدد ما سنفعله بها.‬

112
00:10:00,875 --> 00:10:03,416
‫ونظّفيها. تبدو خارجة من فيلم رعب.‬

113
00:10:05,875 --> 00:10:07,416
‫ما الضرر؟ ما مدى سوء الأمر؟‬

114
00:10:07,500 --> 00:10:10,500
‫حسنًا، ماتت العميلة،‬
‫وأطلقنا النار على نصف عملاء "أوروبا"،‬

115
00:10:10,583 --> 00:10:15,250
‫وسحبنا للتو محاميًا من حفرة موت.‬
‫برأيي، الأمور أقل من مثالية.‬

116
00:10:15,333 --> 00:10:18,333
‫يمكنك قلب "نيشكا"‬
‫وجعلها عميلتنا بدلًا من أمها.‬

117
00:10:18,416 --> 00:10:19,500
‫ليست فكرة سيئة.‬

118
00:10:19,583 --> 00:10:20,541
‫قد يساعدنا ذلك.‬

119
00:10:21,916 --> 00:10:22,958
‫قتلت أحدهم.‬

120
00:10:23,958 --> 00:10:26,625
‫لست كاهنًا يا رجل. لا تعترف لي.‬

121
00:10:28,541 --> 00:10:31,333
‫أنت في مجال عمل غير مناسب‬
‫إن كنت تبحث عن الخلاص.‬

122
00:10:31,416 --> 00:10:32,750
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

123
00:10:33,916 --> 00:10:37,333
‫ومن باب التوضيح، لا تعترف بذلك لكاهن أيضًا.‬

124
00:10:37,958 --> 00:10:40,416
‫أنت في القسم غير المناسب لقتل الناس.‬

125
00:10:43,208 --> 00:10:45,583
‫هل هذه… "هانا"؟‬

126
00:10:46,083 --> 00:10:47,500
‫أنقذتك الفتاة.‬

127
00:10:48,000 --> 00:10:51,458
‫اتصلت بـ"أميليا"،‬
‫وحرصت على بدء عملية الإنقاذ بأكملها.‬

128
00:10:51,541 --> 00:10:54,416
‫لا تخبرها عن أي شيء قد حصل للتو. لا شيء.‬

129
00:10:54,916 --> 00:10:55,875
‫من أجل سلامتها.‬

130
00:10:58,375 --> 00:10:59,291
‫هل أنت بخير؟‬

131
00:10:59,791 --> 00:11:01,958
‫أجل، سأكون كذلك. لقد أنقذتني.‬

132
00:11:02,041 --> 00:11:03,833
‫حصلت على كثير من التدريب المسبق.‬

133
00:11:06,041 --> 00:11:07,666
‫يجب أن تستقيل يا "أوين".‬

134
00:11:08,458 --> 00:11:09,458
‫أعلم هذا.‬

135
00:11:10,083 --> 00:11:13,500
‫أعلم وسأفعل ذلك. ولكن… الأمر معقد.‬

136
00:11:13,583 --> 00:11:14,583
‫ماذا إذًا؟‬

137
00:11:15,416 --> 00:11:18,500
‫كم مرة ستخاطر بنفسك بدون تفكير بعد؟‬

138
00:11:20,833 --> 00:11:21,833
‫كلّ مرة.‬

139
00:11:24,125 --> 00:11:25,500
‫هذه المرة مختلفة.‬

140
00:11:27,416 --> 00:11:28,375
‫مات أشخاص.‬

141
00:11:29,458 --> 00:11:30,375
‫أجل.‬

142
00:11:31,000 --> 00:11:32,750
‫وكدت أن تكون واحدًا منهم.‬

143
00:11:33,916 --> 00:11:35,041
‫يجب أن تترك هذا وترحل.‬

144
00:11:35,125 --> 00:11:39,041
‫أوافقك الرأي تمامًا. ولكن إن رحلت الآن‬
‫فسيلومونني على كلّ شيء.‬

145
00:11:39,125 --> 00:11:40,000
‫لا.‬

146
00:11:41,500 --> 00:11:45,375
‫إن لم ترحل الآن‬
‫فستجد طريقة أخرى للتورط مجددًا.‬

147
00:11:48,125 --> 00:11:49,458
‫لا يمكنني فعل ذلك مجددًا.‬

148
00:11:52,583 --> 00:11:53,750
‫- "هانا".‬
‫- لا.‬

149
00:11:56,416 --> 00:11:57,500
‫سأنتقل للعيش وحدي.‬

150
00:12:01,041 --> 00:12:02,666
‫عندما تعود إلى العاصمة "واشنطن"‬

151
00:12:04,458 --> 00:12:05,416
‫سأكون قد رحلت.‬

152
00:12:16,625 --> 00:12:20,166
‫لا أفهم. خسرت العميلة ولكنك أنقذت المحامي؟‬

153
00:12:20,250 --> 00:12:23,125
‫أجل يا سيدي.‬
‫أستعد لتقديم تقرير كامل بعد ما جرى.‬

154
00:12:23,208 --> 00:12:26,208
‫لماذا تتكلمين؟‬
‫كانت هذه عمليتك وأفسدت كلّ شيء.‬

155
00:12:26,291 --> 00:12:28,041
‫سيدي، كذبت علينا العميلة.‬

156
00:12:28,125 --> 00:12:33,083
‫لأن هذه طبيعة العملاء.‬
‫ووحده الغبي قد يثق بهم.‬

157
00:12:33,166 --> 00:12:34,625
‫ارحلي يا "غيلباين".‬

158
00:12:34,708 --> 00:12:38,791
‫ورتبي أمورك تمامًا‬
‫لأن فرقة مكافحة التجسس ستحقق بأمرك.‬

159
00:12:48,833 --> 00:12:51,416
‫سيدي، هذه… ليست كلّها أخبارًا سيئة.‬

160
00:12:52,000 --> 00:12:55,208
‫كانت ابنة العميلة الميتة‬
‫تعمل لدى المافيا الروسية.‬

161
00:12:55,291 --> 00:12:57,708
‫ومثل "ماكس"،‬
‫لديها صلات بالمخابرات الروسية.‬

162
00:12:57,791 --> 00:12:59,958
‫- أتريد تحويلها إلى صفنا؟‬
‫- ليس أنا شخصيًا.‬

163
00:13:00,041 --> 00:13:02,208
‫انس ذلك. سبق والتزمت بالعمل لديّ.‬

164
00:13:02,291 --> 00:13:04,041
‫ستتولى وظيفة "دون" في "وارسو".‬

165
00:13:04,125 --> 00:13:07,125
‫أريد التحقق من أمر تلك الفتاة‬
‫لتبدأ العمل الميداني على الفور.‬

166
00:13:07,875 --> 00:13:08,708
‫حاضر يا سيدي.‬

167
00:13:08,791 --> 00:13:12,333
‫إن التزمت بذلك،‬
‫فسأوكل أحد رجالي للعمل مع "ليستر".‬

168
00:13:12,416 --> 00:13:15,958
‫وهكذا عندما تبدأ الاستدعاءات بالصدور،‬
‫نكون محميين قانونيًا.‬

169
00:13:20,750 --> 00:13:22,125
‫سيدي، يجب أن أتولى أنا ذلك.‬

170
00:13:23,041 --> 00:13:25,583
‫أنا ملمة مسبقًا بعدة عناصر رئيسية.‬

171
00:13:25,666 --> 00:13:29,791
‫عظيم. نحن جاهزون للبدء. وأتوقع النتائج.‬

172
00:13:30,500 --> 00:13:31,458
‫بسرعة.‬

173
00:13:37,583 --> 00:13:39,875
‫- أنت مدين لي تمامًا.‬
‫- بالطبع.‬

174
00:13:39,958 --> 00:13:41,375
‫لكن انظري إلى الجانب المشرق.‬

175
00:13:41,458 --> 00:13:44,625
‫سنكون على بُعد 6,437 كيلومترًا‬
‫عندما يواجه "هندريكس" المتاعب.‬

176
00:14:04,750 --> 00:14:06,708
‫المكان مشغول! أنت!‬

177
00:14:07,458 --> 00:14:08,333
‫ماذا…‬

178
00:14:08,958 --> 00:14:10,916
‫لا يُفترض بنا التحدّث معًا.‬

179
00:14:11,541 --> 00:14:14,833
‫لديك دقيقة واحدة لابتكار خطة‬
‫لئلّا نتلقى اللوم على هذا.‬

180
00:14:14,916 --> 00:14:18,000
‫لا نحتاج إلى دقيقة كاملة، بالطبع.‬
‫يمكننا لوم "ماكس" فحسب.‬

181
00:14:18,083 --> 00:14:19,583
‫لوم الميتة.‬

182
00:14:19,666 --> 00:14:21,333
‫ليست فكرة مبتكرة.‬

183
00:14:21,416 --> 00:14:23,458
‫حسنًا، أضيفي الرجل الميت إليها أيضًا.‬

184
00:14:23,958 --> 00:14:25,333
‫رتبا للأمر معًا.‬

185
00:14:33,750 --> 00:14:37,208
‫"ماكس" و"زاندر"‬
‫كانا مشاركين في مؤامرة إجرامية،‬

186
00:14:37,291 --> 00:14:38,958
‫وأخفيا الأمر عنا.‬

187
00:14:39,041 --> 00:14:42,458
‫وكيف أنفّذ خطة مهمة ناجحة‬

188
00:14:43,041 --> 00:14:45,916
‫فيما أحد عملائنا كان يتآمر ضد الوكالة؟‬

189
00:14:46,750 --> 00:14:47,750
‫هذا نافع تمامًا.‬

190
00:14:50,500 --> 00:14:52,125
‫هل ستحاولين قتلي مجددًا؟‬

191
00:14:52,208 --> 00:14:53,625
‫لم أحاول قتلك.‬

192
00:14:54,416 --> 00:14:56,583
‫امتنعت عن إنقاذك لفترة وجيزة فحسب.‬

193
00:14:56,666 --> 00:14:59,625
‫ولكن… إياك أن تخطئ الظن،‬

194
00:14:59,708 --> 00:15:02,583
‫ستنتهي حياتك بشكل مؤلم إن انقلبت ضدي.‬

195
00:15:04,500 --> 00:15:05,666
‫أجل. فهمت.‬

196
00:15:16,083 --> 00:15:17,875
‫معتوهة لعينة.‬

197
00:15:17,958 --> 00:15:19,083
‫يا إلهي!‬

198
00:15:21,125 --> 00:15:23,416
‫كان حديثًا مشوقًا.‬

199
00:15:24,833 --> 00:15:26,791
‫يا لها من مؤامرة إجرامية.‬

200
00:15:26,875 --> 00:15:29,291
‫- سأرحل. شكرًا لك.‬
‫- أنت عار.‬

201
00:15:32,500 --> 00:15:34,083
‫ولديّ معلومات لابتزازك.‬

202
00:15:35,250 --> 00:15:37,791
‫اتفاقك مع المرأة قصيرة القامة.‬

203
00:15:37,875 --> 00:15:39,541
‫ماذا سيحصل لي الآن إذًا؟‬

204
00:15:42,250 --> 00:15:44,708
‫هذا يتوقف على الضابط الجديد المسؤول عنك.‬

205
00:15:45,416 --> 00:15:48,541
‫ولكن أتصوّر أنهم سيحولونك إلى عميلة.‬

206
00:15:50,541 --> 00:15:51,375
‫مُحال.‬

207
00:15:51,458 --> 00:15:54,333
‫هذا أفضل من إبلاغ السلطات الروسية‬
‫بأنه تم كشف أمرك.‬

208
00:15:54,416 --> 00:15:55,750
‫كما أنك ستتقاضين أجرًا.‬

209
00:15:56,250 --> 00:15:57,125
‫كم؟‬

210
00:15:57,208 --> 00:15:59,208
‫هذا وقف على المعلومات التي تزودينهم بها.‬

211
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
‫سكرتير أمن داخلي ثرثار يساوي مئتين.‬
‫الأسرار النووية تساوي بضعة أصفار إضافية.‬

212
00:16:03,541 --> 00:16:07,708
‫إن قدّمت معلومات عن الفريق الأول‬
‫"كوزنيتسوف" فسيشعرون بالنشوة حتمًا.‬

213
00:16:10,041 --> 00:16:11,708
‫لا أحد. ابحث في الحمام التالي.‬

214
00:16:11,791 --> 00:16:12,666
‫لا أراها.‬

215
00:16:12,750 --> 00:16:15,208
‫حسنًا. عليّ الوشاية بك الآن.‬

216
00:16:15,291 --> 00:16:17,416
‫- إنها هنا!‬
‫- حمام الرجال!‬

217
00:16:18,250 --> 00:16:20,500
‫حسنًا، لا داعي للدراما.‬

218
00:16:20,583 --> 00:16:21,666
‫"لي"!‬

219
00:16:24,458 --> 00:16:25,500
‫كذبت.‬

220
00:16:25,583 --> 00:16:27,541
‫القليل من الدراما مفيد دائمًا.‬

221
00:16:42,458 --> 00:16:44,458
‫"بعد أسبوع"‬

222
00:16:48,791 --> 00:16:50,416
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

223
00:16:59,375 --> 00:17:00,208
‫سيدي.‬

224
00:17:00,791 --> 00:17:02,000
‫هل لديك دقيقة؟‬

225
00:17:07,916 --> 00:17:09,708
‫تريد أن تعرف ماذا سيحصل تاليًا.‬

226
00:17:10,208 --> 00:17:11,750
‫صحيح.‬

227
00:17:11,833 --> 00:17:13,375
‫على المدى القصير، لا شيء.‬

228
00:17:13,458 --> 00:17:16,458
‫لأن فرقة مكافحة التجسس‬
‫ستنشغل بالتحقيق في العملية الفاشلة.‬

229
00:17:16,541 --> 00:17:20,291
‫وكأي تحقيق، سينتظرون حتى النهاية‬
‫قبل استجواب الهدف، أي أنا.‬

230
00:17:20,375 --> 00:17:21,208
‫تمامًا.‬

231
00:17:22,708 --> 00:17:27,625
‫سيدي، كدت أموت… ثلاث مرات‬
‫محاولًا تنفيذ العمل الموكل إليّ.‬

232
00:17:27,708 --> 00:17:29,291
‫أتخطط إذًا للومي؟‬

233
00:17:29,375 --> 00:17:30,750
‫ماذا؟ لا، على الإطلاق.‬

234
00:17:30,833 --> 00:17:33,250
‫- أتظن أنني غبي يا "هندريكس"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

235
00:17:33,333 --> 00:17:35,458
‫لم نستطع التنبؤ بأفعالك من البداية.‬

236
00:17:35,541 --> 00:17:40,000
‫ومع أنني أقدّر حماسك‬
‫وقدرتك على إنجاز الأمور،‬

237
00:17:40,083 --> 00:17:41,166
‫فأنت تثير توتري.‬

238
00:17:41,250 --> 00:17:43,708
‫يبدو أنك بحاجة دائمًا إلى لعب دور البطل.‬

239
00:17:44,541 --> 00:17:45,916
‫لكنك لست بطلًا.‬

240
00:17:47,166 --> 00:17:48,125
‫أنت محام.‬

241
00:17:49,541 --> 00:17:51,125
‫- سيدي…‬
‫- لا. دعني أنهي كلامي.‬

242
00:17:51,208 --> 00:17:54,583
‫ربما تقول الحقيقة،‬
‫ولست مسؤولًا عن أي شيء من ذلك الكابوس.‬

243
00:17:54,666 --> 00:17:55,500
‫ولكن ربما لا.‬

244
00:17:55,583 --> 00:17:59,250
‫وحتى أتأكد أنا والوكالة من حقيقة الأمر،‬

245
00:17:59,958 --> 00:18:01,166
‫سأقصيك جانبًا.‬

246
00:18:02,291 --> 00:18:03,541
‫من هذه اللحظة،‬

247
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
‫ستجلس في مكتبك طوال اليوم، كلّ يوم.‬

248
00:18:07,833 --> 00:18:12,000
‫لن تنجز أي عمل ولن تجري أي اتصالات‬
‫ولن ترسل أي رسائل إلكترونية.‬

249
00:18:12,541 --> 00:18:16,083
‫ستجلس بلا عمل وتعد كتل الغبار‬

250
00:18:16,166 --> 00:18:18,666
‫حتى نحلّ هذه المشكلة التي ابتكرتها.‬

251
00:18:19,916 --> 00:18:20,833
‫هل كلامي واضح؟‬

252
00:18:22,541 --> 00:18:23,458
‫أجل يا سيدي.‬

253
00:18:31,833 --> 00:18:34,083
‫ولكنني لا أستطيع البقاء بلا حراك يا سيدي.‬

254
00:18:34,166 --> 00:18:37,375
‫عليّ فعل شيء ما إن كنت صاحيًا.‬

255
00:18:37,458 --> 00:18:38,416
‫ستفعل شيئًا.‬

256
00:18:39,250 --> 00:18:41,875
‫ستجلس في مكتبك.‬

257
00:18:42,875 --> 00:18:44,333
‫والآن، اذهب وافعل ذلك.‬

258
00:18:50,625 --> 00:18:52,375
‫أجل، إنها بحوزتي هنا.‬

259
00:18:54,708 --> 00:18:58,333
‫مطبوعات المذكرات الصوتية.‬
‫وإلام تحتاج أيضًا؟ كرر ذلك.‬

260
00:19:24,583 --> 00:19:25,458
‫مرحبًا!‬

261
00:19:26,916 --> 00:19:28,125
‫مرحبًا يا "أميليا"!‬

262
00:19:29,833 --> 00:19:30,666
‫"أميليا".‬

263
00:19:33,750 --> 00:19:35,958
‫أشعر بأنك تتجنبينني.‬

264
00:19:36,041 --> 00:19:38,416
‫أنا كذلك. هذه حال الجميع.‬

265
00:19:38,500 --> 00:19:41,666
‫تم عزلك بانتظار نتائج تحقيق مكافحة تجسس.‬

266
00:19:41,750 --> 00:19:44,041
‫أي شخص على علاقة بك‬
‫يشكّل هدفًا إجراميًا محتملًا.‬

267
00:19:44,125 --> 00:19:46,416
‫ألديك فكرة كم سيستغرق هذا التحقيق؟‬

268
00:19:46,500 --> 00:19:49,791
‫سيستمر إلى الأبد. ليس من مصلحة أحد تبرئتك.‬

269
00:19:52,791 --> 00:19:54,291
‫أيمكنني طرح سؤال صريح عليك؟‬

270
00:19:55,541 --> 00:19:58,041
‫- يمكنك أن تسأل.‬
‫- لو نجحت العملية،‬

271
00:19:58,125 --> 00:20:00,250
‫أكان أحد ليهتم للأمور السيئة التي حصلت؟‬

272
00:20:00,333 --> 00:20:01,416
‫بالطبع لا.‬

273
00:20:02,166 --> 00:20:04,625
‫الطريقة الوحيدة لتفادي المتاعب هنا‬
‫تكمن بالفوز.‬

274
00:20:07,125 --> 00:20:10,666
‫أعتقد أنها أيضًا الطريقة الوحيدة‬
‫للتخلص… من العزلة.‬

275
00:20:11,250 --> 00:20:15,000
‫بالطبع. ولكنه أمر عقيم‬
‫لأنك لا تستطيع الفوز إن تم عزلك.‬

276
00:20:16,333 --> 00:20:19,375
‫إذًا، أسأبقى عالقًا هكذا‬
‫في هذه الوظيفة إلى الأبد،‬

277
00:20:19,458 --> 00:20:24,250
‫فيما يهيمن عليّ تهديد لومي على كارثة أمنية؟‬

278
00:20:25,791 --> 00:20:26,625
‫أجل.‬

279
00:20:29,500 --> 00:20:31,000
‫لم تساعديني إطلاقًا.‬

280
00:20:31,583 --> 00:20:32,458
‫آسفة.‬

281
00:20:35,333 --> 00:20:36,833
‫كنت ذاهبة إلى الاتجاه المعاكس.‬

282
00:21:59,833 --> 00:22:01,000
‫مرحبًا.‬

283
00:22:01,666 --> 00:22:05,583
‫شكرًا. مع أنك تعلم فعليًا‬
‫بأنه لا يُفترض بي تلقّي البريد حاليًا.‬

284
00:22:05,666 --> 00:22:06,833
‫لا عمل لـ"أوين".‬

285
00:22:10,500 --> 00:22:12,250
‫مهلًا. انتظر.‬

286
00:22:13,625 --> 00:22:14,916
‫هذا ليس لي حتى.‬

287
00:22:15,000 --> 00:22:16,458
‫أهذا المكتب رقم 309؟‬

288
00:22:18,083 --> 00:22:21,083
‫أجل، لكنني لست… "بيل بيموس".‬

289
00:22:21,166 --> 00:22:22,541
‫هذه ليست مشكلتي.‬

290
00:22:48,958 --> 00:22:51,208
‫"(بيل بيموس)، المكتب رقم 309"‬

291
00:22:53,583 --> 00:22:55,291
‫"الرمز (سوالو)"‬

292
00:22:55,375 --> 00:22:58,125
‫"سرّ لأثبت جدّيتي"‬

293
00:23:12,750 --> 00:23:13,708
‫مرحبًا يا صديقي.‬

294
00:23:14,500 --> 00:23:16,333
‫لا، إليك عني تمامًا.‬

295
00:23:16,416 --> 00:23:18,125
‫أنت قبلة الموت.‬

296
00:23:18,208 --> 00:23:19,791
‫لا، لا تدخل مكتبي!‬

297
00:23:19,875 --> 00:23:22,250
‫- حسنًا. سأكلمك من الخارج.‬
‫- هذا ليس…‬

298
00:23:22,333 --> 00:23:24,625
‫أكنت تعرف الرجل الذي كان يشغل مكتبي؟‬

299
00:23:25,791 --> 00:23:28,458
‫"بيموس"؟ لقد تقاعد. لماذا؟ لا، لا عليك.‬

300
00:23:28,541 --> 00:23:31,500
‫- لا أريد أن أعرف.‬
‫- تلقيت بريدًا موجهًا إليه.‬

301
00:23:31,583 --> 00:23:34,083
‫رسالة مشفرة من "كوريا"‬
‫تشمل مركّبًا ثنائيًا غريبًا جدًا.‬

302
00:23:34,166 --> 00:23:36,208
‫ورسالة مكتوبة بخط اليد تبدو حتمًا كتهديد.‬

303
00:23:36,750 --> 00:23:39,583
‫- أتعلم كيف أحصل على رقم هاتفه؟‬
‫- لا يمكنك ذلك. لقد مات.‬

304
00:23:40,166 --> 00:23:41,416
‫ظننتك قلت إنه تقاعد.‬

305
00:23:41,500 --> 00:23:42,791
‫هذا صحيح. ثم مات.‬

306
00:23:42,875 --> 00:23:44,875
‫- مم؟‬
‫- من مرض قلبي.‬

307
00:23:44,958 --> 00:23:47,333
‫كان مسنًا. كان هنا منذ عهد "أيزنهاور".‬

308
00:23:47,958 --> 00:23:49,083
‫ماذا أفعل بالرسالة؟‬

309
00:23:49,166 --> 00:23:52,125
‫حسنًا، أعتقد أنه في موقف حساس كهذا،‬

310
00:23:52,208 --> 00:23:54,291
‫قد تفكر في إقحامها في مؤخرتك‬

311
00:23:54,375 --> 00:23:57,875
‫أو نحر عنقك بها. لا يهمني ذلك.‬
‫لا تفعل ذلك قربي فحسب.‬

312
00:24:01,791 --> 00:24:03,125
‫اغرب عن وجهي.‬

313
00:24:16,291 --> 00:24:17,458
‫عذرًا.‬

314
00:24:28,166 --> 00:24:29,458
‫مرحبًا. أتتذكرني؟‬

315
00:24:32,166 --> 00:24:34,666
‫- ربما.‬
‫- أحضرت لك شيئًا جديدًا لتبحث عنه.‬

316
00:24:34,750 --> 00:24:36,791
‫ثمة أشخاص آخرون يمكنك الذهاب إليهم.‬

317
00:24:36,875 --> 00:24:41,125
‫أعلم. ولكنني ظننت‬
‫أن علاقتنا باتت وطيدة آخر مرة، لذا…‬

318
00:24:43,875 --> 00:24:45,208
‫- ما الأمر؟‬
‫- هاك.‬

319
00:24:49,458 --> 00:24:52,666
‫إنه مركّب ثنائي سخيف.‬
‫لا وجود لرمز البلد هذا.‬

320
00:24:56,125 --> 00:24:58,250
‫حسنًا، هلّا تبحث عنه على جميع الأحوال.‬

321
00:24:59,375 --> 00:25:00,208
‫لماذا؟‬

322
00:25:00,291 --> 00:25:02,625
‫لأن الشمولية أوّل ما نتعلمه في كلّية الحقوق.‬

323
00:25:02,708 --> 00:25:05,250
‫وحماية نفسك هو أول ما يعلّمونه هنا.‬

324
00:25:05,916 --> 00:25:07,208
‫سيستغرق الأمر ثانيتين.‬

325
00:25:08,458 --> 00:25:10,458
‫سأذهب لأزعج شخصًا آخر في المرة القادمة.‬

326
00:25:13,583 --> 00:25:14,458
‫اتفقنا.‬

327
00:25:20,875 --> 00:25:22,875
‫"الرمز (سوالو)"‬

328
00:25:23,583 --> 00:25:25,958
‫"إنذار، إقفال حاسوب المستخدم"‬

329
00:25:26,041 --> 00:25:27,875
‫- انبطح على الأرض!‬
‫- ماذا؟‬

330
00:25:27,958 --> 00:25:30,666
‫- الآن!‬
‫- اهدأ. حسنًا.‬

331
00:25:33,041 --> 00:25:34,291
‫كف عن المقاومة.‬

332
00:25:37,875 --> 00:25:41,125
‫طلبت منك البقاء في مكتبك.‬

333
00:25:41,708 --> 00:25:42,541
‫أجل يا سيدي.‬

334
00:25:43,125 --> 00:25:46,208
‫لم تكن تعليمات معقدة.‬
‫لم يشمل الأمر عملية حسابية.‬

335
00:25:46,291 --> 00:25:48,333
‫أجل يا سيدي. ثم وردتني تلك الرسالة و…‬

336
00:25:48,416 --> 00:25:51,083
‫لا يصلك أي بريد. حرصت على ذلك.‬

337
00:25:51,166 --> 00:25:53,833
‫لتحرّي الدقة، هذه لمن كان في المكتب قبلي.‬

338
00:25:53,916 --> 00:25:55,916
‫لماذا فتحتها إذًا؟‬

339
00:25:57,708 --> 00:25:59,041
‫لأنني شعرت بالملل.‬

340
00:26:02,500 --> 00:26:04,333
‫سيكتبون هذا على شاهد قبرك.‬

341
00:26:08,000 --> 00:26:08,916
‫أجل، بلا شك.‬

342
00:26:11,166 --> 00:26:12,541
‫ما الذي ورطت نفسي فيه إذًا؟‬

343
00:26:12,625 --> 00:26:15,333
‫إلى أي عملية كورية‬
‫يشير هذا المركّب الثنائي؟‬

344
00:26:15,416 --> 00:26:19,791
‫عملية سرية‬
‫لدرجة تم إخفاء وجودها خلف رمز بلد مزيف.‬

345
00:26:19,875 --> 00:26:23,291
‫كلّ ما عرفته من المدير‬
‫هو أنه يجب معالجة الأمر سريعًا.‬

346
00:26:23,833 --> 00:26:28,125
‫- والحفاظ على السرية مهما كلّف الأمر.‬
‫- تلك رسالة ابتزاز حتمًا.‬

347
00:26:28,208 --> 00:26:30,625
‫الرقم الموجود فيها‬
‫هو موقع خط طول ودائرة عرض‬

348
00:26:30,708 --> 00:26:32,375
‫لفندق "بارادوكس" في "سول".‬

349
00:26:36,875 --> 00:26:40,000
‫إنه حيث يمكث موظفو الوكالة‬
‫عندما يزورون البلد.‬

350
00:26:47,166 --> 00:26:50,333
‫سيدي، دعني أذهب إلى هناك‬
‫وأطارد صاحب رسالة الابتزاز.‬

351
00:26:51,375 --> 00:26:53,041
‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

352
00:26:53,125 --> 00:26:57,166
‫لأنني أعرف "سول".‬
‫تمركز والدي في "كوريا" لسنتين.‬

353
00:26:57,250 --> 00:27:00,291
‫ولكن الأهم من ذلك أنني في ورطة كبرى أساسًا.‬

354
00:27:00,375 --> 00:27:03,958
‫من أفضل لإرساله إلى "فوكوشيما"‬
‫من شخص غادر "تشيرنوبيل" للتو؟‬

355
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
‫إن حللت المشكلة بشكل ما فسيتم إلغاء عزلي.‬

356
00:27:06,791 --> 00:27:08,583
‫ولكن إن فشلت،‬

357
00:27:10,250 --> 00:27:11,500
‫فلن تتلقى اللوم.‬

358
00:27:16,166 --> 00:27:18,166
‫ما الرهان على استقالة "أوين"؟‬

359
00:27:18,250 --> 00:27:20,458
‫ستة أيام، بلغ مجموع الرهان 1,200 دولار.‬

360
00:27:21,791 --> 00:27:23,583
‫أراهن بمئة دولار على ثلاثة أيام.‬

361
00:27:26,666 --> 00:27:27,875
‫إنه "نايلاند".‬

362
00:27:27,958 --> 00:27:29,625
‫أفضّل أن تكوني أنت لا أنا.‬

363
00:27:31,958 --> 00:27:33,041
‫أجل يا سيدي.‬

364
00:27:35,833 --> 00:27:37,416
‫أنا أنظر إليه الآن.‬

365
00:27:38,791 --> 00:27:41,291
‫لا. تبًا.‬

366
00:27:41,375 --> 00:27:44,583
‫"(نايلاند)، المستشار العام"‬

367
00:27:46,458 --> 00:27:47,333
‫أجل يا سيدي؟‬

368
00:27:48,291 --> 00:27:49,125
‫لا.‬

369
00:27:49,666 --> 00:27:50,625
‫لا.‬

370
00:27:51,208 --> 00:27:52,333
‫بلى.‬

371
00:27:52,416 --> 00:27:53,458
‫بلى.‬

372
00:27:54,750 --> 00:28:00,125
‫وقع "هندريكس" مباشرةً في وضع رسالة ابتزاز‬
‫أكثر إثارة للمشاكل.‬

373
00:28:01,000 --> 00:28:03,083
‫يحتاج إلى إشراف شخص بالغ.‬

374
00:28:03,166 --> 00:28:04,666
‫لذلك،‬

375
00:28:04,750 --> 00:28:06,458
‫سأرسلك معه إلى "كوريا".‬

376
00:28:07,500 --> 00:28:12,333
‫ليتني أستطيع الذهاب يا سيدي،‬
‫ولكن قطتي مريضة جدًا.‬

377
00:28:14,000 --> 00:28:15,250
‫ليست لديك قطة.‬

378
00:28:17,125 --> 00:28:18,875
‫أنا في خضم عملية تبني واحدة.‬

379
00:28:20,000 --> 00:28:21,291
‫ستذهب إلى "كوريا".‬

380
00:28:21,791 --> 00:28:22,666
‫حاضر يا سيدي.‬

381
00:28:24,041 --> 00:28:25,708
‫ماذا نقول لمركز "سول"؟‬

382
00:28:26,291 --> 00:28:27,375
‫لا شيء.‬

383
00:28:27,458 --> 00:28:29,875
‫قُل إنك تحقق في مسألة موارد بشرية.‬

384
00:28:29,958 --> 00:28:32,500
‫هذا يعطيك عذرًا للبحث في أي ملف تريده.‬

385
00:28:32,583 --> 00:28:35,750
‫حددا من يعلم بأمر الرمز "سوالو".‬

386
00:28:35,833 --> 00:28:37,833
‫اكتشفا هوية صاحب رسالة الابتزاز.‬

387
00:28:37,916 --> 00:28:40,916
‫هذا إن افترضنا أن الشخص يعمل في الوكالة.‬

388
00:28:41,000 --> 00:28:42,583
‫تشير الرسالة إلى عملية مشتركة،‬

389
00:28:42,666 --> 00:28:45,875
‫ومن السهل أن يكون‬
‫صاحبها من خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

390
00:28:46,416 --> 00:28:48,458
‫أكره الاعتراف بذلك، لكنه محق.‬

391
00:28:48,541 --> 00:28:51,958
‫حتى تحصلا على معلومات أكثر،‬
‫تكتّما على الأمر.‬

392
00:28:53,291 --> 00:28:54,583
‫الجميع مشتبه بهم.‬

393
00:28:55,541 --> 00:28:56,416
‫أجل يا سيدي.‬

394
00:28:57,333 --> 00:28:59,375
‫شكرًا على ثقتك بي.‬

395
00:29:05,583 --> 00:29:07,250
‫- اسمع، أنا…‬
‫- اصمت.‬

396
00:29:07,875 --> 00:29:09,333
‫أعتقد أن هذا قد يفيدنا جدًا.‬

397
00:30:09,333 --> 00:30:10,541
‫"اتصال وارد مجهول"‬

398
00:30:14,166 --> 00:30:15,000
‫مرحبًا؟‬

399
00:30:15,083 --> 00:30:18,791
‫أخبرتني بأنني سأجني المال،‬
‫ولكن كلّ ما فعلوه هو التحقق من هويتي.‬

400
00:30:18,875 --> 00:30:21,291
‫- سأغلق الخط.‬
‫- حسنًا، لكن اعلم هذا.‬

401
00:30:21,375 --> 00:30:25,208
‫إن لم أبدأ بالحصول على راتب‬
‫فسأبدأ بفضح أسرارك.‬

402
00:30:25,291 --> 00:30:28,333
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- أخبرهم بأن يدفعوا لي إذًا.‬

403
00:30:30,458 --> 00:30:34,458
‫عليّ إقفال الخط الآن.‬
‫رجال "ليف" غاضبون مني لما حصل في "براغ".‬

404
00:30:34,541 --> 00:30:36,375
‫- حسنًا ولكن…‬
‫- أحتاج إلى يديّ خاليتين‬

405
00:30:36,458 --> 00:30:38,708
‫بحال أتوا بحثًا عني.‬

406
00:32:01,250 --> 00:32:03,125
‫"خريطة الرحلة، (سول) - (واشنطن)"‬

407
00:32:21,875 --> 00:32:24,666
‫"(يو جين لي)"‬

408
00:32:24,750 --> 00:32:26,875
‫"(كيه رايوتغيرل)"‬

409
00:32:39,583 --> 00:32:42,000
‫- هل أنت على تطبيق مواعدة؟‬
‫- ليس….‬

410
00:32:43,333 --> 00:32:44,375
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

411
00:32:44,458 --> 00:32:46,583
‫بلى سأقلق‬

412
00:32:46,666 --> 00:32:50,291
‫لأنك اختطفتني وأقحمتني في سيركك الانتحاري.‬

413
00:32:50,375 --> 00:32:52,041
‫لذلك، أريد شفافية تامة.‬

414
00:32:52,125 --> 00:32:54,791
‫لأنني أنوي الخروج من هذا المأزق سالمًا.‬

415
00:32:58,833 --> 00:33:01,541
‫كان والدي متمركزًا في "سول" في صغري.‬

416
00:33:02,500 --> 00:33:06,416
‫كانت "يو جين" صديقتي المقربة.‬
‫منحتني قبلتي الأولى.‬

417
00:33:07,375 --> 00:33:10,500
‫كانت الوحيدة التي بقيت قربي بعد تفجير أبي.‬

418
00:33:11,083 --> 00:33:12,583
‫هذه قصة جميلة.‬

419
00:33:13,291 --> 00:33:17,125
‫إن فكرت فيها مجددًا فيما نحن في "كوريا"،‬
‫فسأدفع بك أمام قطار لعين.‬

420
00:33:17,750 --> 00:33:18,666
‫مفهوم؟‬

421
00:33:19,250 --> 00:33:21,166
‫أتعلم أن لديك مشكلة في ضبط غضبك؟‬

422
00:33:21,750 --> 00:33:23,583
‫- لديّ مشاكل في كلّ شيء.‬
‫- حسنًا.‬

423
00:33:24,791 --> 00:33:28,500
‫أتود إخباري تفاصيل ما يجري؟‬
‫ما الذي نقحم أنفسنا فيه في "سول"؟‬

424
00:33:30,083 --> 00:33:33,041
‫حسنًا يا "أوين"، "كوريا" حليفة.‬

425
00:33:33,666 --> 00:33:38,291
‫نعمل بشكل وثيق معهم‬
‫للحرص على ضبط "كوريا الشمالية" و"الصين".‬

426
00:33:38,375 --> 00:33:40,750
‫ولكن يستمر كلّ منا بالتجسس على الآخر تمامًا.‬

427
00:33:40,833 --> 00:33:43,708
‫ولذلك، عليك أن تحسن التصرف طوال الوقت.‬

428
00:33:44,791 --> 00:33:45,791
‫لا مشكلة.‬

429
00:33:48,333 --> 00:33:49,416
‫نحن في ورطة كبرى.‬

430
00:33:53,041 --> 00:33:57,416
‫"مطار (إنتشون) الدولي في (سول)"‬

431
00:33:57,500 --> 00:33:59,125
‫أهلًا بكم في "سول".‬

432
00:33:59,208 --> 00:34:00,541
‫أرجو ألّا تقلقوا،‬

433
00:34:00,625 --> 00:34:03,208
‫ولكن نواجه تأخيرًا بسيطًا في مغادرة الطائرة.‬

434
00:34:03,291 --> 00:34:05,125
‫لدينا مسألة أمنية بسيطة.‬

435
00:34:06,291 --> 00:34:07,708
‫هل أتوا من أجلنا؟‬

436
00:34:07,791 --> 00:34:11,166
‫أجل. كلّما كان هناك استعجال‬
‫في الحصول على تصريح لدخول البلاد،‬

437
00:34:11,250 --> 00:34:13,333
‫- يطلق ذلك أجهزة إنذار لديهم.‬
‫- تبًا…‬

438
00:34:19,791 --> 00:34:20,708
‫مرحبًا.‬

439
00:34:34,416 --> 00:34:35,666
‫سيد "فيربر"؟‬

440
00:34:35,750 --> 00:34:37,958
‫أنا "غريس تشو"‬
‫من خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

441
00:34:38,666 --> 00:34:41,541
‫شكرًا لإنزالنا من الطائرة‬
‫قبل مسافري الدرجة الأولى،‬

442
00:34:41,625 --> 00:34:43,416
‫ولكن لم يكن هناك داع لذلك.‬

443
00:34:45,250 --> 00:34:48,333
‫أنا من يقرر ذلك. رافقني من فضلك.‬

444
00:34:53,000 --> 00:34:54,750
‫لا. هو فقط.‬

445
00:34:54,833 --> 00:34:56,875
‫يستطيع مساعدك الانتظار هنا في الخارج.‬

446
00:34:56,958 --> 00:34:58,416
‫- لست…‬
‫- أجل.‬

447
00:35:00,916 --> 00:35:02,500
‫لست مساعده.‬

448
00:35:10,875 --> 00:35:12,208
‫لا أعلم ما المشكلة.‬

449
00:35:12,291 --> 00:35:15,333
‫خضنا الإجراءات الصحيحة‬
‫وحصلنا على الأذون المناسبة.‬

450
00:35:16,583 --> 00:35:18,083
‫نود أن نفهم فحسب‬

451
00:35:18,166 --> 00:35:21,291
‫سبب زيارتك المفاجئة إلى "كوريا".‬

452
00:35:21,375 --> 00:35:22,208
‫لا مشكلة.‬

453
00:35:22,291 --> 00:35:26,291
‫يسرني تمامًا كشف نشاطات‬
‫وكالة المخابرات المركزية الداخلية،‬

454
00:35:26,375 --> 00:35:29,625
‫ما دمت لا تمانعين منحي معلومات سرية‬
‫عن خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

455
00:35:34,291 --> 00:35:36,625
‫لا داعي للتصرف بحقارة.‬

456
00:35:36,708 --> 00:35:38,416
‫هناك سبب لذلك دائمًا.‬

457
00:35:38,500 --> 00:35:40,083
‫ولكنك من تخطى الحدود.‬

458
00:35:40,166 --> 00:35:42,333
‫ما دمت ترفض الإجابة عن أسئلتي،‬

459
00:35:42,416 --> 00:35:45,708
‫فقد أُضطر إلى رفض دخولك البلاد.‬

460
00:35:45,791 --> 00:35:47,625
‫لن يحدث ذلك.‬

461
00:35:47,708 --> 00:35:50,208
‫بنود معاهدة الدفاع المشترك في سنة 1953‬

462
00:35:50,291 --> 00:35:52,041
‫تمنحنا الحق بأن نكون هنا.‬

463
00:35:52,541 --> 00:35:54,625
‫كما أن هذا سيظهركم بصورة سيئة جدًا.‬

464
00:35:57,791 --> 00:35:59,875
‫- أيمكننا الذهاب الآن؟‬
‫- لا.‬

465
00:36:00,833 --> 00:36:01,833
‫اجلس.‬

466
00:36:19,875 --> 00:36:21,125
‫أتمانع إن جلست؟‬

467
00:36:21,625 --> 00:36:22,750
‫تصرّف على سجيتك.‬

468
00:36:38,958 --> 00:36:39,875
‫شكرًا.‬

469
00:36:48,500 --> 00:36:50,166
‫أجل، سيستغرق الأمر وقتًا.‬

470
00:36:50,833 --> 00:36:52,750
‫الضابط "تشو" دقيقة جدًا.‬

471
00:36:52,833 --> 00:36:56,958
‫لن تطلق سراح رئيسك حتى… تكون راضية عن ذلك.‬

472
00:36:57,041 --> 00:36:57,958
‫ليس رئيسي.‬

473
00:36:59,541 --> 00:37:01,083
‫آسف.‬

474
00:37:01,166 --> 00:37:03,833
‫افترضت ذلك بما أنه في الداخل فيما أنت هنا.‬

475
00:37:03,916 --> 00:37:04,750
‫لا عليك.‬

476
00:37:06,291 --> 00:37:07,166
‫إذًا…‬

477
00:37:08,916 --> 00:37:09,875
‫ما عملك؟‬

478
00:37:11,916 --> 00:37:13,541
‫- أنا موظف.‬
‫- حقًا؟‬

479
00:37:14,291 --> 00:37:15,208
‫هل تحب عملك؟‬

480
00:37:17,291 --> 00:37:18,833
‫أجل.‬

481
00:37:19,791 --> 00:37:22,208
‫لطالما كنت منظمًا منذ الصغر.‬

482
00:37:22,291 --> 00:37:26,625
‫تصفني زوجتي بالشديد.‬

483
00:37:27,500 --> 00:37:29,250
‫المتشدد. صحيح.‬

484
00:37:29,333 --> 00:37:31,666
‫هذا يعني أنك مهووس بالتفاصيل.‬

485
00:37:32,208 --> 00:37:33,333
‫تمامًا.‬

486
00:37:38,208 --> 00:37:40,958
‫هل سبق وزرت "سول" من قبل؟‬

487
00:37:42,625 --> 00:37:45,083
‫- ألم يكن ذلك في ملفي؟‬
‫- عذرًا؟ ماذا…‬

488
00:37:45,166 --> 00:37:49,000
‫لا عليك.‬
‫أقدّر التظاهر بأنك بلا حول ولا قوة.‬

489
00:37:50,333 --> 00:37:52,666
‫- بلا حول ولا قوة؟‬
‫- بحقك.‬

490
00:37:53,708 --> 00:37:56,041
‫لم يرف لك جفن‬
‫عندما قلت لك "تصرّف على سجيتك".‬

491
00:37:56,125 --> 00:37:58,000
‫وهذا تعبير غامض بعض الشيء،‬

492
00:37:58,083 --> 00:38:01,291
‫مما يعني أنك تعمّدت أن تخطئ‬
‫وتستخدم كلمة "شديد" بدلًا من "متشدد".‬

493
00:38:01,375 --> 00:38:04,708
‫كما أنك لم تتفاجأ‬
‫عندما التهمت قطعة معى مسلوقة على عود‬

494
00:38:04,791 --> 00:38:08,208
‫لأنك علمت بأنني أعرف طعام "سونداي"‬
‫بعد الوقت الذي قضيته هنا في صغري.‬

495
00:38:10,750 --> 00:38:12,291
‫تؤسفني مخالفتك الرأي ولكن…‬

496
00:38:13,041 --> 00:38:15,375
‫عرفت معنى تلك العبارة‬
‫من الأفلام الأمريكية،‬

497
00:38:15,458 --> 00:38:19,208
‫وظننت إن كنت جائعًا فستأكل.‬

498
00:38:19,291 --> 00:38:21,541
‫محاولة جيدة، ثم هناك حزامك.‬

499
00:38:22,333 --> 00:38:25,875
‫إنه باهت عند وركك الأيمن‬
‫لأنك تضع قراب المسدس هناك،‬

500
00:38:25,958 --> 00:38:29,208
‫وقد نزعته بالطبع قبل قدومك إلى هنا‬
‫والتظاهر بأنك موظف مكتب.‬

501
00:38:29,291 --> 00:38:31,375
‫لتستجوبني من خلال خداعك.‬

502
00:38:36,208 --> 00:38:37,166
‫جيد جدًا.‬

503
00:38:38,625 --> 00:38:40,416
‫عرفت أنك لست مساعدًا.‬

504
00:38:41,708 --> 00:38:42,541
‫ولا محاميًا.‬

505
00:38:42,625 --> 00:38:45,500
‫لا، أنا… حتمًا محام.‬

506
00:38:46,375 --> 00:38:49,041
‫أنت محام كثير الانشغال‬
‫وفقًا لسجلات جواز سفرك.‬

507
00:38:50,541 --> 00:38:53,166
‫- "اليمن". "فيينا".‬
‫- ماذا أقول؟‬

508
00:38:53,250 --> 00:38:56,541
‫أحل مشاكل‬
‫الذين يتورطون في المتاعب بشكل مهني.‬

509
00:38:57,875 --> 00:39:01,083
‫وما المشاكل التي تسعى لحلها في "كوريا"؟‬

510
00:39:01,166 --> 00:39:02,458
‫مجرد شكوى موارد بشرية.‬

511
00:39:03,750 --> 00:39:04,833
‫شكوى سيئة جدًا.‬

512
00:39:07,708 --> 00:39:09,041
‫أيمكنني تناول الـ"سونداي"؟‬

513
00:39:10,166 --> 00:39:11,333
‫تصرّف على سجيتك.‬

514
00:39:21,541 --> 00:39:24,333
‫لقد تغير هذا المكان حقًا.‬

515
00:39:31,833 --> 00:39:33,875
‫تعلم أننا ملاحقان، أليس كذلك؟‬

516
00:39:34,375 --> 00:39:35,625
‫أجل.‬

517
00:39:35,708 --> 00:39:38,125
‫خدمة الاستخبارات الوطنية شديدة الارتياب.‬

518
00:39:39,375 --> 00:39:41,500
‫لم يصدّقوا قصتنا.‬

519
00:39:42,000 --> 00:39:43,083
‫لما صدّقتها أنا أيضًا.‬

520
00:39:44,125 --> 00:39:48,458
‫…أدخل الطرف الحر تحت الحلقة الأولى‬
‫ثم عبر الحلقة الثالثة.‬

521
00:39:48,541 --> 00:39:50,291
‫ثم شدّه برفق…‬

522
00:40:08,000 --> 00:40:09,791
‫إليك مفتاح غرفتك.‬

523
00:40:10,916 --> 00:40:12,916
‫- غرفتان منفصلتان؟‬
‫- أجل.‬

524
00:40:13,708 --> 00:40:18,333
‫ربما جررتني عبر العالم حرفيًا،‬
‫ولكن لديّ احتياجاتي.‬

525
00:40:18,416 --> 00:40:20,958
‫وتشمل مغطسي الخاص‬

526
00:40:21,041 --> 00:40:23,791
‫وردائي وبعض الوقت لنفسي.‬

527
00:40:23,875 --> 00:40:26,125
‫ألا يفترض أن نبحث عن المبتز؟‬

528
00:40:26,208 --> 00:40:28,833
‫- إنه سبب وجودنا في هذا الفندق.‬
‫- أجل، فكرة رائعة.‬

529
00:40:28,916 --> 00:40:31,375
‫لم لا تتولى المناوبة الأولى وتوقظني صباحًا؟‬

530
00:40:51,375 --> 00:40:53,375
‫"أهلًا"‬

531
00:40:56,333 --> 00:40:58,333
‫"أرجو أن تستمتع بزيارتك"‬

532
00:41:00,833 --> 00:41:01,708
‫هذا جيد.‬

533
00:41:05,333 --> 00:41:06,458
‫أحب السرير.‬

534
00:41:11,916 --> 00:41:14,208
‫"(أوين هندريكس)"‬

535
00:41:23,041 --> 00:41:25,541
‫"ملهى (شادو) - (تايوان) 1‬
‫الساعة الـ9، تعال وحدك"‬

536
00:41:30,791 --> 00:41:33,791
‫مساء الخير يا سيد "هندريكس".‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

537
00:41:33,875 --> 00:41:34,916
‫مرحبًا.‬

538
00:41:35,000 --> 00:41:37,833
‫وجدت ظرفًا في غرفتي لدى وصولي.‬

539
00:41:37,916 --> 00:41:39,458
‫أتعرفين من تركه هناك؟‬

540
00:41:39,541 --> 00:41:41,625
‫لا يا سيدي. هل هناك مشكلة؟‬

541
00:41:43,083 --> 00:41:44,125
‫لا. شكرًا.‬

542
00:41:49,458 --> 00:41:53,958
‫"اتصال من (الطامة الكبرى)"‬

543
00:41:57,875 --> 00:42:01,708
‫تم تحويل مكالمتك إلى نظام رسائل صوتية آلي.‬

544
00:42:12,375 --> 00:42:13,250
‫مرحبًا!‬

545
00:42:17,583 --> 00:42:21,041
‫أعلم أنني أكسر الجدار الرابع هنا،‬
‫ولكن ظننت أنك قد تكون جائعًا، لذا…‬

546
00:42:22,458 --> 00:42:24,041
‫"بيبيمباب" و"كيمتشي".‬

547
00:42:26,458 --> 00:42:27,625
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

548
00:42:28,291 --> 00:42:30,500
‫بصراحة، يؤنبني ضميري لأنهم جعلوك تراقبنا.‬

549
00:42:30,583 --> 00:42:34,083
‫نحن فعلًا في "سول"‬
‫لخوض عمل قانوني ممل في السفارة، لذا…‬

550
00:42:35,208 --> 00:42:38,500
‫هذا عملي ورئيستي متطلبة جدًا.‬

551
00:42:38,583 --> 00:42:40,916
‫آمل أنها لم تزعج زميلك.‬

552
00:42:41,000 --> 00:42:42,625
‫لا شيء لا يستطيع تحمّله.‬

553
00:42:43,916 --> 00:42:45,125
‫هل هذه عُقد "ميدوب"؟‬

554
00:42:45,666 --> 00:42:46,500
‫جيد جدًا.‬

555
00:42:47,208 --> 00:42:51,416
‫علّمتني زوجتي إياها.‬
‫إنها خبيرة بها. ما زلت مبتدئًا.‬

556
00:42:52,583 --> 00:42:54,583
‫كانت رفيقتي في صغري تمارس الحرفة.‬

557
00:42:55,083 --> 00:42:57,916
‫وكانت مبتدئة جدًا مقارنةً بما لديك هنا.‬

558
00:43:00,541 --> 00:43:01,958
‫سأتركك تكمل ذلك.‬

559
00:43:02,041 --> 00:43:05,750
‫وبدأ تعب الرحلة يؤثّر فيّ، لذلك سأذهب للنوم.‬

560
00:43:06,416 --> 00:43:08,000
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

561
00:43:09,500 --> 00:43:13,083
‫وشكرًا على الـ"بيبيمباب" والـ"كيمتشي".‬

562
00:43:22,958 --> 00:43:23,875
‫هنا.‬

563
00:43:26,083 --> 00:43:28,500
‫لحظة واحدة.‬

564
00:43:39,458 --> 00:43:43,958
‫"حانة (ويتني)"‬

565
00:43:52,958 --> 00:43:54,041
‫هيا.‬

566
00:43:59,125 --> 00:43:59,958
‫نخبكم!‬

567
00:44:03,916 --> 00:44:06,833
‫جرعة بعد!‬

568
00:44:28,000 --> 00:44:28,916
‫"أوين"؟‬

569
00:44:34,208 --> 00:44:35,125
‫مرحبًا.‬

570
00:44:37,500 --> 00:44:38,333
‫كيف حالك؟‬

571
00:44:39,083 --> 00:44:40,458
‫تبدين رائعة.‬

572
00:44:41,333 --> 00:44:44,041
‫أبدو وكأنني في نهاية يوم طويل.‬

573
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
‫ماذا تفعل هنا؟‬

574
00:44:51,875 --> 00:44:53,291
‫لا أعلم بالضبط.‬

575
00:45:01,916 --> 00:45:07,291
‫لم أرك منذ عقد،‬
‫وأجدك الآن متربصًا خارج موقع عملي؟‬

576
00:45:08,000 --> 00:45:10,250
‫- هذا…‬
‫- غريب، أعرف. هذا غريب جدًا.‬

577
00:45:10,333 --> 00:45:14,208
‫ولكن صدّقيني، ليس الأمر سيئًا ولا مريبًا.‬

578
00:45:14,291 --> 00:45:16,458
‫أتيت لرؤيتك.‬

579
00:45:17,375 --> 00:45:20,166
‫- لماذا لم تدخل إذًا؟‬
‫- لأنني لا أستطيع البقاء.‬

580
00:45:20,250 --> 00:45:22,875
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما بدافع العمل.‬

581
00:45:27,916 --> 00:45:30,666
‫أعتقد أنني أتيت للقول…‬

582
00:45:33,458 --> 00:45:34,458
‫أنت أنقذتني.‬

583
00:45:36,250 --> 00:45:37,791
‫عندما مات أبي.‬

584
00:45:38,541 --> 00:45:42,208
‫لكنني كنت مجرد صبي أصغر سنًا من أن يفهم.‬

585
00:45:43,416 --> 00:45:45,500
‫ثم رحلت وأنا…‬

586
00:45:45,583 --> 00:45:48,041
‫كنت في المدينة وأردت فقط أن أقول لك‬

587
00:45:49,291 --> 00:45:50,250
‫شكرًا.‬

588
00:46:02,791 --> 00:46:04,333
‫تبدين رائعة فعلًا.‬

589
00:46:11,833 --> 00:46:12,916
‫حسنًا، اهدأ.‬

590
00:47:18,916 --> 00:47:19,750
‫مرحبًا.‬

591
00:47:20,333 --> 00:47:21,750
‫اتصلت بي، لماذا؟‬

592
00:47:21,833 --> 00:47:24,250
‫وجدت شيئًا بانتظاري في غرفتي في الفندق.‬

593
00:47:25,041 --> 00:47:27,416
‫ماذا تعني بـ"شيء"؟ مهلًا. أين أنت؟‬

594
00:47:27,500 --> 00:47:28,375
‫في ملهى ليلي.‬

595
00:47:28,958 --> 00:47:31,416
‫تلقيت رسالة من صديقنا السرّي‬
‫يحاول فيها تحديد لقاء.‬

596
00:47:31,500 --> 00:47:34,500
‫أيها الأحمق. هذا ليس لقاءً بل اختبار.‬

597
00:47:34,583 --> 00:47:36,083
‫ليرى ردة فعلك.‬

598
00:47:36,750 --> 00:47:40,583
‫لتقدّم محام بحذر، واتبع الإجراءات الرسمية،‬

599
00:47:40,666 --> 00:47:43,875
‫ولكنك هرعت نحو الخطر لأنك قرد يحب الإثارة.‬

600
00:47:43,958 --> 00:47:47,458
‫اسمع أيها الحقير، قد تكون محقًا‬
‫ولكن عليك أن تخفف من حدّتك.‬

601
00:47:47,541 --> 00:47:49,041
‫هذا وقت بمنتهى الحيوية.‬

602
00:47:49,125 --> 00:47:51,541
‫لا أختبئ عند ظهور مخاطر، بعكسك أنت.‬

603
00:47:51,625 --> 00:47:53,458
‫بل أنفّذ مهمتي. وأنا…‬

604
00:47:56,541 --> 00:47:57,791
‫أخضع للمراقبة.‬

605
00:47:58,791 --> 00:47:59,750
‫إنها امرأة.‬

606
00:48:01,083 --> 00:48:04,083
‫سأذهب لمكالمتها. أراك في الفندق.‬

607
00:48:04,583 --> 00:48:06,000
‫عظيم، سأكون ثملًا.‬

608
00:48:28,583 --> 00:48:31,875
‫"اتصال من (الطامة الكبرى)"‬

609
00:48:34,500 --> 00:48:36,250
‫أرجو أن تكون عائدًا في سيارة أجرة.‬

610
00:48:36,333 --> 00:48:38,958
‫رجل خدمة الاستخبارات الوطنية هنا.‬
‫"جانغ كيون".‬

611
00:48:39,041 --> 00:48:41,458
‫أنت غبي تمامًا.‬

612
00:48:41,541 --> 00:48:44,208
‫إن رآك، فستعلم الاستخبارات الوطنية‬
‫بأننا نخطط لشيء ما.‬

613
00:48:44,291 --> 00:48:45,750
‫وإن رآه المبتز،‬

614
00:48:45,833 --> 00:48:49,500
‫فسيظن أنك خنته وكشفت أسرارنا. ارحل الآن!‬

615
00:48:55,208 --> 00:48:56,208
‫تبًا.‬

616
00:48:56,291 --> 00:48:57,333
‫آسف.‬

617
00:48:57,416 --> 00:48:58,791
‫آسف!‬

618
00:49:09,000 --> 00:49:10,125
‫لا بأس.‬

619
00:49:15,375 --> 00:49:16,916
‫بتنا متعادلين الآن.‬

620
00:50:33,541 --> 00:50:34,666
‫شكرًا على المساعدة.‬

621
00:50:34,750 --> 00:50:35,708
‫يجب أن نذهب.‬

622
00:50:40,375 --> 00:50:41,375
‫هيا بنا!‬

623
00:50:49,500 --> 00:50:50,333
‫تبًا!‬

624
00:50:50,416 --> 00:50:51,458
‫أنا آسف. أنا…‬

625
00:50:51,541 --> 00:50:52,500
‫اركب السيارة.‬

626
00:50:53,375 --> 00:50:54,375
‫تبًا!‬

627
00:50:55,291 --> 00:50:56,208
‫تبًا!‬

628
00:50:56,291 --> 00:50:57,458
‫كان ذلك مذهلًا!‬

629
00:50:58,041 --> 00:51:01,916
‫أنت مذهل يا رجل! كيف وجدتني؟ أنا حتى لم…‬

630
00:51:04,875 --> 00:51:05,708
‫تبًا.‬

631
00:51:13,958 --> 00:51:15,291
‫أنت المبتز.‬

632
00:51:16,500 --> 00:51:17,583
‫تبًا!‬

633
00:52:27,708 --> 00:52:32,625
‫ترجمة "غادة أميرداش"‬

