1
00:00:16,166 --> 00:00:19,916
OSTRAVA,
CỘNG HÒA SÉC

2
00:00:23,583 --> 00:00:24,708
Anh là ai?

3
00:00:24,791 --> 00:00:26,958
Tôi không hiểu. Max nói cô đã chết.

4
00:00:32,708 --> 00:00:33,625
Này!

5
00:00:33,708 --> 00:00:38,208
- Anh là thằng quái nào hả?
- Tôi là Owen Hendricks, luật sư ở CIA.

6
00:00:38,291 --> 00:00:41,833
Mẹ cô là… từng là gián điệp của cơ quan,

7
00:00:41,916 --> 00:00:44,125
do đó cô phải thả tôi ra.

8
00:00:44,916 --> 00:00:45,750
Không.

9
00:00:46,333 --> 00:00:48,041
Do đó tôi phải giết anh.

10
00:00:48,125 --> 00:00:49,375
Không. Đừng dại dột.

11
00:00:49,458 --> 00:00:52,583
Nếu đám bạn mafia và tình báo Nga của cô
biết mẹ cô là gián điệp,

12
00:00:52,666 --> 00:00:55,083
họ sẽ nghĩ cô cùng một giuộc và giết cô.

13
00:00:55,166 --> 00:00:57,666
Vậy tôi sẽ phải chôn anh thật sâu

14
00:00:57,750 --> 00:01:00,250
vì chỉ anh biết thân phận thật của tôi.

15
00:01:00,333 --> 00:01:04,541
Thật ra, Anderson, thỏa thuận hợp tác
chặt chẽ với OGC trong gần mọi hoạt động.

16
00:01:04,625 --> 00:01:05,791
Tôi trực tiếp chịu…

17
00:01:05,875 --> 00:01:08,583
NGƯỜI YÊU CŨ CỦA OWEN/HANNAH
CUỘC GỌI ĐẾN

18
00:01:10,083 --> 00:01:11,041
Chết tiệt.

19
00:01:14,416 --> 00:01:16,375
- Amelia Salazar nghe.
- Chào.

20
00:01:16,458 --> 00:01:17,875
Tôi là Hannah Copeland.

21
00:01:18,375 --> 00:01:20,708
Hôm qua cô bí mật
nhắn tin cho tôi về Owen.

22
00:01:20,791 --> 00:01:23,916
- Anh ấy bị bắt cóc.
- Không rõ cô nghĩ tôi làm được gì.

23
00:01:24,000 --> 00:01:25,916
Báo động đi.

24
00:01:27,000 --> 00:01:30,458
Hoặc tôi mách sếp cô
là cô tiết lộ tin mật Owen ở Praha.

25
00:01:31,125 --> 00:01:33,916
Để tôi gọi điện thoại.

26
00:01:37,750 --> 00:01:39,541
Chết tôi rồi, Anderson.

27
00:01:40,583 --> 00:01:44,416
Tôi chắc chắn
cô có vài cảm xúc sau khi giết mẹ,

28
00:01:44,500 --> 00:01:46,541
nhưng cô không thể thẳng tay giết tôi.

29
00:01:46,625 --> 00:01:48,166
Đây là CIA đấy.

30
00:01:48,250 --> 00:01:51,291
Ngay khi vào làm,
họ đã cấy sáu vi mạch vào người tôi.

31
00:01:51,375 --> 00:01:54,625
Nghe này, có một nhóm SOG
đang trên đường đến cứu tôi.

32
00:01:54,708 --> 00:01:57,916
Nếu họ đến cứu anh,
giờ này họ đã ở đây rồi.

33
00:02:10,833 --> 00:02:14,041
GPS và đồng hồ Max đưa Owen
báo Max ở trong đó.

34
00:02:20,125 --> 00:02:21,125
Sẵn sàng hành động.

35
00:02:22,875 --> 00:02:24,208
Di chuyển.

36
00:02:40,458 --> 00:02:42,875
Bốn xe. Ước lượng thận trọng,
mỗi xe hai người.

37
00:02:42,958 --> 00:02:45,166
Khả năng phải đối đầu
với ít nhất tám kẻ địch.

38
00:02:45,250 --> 00:02:46,958
Cố gắng ẩn thân càng lâu càng tốt.

39
00:02:47,041 --> 00:02:50,791
Tiếp cận Hendricks trước, cô lập. Không ai
được nói chuyện với anh ta trước tôi.

40
00:02:53,333 --> 00:02:54,208
Này.

41
00:02:54,875 --> 00:02:59,000
Max nói tên luật sư này là vấn đề,
có khả năng phải diệt trừ hậu họa.

42
00:03:18,625 --> 00:03:22,541
Cô biết không, tôi thấy hơi váng đầu.

43
00:03:23,041 --> 00:03:25,416
Một chốc nữa là anh được nằm rồi.

44
00:03:26,875 --> 00:03:29,250
Thật ra, tôi thấy đỡ hơn rồi.

45
00:04:32,250 --> 00:04:33,916
Trời đất, chân cô khỏe thế.

46
00:04:45,791 --> 00:04:46,708
Bỏ anh ta ra.

47
00:04:53,666 --> 00:04:54,791
Max đâu?

48
00:04:54,875 --> 00:04:55,791
Chết rồi.

49
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
Bên trong.

50
00:04:57,791 --> 00:04:59,166
Đó là con gái cô ấy.

51
00:05:00,833 --> 00:05:01,791
Con gái?

52
00:05:03,666 --> 00:05:06,291
Đã loại bỏ địch.
Bên ta không có thương vong.

53
00:05:06,916 --> 00:05:08,041
Giết cô ta hay không?

54
00:05:08,125 --> 00:05:09,250
Không.

55
00:05:09,333 --> 00:05:10,291
Chưa.

56
00:05:29,208 --> 00:05:31,166
Ừ, tôi cần được giúp đỡ.

57
00:05:35,375 --> 00:05:36,583
Có lẽ phải vào viện.

58
00:05:39,875 --> 00:05:40,750
Cô làm gì vậy?

59
00:05:42,583 --> 00:05:44,458
Tính xem khi tôi đến, anh còn sống không.

60
00:05:44,958 --> 00:05:48,875
Tôi tính cho. Còn sống.
Và cô sẽ được trao huân chương vì cứu tôi.

61
00:05:48,958 --> 00:05:53,750
Phải. Và anh sẽ giữ kín những bí mật
Max tiết lộ về tôi vì giàu lòng nhân ái?

62
00:05:53,833 --> 00:05:55,833
Tôi không quan tâm tài sản ma của cô.

63
00:05:55,916 --> 00:05:59,791
Số tiền cô đánh cắp.
Cô cũng biết đầy chuyện xấu về tôi.

64
00:05:59,875 --> 00:06:02,500
Coi như sự hủy diệt lẫn nhau "chát chán".

65
00:06:02,583 --> 00:06:06,250
Tôi vạch trần cô. Cô vạch trần
chuyện của tôi với Max. Tôi bị "tướt bàn".

66
00:06:06,916 --> 00:06:08,208
"Tướt bàn".

67
00:06:08,291 --> 00:06:09,416
Tước bằng.

68
00:06:12,333 --> 00:06:15,166
Dù nghe rất vui,
tôi nghĩ sẽ an toàn hơn cho tôi

69
00:06:15,250 --> 00:06:18,541
nếu cứ đợi vài phút,
để anh mất máu đến chết.

70
00:06:19,708 --> 00:06:20,666
Dại lắm.

71
00:06:22,500 --> 00:06:23,750
Cô đã để mất Max.

72
00:06:25,250 --> 00:06:27,791
Chỉ cứu tôi mới có cơ may chuộc tội.

73
00:06:33,541 --> 00:06:34,625
Ở đây.

74
00:06:38,083 --> 00:06:39,916
Sự hủy diệt lẫn nhau chắc chắn vậy.

75
00:06:40,416 --> 00:06:44,125
Này! Tìm thấy Hendricks ở đây.
Chúng ta sẽ cần cứu thương.

76
00:06:46,958 --> 00:06:47,916
Chào anh bạn.

77
00:06:50,958 --> 00:06:55,458
LUẬT SƯ CIA

78
00:06:56,875 --> 00:06:58,000
ĐẢO SAKHALIN,
NGA

79
00:06:58,083 --> 00:07:01,416
Anh nghĩ nhiều quá. Cô ấy thích anh mà.

80
00:07:02,291 --> 00:07:05,583
Cô nói thì dễ lắm. Bằng tuổi tôi,
cô đã kết hôn. Thời nay khác rồi.

81
00:07:05,666 --> 00:07:07,041
Gì chứ.

82
00:07:07,125 --> 00:07:09,541
Chồng tôi hồi đó còn nhát hơn anh.

83
00:07:09,625 --> 00:07:13,500
Anh ấy không biết
tôi trúng tiếng sét ái tình với anh ấy.

84
00:07:14,500 --> 00:07:18,041
Bao nhiêu đêm
tôi cứ tự hỏi mình có vấn đề gì

85
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
mà anh ấy lại không tiến tới.

86
00:07:20,208 --> 00:07:23,083
Ý tôi là có thể
Chin Sun cũng đang nghĩ như vậy.

87
00:07:23,166 --> 00:07:25,708
Nên mời cô ấy đi chơi đi.

88
00:07:26,750 --> 00:07:30,625
- Không thì để tôi làm hộ cho.
- Không được.

89
00:07:30,708 --> 00:07:31,958
Để tôi!

90
00:07:37,875 --> 00:07:38,708
Ở trước có gì thế?

91
00:07:47,833 --> 00:07:48,916
Hay là có tai nạn?

92
00:07:51,708 --> 00:07:52,625
Lùi lại.

93
00:07:55,375 --> 00:07:56,333
Lùi lại! Mau!

94
00:07:57,791 --> 00:07:59,791
Nhanh lên! Tăng tốc đi!

95
00:08:01,916 --> 00:08:03,291
Duri!

96
00:08:03,791 --> 00:08:05,625
Duri! Cố gắng lên! Duri!

97
00:08:09,458 --> 00:08:10,458
Duri!

98
00:08:11,833 --> 00:08:14,916
Duri!

99
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
Không.

100
00:08:28,583 --> 00:08:31,291
Làm ơn.

101
00:08:38,416 --> 00:08:42,708
Tôi làm ở tổ chức phi chính phủ Hàn Quốc,
mang đồ ăn đến cho đồng hương.

102
00:08:42,791 --> 00:08:44,000
Thả ra!

103
00:09:03,375 --> 00:09:04,208
KHÔNG QUÂN HOA KỲ

104
00:09:04,291 --> 00:09:08,125
CĂN CỨ KHÔNG QUÂN RAMSTEIN
ĐỨC

105
00:09:25,833 --> 00:09:28,250
Này, bình tĩnh đi. Anh an toàn rồi.

106
00:09:31,333 --> 00:09:32,416
Định nghĩa an toàn.

107
00:09:36,583 --> 00:09:38,083
Định nghĩa an toàn.

108
00:09:54,791 --> 00:09:57,250
- Để bọn tôi lo cho anh ta.
- Để tôi.

109
00:09:57,333 --> 00:10:00,791
Giam ả điên người Nga lại
đến khi xác định hướng xử lý cô ta.

110
00:10:00,875 --> 00:10:03,416
Cho đi tắm rửa đi.
Nhìn cô ta như phim kinh dị.

111
00:10:05,875 --> 00:10:07,416
Thiệt hại thế nào? Tệ đến đâu?

112
00:10:07,500 --> 00:10:10,500
Gián điệp đã chết,
làm loạn một nửa đất châu Âu,

113
00:10:10,583 --> 00:10:15,250
và kéo một luật sư ra khỏi hố tử thần.
Có thể nói không được khả quan lắm.

114
00:10:15,333 --> 00:10:18,333
Được rồi, có thể lôi kéo Nichka
thành gián điệp cho ta thay mẹ.

115
00:10:18,416 --> 00:10:19,500
Ý tưởng không tệ.

116
00:10:19,583 --> 00:10:20,541
Có thể giúp ích.

117
00:10:21,916 --> 00:10:23,000
Tôi đã giết người.

118
00:10:23,958 --> 00:10:26,625
Anh bạn, tôi đâu phải linh mục.
Đừng thú tội với tôi.

119
00:10:28,541 --> 00:10:31,333
Muốn được xá tội
thì anh chọn sai nghề rồi.

120
00:10:31,416 --> 00:10:32,750
- Hiểu chưa?
- Ừ.

121
00:10:33,916 --> 00:10:37,333
Và nói cho rõ nhé,
cũng đừng thú tội với linh mục.

122
00:10:37,958 --> 00:10:40,416
Phận sự của anh
không được phép giết người.

123
00:10:43,208 --> 00:10:45,583
Đó là… Hannah à?

124
00:10:46,083 --> 00:10:47,500
Này, cô ấy đã cứu anh.

125
00:10:48,000 --> 00:10:51,458
Cô ấy liên lạc với Amelia,
nhờ đó mới có chiến dịch giải cứu.

126
00:10:51,541 --> 00:10:54,416
Đừng kể những chuyện vừa xảy ra.
Đừng kể gì hết.

127
00:10:54,916 --> 00:10:55,875
Vì cô ấy.

128
00:10:58,375 --> 00:10:59,291
Anh ổn chứ?

129
00:10:59,791 --> 00:11:01,958
Ừ, anh sẽ ổn. Em đã cứu anh.

130
00:11:02,041 --> 00:11:03,750
Vâng, em quen việc đó rồi mà.

131
00:11:06,041 --> 00:11:07,666
Anh phải nghỉ việc, Owen.

132
00:11:08,458 --> 00:11:09,458
Anh biết.

133
00:11:10,083 --> 00:11:13,500
Anh biết. Anh sẽ nghỉ.
Chỉ là… phức tạp lắm.

134
00:11:13,583 --> 00:11:14,583
Vậy sao đây?

135
00:11:15,416 --> 00:11:18,500
Anh định nhắm mắt lao vào lửa
bao nhiêu lần nữa?

136
00:11:20,833 --> 00:11:21,833
Cứ lao vào thôi.

137
00:11:24,125 --> 00:11:25,500
Lần này thì khác.

138
00:11:27,416 --> 00:11:28,416
Đã có người chết.

139
00:11:29,458 --> 00:11:30,375
Ừ.

140
00:11:31,000 --> 00:11:32,750
Anh suýt nữa cũng đi theo họ.

141
00:11:33,916 --> 00:11:35,041
Anh phải dừng lại.

142
00:11:35,125 --> 00:11:39,041
Chắc chắn rồi. Nhưng nếu bây giờ dừng lại,
họ sẽ quy hết trách nhiệm cho anh.

143
00:11:39,125 --> 00:11:40,000
Không.

144
00:11:41,500 --> 00:11:45,375
Nếu bây giờ không dừng lại,
sẽ lại có chuyện cuốn anh vào và…

145
00:11:48,125 --> 00:11:49,541
em không thể chịu đựng lần nữa.

146
00:11:52,583 --> 00:11:53,750
- Hannah.
- Không.

147
00:11:56,416 --> 00:11:57,500
Em sẽ chuyển đi.

148
00:12:01,041 --> 00:12:02,458
Khi anh quay lại DC…

149
00:12:04,458 --> 00:12:05,416
em đã đi rồi.

150
00:12:16,583 --> 00:12:20,208
Tôi không hiểu. Các người để mất gián điệp
nhưng cứu gã luật sư?

151
00:12:20,291 --> 00:12:23,125
Vâng. Tôi đang viết
báo cáo đầy đủ sau hành động.

152
00:12:23,208 --> 00:12:26,208
Sao cô lại lên tiếng?
Chiến dịch của cô, nhưng cô làm hỏng.

153
00:12:26,291 --> 00:12:28,041
Thưa ngài, gián điệp đã nói dối ta.

154
00:12:28,125 --> 00:12:33,083
Vì đó là nghề của gián điệp.
Chỉ có kẻ ngu mới tin họ.

155
00:12:33,166 --> 00:12:34,541
Ra ngoài đi, Gilbane.

156
00:12:34,625 --> 00:12:38,791
Và bắt đầu nhịn ăn đi
vì bên phản gián sẽ mổ xẻ cô từng tí một.

157
00:12:48,833 --> 00:12:51,416
Thưa ngài, cũng không phải toàn tin xấu.

158
00:12:52,000 --> 00:12:55,208
Con gái của gián điệp đã chết
là tay chân của mafia Nga.

159
00:12:55,291 --> 00:12:57,708
Như Max, cô ta có quan hệ
với tình báo Nga.

160
00:12:57,791 --> 00:12:59,958
- Anh muốn lôi kéo cô ta?
- Không phải tự tôi.

161
00:13:00,041 --> 00:13:02,208
Quên đi. Anh đã bán linh hồn cho tôi.

162
00:13:02,291 --> 00:13:04,041
Hãy thế chỗ Dawn ở Warsaw.

163
00:13:04,125 --> 00:13:06,791
Điều tra cô gái này
và cho ra hiện trường thật sớm.

164
00:13:07,875 --> 00:13:08,708
Vâng, thưa ngài.

165
00:13:08,791 --> 00:13:12,333
Nếu quyết định theo hướng này,
tôi sẽ cử người của tôi theo sát Lester.

166
00:13:12,416 --> 00:13:16,125
Như vậy, khi có trát đòi hầu toà,
luật cũng không làm gì được ta.

167
00:13:20,791 --> 00:13:22,125
Thưa ngài, hãy giao tôi.

168
00:13:22,958 --> 00:13:25,583
Tôi đã nắm được một số yếu tố chính.

169
00:13:25,666 --> 00:13:29,791
Tuyệt. Vậy là bố trí xong,
tôi mong chờ có kết quả.

170
00:13:30,500 --> 00:13:31,458
Nhanh chóng.

171
00:13:37,583 --> 00:13:39,875
- Anh nợ tôi đấy.
- Chắc chắn rồi.

172
00:13:39,958 --> 00:13:41,375
Nhưng hãy nhìn mặt tích cực.

173
00:13:41,458 --> 00:13:44,625
Khi Hendricks chịu trận,
ta đã ở xa 6.500 km.

174
00:14:04,666 --> 00:14:06,708
Này, có người rồi! Này!

175
00:14:07,458 --> 00:14:08,333
Cô đang…

176
00:14:08,958 --> 00:14:10,916
Chúng ta đâu được nói chuyện.

177
00:14:11,541 --> 00:14:14,833
Có một phút lên kế hoạch
để họ không thể quy trách nhiệm cho ta.

178
00:14:14,916 --> 00:14:18,000
Rõ ràng là không cần cả phút.
Cứ việc đổ lỗi cho Max.

179
00:14:18,083 --> 00:14:19,625
Đổ lỗi cho cô gái đã chết.

180
00:14:19,708 --> 00:14:21,333
Ý tưởng không mới lạ lắm.

181
00:14:21,416 --> 00:14:23,458
Vậy thì thêm cả gã đã chết vào.

182
00:14:23,958 --> 00:14:25,333
Họ thông đồng với nhau.

183
00:14:33,750 --> 00:14:37,208
Vậy là Max và Xander tham gia
một âm mưu phạm tội,

184
00:14:37,291 --> 00:14:38,958
chúng ta không được biết gì.

185
00:14:39,041 --> 00:14:42,458
Và sao tôi có thể
thực hiện kế hoạch nhiệm vụ thành công

186
00:14:42,958 --> 00:14:45,916
khi người của mình
liên tục âm mưu chống phá cơ quan?

187
00:14:46,750 --> 00:14:47,750
Quá thuyết phục.

188
00:14:50,500 --> 00:14:52,125
Cô định giết tôi nữa hả?

189
00:14:52,208 --> 00:14:53,625
Tôi không định giết anh.

190
00:14:54,291 --> 00:14:56,583
Tôi chỉ không cố cứu anh trong chốc lát.

191
00:14:56,666 --> 00:14:59,625
Nhưng đừng nhầm,

192
00:14:59,708 --> 00:15:02,583
phản bội tôi,
cuộc đời anh sẽ kết thúc đau đớn.

193
00:15:04,416 --> 00:15:05,666
Ừ. Tôi hiểu rồi.

194
00:15:16,083 --> 00:15:17,875
Đồ tâm thần.

195
00:15:17,958 --> 00:15:19,083
Trời đất!

196
00:15:21,041 --> 00:15:23,416
Cuộc nói chuyện thú vị đấy.

197
00:15:24,833 --> 00:15:26,791
Âm mưu phạm tội quá đỉnh.

198
00:15:26,875 --> 00:15:29,375
- Tôi đi đây. Cảm ơn.
- Anh đang khỏa thân.

199
00:15:32,500 --> 00:15:34,083
Còn tôi nắm giữ tài liệu nhạy cảm.

200
00:15:35,250 --> 00:15:37,791
Anh bắt tay với người phụ nữ nhỏ con.

201
00:15:37,875 --> 00:15:39,541
Tiếp theo tôi sẽ ra sao?

202
00:15:42,250 --> 00:15:44,708
Phụ thuộc vào người quản lý mới của cô.

203
00:15:45,416 --> 00:15:48,541
Nhưng tôi đoán
họ sẽ biến cô thành gián điệp.

204
00:15:50,541 --> 00:15:51,375
Quên đi.

205
00:15:51,458 --> 00:15:54,333
Vẫn hơn để họ nói với phía Nga
cô đã bị thao túng.

206
00:15:54,416 --> 00:15:55,750
Hơn nữa, còn được tiền.

207
00:15:56,250 --> 00:15:57,125
Bao nhiêu?

208
00:15:57,208 --> 00:15:59,208
Tùy vào thông tin cô cung cấp.

209
00:15:59,291 --> 00:16:01,666
Thông tin về lãnh đạo FSB
đáng giá vài trăm.

210
00:16:01,750 --> 00:16:03,458
Bí mật hạt nhân thì gấp vô số lần.

211
00:16:03,541 --> 00:16:07,708
Nếu có thông tin về Đại tướng Kuznetsov,
chắc chắn họ sẽ sướng rơn.

212
00:16:10,041 --> 00:16:11,708
Không có. Buồng còn lại?

213
00:16:11,791 --> 00:16:12,666
Không thấy cô ta.

214
00:16:12,750 --> 00:16:15,208
Thôi rồi. Đành phải bán đứng cô thôi.

215
00:16:15,291 --> 00:16:17,416
- Này! Cô ta ở đây!
- Nhà vệ sinh nam!

216
00:16:18,250 --> 00:16:20,500
Được rồi, không cần quá khích.

217
00:16:20,583 --> 00:16:21,666
Lee!

218
00:16:24,458 --> 00:16:25,500
Tôi nói dối đấy.

219
00:16:25,583 --> 00:16:27,541
Quá khích một chút luôn vui.

220
00:16:42,458 --> 00:16:44,458
MỘT TUẦN SAU

221
00:16:48,791 --> 00:16:50,416
CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG

222
00:16:59,375 --> 00:17:00,208
Sếp.

223
00:17:00,708 --> 00:17:02,000
Ông có rảnh không?

224
00:17:07,833 --> 00:17:09,708
Cậu muốn biết diễn biến tiếp theo.

225
00:17:10,208 --> 00:17:11,625
Đúng vậy.

226
00:17:11,708 --> 00:17:13,333
Trước mắt, không có gì.

227
00:17:13,416 --> 00:17:16,458
Vì bên CEG sẽ điều tra
chiến dịch thất bại.

228
00:17:16,541 --> 00:17:20,250
Như mọi cuộc điều tra, họ sẽ đợi đến cuối
mới nói chuyện với đối tượng, là tôi.

229
00:17:20,333 --> 00:17:21,208
Chính xác.

230
00:17:22,625 --> 00:17:27,625
Sếp, tôi suýt chết tới ba lần
khi cố gắng làm công việc được giao.

231
00:17:27,708 --> 00:17:29,291
Vậy cậu định trách tôi à?

232
00:17:29,375 --> 00:17:30,750
Gì cơ? Không, không hề.

233
00:17:30,833 --> 00:17:33,250
- Cậu nghĩ tôi ngu à, Hendricks?
- Không ạ.

234
00:17:33,333 --> 00:17:35,458
Ngay từ đầu, cậu đã là kẻ khó đoán.

235
00:17:35,541 --> 00:17:39,875
Dù tôi đánh giá cao nhiệt huyết
và khả năng hoàn thành công việc của cậu,

236
00:17:39,958 --> 00:17:41,166
cậu làm tôi lo lắng.

237
00:17:41,250 --> 00:17:43,708
Có vẻ như cậu luôn muốn làm người hùng.

238
00:17:44,541 --> 00:17:45,916
Dù thực tế không phải.

239
00:17:47,041 --> 00:17:48,125
Cậu là luật sư.

240
00:17:49,416 --> 00:17:51,041
- Sếp…
- Không, để tôi nói hết.

241
00:17:51,125 --> 00:17:54,583
Có thể cậu nói thật,
cơn ác mộng này không phải lỗi của cậu.

242
00:17:54,666 --> 00:17:55,500
Có thể không.

243
00:17:55,583 --> 00:17:59,250
Cho đến khi tôi và cơ quan
xác định được chắc chắn,

244
00:17:59,916 --> 00:18:01,166
cậu tạm dừng hoạt động.

245
00:18:02,208 --> 00:18:03,541
Từ giây phút này,

246
00:18:04,166 --> 00:18:07,666
cậu sẽ ngồi trong văn phòng của mình
cả ngày, mỗi ngày.

247
00:18:07,750 --> 00:18:12,000
Cậu sẽ không làm gì cả,
không gọi điện, không gửi email.

248
00:18:12,083 --> 00:18:15,958
Chỉ đơn giản là ngồi không và đếm bụi

249
00:18:16,041 --> 00:18:18,666
đến khi chúng tôi giải quyết xong
đống rắc rối cậu tạo ra.

250
00:18:19,833 --> 00:18:20,833
Đã rõ chưa?

251
00:18:22,541 --> 00:18:23,458
Rồi ạ.

252
00:18:31,708 --> 00:18:34,083
Nhưng tôi thật sự không hợp ngồi không.

253
00:18:34,166 --> 00:18:37,291
Chỉ cần không ngủ,
tôi thực sự cần làm gì đó.

254
00:18:37,375 --> 00:18:38,416
Có làm đấy thôi.

255
00:18:39,166 --> 00:18:41,875
Cậu sẽ ngồi trong văn phòng.

256
00:18:42,875 --> 00:18:44,333
Về văn phòng ngồi đi.

257
00:18:50,625 --> 00:18:52,375
Vâng, tôi để ngay đây.

258
00:18:54,708 --> 00:18:58,333
Bản in giọng nói.
Còn cần gì nữa? Nói lại đi.

259
00:19:24,458 --> 00:19:25,375
Này!

260
00:19:26,916 --> 00:19:28,125
Chào! Amelia!

261
00:19:29,750 --> 00:19:30,666
Amelia.

262
00:19:33,708 --> 00:19:35,875
Tôi cảm thấy như cô đang tránh tôi.

263
00:19:35,958 --> 00:19:38,416
Ồ, không sai. Ai cũng vậy.

264
00:19:38,500 --> 00:19:41,666
Anh bị cô lập
trong khi chờ điều tra phản gián.

265
00:19:41,750 --> 00:19:44,041
Ai liên hệ với anh
cũng có thể bị đưa vào tầm ngắm.

266
00:19:44,125 --> 00:19:46,416
Liệu họ sẽ điều tra trong bao lâu?

267
00:19:46,500 --> 00:19:49,791
Chờ dài đấy.
Minh oan cho anh chẳng có lợi cho ai.

268
00:19:52,791 --> 00:19:54,291
Tôi hỏi thật một câu nhé?

269
00:19:55,375 --> 00:19:56,208
Cứ hỏi.

270
00:19:56,291 --> 00:19:57,958
Nếu chiến dịch thành công,

271
00:19:58,041 --> 00:20:00,250
mọi người có muốn
đi tìm chỗ phát sinh vấn đề?

272
00:20:00,333 --> 00:20:01,416
Dĩ nhiên là không.

273
00:20:02,041 --> 00:20:04,625
Muốn bình an ở đây,
chỉ có cách chiến thắng.

274
00:20:07,000 --> 00:20:10,666
Tôi đoán muốn hết bị cô lập,
cũng chỉ có cách đó.

275
00:20:11,166 --> 00:20:15,000
Phải. Nhưng kẹt nỗi bị cô lập
thì sao mà chiến thắng.

276
00:20:16,333 --> 00:20:19,375
Gì cơ? Thế tôi cứ mãi mãi mắc kẹt,
mơ hồ, trong công việc này,

277
00:20:19,458 --> 00:20:24,250
lúc nào cũng có thể bị quy trách nhiệm
gây ra một thảm họa an ninh quốc gia?

278
00:20:25,708 --> 00:20:26,625
Đúng.

279
00:20:29,416 --> 00:20:31,000
Cô chẳng giúp được gì.

280
00:20:31,583 --> 00:20:32,458
Xin lỗi.

281
00:20:35,250 --> 00:20:36,583
Đi ngược đường rồi.

282
00:21:59,708 --> 00:22:00,583
Chào. Này.

283
00:22:01,583 --> 00:22:05,583
Cảm ơn. Mặc dù đúng ra
bây giờ tôi không được nhận thư.

284
00:22:05,666 --> 00:22:06,875
Owen không làm việc.

285
00:22:10,416 --> 00:22:12,250
Ơ này, khoan. Đợi đã.

286
00:22:13,541 --> 00:22:14,916
Cái này đâu gửi tôi.

287
00:22:15,000 --> 00:22:16,458
Đây là phòng 309 nhỉ?

288
00:22:18,000 --> 00:22:21,083
Ừ, nhưng tôi không phải Bill Bemus.

289
00:22:21,166 --> 00:22:22,541
Tôi không quan tâm.

290
00:22:48,958 --> 00:22:51,208
BILL BEMUS
PHÒNG 309

291
00:22:53,583 --> 00:22:55,291
RQSWALLOW

292
00:22:55,375 --> 00:22:58,125
MỘT BÍ MẬT
ĐỂ CHỨNG MINH TÔI NGHIÊM TÚC

293
00:23:12,750 --> 00:23:13,708
Chào anh bạn.

294
00:23:14,416 --> 00:23:16,333
Không. Biến xa ra hộ cái.

295
00:23:16,416 --> 00:23:18,125
Anh là nụ hôn của thần chết.

296
00:23:18,208 --> 00:23:19,791
Không, đừng vào phòng tôi!

297
00:23:19,875 --> 00:23:22,250
- Được. Tôi đứng đây nói.
- Đó không…

298
00:23:22,333 --> 00:23:24,041
Biết chủ cũ của phòng tôi không?

299
00:23:25,708 --> 00:23:28,458
Bemus à? Nghỉ hưu rồi. Sao? Không, bỏ đi.

300
00:23:28,541 --> 00:23:31,500
- Không muốn biết.
- Tôi nhận được thư gửi Bemus.

301
00:23:31,583 --> 00:23:34,041
Một lời nhắn khó hiểu từ Hàn Quốc
kèm chữ ghép kỳ lạ.

302
00:23:34,125 --> 00:23:36,208
Có cả thư viết tay đầy mùi đe dọa.

303
00:23:36,291 --> 00:23:38,208
Giờ lấy đâu số ông ấy được?

304
00:23:38,291 --> 00:23:39,583
Không được. Ông ấy mất rồi.

305
00:23:40,166 --> 00:23:41,416
Tưởng anh nói nghỉ hưu.

306
00:23:41,500 --> 00:23:42,791
Thì đúng. Sau đó ông ấy mất.

307
00:23:42,875 --> 00:23:44,875
- Nguyên nhân?
- Bệnh tim.

308
00:23:44,958 --> 00:23:47,333
Ông ấy già rồi. Làm từ thời Eisenhower.

309
00:23:47,416 --> 00:23:49,083
Phải làm sao với lá thư này?

310
00:23:49,166 --> 00:23:52,125
Tôi nghĩ trong tình huống
nhạy cảm thế này,

311
00:23:52,208 --> 00:23:54,291
có lẽ anh nên nhét thư vào mông

312
00:23:54,375 --> 00:23:57,875
hoặc lấy thư cứa cổ.
Kệ xác anh. Miễn đừng làm gần tôi.

313
00:24:01,708 --> 00:24:03,125
Biến đi.

314
00:24:16,291 --> 00:24:17,458
Cho tôi đi nhờ.

315
00:24:28,166 --> 00:24:29,458
Chào. Nhớ tôi chứ?

316
00:24:32,083 --> 00:24:34,666
- Có lẽ.
- Tôi có cái mới cần anh tra cứu.

317
00:24:34,750 --> 00:24:36,791
Anh có thể tìm đến những người khác mà.

318
00:24:36,875 --> 00:24:41,125
Ừ, tôi biết. Tôi chỉ nghĩ
lần trước chúng ta rất hợp nhau, nên…

319
00:24:43,750 --> 00:24:45,208
- Gì vậy?
- Đây.

320
00:24:49,333 --> 00:24:52,250
Một chữ ghép vô nghĩa.
Không có mã quốc gia RQ.

321
00:24:56,000 --> 00:24:58,125
Được rồi. Anh cứ tra thử được không?

322
00:24:59,375 --> 00:25:00,208
Tại sao?

323
00:25:00,291 --> 00:25:02,625
Tỉ mỉ là bài học đầu tiên trường luật dạy.

324
00:25:02,708 --> 00:25:05,250
Tự bảo vệ mình
là bài học đầu tiên nơi này dạy.

325
00:25:05,833 --> 00:25:07,208
Chỉ mất hai giây thôi.

326
00:25:08,375 --> 00:25:10,166
Lần sau tôi sẽ làm phiền người khác.

327
00:25:13,583 --> 00:25:14,458
Đồng ý.

328
00:25:20,875 --> 00:25:22,875
RQSWALLOW

329
00:25:23,583 --> 00:25:25,958
BÁO ĐỘNG HỆ THỐNG
CHẶN NGƯỜI DÙNG

330
00:25:26,041 --> 00:25:27,875
- Nằm xuống!
- Cái quái gì vậy?

331
00:25:27,958 --> 00:25:30,666
- Làm ngay!
- Kìa. Này, bình tĩnh. Được rồi.

332
00:25:33,041 --> 00:25:34,291
Đừng kháng cự nữa.

333
00:25:37,833 --> 00:25:41,125
Tôi đã bảo cậu ở yên trong văn phòng.

334
00:25:41,666 --> 00:25:42,541
Vâng ạ.

335
00:25:43,041 --> 00:25:46,208
Chỉ thị đâu có phức tạp.
Không cần tính toán gì hết.

336
00:25:46,291 --> 00:25:48,333
Vâng. Nhưng rồi tôi nhận thư đó…

337
00:25:48,416 --> 00:25:51,083
Tôi đã dặn không chuyển thư cho cậu.

338
00:25:51,166 --> 00:25:53,833
Thực ra là gửi
cho người tiền nhiệm của tôi.

339
00:25:53,916 --> 00:25:55,583
Vậy sao cậu lại mở thư ra?

340
00:25:57,708 --> 00:25:59,041
Vì tôi thấy chán.

341
00:26:02,375 --> 00:26:04,333
Câu đó sẽ được khắc lên mộ cậu.

342
00:26:07,916 --> 00:26:08,916
Vâng, chắc chắn.

343
00:26:11,166 --> 00:26:12,541
Tôi đã nhảy vào vụ gì?

344
00:26:12,625 --> 00:26:15,291
Chữ ghép đó nói đến chiến dịch nào
ở Hàn Quốc?

345
00:26:15,375 --> 00:26:19,791
Một chiến dịch bí mật đến nỗi phải giấu
sự tồn tại sau mã quốc gia giả.

346
00:26:19,875 --> 00:26:23,291
Dù tôi gặng hỏi,
giám đốc chỉ nói cần xử lý nhanh

347
00:26:23,375 --> 00:26:25,416
và giữ bí mật bằng mọi giá.

348
00:26:25,500 --> 00:26:27,583
Lá thư đó chắc chắn là thư đe dọa.

349
00:26:28,083 --> 00:26:32,375
Số ghi trên đó là vị trí theo tọa độ
của khách sạn Paradox ở Seoul.

350
00:26:36,791 --> 00:26:40,000
Người của cơ quan thường ở đó
mỗi khi đến Hàn Quốc.

351
00:26:47,166 --> 00:26:50,333
Sếp, hãy cử tôi đến đó.
Tìm ra kẻ gửi thư đe dọa này.

352
00:26:51,375 --> 00:26:53,041
Dựa vào cái mẹ gì chứ?

353
00:26:53,125 --> 00:26:57,166
Vì tôi thông thuộc Seoul.
Bố tôi đã đóng quân ở Hàn Quốc hai năm.

354
00:26:57,250 --> 00:27:00,291
Nhưng quan trọng hơn,
tôi đã như kẻ nhiễm phóng xạ rồi.

355
00:27:00,375 --> 00:27:03,958
Còn ai thích hợp vào Fukushima
hơn gã vừa rời khỏi Chernobyl?

356
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
Cứu nguy thành công, tôi hết bị cô lập.

357
00:27:06,791 --> 00:27:08,583
Nhưng nếu tôi thất bại,

358
00:27:10,250 --> 00:27:11,500
ông không phải chịu tội.

359
00:27:16,041 --> 00:27:18,083
Kèo đặt cược Owen nghỉ việc thế nào?

360
00:27:18,166 --> 00:27:20,458
Sáu ngày. Tiền cược đã lên đến 1.200.

361
00:27:21,791 --> 00:27:23,583
Tôi đặt 100, ba ngày.

362
00:27:23,666 --> 00:27:24,541
Được.

363
00:27:26,666 --> 00:27:27,875
Nyland gọi.

364
00:27:27,958 --> 00:27:29,625
May không gọi tôi.

365
00:27:31,791 --> 00:27:32,625
Tôi nghe, sếp.

366
00:27:35,708 --> 00:27:37,416
Anh ấy đang đứng ngay đây.

367
00:27:38,791 --> 00:27:41,291
Không. Mẹ nó.

368
00:27:41,375 --> 00:27:44,583
NYLAND
TỔNG CỐ VẤN

369
00:27:46,375 --> 00:27:47,333
Sếp gọi tôi?

370
00:27:48,166 --> 00:27:49,041
Ôi không.

371
00:27:49,666 --> 00:27:50,625
Không.

372
00:27:51,125 --> 00:27:52,333
Đúng đấy.

373
00:27:52,416 --> 00:27:53,458
Đúng.

374
00:27:54,625 --> 00:27:56,958
Hendricks đã lao đầu

375
00:27:57,041 --> 00:28:00,125
vào một tình huống gửi thư đe dọa
còn rắc rối hơn.

376
00:28:00,916 --> 00:28:03,000
Cậu ta cần người lớn giám sát.

377
00:28:03,083 --> 00:28:06,458
Nên tôi sẽ cử anh đi Hàn Quốc với cậu ta.

378
00:28:07,416 --> 00:28:12,333
Thưa sếp, giá mà tôi đi được,
nhưng mèo của tôi đang ốm nặng.

379
00:28:14,000 --> 00:28:15,250
Anh đâu có nuôi mèo.

380
00:28:17,125 --> 00:28:18,875
Trong quá trình nhận nuôi.

381
00:28:20,000 --> 00:28:21,291
Anh sẽ đi Hàn Quốc.

382
00:28:21,791 --> 00:28:22,666
Vâng ạ.

383
00:28:24,041 --> 00:28:25,708
Phải nói sao với chi nhánh Seoul?

384
00:28:26,208 --> 00:28:27,250
Không nói gì.

385
00:28:27,333 --> 00:28:29,666
Nói hai người điều tra vấn đề nhân sự.

386
00:28:29,750 --> 00:28:32,500
Như vậy sẽ có cớ
kiểm tra mọi hồ sơ mong muốn.

387
00:28:32,583 --> 00:28:35,750
Xác định người biết về RQSwallow.

388
00:28:35,833 --> 00:28:37,833
Tìm danh tính kẻ gửi thư đe dọa.

389
00:28:37,916 --> 00:28:40,791
Đó là đang giả định
người gửi thư làm ở cơ quan.

390
00:28:40,875 --> 00:28:45,458
Thư nhắc đến một chiến dịch chung,
nên người gửi cũng có thể làm ở NIS.

391
00:28:46,416 --> 00:28:48,458
Tôi ghét phải thừa nhận, nhưng đúng thế.

392
00:28:48,541 --> 00:28:51,958
Trước khi thu thập được thêm thông tin,
hãy kín đáo.

393
00:28:53,291 --> 00:28:54,583
Ai cũng là nghi phạm.

394
00:28:55,541 --> 00:28:56,416
Vâng ạ.

395
00:28:57,333 --> 00:28:59,375
Cảm ơn sếp đã tin tưởng tôi.

396
00:29:05,583 --> 00:29:07,250
- Nghe này, tôi…
- Im đi.

397
00:29:07,750 --> 00:29:09,333
Chuyện này có thể tốt cho hai ta.

398
00:30:09,333 --> 00:30:10,541
KHÔNG XÁC ĐỊNH
CUỘC GỌI ĐẾN

399
00:30:14,166 --> 00:30:15,000
A lô?

400
00:30:15,083 --> 00:30:16,583
Anh nói tôi sẽ kiếm được tiền,

401
00:30:16,666 --> 00:30:18,291
nhưng họ chỉ điều tra tôi.

402
00:30:18,375 --> 00:30:19,541
Tôi cúp máy đây.

403
00:30:19,625 --> 00:30:21,291
Được, nhưng nói anh biết.

404
00:30:21,375 --> 00:30:25,208
Nếu không nhận được tiền,
tôi sẽ tiết lộ bí mật của anh.

405
00:30:25,291 --> 00:30:28,333
- Đừng làm vậy.
- Vậy bảo họ đưa tiền cho tôi đi.

406
00:30:30,458 --> 00:30:34,291
Tôi phải đi đây.
Người của Lev đang bực tôi vì vụ ở Praha.

407
00:30:34,375 --> 00:30:35,208
Được rồi, mà…

408
00:30:35,291 --> 00:30:38,291
Tôi phải rảnh tay,
đề phòng họ đến tìm tôi.

409
00:32:01,250 --> 00:32:03,125
BẢN ĐỒ ĐƯỜNG BAY
SEOUL - WASHINGTON DC

410
00:32:39,583 --> 00:32:42,000
- Anh dùng ứng dụng hẹn hò à?
- Đâu phải…

411
00:32:43,333 --> 00:32:44,375
Đừng lo để ý.

412
00:32:44,458 --> 00:32:46,083
Ồ, tôi sẽ lo lắng

413
00:32:46,666 --> 00:32:50,291
vì anh bắt cóc tôi
vào rạp xiếc cảm tử của anh.

414
00:32:50,375 --> 00:32:52,041
Nên phải minh bạch hoàn toàn

415
00:32:52,125 --> 00:32:54,791
vì tôi muốn nguyên vẹn trở về
khi kết thúc vụ này.

416
00:32:58,833 --> 00:33:01,541
Bố tôi đóng quân ở Seoul khi tôi còn nhỏ.

417
00:33:02,500 --> 00:33:06,416
Yoo Jin là bạn thân của tôi,
là nụ hôn đầu của tôi.

418
00:33:07,375 --> 00:33:10,500
Cô ấy là người duy nhất ở bên tôi
khi bố tôi hy sinh.

419
00:33:11,083 --> 00:33:12,583
Câu chuyện cảm động thật.

420
00:33:13,291 --> 00:33:17,125
Còn nghĩ tới cô ấy khi ở Hàn,
tôi sẽ đẩy anh ra trước đầu tàu.

421
00:33:17,750 --> 00:33:18,666
Hiểu chưa?

422
00:33:19,250 --> 00:33:21,166
Anh có vấn đề kiểm soát cơn giận nhỉ?

423
00:33:21,750 --> 00:33:23,583
- Tôi có vấn đề với mọi thứ.
- Rồi.

424
00:33:24,708 --> 00:33:28,500
Anh nói kỹ tình hình cho tôi được chứ?
Điều gì chờ ta ở Seoul?

425
00:33:30,000 --> 00:33:33,041
Thưa Owen, Hàn Quốc là một đồng minh.

426
00:33:33,583 --> 00:33:38,291
Ta hợp tác chặt chẽ với họ để đảm bảo
kiểm soát Triều Tiên và Trung Quốc.

427
00:33:38,375 --> 00:33:40,750
Nhưng hai bên vẫn theo dõi nhau
như đám điên.

428
00:33:40,833 --> 00:33:43,708
Nên anh liệu mà luôn luôn
hành xử đúng mực.

429
00:33:44,791 --> 00:33:45,791
Có khó gì.

430
00:33:48,333 --> 00:33:49,416
Ta tiêu rồi.

431
00:33:53,041 --> 00:33:57,416
SÂN BAY QUỐC TẾ INCHEON SEOUL

432
00:33:57,500 --> 00:33:59,125
Chào mừng đến Seoul.

433
00:33:59,208 --> 00:34:00,541
Xin đừng hoảng sợ,

434
00:34:00,625 --> 00:34:03,208
nhưng sẽ có chút trì hoãn
trong việc xuống máy bay.

435
00:34:03,291 --> 00:34:05,125
Ta có vấn đề nhỏ về an ninh.

436
00:34:06,291 --> 00:34:07,708
Họ đến dẫn ta đi à?

437
00:34:07,791 --> 00:34:11,166
Chuẩn. Mỗi khi có công chức
xin phép nhập cảnh gấp vào phút chót,

438
00:34:11,250 --> 00:34:12,166
sẽ có người chú ý.

439
00:34:12,250 --> 00:34:13,333
Ôi trời…

440
00:34:19,791 --> 00:34:20,708
Xin chào.

441
00:34:34,291 --> 00:34:35,666
- Anh Ferber?
- Vâng.

442
00:34:35,750 --> 00:34:37,958
Tôi là Grace Cho ở NIS.

443
00:34:38,041 --> 00:34:41,541
Cảm ơn vì đã đưa chúng tôi xuống máy bay
trước cả hạng nhất,

444
00:34:41,625 --> 00:34:43,416
nhưng thực sự đâu cần vậy.

445
00:34:45,250 --> 00:34:48,333
Chuyện đó phải để tôi quyết định.
Mời đi cùng tôi.

446
00:34:52,916 --> 00:34:54,625
Không. Chỉ anh ấy thôi.

447
00:34:54,708 --> 00:34:56,875
Trợ lý của anh có thể đợi ngoài này.

448
00:34:56,958 --> 00:34:58,416
- À, tôi không phải…
- Ừ.

449
00:35:00,916 --> 00:35:02,500
Tôi không phải trợ lý.

450
00:35:10,750 --> 00:35:12,208
Không rõ có vấn đề gì.

451
00:35:12,291 --> 00:35:15,333
Chúng tôi đã thông qua các kênh hợp lệ,
xin cấp phép hợp lệ.

452
00:35:16,458 --> 00:35:18,083
Chúng tôi chỉ muốn hiểu

453
00:35:18,166 --> 00:35:21,208
mục đích
của chuyến thăm Hàn Quốc đột xuất này.

454
00:35:21,291 --> 00:35:22,208
Được ngay.

455
00:35:22,291 --> 00:35:26,291
Tôi vô cùng sẵn lòng
tiết lộ các hoạt động nội bộ của CIA,

456
00:35:26,375 --> 00:35:29,625
miễn là cô không ngại
nhả bí mật của NIS cho tôi.

457
00:35:34,208 --> 00:35:36,541
Cớ gì anh phải thái độ thách thức như vậy.

458
00:35:36,625 --> 00:35:38,000
Chà, luôn có cớ thôi.

459
00:35:38,500 --> 00:35:40,083
Nhưng người quá quắt là cô.

460
00:35:40,166 --> 00:35:45,625
Vì anh từ chối trả lời câu hỏi của tôi,
có lẽ tôi phải từ chối cho anh nhập cảnh.

461
00:35:45,708 --> 00:35:47,625
Ừ, không có chuyện đó đâu.

462
00:35:47,708 --> 00:35:50,208
Điều khoản
của Hiệp ước Phòng thủ chung năm 1953

463
00:35:50,291 --> 00:35:52,000
cho chúng tôi quyền ở đây.

464
00:35:52,500 --> 00:35:54,208
Hành động của cô sẽ tạo hình ảnh xấu.

465
00:35:57,791 --> 00:35:58,875
Ta đi được chưa?

466
00:35:58,958 --> 00:35:59,875
Chưa.

467
00:36:00,791 --> 00:36:01,833
Ngồi xuống.

468
00:36:19,875 --> 00:36:20,958
Tôi ngồi được chứ?

469
00:36:21,625 --> 00:36:22,750
Cứ tự nhiên như ở nhà.

470
00:36:38,958 --> 00:36:39,875
Cảm ơn anh.

471
00:36:48,500 --> 00:36:50,166
Phải, chắc chờ lâu đấy.

472
00:36:50,833 --> 00:36:52,750
Sĩ quan Cho rất kỹ tính.

473
00:36:52,833 --> 00:36:56,833
Cô ấy sẽ chưa cho sếp của anh đi
khi chưa… hài lòng.

474
00:36:56,916 --> 00:36:58,041
Không phải sếp tôi.

475
00:36:59,541 --> 00:37:01,083
Ồ, tôi xin lỗi.

476
00:37:01,166 --> 00:37:03,750
Tôi đoán vậy,
vì anh ta trong đó còn anh ngoài này.

477
00:37:03,833 --> 00:37:04,750
Không sao.

478
00:37:06,208 --> 00:37:07,166
Thế…

479
00:37:08,916 --> 00:37:09,875
anh làm gì?

480
00:37:10,500 --> 00:37:12,583
À, tôi là nhân viên bàn giấy.

481
00:37:12,666 --> 00:37:14,125
- Thế hả?
- Ừ.

482
00:37:14,208 --> 00:37:15,208
Anh thích không?

483
00:37:17,208 --> 00:37:18,833
Có, thích.

484
00:37:19,750 --> 00:37:22,208
Từ nhỏ, tôi đã là đứa có tổ chức.

485
00:37:22,291 --> 00:37:26,625
Vợ tôi gọi tôi là "thánh moi".

486
00:37:27,500 --> 00:37:29,250
Thánh soi. Là thế.

487
00:37:29,333 --> 00:37:31,166
Tức là anh quá chú tâm tới tiểu tiết.

488
00:37:31,750 --> 00:37:32,958
Chính xác.

489
00:37:38,166 --> 00:37:40,958
Thế trước đây anh từng đến Seoul chưa?

490
00:37:42,500 --> 00:37:45,083
- Hồ sơ của tôi không ghi à?
- Sao cơ? Cái…

491
00:37:45,166 --> 00:37:49,000
Không, không sao.
Thật ra, tôi thích màn "dựa dây" này.

492
00:37:50,333 --> 00:37:51,416
"Dựa dây" à?

493
00:37:51,500 --> 00:37:52,666
Ôi, thôi nào.

494
00:37:53,583 --> 00:37:56,041
Anh không chần chừ
khi tôi nói "cứ tự nhiên như ở nhà".

495
00:37:56,125 --> 00:37:58,000
Thành ngữ tiếng Anh đó khá khó hiểu,

496
00:37:58,083 --> 00:38:01,291
tức là anh cố tình
nhầm hai từ "thánh moi - thánh soi".

497
00:38:01,375 --> 00:38:04,708
Thêm nữa, anh chẳng ngạc nhiên
khi tôi ăn dồi xiên luộc

498
00:38:04,791 --> 00:38:08,208
vì anh biết tôi đã biết món sundae
do hồi nhỏ ở đây.

499
00:38:10,625 --> 00:38:15,375
Xin lỗi vì phải phản đối,
nhưng tôi nhận ra câu đó nhờ xem phim Mỹ,

500
00:38:15,458 --> 00:38:19,208
còn nữa, tôi nghĩ
anh thấy đói thì sẽ ăn thôi.

501
00:38:19,291 --> 00:38:21,541
Có cố gắng, nhưng còn thắt lưng của anh.

502
00:38:22,208 --> 00:38:25,875
Nó bị sờn chỗ hông phải
vì bình thường anh kẹp bao súng ở đó,

503
00:38:25,958 --> 00:38:29,208
nhưng anh đã tháo ra trước khi vào đây,
giả làm nhân viên bàn giấy

504
00:38:29,291 --> 00:38:31,375
để có thể dùng màn kịch này
thẩm vấn tôi.

505
00:38:36,208 --> 00:38:37,166
Tốt lắm.

506
00:38:38,500 --> 00:38:40,416
Tôi biết anh không phải trợ lý.

507
00:38:41,625 --> 00:38:42,541
Hoặc luật sư.

508
00:38:42,625 --> 00:38:45,500
Không, tôi chính là luật sư.

509
00:38:46,250 --> 00:38:49,041
Phải, một luật sư bận rộn,
theo hồ sơ hộ chiếu.

510
00:38:50,541 --> 00:38:53,166
- Yemen. Viên.
- Biết nói sao đây?

511
00:38:53,250 --> 00:38:56,541
Tôi chuyên gỡ rối
cho người gặp rắc rối khi làm nghề.

512
00:38:57,875 --> 00:39:01,083
Thế anh đến Hàn Quốc để gỡ rối chuyện gì?

513
00:39:01,166 --> 00:39:02,541
Khiếu nại nhân sự thôi.

514
00:39:03,750 --> 00:39:04,833
Rất gay gắt.

515
00:39:07,708 --> 00:39:09,041
Tôi ăn thêm sundae nhé?

516
00:39:10,083 --> 00:39:11,333
Cứ tự nhiên như ở nhà.

517
00:39:21,541 --> 00:39:24,333
Trời, nơi này khác trước nhiều quá.

518
00:39:31,833 --> 00:39:33,875
Anh biết có kẻ bám theo ta nhỉ?

519
00:39:34,375 --> 00:39:35,625
À phải.

520
00:39:35,708 --> 00:39:38,125
NIS là trùm hoang tưởng mà.

521
00:39:39,375 --> 00:39:41,500
Họ không tin câu chuyện vỏ bọc của ta.

522
00:39:42,000 --> 00:39:43,083
Là tôi thì cũng vậy.

523
00:39:44,125 --> 00:39:48,458
…luồn đầu dây kia xuống mắt thứ nhất
và vòng qua mắt thứ ba.

524
00:39:48,541 --> 00:39:50,291
Rồi nhẹ nhàng kéo vào…

525
00:40:08,000 --> 00:40:09,791
Này. Chìa khóa phòng anh đây.

526
00:40:10,916 --> 00:40:12,916
- Ở riêng à?
- Ừ.

527
00:40:13,708 --> 00:40:18,333
Tuy anh kéo tôi sang đầu bên kia địa cầu,
nhưng tôi vẫn có những nhu cầu riêng.

528
00:40:18,416 --> 00:40:20,958
Những nhu cầu đó là có bồn tắm riêng,

529
00:40:21,041 --> 00:40:23,791
áo choàng tắm riêng, thời gian nghỉ ngơi.

530
00:40:23,875 --> 00:40:26,125
Ta nên đề phòng người gửi thư đe dọa chứ?

531
00:40:26,208 --> 00:40:28,750
- Ta ở khách sạn này vì thế mà.
- Ừ, ý hay.

532
00:40:28,833 --> 00:40:31,250
Anh gác ca đầu, đến sáng thì gọi tôi dậy.

533
00:40:51,375 --> 00:40:53,375
CHÀO MỪNG

534
00:40:56,333 --> 00:40:58,333
CHÚC QUÝ KHÁCH LƯU TRÚ VUI VẺ

535
00:41:00,708 --> 00:41:01,708
Được đấy.

536
00:41:05,208 --> 00:41:06,541
Nằm giường thích thật.

537
00:41:23,041 --> 00:41:25,541
HỘP ĐÊM SHADOW - SỐ 1 TAEWON
9 GIỜ - ĐẾN MỘT MÌNH

538
00:41:30,791 --> 00:41:33,791
Chào anh Hendricks. Xin hỏi anh cần gì?

539
00:41:33,875 --> 00:41:34,916
Xin chào. Vâng.

540
00:41:35,000 --> 00:41:37,833
Tôi vào phòng
thì đã thấy có một phong bì thư.

541
00:41:37,916 --> 00:41:39,458
Cô có biết ai để không?

542
00:41:39,541 --> 00:41:41,625
Không, thưa anh. Có vấn đề gì sao?

543
00:41:43,083 --> 00:41:44,125
Không. Cảm ơn cô.

544
00:41:49,458 --> 00:41:53,958
PHIỀN PHỨC
CUỘC GỌI ĐẾN

545
00:41:57,875 --> 00:42:01,708
Cuộc gọi của bạn đã được chuyển
đến hệ thống thư thoại tự động.

546
00:42:12,375 --> 00:42:13,250
Này!

547
00:42:17,583 --> 00:42:21,041
Tôi biết không được bắt chuyện,
nhưng đoán anh đói nên…

548
00:42:22,375 --> 00:42:24,041
bibimbap và kimchi.

549
00:42:26,458 --> 00:42:27,625
- Cảm ơn anh.
- Ừ.

550
00:42:28,291 --> 00:42:30,500
Thật sự thấy tội anh,
bị bắt theo dõi bọn tôi.

551
00:42:30,583 --> 00:42:34,083
Bọn tôi chỉ đến Seoul lo công việc pháp lý
nhàm chán ở đại sứ quán, nên…

552
00:42:35,208 --> 00:42:38,500
Công việc của tôi mà.
Thêm nữa, sếp tôi rất khắt khe.

553
00:42:38,583 --> 00:42:41,125
Hy vọng cô ấy không làm khó
đồng nghiệp của anh quá.

554
00:42:41,208 --> 00:42:42,625
Nhằm nhò gì với anh ta.

555
00:42:43,916 --> 00:42:45,125
Đó là maedeup à?

556
00:42:45,208 --> 00:42:46,333
Giỏi đấy.

557
00:42:47,208 --> 00:42:51,416
Phải, vợ tôi dạy tôi.
Cô ấy là chuyên gia, tôi vẫn gà mờ lắm.

558
00:42:52,583 --> 00:42:54,583
Hồi nhỏ tôi có bạn làm cái đó.

559
00:42:55,083 --> 00:42:57,916
So với trình của anh, cô ấy mới là gà mờ.

560
00:43:00,458 --> 00:43:01,958
Thôi anh làm tiếp đi.

561
00:43:02,041 --> 00:43:05,750
Tôi bắt đầu mệt vì chuyến bay dài rồi,
nên tôi đi ngủ đây.

562
00:43:06,416 --> 00:43:08,000
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

563
00:43:09,500 --> 00:43:13,083
À, và cảm ơn món bibimbap và kimchi.

564
00:43:22,958 --> 00:43:23,875
Đây rồi.

565
00:43:26,083 --> 00:43:28,500
Tôi vào một lát thôi.

566
00:43:39,458 --> 00:43:43,958
QUÁN RƯỢU WHITNEY

567
00:43:52,958 --> 00:43:54,041
Này, mau lên.

568
00:43:59,125 --> 00:43:59,958
Cạn ly!

569
00:44:03,916 --> 00:44:06,833
Một ly nữa!

570
00:44:28,000 --> 00:44:28,916
Owen?

571
00:44:34,208 --> 00:44:35,125
Chào.

572
00:44:36,875 --> 00:44:38,333
Cậu khỏe không?

573
00:44:39,083 --> 00:44:40,458
Trông cậu tuyệt lắm.

574
00:44:41,333 --> 00:44:44,041
Trông tớ tã tượi thì có.

575
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Cậu làm gì ở đây?

576
00:44:51,875 --> 00:44:53,291
Tớ không chắc nữa.

577
00:45:01,916 --> 00:45:07,291
Không gặp cậu cả chục năm rồi, đột nhiên
bắt gặp cậu rình mò ngoài chỗ làm của tớ?

578
00:45:08,000 --> 00:45:10,250
- Thật là…
- Kỳ lạ, tớ biết. Siêu kỳ.

579
00:45:10,333 --> 00:45:14,208
Nhưng không. Tớ cam đoan
là không phải kỳ lạ theo nghĩa xấu.

580
00:45:14,291 --> 00:45:16,458
Tớ đến đây để gặp cậu.

581
00:45:17,375 --> 00:45:20,166
- Thế sao cậu không vào trong?
- Vì tớ không thể ngồi lại.

582
00:45:20,250 --> 00:45:22,875
Tớ phải đi chỗ khác lo công chuyện.

583
00:45:27,916 --> 00:45:30,666
Nghe này, chắc là… Tớ đến đây để nói…

584
00:45:33,458 --> 00:45:34,458
Cậu đã cứu tớ.

585
00:45:36,250 --> 00:45:37,791
Khi bố tớ mất.

586
00:45:38,541 --> 00:45:42,208
Nhưng lúc đó tớ chỉ là một thằng nhóc.
Nhỏ quá nên chẳng hiểu được.

587
00:45:43,416 --> 00:45:45,500
Sau đó tớ lại chuyển đi, thế là…

588
00:45:45,583 --> 00:45:48,041
Tiện đến đây, nên tớ… Tớ muốn nói

589
00:45:49,291 --> 00:45:50,250
cảm ơn cậu.

590
00:46:02,791 --> 00:46:04,375
Trông cậu thật sự rất tuyệt.

591
00:46:11,833 --> 00:46:12,916
Được rồi, bình tĩnh.

592
00:47:18,916 --> 00:47:19,750
Chào.

593
00:47:20,333 --> 00:47:21,750
Anh gọi có chuyện gì?

594
00:47:21,833 --> 00:47:24,250
Có một thứ đợi sẵn
trong phòng khách sạn của tôi.

595
00:47:25,041 --> 00:47:27,291
"Một thứ" là sao? Khoan. Anh ở đâu?

596
00:47:27,375 --> 00:47:28,375
Một hộp đêm.

597
00:47:28,958 --> 00:47:31,416
Người bạn bí mật của ta gửi thư hẹn gặp.

598
00:47:31,500 --> 00:47:34,500
Đồ khốn.
Đó không phải hẹn gặp mà là phép thử.

599
00:47:34,583 --> 00:47:36,083
Để xem phản ứng của anh.

600
00:47:36,666 --> 00:47:40,583
Một luật sư sẽ tiến hành thận trọng,
thông qua các kênh chính thức,

601
00:47:40,666 --> 00:47:43,875
còn anh chỉ lao vào nguy hiểm,
đúng như thiêu thân lao vào lửa.

602
00:47:43,958 --> 00:47:47,458
Nghe này, đồ khốn, có thể anh đúng,
nhưng bớt cái thái độ đi.

603
00:47:47,541 --> 00:47:49,041
Đây là chuyện tính bằng giây.

604
00:47:49,125 --> 00:47:53,458
Khác với anh, tôi không trốn lúc nguy cấp.
Tôi hoàn thành công việc và…

605
00:47:56,541 --> 00:47:57,791
Có người theo dõi tôi.

606
00:47:58,791 --> 00:47:59,750
Là một phụ nữ.

607
00:48:01,083 --> 00:48:04,083
Tôi sẽ ra nói chuyện.
Đợi tôi về khách sạn gặp sau.

608
00:48:04,583 --> 00:48:06,000
Tuyệt, tôi sẽ uống cho say.

609
00:48:28,583 --> 00:48:31,875
PHIỀN PHỨC
CUỘC GỌI ĐẾN

610
00:48:34,291 --> 00:48:36,250
Hãy nói là anh đang ngồi taxi
về khách sạn.

611
00:48:36,333 --> 00:48:38,958
Gã bên NIS đang ở đây. Jang Kyun.

612
00:48:39,041 --> 00:48:41,458
Anh đúng là ngu hết chỗ nói.

613
00:48:41,541 --> 00:48:44,166
Nếu hắn thấy anh,
NIS sẽ biết ta có kế hoạch ngầm.

614
00:48:44,250 --> 00:48:45,750
Nếu kẻ đe dọa thấy hắn,

615
00:48:45,833 --> 00:48:49,500
kẻ đó sẽ nghĩ anh đã phản bội
và tiết lộ bí mật của ta. Chuồn mau!

616
00:48:55,208 --> 00:48:56,208
Chết tiệt.

617
00:48:56,291 --> 00:48:57,333
Xin lỗi.

618
00:48:57,416 --> 00:48:58,791
Xin lỗi!

619
00:49:09,000 --> 00:49:10,125
Lên đi.

620
00:49:15,375 --> 00:49:16,916
Hòa nhé. Này, hòa rồi nhé.

621
00:50:33,541 --> 00:50:34,666
Cảm ơn đã hỗ trợ.

622
00:50:34,750 --> 00:50:35,708
Ta phải đi thôi.

623
00:50:40,375 --> 00:50:41,375
Đi mau!

624
00:50:49,000 --> 00:50:50,333
Ôi! Chết tiệt!

625
00:50:50,416 --> 00:50:51,458
Xin lỗi. Tôi…

626
00:50:51,541 --> 00:50:52,500
Lên xe đi.

627
00:50:53,375 --> 00:50:54,375
Mẹ kiếp!

628
00:50:55,291 --> 00:50:56,208
Mẹ kiếp!

629
00:50:56,291 --> 00:50:57,458
Ban nãy thật điên rồ!

630
00:50:58,041 --> 00:51:01,916
Anh bạn, anh đỉnh thật!
Sao anh tìm được tôi? Tôi còn không…

631
00:51:04,875 --> 00:51:05,708
Khỉ thật.

632
00:51:13,958 --> 00:51:15,291
Là anh gửi thư đe dọa.

633
00:51:16,500 --> 00:51:17,583
Khốn kiếp.

634
00:52:27,708 --> 00:52:32,625
Biên dịch: Bảo Dung

