1
00:00:06,000 --> 00:00:07,458
‫سابقًا في "قيد التجنيد"…‬

2
00:00:08,500 --> 00:00:11,666
‫أنا مدين لك لإنقاذك حياتي.‬
‫وإن احتجت إلى أي شيء، فاتصل بي.‬

3
00:00:11,750 --> 00:00:15,458
‫أريد قضاء مزيد من الوقت معك‬
‫أكثر مما هو مقبول ربما.‬

4
00:00:15,541 --> 00:00:18,583
‫- أعليّ القلق من كونك من النوع الغيور؟‬
‫- لا.‬

5
00:00:18,666 --> 00:00:20,791
‫- لم نتكلّم قط الليلة.‬
‫- ما الذي لم نتكلّم عنه؟‬

6
00:00:20,875 --> 00:00:22,833
‫فرقة مكافحة التجسس في طريقها إلى منزلك.‬

7
00:00:22,916 --> 00:00:25,500
‫يبحثون عن أي شيء متعلّق بعملية "ميلادزي".‬

8
00:00:25,583 --> 00:00:27,000
‫خمن من اتصل بي البارحة.‬

9
00:00:27,083 --> 00:00:29,208
‫ما مدى صعوبة قتل محام؟‬

10
00:00:29,291 --> 00:00:31,000
‫والآن، أعطيني عميلًا جيدًا.‬

11
00:00:31,083 --> 00:00:32,208
‫لقد تغيرت الظروف.‬

12
00:00:32,291 --> 00:00:33,291
‫"(ليستر)"‬

13
00:00:37,500 --> 00:00:39,833
‫هل تظن أن الروس يمنحون زوجتي مجالًا للراحة؟‬

14
00:00:39,916 --> 00:00:42,666
‫لا، لأنها ليست بحوزتهم،‬
‫بل بحوزة الـ"ياكوزا".‬

15
00:00:42,750 --> 00:00:44,583
‫لا يعرفون موقع احتجازها.‬

16
00:00:44,666 --> 00:00:47,208
‫ابتكرت الاستخبارات الوطنية‬
‫عملة مشفرة يمكن تتبعها!‬

17
00:00:47,291 --> 00:00:49,541
‫ابتكرتها وكالة الاستخبارات المركزية معنا.‬

18
00:00:49,625 --> 00:00:50,750
‫عندما آمرك بفعل شيء…‬

19
00:01:13,583 --> 00:01:15,750
‫أين أنت؟‬

20
00:01:15,833 --> 00:01:19,375
‫أتوجه لاقتحام شقة "جانغ كيون".‬
‫أتصرّف من تلقاء نفسي.‬

21
00:01:19,458 --> 00:01:20,791
‫حدد ما تقصده بذلك.‬

22
00:01:20,875 --> 00:01:23,541
‫لا. الأفضل أن تقفل الخط وتمحي رقمي.‬

23
00:01:23,625 --> 00:01:25,625
‫كيف أجد آلية نشر المعلومات التلقائية؟‬

24
00:01:26,208 --> 00:01:28,791
‫لا أعلم. إنها رقمية على الأرجح.‬

25
00:01:28,875 --> 00:01:32,916
‫وتكشف الأسرار إن لم يسجّل دخوله‬
‫أو يبعث رسالة مشفرة.‬

26
00:01:33,000 --> 00:01:37,333
‫وهو أذكى من ترك دليل على ذلك في منزله.‬

27
00:01:37,416 --> 00:01:41,000
‫ولكن قد يحوي دلائل‬
‫بوسع قسم العمليات استغلالها لاكتشاف ذلك،‬

28
00:01:41,083 --> 00:01:43,000
‫لذا، التقط صورًا لكلّ شيء.‬

29
00:01:43,083 --> 00:01:44,666
‫الصور. فهمت.‬

30
00:01:44,750 --> 00:01:48,416
‫ولكن إن ضُبطت خلال تجسسك، فسينتهي أمرك.‬

31
00:01:48,500 --> 00:01:52,041
‫تبًا. حقًا؟‬
‫ظننت أنهم سيطردونني من البلاد فحسب.‬

32
00:01:52,125 --> 00:01:53,166
‫سيفعلون ذلك.‬

33
00:01:53,250 --> 00:01:56,333
‫ثم سيأمر "نايلاند" بربط أوصالك بجياد‬
‫وتمزيقك إربًا.‬

34
00:03:12,291 --> 00:03:13,166
‫أيها الوغد.‬

35
00:03:56,541 --> 00:03:58,958
‫اللعنة! كفى!‬

36
00:04:01,000 --> 00:04:02,125
‫ماذا ستفعل؟‬

37
00:04:03,666 --> 00:04:06,041
‫هل ستقتلني في شقتك؟‬

38
00:04:07,166 --> 00:04:09,916
‫ستأتي الشرطة خلال دقائق،‬
‫ثم خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

39
00:04:11,333 --> 00:04:13,541
‫وسيكون هذا آخر مسمار يُدق في تابوت زوجتك.‬

40
00:04:19,875 --> 00:04:23,625
‫لست غبيًا لإبقاء آلية كشف الأسرار التلقائية‬
‫في شقتي. وتعلم ذلك.‬

41
00:04:24,458 --> 00:04:29,041
‫هذا الأمر الوحيد الذي يمنع‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية من قتلي.‬

42
00:04:29,125 --> 00:04:30,250
‫أعلم ذلك.‬

43
00:04:38,833 --> 00:04:41,375
‫هذا… منزلنا.‬

44
00:04:43,750 --> 00:04:45,458
‫لم يكن لديك الحق في تدميره.‬

45
00:04:48,166 --> 00:04:50,041
‫أظن أن اليأس غلبني.‬

46
00:04:50,125 --> 00:04:51,250
‫وألا تظن أن هذه حالي؟‬

47
00:04:56,041 --> 00:04:56,958
‫"نان هي"‬

48
00:04:57,916 --> 00:04:58,916
‫حامل.‬

49
00:05:04,541 --> 00:05:06,208
‫لا يمكنني إنقاذها من دونك.‬

50
00:05:16,291 --> 00:05:20,791
‫"قيد التجنيد"‬

51
00:05:24,250 --> 00:05:26,208
‫استيقظي. حاول أحدهم قتلي.‬

52
00:05:27,208 --> 00:05:28,083
‫ماذا؟‬

53
00:05:36,291 --> 00:05:37,416
‫من أين أتى ذلك؟‬

54
00:05:37,500 --> 00:05:39,291
‫من الرجل الذي حاول قتلي.‬

55
00:05:40,791 --> 00:05:41,833
‫وأين هو الآن؟‬

56
00:05:41,916 --> 00:05:42,958
‫في المشرحة.‬

57
00:05:44,291 --> 00:05:45,375
‫هل سبق ورأيته من قبل؟‬

58
00:05:46,875 --> 00:05:47,791
‫لا.‬

59
00:05:49,458 --> 00:05:52,250
‫- هل تظن أن أمرك قد فُضح؟‬
‫- لا أعرف.‬

60
00:05:52,333 --> 00:05:54,083
‫ولكن أعرف أنه مسدس "سي زي 75".‬

61
00:05:54,166 --> 00:05:56,666
‫وهو سلاح النخبة‬
‫لدى القوات الخاصة الأوروبية.‬

62
00:05:57,416 --> 00:06:01,208
‫وكان الرجل أشبه بالنينجا.‬
‫لا أعرف لماذا يحاولون قتلي.‬

63
00:06:01,291 --> 00:06:04,458
‫أنا عامل جديد في المنطقة‬
‫ولا أشارك في أي عمليات فائقة الأهمية.‬

64
00:06:05,333 --> 00:06:07,291
‫- أتود البقاء واكتشاف ذلك؟‬
‫- لا!‬

65
00:06:07,375 --> 00:06:11,208
‫ولكن إن أبلغت "لانغلي"‬
‫باحتمال فضح أمري فسيلومونني.‬

66
00:06:11,291 --> 00:06:13,958
‫وسيسحبونني من العمل الميداني. ويعزلونني.‬

67
00:06:14,708 --> 00:06:16,916
‫وتنتهي فرصة فوزي بإدارة محطة "موسكو".‬

68
00:06:17,000 --> 00:06:20,125
‫بصفتي محاميتك وشريكتك المتمنعة في الشقة،‬

69
00:06:20,208 --> 00:06:24,208
‫أنصحك بمغادرة "بولندا"،‬
‫حيث يحاول أحدهم قتلك،‬

70
00:06:24,291 --> 00:06:26,916
‫والعودة إلى العاصمة "واشنطن"،‬
‫حيث لا يحاول أحد قتلك.‬

71
00:06:27,000 --> 00:06:28,916
‫ثم سنتدبر ما سنفعله تاليًا هناك.‬

72
00:06:31,083 --> 00:06:32,000
‫أحب تلك الخطة.‬

73
00:06:33,500 --> 00:06:35,916
‫سأتصل بمكتب السفريات‬
‫وسنرحل في أول رحلة متوفرة.‬

74
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
‫اسمعي،‬

75
00:06:38,208 --> 00:06:40,333
‫أتظنين أن للأمر علاقة بـ"نيشكا"؟‬

76
00:06:40,416 --> 00:06:42,875
‫إن قصدت "أوين" بذكرك "نيشكا"، فأجل، حتمًا.‬

77
00:06:44,958 --> 00:06:45,791
‫اللعنة.‬

78
00:06:46,958 --> 00:06:50,333
‫"(بورت لويس)، (موريشيوس)"‬

79
00:06:53,916 --> 00:06:55,041
‫لديّ أخبار سيئة.‬

80
00:06:58,208 --> 00:06:59,083
‫لا أريد سماعها.‬

81
00:06:59,625 --> 00:07:02,375
‫يُؤسفني ذلك. القيادة تُثقل الكاهل.‬

82
00:07:03,416 --> 00:07:04,416
‫مات "لي".‬

83
00:07:07,333 --> 00:07:08,375
‫من هو "لي"؟‬

84
00:07:08,458 --> 00:07:10,958
‫المرتزق الذي أرسلناه وراء "أوين"‬
‫الأسبوع الماضي.‬

85
00:07:11,041 --> 00:07:13,166
‫وجدت شرطة "وارسو" جثته البارحة.‬

86
00:07:13,250 --> 00:07:16,125
‫أرسلت من فشل في قتل "هندريكس"‬
‫ليفشل في قتل "ليستر".‬

87
00:07:16,208 --> 00:07:19,708
‫- خياراتنا محدودة نظرًا إلى ضيق الوقت.‬
‫- هل من طريقة لربطه بنا؟‬

88
00:07:19,791 --> 00:07:21,208
‫ثقي بقدراتي قليلًا.‬

89
00:07:21,291 --> 00:07:22,583
‫نحن محميان تمامًا.‬

90
00:07:24,375 --> 00:07:25,208
‫ولكن؟‬

91
00:07:25,750 --> 00:07:30,500
‫حجز "أوين" و"ليستر" و"فايوليت" رحلات عودة‬
‫إلى "واشنطن" عبر مكتب سفريات الوكالة.‬

92
00:07:30,583 --> 00:07:34,041
‫لا يُعقل أنها مصادفة.‬
‫هذا يعني أنهم كشفوا أمرنا بطريقة أو بأخرى.‬

93
00:07:35,166 --> 00:07:37,625
‫- علينا العودة إلى "واشنطن".‬
‫- ظننت ذلك.‬

94
00:07:37,708 --> 00:07:40,541
‫أمّنت رحلة في طائرة شحن في "لوكهيد".‬
‫سنقلع بعد 90 دقيقة.‬

95
00:07:41,125 --> 00:07:41,958
‫جيد.‬

96
00:07:45,000 --> 00:07:45,875
‫ماذا؟‬

97
00:07:48,458 --> 00:07:50,625
‫كم ستتمادين في هذا؟‬

98
00:07:52,750 --> 00:07:54,541
‫أُدين إليك بعد عملية جنوب "السودان"،‬

99
00:07:54,625 --> 00:07:57,625
‫ولكن أفضّل عدم قضاء بقية حياتي‬
‫في سجن فيدرالي.‬

100
00:07:58,125 --> 00:07:59,291
‫أو ما هو أسوأ من ذلك.‬

101
00:07:59,375 --> 00:08:01,166
‫هذه مسألة حياة أو موت بالنسبة إليّ.‬

102
00:08:02,458 --> 00:08:05,208
‫ولكنني… لن ألومك إن قررت الرحيل.‬

103
00:08:06,958 --> 00:08:07,791
‫لا.‬

104
00:08:09,875 --> 00:08:10,875
‫لا أمانع.‬

105
00:08:12,833 --> 00:08:14,333
‫ولاء حتى النهاية، صحيح؟‬

106
00:08:17,583 --> 00:08:18,500
‫ولاء حتى النهاية.‬

107
00:08:20,041 --> 00:08:22,875
‫- عليك أن تعود معي بالطائرة.‬
‫- لا. سأبقى هنا.‬

108
00:08:22,958 --> 00:08:26,250
‫ابتكار الوكالة عملة رقمية مشفرة‬

109
00:08:26,333 --> 00:08:30,583
‫يستعملها أكثر من عشرة ملايين أمريكي‬
‫أشبه بسر قنبلة نووية.‬

110
00:08:30,666 --> 00:08:34,500
‫ولهذا لا أريد أن أكون قريبًا‬
‫من مجال الانفجار عندما تخبر "نايلاند".‬

111
00:08:34,583 --> 00:08:36,500
‫وعلى أحدنا مراقبة "جانغ كيون".‬

112
00:08:36,583 --> 00:08:39,708
‫وما الذي يفعله بالضبط‬
‫فيما تعود إلى "واشنطن" العاصمة؟‬

113
00:08:39,791 --> 00:08:43,000
‫قصد خدمة الاستخبارات الوطنية‬
‫لمعرفة آخر تعاملات العملة المشفرة.‬

114
00:08:43,083 --> 00:08:44,583
‫إن اختطفت الـ"ياكوزا" "نان هي"‬

115
00:08:44,666 --> 00:08:47,916
‫لأنهم شكّوا في العملة الرقمية‬
‫التي رشتهم بها، فسيبدؤون ببيعها.‬

116
00:08:48,000 --> 00:08:51,750
‫وحري بـ"جانغ كيون"‬
‫أن يتقصى عنها بسرّية تامة.‬

117
00:08:51,833 --> 00:08:54,083
‫وإلّا أثار ارتياب رئيسته.‬

118
00:08:55,000 --> 00:08:56,333
‫"غريس تشو".‬

119
00:08:58,666 --> 00:08:59,791
‫هل أنت مفتون بها؟‬

120
00:08:59,875 --> 00:09:01,458
‫لا. اصمت.‬

121
00:09:02,625 --> 00:09:04,666
‫لا تدعها توقعك في غرامها ثم تبتزك.‬

122
00:09:05,250 --> 00:09:06,791
‫لست محظوظًا إلى هذا الحد.‬

123
00:09:07,416 --> 00:09:09,750
‫ولكن الرجل محترف. ويجيد العمل بسرّية، صحيح؟‬

124
00:10:09,958 --> 00:10:10,958
‫لا تغيير.‬

125
00:10:13,375 --> 00:10:14,625
‫"الشؤون المالية"‬

126
00:10:17,791 --> 00:10:20,083
‫"التعذيب"‬

127
00:10:42,958 --> 00:10:43,958
‫ها أنت ذا.‬

128
00:10:44,875 --> 00:10:48,166
‫ماذا كنت تفعل في الداخل؟‬
‫ألديك عملية ما مع الجريمة المنظمة؟‬

129
00:10:48,875 --> 00:10:51,875
‫لا. أبحث عن الضابط "يون" فحسب.‬

130
00:10:52,500 --> 00:10:54,333
‫سمعت أنه يريد بيع دراجة "بيليتون".‬

131
00:10:55,541 --> 00:11:00,750
‫أردت مفاجأة "نان هي" بها. أرادت واحدة.‬

132
00:11:01,958 --> 00:11:03,250
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

133
00:11:04,416 --> 00:11:05,291
‫هذه؟‬

134
00:11:06,625 --> 00:11:08,708
‫الأمر محرج قليلًا.‬

135
00:11:09,750 --> 00:11:13,000
‫تعثرت على سلالم منزلي،‬
‫لأنني كنت مركزًا على هاتفي.‬

136
00:11:13,625 --> 00:11:14,583
‫رائع.‬

137
00:11:15,916 --> 00:11:18,958
‫أتعلم أن "أوين هندريكس"‬
‫عاد بالطائرة إلى "واشنطن"؟‬

138
00:11:19,541 --> 00:11:23,958
‫أجل، ولكنني ما زلت أعمل‬
‫على تجنيد المحامي الآخر لأعرف…‬

139
00:11:24,041 --> 00:11:24,875
‫اسمع.‬

140
00:11:25,375 --> 00:11:26,791
‫سمع المدير شائعات‬

141
00:11:26,875 --> 00:11:29,416
‫حول تخطيط وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫لشيء ما.‬

142
00:11:29,916 --> 00:11:32,333
‫ويريد مني إجابات.‬

143
00:11:32,416 --> 00:11:35,791
‫إن لم تحصل عليها خلال الـ24 ساعة التالية،‬

144
00:11:35,875 --> 00:11:37,625
‫فسأجد شخصًا قادرًا على تحقيق ذلك‬

145
00:11:37,708 --> 00:11:42,833
‫وسأنفيك إلى برج مراقبة‬
‫في المنطقة منزوعة السلاح للأبد.‬

146
00:11:56,833 --> 00:12:00,333
‫شكرًا على الإنذار الذي لم تعطني إياه‬
‫بخصوص فرقة مكافحة التجسس البارحة.‬

147
00:12:00,416 --> 00:12:01,541
‫كيف لم يجر ذلك؟‬

148
00:12:01,625 --> 00:12:06,000
‫تمكنت من إيقافهم حاليًا.‬
‫ولكن لا يمكنني تحويل مسارهم بسهولة.‬

149
00:12:06,083 --> 00:12:08,666
‫ويريدون النيل من "هندريكس" بشدة.‬

150
00:12:09,166 --> 00:12:12,375
‫وكلّ من علق في الكارثة شرق الأوروبية معه.‬

151
00:12:12,458 --> 00:12:14,791
‫علينا إذًا إبقاء الأغبياء جميعهم،‬

152
00:12:14,875 --> 00:12:17,041
‫"هندريكس" و"كيتشنز" و"إيبنير" و"غيلباين"،‬

153
00:12:17,125 --> 00:12:20,500
‫بعيدًا عنهم حتى تلفت كارثة جديدة انتباههم.‬

154
00:12:20,583 --> 00:12:24,291
‫لحسن حظنا، هؤلاء الأربعة‬
‫منتشرون حاليًا عبر الكرة الأرضية.‬

155
00:12:32,041 --> 00:12:34,458
‫سيرغب "نايلاند"‬
‫في أن يعرف سبب مغادرتنا "وارسو.‬

156
00:12:34,541 --> 00:12:36,166
‫علينا ابتكار عذر جيد وإلّا…‬

157
00:12:36,250 --> 00:12:38,041
‫وإلّا انسل منصب "موسكو" من بين يديك.‬

158
00:12:38,125 --> 00:12:40,666
‫صحيح؟ ذكرت ذلك نحو ألف مرة.‬

159
00:12:40,750 --> 00:12:45,041
‫يُفترض أن نشكّل فريقًا. صحيح؟‬

160
00:12:45,125 --> 00:12:47,833
‫لم يكن منصب محطة "موسكو" جزءًا من خطتنا.‬

161
00:12:48,583 --> 00:12:49,791
‫ماذا تعنين؟‬

162
00:12:51,041 --> 00:12:55,250
‫أعني أنك أوقعت نفسك‬
‫في هذه الورطة، فتدبّر أمرك،‬

163
00:12:56,250 --> 00:12:58,708
‫وسأعود إلى منزلي.‬

164
00:12:59,625 --> 00:13:02,500
‫أعتقد أنني أحتفظ بمثلجات "بين أند جيري"‬
‫في الثلاجة حتى.‬

165
00:13:05,458 --> 00:13:07,083
‫أشعر بأنه يطاردنا كالشبح.‬

166
00:13:08,458 --> 00:13:11,583
‫الطريقة الوحيدة للتخلص منه‬
‫تتمثّل بعملية طرد أرواح مهنية.‬

167
00:13:11,666 --> 00:13:13,250
‫نحتاج إلى كاهن.‬

168
00:13:13,333 --> 00:13:14,916
‫بل نحتاج إلى مضرب بيسبول.‬

169
00:13:16,375 --> 00:13:17,250
‫تبًا.‬

170
00:13:22,791 --> 00:13:23,833
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

171
00:13:24,375 --> 00:13:27,750
‫أحاول التسريع بأوراق النقل.‬

172
00:13:27,833 --> 00:13:28,666
‫حسنًا.‬

173
00:13:28,750 --> 00:13:31,500
‫ماذا عنك؟ أتعلم؟ لا أريد أن أعرف.‬

174
00:13:33,041 --> 00:13:34,416
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

175
00:13:36,708 --> 00:13:37,750
‫زوج غاضب.‬

176
00:13:39,875 --> 00:13:40,708
‫ماذا عنك؟‬

177
00:13:41,791 --> 00:13:42,875
‫سفّاح من النينجا.‬

178
00:13:46,541 --> 00:13:47,958
‫هل كلّ شيء بخير في "وارسو"؟‬

179
00:13:48,041 --> 00:13:49,750
‫أجل. لماذا؟ ماذا سمعت؟‬

180
00:13:50,333 --> 00:13:52,125
‫لا شيء. تبدو متوترًا فحسب.‬

181
00:13:52,208 --> 00:13:55,458
‫لا يا رجل.‬
‫أشعر بالتوتر كلّما كنت قربك فحسب.‬

182
00:13:58,250 --> 00:13:59,416
‫مهلًا.‬

183
00:14:03,666 --> 00:14:04,708
‫هذا ليس مطمئنًا.‬

184
00:14:06,375 --> 00:14:08,250
‫ما الخطة؟ هل نقتلهما؟‬

185
00:14:09,416 --> 00:14:10,291
‫لا.‬

186
00:14:10,916 --> 00:14:12,916
‫أتينا لنعرف ما يجري.‬

187
00:14:13,458 --> 00:14:14,708
‫ثم نقتلهما.‬

188
00:14:15,625 --> 00:14:19,041
‫لنفترق. اتبع أنت "كيتشنز".‬
‫وسأتبع "هندريكس".‬

189
00:14:30,333 --> 00:14:34,125
‫كانت "هانا" مختبئة في خزانة عضوة الكونغرس‬

190
00:14:34,208 --> 00:14:36,791
‫فيما كنت عالقًا تحت السرير‬
‫مع ابن المرأة نصف العاري.‬

191
00:14:36,875 --> 00:14:39,125
‫وأُصبت بنوبة حساسية من القطط،‬

192
00:14:39,208 --> 00:14:42,166
‫وحاولت منع نفسي من العطس‬
‫وإلّا كشفت أمرنا جميعنا.‬

193
00:14:42,250 --> 00:14:43,083
‫لا.‬

194
00:14:43,166 --> 00:14:47,500
‫وفي هذه المرحلة، أراد حبيبي من الجامعة‬
‫كشف مثليته أمام أمه المتزمتة‬

195
00:14:48,333 --> 00:14:50,791
‫فيما نحن جميعنا منتشون بعد تناول الفطر.‬

196
00:14:50,875 --> 00:14:52,666
‫- أقسم لك.‬
‫- يا ويلي.‬

197
00:14:52,750 --> 00:14:54,833
‫كيف خرجتم من ذلك المأزق؟‬

198
00:14:54,916 --> 00:14:59,416
‫اتصلت "هانا" بالوحيد‬
‫الذي قد يأتي لإنقاذنا بدون طرح أي سؤال.‬

199
00:14:59,500 --> 00:15:00,458
‫أجل.‬

200
00:15:02,833 --> 00:15:03,666
‫"أوين".‬

201
00:15:06,375 --> 00:15:07,375
‫أجل.‬

202
00:15:10,083 --> 00:15:11,125
‫مرحبًا!‬

203
00:15:13,083 --> 00:15:14,041
‫مرحبًا.‬

204
00:15:14,125 --> 00:15:16,708
‫- مرحبًا. أهلًا بعودتك.‬
‫- شكرًا.‬

205
00:15:17,541 --> 00:15:20,333
‫مرحبًا. "جاي"، صحيح؟‬

206
00:15:20,416 --> 00:15:22,750
‫أجل. التقينا في وزارة الخارجية.‬

207
00:15:23,291 --> 00:15:25,000
‫صحيح. أجل. رائع.‬

208
00:15:26,458 --> 00:15:27,541
‫هل تتواعدان الآن؟‬

209
00:15:28,125 --> 00:15:29,083
‫أجل.‬

210
00:15:31,291 --> 00:15:32,791
‫رائع، لا أريد مقاطعة عشائكم.‬

211
00:15:32,875 --> 00:15:35,458
‫أتيت لترك حقيبتي هنا‬
‫قبل التوجه إلى المكتب.‬

212
00:15:35,541 --> 00:15:37,666
‫ظننت أن دوام العمل‬
‫في وزارة الخارجية نهاري.‬

213
00:15:40,250 --> 00:15:41,750
‫في الغالب. أجل.‬

214
00:15:41,833 --> 00:15:43,791
‫ولكن لديّ مشروع عمل ووقتي ضيّق،‬

215
00:15:44,625 --> 00:15:47,375
‫ولن ينتهي ما لم أنجزه. صحيح؟ لذا…‬

216
00:15:56,500 --> 00:15:57,541
‫سأعود فورًا.‬

217
00:16:05,791 --> 00:16:07,000
‫تعال وتناول الطعام معنا.‬

218
00:16:07,958 --> 00:16:09,541
‫لا ضرورة للشعور بالحرج.‬

219
00:16:11,625 --> 00:16:12,500
‫لا أشعر بالحرج.‬

220
00:16:15,125 --> 00:16:17,333
‫تبدو متعبًا قليلًا.‬

221
00:16:18,791 --> 00:16:19,625
‫حقًا؟‬

222
00:16:25,708 --> 00:16:27,583
‫يبدو رجلًا صالحًا.‬

223
00:16:28,375 --> 00:16:29,333
‫لا أقول ذلك مجاملة.‬

224
00:16:30,291 --> 00:16:31,250
‫بلى.‬

225
00:16:32,375 --> 00:16:34,041
‫ولكنه كذلك.‬

226
00:16:35,291 --> 00:16:36,541
‫وهل يُسعدك؟‬

227
00:16:38,375 --> 00:16:39,208
‫أجل.‬

228
00:16:40,500 --> 00:16:41,583
‫جيد.‬

229
00:16:42,583 --> 00:16:43,500
‫تستحقين ذلك.‬

230
00:16:45,500 --> 00:16:49,166
‫- شكرًا.‬
‫- لا تظني أنني لم أسمعك جيدًا في "ألمانيا".‬

231
00:16:50,000 --> 00:16:51,375
‫- لا داعي لأن…‬
‫- أصغيت إليك.‬

232
00:16:53,375 --> 00:16:55,083
‫أحاول أن أتعلّم من أخطائي.‬

233
00:16:57,291 --> 00:17:00,041
‫أحاول الإصغاء‬
‫لأكثر شخص يهمني أمره في العالم.‬

234
00:17:01,208 --> 00:17:02,333
‫لأكون رجلًا أفضل…‬

235
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
‫ولا أتصرف بأنانية بالغة طوال الوقت.‬

236
00:17:07,791 --> 00:17:08,791
‫وأنضج.‬

237
00:17:13,541 --> 00:17:14,375
‫آسف.‬

238
00:17:15,375 --> 00:17:18,000
‫أتكلّم بجدّية بالغة. هذا بسبب إنهاك السفر.‬

239
00:17:23,125 --> 00:17:25,458
‫كنت أبحث عن الحمّام فحسب.‬

240
00:17:27,666 --> 00:17:28,916
‫أجل. يمكنك استخدام حمّامي.‬

241
00:17:37,166 --> 00:17:40,500
‫تعال وكُل شيئًا معنا قبل ذهابك.‬

242
00:17:42,000 --> 00:17:43,416
‫طلبنا طعامًا من مطعم "نوشي".‬

243
00:17:44,250 --> 00:17:45,166
‫"نوشي"؟‬

244
00:17:45,958 --> 00:17:47,375
‫كيف لي أن أرفض ذلك؟‬

245
00:17:47,458 --> 00:17:48,416
‫لا يمكنك الرفض.‬

246
00:18:46,791 --> 00:18:48,541
‫"مشاركة ثماني صور مع أبي"‬

247
00:18:58,250 --> 00:18:59,416
‫يا صديقي.‬

248
00:19:00,041 --> 00:19:01,208
‫نحتاج إلى أثاث.‬

249
00:19:01,958 --> 00:19:02,791
‫بلا مزاح.‬

250
00:19:11,000 --> 00:19:14,541
‫أتعلم أن لدينا نبيذًا أيضًا؟‬
‫ولكن عليك إيجاد كوب.‬

251
00:19:15,125 --> 00:19:18,166
‫أضف الأواني الزجاجية‬
‫إلى لائحة الأشياء التي لم نعد نملكها.‬

252
00:19:18,250 --> 00:19:20,291
‫لا بأس. عليّ الذهاب. ولكن شكرًا.‬

253
00:19:20,875 --> 00:19:23,833
‫أتمنى لك التوفيق في مشروعك.‬
‫عليك العمل جاهدًا، أليس كذلك؟‬

254
00:19:25,375 --> 00:19:27,458
‫تمامًا. شكرًا على سماحكم لي باقتحام عشائكم.‬

255
00:19:27,541 --> 00:19:30,083
‫طاولة قهوة جديدة ستكون شكرًا كافيًا.‬

256
00:19:30,166 --> 00:19:31,958
‫طاولات القهوة للفائزين فقط.‬

257
00:19:35,041 --> 00:19:35,875
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:19:35,958 --> 00:19:36,916
‫أنا بخير.‬

259
00:19:41,666 --> 00:19:44,041
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

260
00:19:44,125 --> 00:19:45,833
‫لا يمكننا المخاطرة بفضح أسرارنا.‬

261
00:19:46,458 --> 00:19:48,041
‫علينا القضاء على التهديد حالًا.‬

262
00:19:48,125 --> 00:19:49,500
‫حاضر يا سيدي.‬

263
00:19:50,083 --> 00:19:53,916
‫ولكن خيارنا الأفضل حاليًا‬
‫ما زال منح المبتز مراده.‬

264
00:19:54,500 --> 00:19:55,666
‫أي استعادة زوجته.‬

265
00:19:55,750 --> 00:19:58,083
‫نعطيه إياها‬
‫مقابل آلية إطلاق الأسرار التلقائية.‬

266
00:19:59,083 --> 00:20:01,291
‫وكيف تنوي استعادتها؟‬

267
00:20:01,375 --> 00:20:03,833
‫الخبر الجيد‬
‫أننا بتنا نعرف من يحتجزها الآن.‬

268
00:20:04,333 --> 00:20:06,708
‫وأظن أن خطوتنا التالية‬
‫تشمل إشراك قسم العمليات.‬

269
00:20:06,791 --> 00:20:09,041
‫نحتاج إلى مهارات أفراده‬
‫لإيجادها واستخراجها.‬

270
00:20:09,125 --> 00:20:14,208
‫محال أن نخوض عملية تكتيكية سرّية‬
‫في "كوريا الجنوبية"‬

271
00:20:14,291 --> 00:20:17,291
‫بدون إعلام نظرائنا‬
‫في خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

272
00:20:17,375 --> 00:20:21,500
‫ولا يمكننا فعل ذلك‬
‫بدون إنذارهم بأن أحد عملائهم مهدد،‬

273
00:20:21,583 --> 00:20:23,500
‫وبأننا جعلناه يعمل لصالحنا بدون علمهم.‬

274
00:20:23,583 --> 00:20:28,291
‫ماذا لو استخدمنا قسم العمليات‬
‫على نحو غير رسمي؟‬

275
00:20:28,375 --> 00:20:31,750
‫لم تتم عملية نقل أوراق "ليستر كيتشنز"‬
‫إلى قسم العمليات بعد،‬

276
00:20:31,833 --> 00:20:34,708
‫ومما يعني أنه ما زال محاميًا‬
‫في مكتب المستشار العام.‬

277
00:20:34,791 --> 00:20:40,625
‫يمكنه إدارة العملية بدون الحاجة إلى إعلام…‬
‫خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

278
00:20:44,916 --> 00:20:45,916
‫ما رأيك؟‬

279
00:20:48,333 --> 00:20:50,083
‫لا تريد أن تعرف رأيي.‬

280
00:20:53,666 --> 00:20:55,541
‫حسنًا، استدع "ليستر" من "بولندا".‬

281
00:20:55,625 --> 00:20:57,791
‫في الواقع، "ليستر" ليس في "بولندا".‬

282
00:20:57,875 --> 00:21:00,041
‫سأقتلك!‬

283
00:21:00,125 --> 00:21:01,666
‫مهلًا! لم يكن أمامي خيار آخر.‬

284
00:21:01,750 --> 00:21:04,500
‫بلى، كان لديك خيار.‬
‫فتحت فمك الثرثار ونطقت باسمي.‬

285
00:21:04,583 --> 00:21:08,000
‫كان هذا خيارك.‬
‫والآن ضاعت فرصة تبوئي إدارة محطة "موسكو".‬

286
00:21:08,541 --> 00:21:12,500
‫على العكس.‬
‫ستصبح بطلًا بعد أن تُخرج المدير من ورطته.‬

287
00:21:12,583 --> 00:21:13,708
‫كيف تعدّ هذا سيئًا؟‬

288
00:21:13,791 --> 00:21:16,666
‫لأنك حرصت على فشلي يا رجل.‬

289
00:21:17,375 --> 00:21:19,875
‫ليس لديّ أي موارد عملية.‬

290
00:21:19,958 --> 00:21:22,041
‫تحليل الصور والتجسس البشري والإلكتروني!‬

291
00:21:22,125 --> 00:21:24,416
‫يستطيع "جانغ كيون" تأمين بعض من ذلك لنا.‬

292
00:21:24,500 --> 00:21:27,000
‫أنت أحمق لعين. أتعلم ذلك؟‬

293
00:21:27,500 --> 00:21:30,166
‫ألم تتعلّم شيئًا من كارثة "ميلادزي"؟‬

294
00:21:30,250 --> 00:21:32,958
‫لا تثق بمن يبتزك!‬

295
00:21:35,416 --> 00:21:40,000
‫ما لم تملك معلومات ما‬
‫عن الـ"ياكوزا"، فحظك عاثر.‬

296
00:21:40,083 --> 00:21:44,333
‫ولا أعرف ما هذه الرسومات الغريبة‬
‫الناجمة عن تعاطي المهلوسات،‬

297
00:21:44,416 --> 00:21:46,333
‫ولكن عليك أن تدهن هذا الجدار.‬

298
00:21:46,416 --> 00:21:47,458
‫في الواقع، أنا…‬

299
00:21:48,333 --> 00:21:49,375
‫ربما لديّ معلومات.‬

300
00:21:50,625 --> 00:21:51,500
‫أعرف من سيساعدنا.‬

301
00:21:53,166 --> 00:21:54,833
‫- تعرف من سيساعدنا؟‬
‫- أجل.‬

302
00:21:54,916 --> 00:21:55,875
‫من هو؟‬

303
00:21:57,791 --> 00:22:00,375
‫"(هونغ كونغ)"‬

304
00:22:07,125 --> 00:22:08,583
‫- مرحبًا؟‬
‫- "أوليفر".‬

305
00:22:08,666 --> 00:22:11,041
‫أنا "أوين هندريكس" من "الدوحة".‬

306
00:22:11,125 --> 00:22:13,375
‫أجل، بالطبع، "أوين". كيف حالك يا صديقي؟‬

307
00:22:13,458 --> 00:22:14,291
‫بأحسن حال.‬

308
00:22:14,375 --> 00:22:18,708
‫اسمع، أنا هنا مع زميلي.‬
‫وقد اكتشف من يحتجز الرهينة.‬

309
00:22:19,750 --> 00:22:23,000
‫الـ"ياكوزا". تحديدًا، عشيرة "يامازاكي".‬

310
00:22:23,083 --> 00:22:26,208
‫أتساءل إن كان لديك أي صلات هناك.‬

311
00:22:26,291 --> 00:22:29,708
‫لديّ معارف في كلّ مكان يا "أوين".‬
‫هذا ما أفعله.‬

312
00:22:30,791 --> 00:22:31,833
‫لحظة واحدة فقط.‬

313
00:22:32,333 --> 00:22:33,833
‫عشيرة "يامازاكي"، من فضلك.‬

314
00:22:38,083 --> 00:22:39,750
‫شكرًا. أجل يا "أوين".‬

315
00:22:39,833 --> 00:22:43,166
‫- ماذا تريد أن تعرف يا "أوين"؟‬
‫- قد تفيدنا معرفة أي شيء.‬

316
00:22:44,000 --> 00:22:46,125
‫نحن مقيّدون قليلًا حاليًا‬

317
00:22:46,208 --> 00:22:49,625
‫ولا يمكننا ولوج مواردنا المعتادة.‬

318
00:22:49,708 --> 00:22:54,666
‫يبدو أن عشيرة "يامازاكي"‬
‫تعمل في عدة مجالات.‬

319
00:22:56,041 --> 00:22:59,791
‫تهريب المخدرات والربا والقمار والدعارة.‬

320
00:22:59,875 --> 00:23:00,708
‫"ملف العصابة"‬

321
00:23:00,791 --> 00:23:03,333
‫وهذا إضافة إلى مجالات عملها القانونية‬

322
00:23:03,416 --> 00:23:07,458
‫التي تشمل البناء‬
‫والمطاعم والملاهي الليلية والممتلكات.‬

323
00:23:07,541 --> 00:23:09,666
‫وأفرادها متمركزون في "طوكيو".‬

324
00:23:09,750 --> 00:23:13,875
‫كما يحبون اللهو في "روسيا"‬
‫و"كوريا الجنوبية" و"الصين".‬

325
00:23:13,958 --> 00:23:17,041
‫ألديك فكرة لماذا اختطفوا "نان هي"؟‬

326
00:23:17,125 --> 00:23:20,083
‫لا يلجؤون إلى الاختطاف عادةً‬
‫إلّا عندما يُدين أحد لهم بالمال‬

327
00:23:20,166 --> 00:23:23,541
‫أو بحال وجود أهداف رفيعة المستوى‬
‫يستطيعون ابتزازها،‬

328
00:23:23,625 --> 00:23:28,666
‫والزوجة العاملة بمنظمة غير حكومية‬
‫لا تفي بهذه المتطلبات، أليس كذلك؟‬

329
00:23:28,750 --> 00:23:33,500
‫لا، أظن أنها تورطت بإحدى عملياتهم.‬

330
00:23:34,625 --> 00:23:37,833
‫وعليّ القيام ببحث دقيق‬

331
00:23:37,916 --> 00:23:39,541
‫لمعرفة المزيد.‬

332
00:23:39,625 --> 00:23:40,750
‫نقدّر ذلك.‬

333
00:23:41,958 --> 00:23:43,958
‫أيمكنك مقابلتنا في "سول"؟‬

334
00:23:44,041 --> 00:23:45,333
‫أجل، يمكنني…‬

335
00:23:47,125 --> 00:23:52,000
‫لديّ عشيقة أدفع إيجار شقتها الجميلة الصغيرة‬
‫في "هونغداي".‬

336
00:23:52,083 --> 00:23:55,416
‫رائع. سننطلق في غضون ساعتين. سنراك هناك.‬

337
00:23:56,666 --> 00:23:59,625
‫انتبها. علمت فرقة مكافحة التجسس‬
‫بأن كليكما في المبنى.‬

338
00:24:11,583 --> 00:24:13,291
‫مرحبًا. جئتما في وقت متأخر.‬

339
00:24:13,375 --> 00:24:15,958
‫علمنا أن السيدين "هندريكس" و"كيتشنز" هنا.‬

340
00:24:16,041 --> 00:24:17,458
‫لا، بطاقتك!‬

341
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
‫حقًا؟ لم أرهما.‬
‫حسب علمي، كان "ليستر" في "بولندا".‬

342
00:24:27,666 --> 00:24:28,666
‫رائحة عطر.‬

343
00:24:30,166 --> 00:24:31,166
‫أو مزيل عرق.‬

344
00:24:34,583 --> 00:24:36,208
‫- أقفله!‬
‫- تبًا!‬

345
00:24:37,083 --> 00:24:38,708
‫- هل هو مقفل؟‬
‫- إنه مقفل.‬

346
00:24:41,541 --> 00:24:42,500
‫يا إلهي.‬

347
00:24:50,375 --> 00:24:51,708
‫حسنًا. هيا.‬

348
00:24:52,291 --> 00:24:56,250
‫لنطلب رجال الأمن مع مفاتيح.‬
‫علينا التحقق من كلّ هذه المكاتب.‬

349
00:25:00,916 --> 00:25:01,791
‫اسمعي،‬

350
00:25:03,500 --> 00:25:06,208
‫أنا… في طريقي إلى منزلي الآن.‬

351
00:25:07,833 --> 00:25:10,250
‫أأنت متأكدة من أنك لم تري "هندريكس"‬
‫أو "كيتشنز"؟‬

352
00:25:10,333 --> 00:25:12,083
‫أجل. أشك في أنهما كانا هنا.‬

353
00:25:12,166 --> 00:25:15,750
‫كما واجهنا مشاكل مع قارئات بطاقاتنا‬
‫في الأسابيع القليلة الماضية.‬

354
00:25:15,833 --> 00:25:18,833
‫تعلمين مدى صعوبة حمل قسمي المعلوماتية‬
‫والصيانة على التعاون.‬

355
00:25:21,125 --> 00:25:22,041
‫طابت ليلتك.‬

356
00:25:35,000 --> 00:25:35,875
‫ماذا…‬

357
00:25:59,125 --> 00:26:00,416
‫آنسة "غيلباين".‬

358
00:26:02,750 --> 00:26:05,416
‫"جونو مارش" من فرقة مكافحة التجسس.‬
‫أريد مكالمتك.‬

359
00:26:05,500 --> 00:26:06,541
‫أوقفي المصعد.‬

360
00:26:08,916 --> 00:26:11,000
‫لم يخبرونا بأنك عدت إلى "أمريكا".‬

361
00:26:11,083 --> 00:26:12,541
‫لن أبقى هنا مطولًا.‬

362
00:26:15,291 --> 00:26:16,625
‫علينا التحدث الآن إذًا.‬

363
00:26:31,625 --> 00:26:33,541
‫ماذا تفعلين في "واشنطن" إذًا؟‬

364
00:26:34,250 --> 00:26:36,291
‫عُينت في محطة "بورت لويس".‬

365
00:26:36,375 --> 00:26:39,958
‫ولا سجل سفر‬
‫يشير إلى عودتك إلى "الولايات المتحدة".‬

366
00:26:40,041 --> 00:26:43,375
‫مع احترامي، إن لم يُعلموك،‬
‫فليس من حقي إخبارك.‬

367
00:26:43,458 --> 00:26:45,708
‫وما الذي لا نعرفه بالضبط؟‬

368
00:26:46,708 --> 00:26:49,000
‫- أتظنين أنه تم عزلي؟‬
‫- أجل.‬

369
00:26:49,083 --> 00:26:53,583
‫هذا إجراء متبع بعد تورط أحد العملاء‬
‫في عملية سرّية فشلت فشلًا ذريعًا.‬

370
00:26:53,666 --> 00:26:56,500
‫أُحلت جانبًا أنت والسيد "هندريكس".‬

371
00:26:56,583 --> 00:26:59,083
‫حتى تتوضح الأحداث التي جرت في "براغ".‬

372
00:26:59,875 --> 00:27:01,875
‫حسنًا، لنتقيد بذلك إذًا.‬

373
00:27:01,958 --> 00:27:03,750
‫ما الذي تحاولين إيهامنا به؟‬

374
00:27:03,833 --> 00:27:07,291
‫أن عزلك هو تغطية لمهمة سرّية ما؟‬

375
00:27:07,375 --> 00:27:11,458
‫إن صح ذلك، فهذا يعني أنه لم يجر إعلامكما،‬
‫وهذا يعني أنه غير موثوق بكما.‬

376
00:27:11,541 --> 00:27:12,416
‫هذا ليس مفاجئًا،‬

377
00:27:12,500 --> 00:27:16,541
‫بما أنكما لم تعرفا بأن "ميلادزي" و"غوي"‬
‫قد كُشف أمرهما.‬

378
00:27:16,625 --> 00:27:17,791
‫تحاولين خداعنا.‬

379
00:27:18,416 --> 00:27:19,500
‫حسنًا.‬

380
00:27:19,583 --> 00:27:24,750
‫كيف قد تفيدين المدير‬
‫بعد سحبك من الكارثة في شرق "أوروبا"؟‬

381
00:27:24,833 --> 00:27:25,916
‫لا أمثّل أي فائدة.‬

382
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
‫هل يتعلق الأمر بالسيد "هندريكس"؟‬

383
00:27:30,583 --> 00:27:33,125
‫سنبقى هنا طوال الليل. عليك البدء بالكلام.‬

384
00:27:33,208 --> 00:27:36,416
‫اسمعا، كلّ ما يمكنني قوله بدون تصريح مناسب‬

385
00:27:37,000 --> 00:27:39,875
‫هو أن "هندريكس" غير معروف‬
‫ولا يمكن التكهن بأفعاله.‬

386
00:27:39,958 --> 00:27:43,041
‫إنه محام شابّ رُمي في خضم عملية خطرة‬
‫وهو لا يعرف شيئًا،‬

387
00:27:43,125 --> 00:27:45,958
‫ويهرع الآن في كلّ مكان،‬
‫ظنًا بأنه عميل في قسم العمليات.‬

388
00:27:46,041 --> 00:27:48,750
‫هذا يجعل أفعاله غير قابل للتكهن.‬
‫كما أنه شديد الارتياب.‬

389
00:27:49,291 --> 00:27:52,833
‫سمعت أنه مقتنع بأنه هدف اغتيال.‬

390
00:27:53,958 --> 00:27:56,625
‫ولكن… لم تسمعا ذلك مني.‬

391
00:28:20,000 --> 00:28:22,125
‫- ما سبب تأخرك؟‬
‫- فرقة مكافحة التجسس.‬

392
00:28:22,208 --> 00:28:24,916
‫- هل انتهى أمرنا؟‬
‫- لا. أظن أننا في أمان حاليًا.‬

393
00:28:25,000 --> 00:28:28,750
‫لو علم "ليستر"‬
‫بأنني من أرسل السفاح لقتله، لاعتقلونا.‬

394
00:28:29,375 --> 00:28:34,083
‫والمعجزة أن "هندريكس"‬
‫تحلى بالذكاء الكافي لالتزام الصمت.‬

395
00:28:34,166 --> 00:28:35,083
‫جيد.‬

396
00:28:36,083 --> 00:28:40,125
‫هذان الاثنان يخططان لشيء ما حتمًا.‬
‫سافرا إلى "سول" توًا.‬

397
00:28:41,083 --> 00:28:42,333
‫تبًا لذلك. سنذهب أيضًا.‬

398
00:28:43,041 --> 00:28:45,750
‫لا تستخدم أيًا من هويات التغطية المعروفة.‬

399
00:28:46,291 --> 00:28:47,875
‫سيُعلم هذا الوكالة.‬

400
00:28:48,708 --> 00:28:51,458
‫أمّن لنا وثائق سفر جديدة. سنسافر سرًا.‬

401
00:28:51,541 --> 00:28:53,125
‫هذا سيبطئ مسارنا قليلًا.‬

402
00:28:53,208 --> 00:28:56,041
‫إن أردت إنجاز أمر كما يجب،‬
‫فعليك فعله بنفسك.‬

403
00:28:56,541 --> 00:28:58,416
‫"(سول)"‬

404
00:28:58,500 --> 00:29:00,541
‫لدينا مشكلة أمنية صغيرة.‬

405
00:29:00,625 --> 00:29:03,125
‫ابقوا في مقاعدكم حتى تتم معالجتها.‬

406
00:29:30,416 --> 00:29:32,833
‫"أبي"‬

407
00:29:34,125 --> 00:29:37,416
‫أتسمحين لي بالرد على الاتصال؟‬
‫تفاديت اتصالاته طوال اليوم.‬

408
00:29:37,500 --> 00:29:38,833
‫أجل، بالطبع.‬

409
00:29:44,333 --> 00:29:45,166
‫مرحبًا يا أبي.‬

410
00:29:45,250 --> 00:29:48,791
‫لم سافر "هندريكس" إلى هنا‬
‫مع ضابط عمليات آخر متنكر كمحام؟‬

411
00:29:48,875 --> 00:29:50,208
‫لا أعلم.‬

412
00:29:50,291 --> 00:29:51,250
‫هذا لا يكفيني.‬

413
00:29:51,333 --> 00:29:53,916
‫عليك منحي معلومات مفيدة.‬

414
00:29:54,000 --> 00:29:58,333
‫- ماذا عن الصورة التي أرسلتها؟‬
‫- صورته مع تلك الفتاة؟ التُقطت قبل عقد.‬

415
00:29:58,416 --> 00:30:00,541
‫احتفظ بها مع تذكارات والده العسكرية.‬

416
00:30:00,625 --> 00:30:03,333
‫- إنها مهمة له.‬
‫- هذه تكهنات يائسة.‬

417
00:30:03,416 --> 00:30:05,000
‫وأحتاج إلى معلومات موثوق منها.‬

418
00:30:05,083 --> 00:30:08,375
‫ولهذا وضعتك مع حبيبته السابقة.‬

419
00:30:10,458 --> 00:30:12,458
‫أجل، ولكن لا أظن أنها تعرف شيئًا.‬

420
00:30:12,541 --> 00:30:15,333
‫- لم تعد حبيبته.‬
‫- هل تقع في حبها؟‬

421
00:30:16,250 --> 00:30:17,625
‫- لا.‬
‫- سيطر على نفسك.‬

422
00:30:17,708 --> 00:30:19,791
‫أريد المعلومات التي طلبتها عن "هندريكس".‬

423
00:30:19,875 --> 00:30:23,750
‫وإلّا أطلقت مذكرة اعتقالك‬
‫بسبب جنحة المخدرات،‬

424
00:30:23,833 --> 00:30:25,791
‫ليتم ترحيلك وإعادتك إلى هنا.‬

425
00:30:25,875 --> 00:30:28,333
‫وقد أفعل أسوأ من ذلك‬
‫وأُعلم الحكومة الأمريكية‬

426
00:30:28,416 --> 00:30:31,958
‫بأنك تعمل جاسوسًا بلا غطاء رسمي،‬

427
00:30:32,041 --> 00:30:35,000
‫فيعتقلونك بتهمة الخيانة.‬

428
00:30:37,416 --> 00:30:38,458
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

429
00:30:39,625 --> 00:30:40,458
‫أجل.‬

430
00:30:41,125 --> 00:30:45,500
‫تمامًا.‬
‫مجرد ترهات أبوية تقليدية مثيرة للتوتر.‬

431
00:30:45,583 --> 00:30:47,583
‫أجل. أعرف شعورك.‬

432
00:31:02,500 --> 00:31:04,291
‫مرحبًا. تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

433
00:31:04,375 --> 00:31:07,666
‫أعرف ما تفكرين فيه.‬
‫محاميان آخران من الوكالة؟ تبًا. ولكن…‬

434
00:31:07,750 --> 00:31:09,625
‫لا بأس. يمكنكما الرحيل.‬

435
00:31:12,916 --> 00:31:14,750
‫حسنًا. أجل. عظيم.‬

436
00:31:18,250 --> 00:31:19,083
‫شكرًا.‬

437
00:31:19,916 --> 00:31:21,541
‫- كان هذا شديد السهولة.‬
‫- أجل.‬

438
00:31:21,625 --> 00:31:22,625
‫وهذا سيئ، أليس كذلك؟‬

439
00:31:22,708 --> 00:31:25,791
‫أجل. سنغادر هذا المكان‬
‫مع فرقة مراقبة كاملة وراءنا حتمًا.‬

440
00:31:25,875 --> 00:31:28,500
‫- هذه مشكلة.‬
‫- لا. أعرف طريقة فعّالة للتخلص منهم.‬

441
00:31:28,583 --> 00:31:29,541
‫حسنًا. رائع.‬

442
00:31:29,625 --> 00:31:32,916
‫وفرصة موتنا بشكل فظيع خلال تنفيذها‬
‫هي 40 بالمئة فقط.‬

443
00:31:35,625 --> 00:31:37,625
‫"فندق (فاين تايم)"‬

444
00:31:38,500 --> 00:31:42,208
‫يمكنني شطب القفز أمام قطار أنفاق‬
‫من لائحة أمنياتي قبل الموت.‬

445
00:31:42,291 --> 00:31:44,083
‫- لديك شيء ما على أنفك.‬
‫- ماذا؟‬

446
00:31:44,166 --> 00:31:45,250
‫لديك شيء ما على أنفك.‬

447
00:31:46,666 --> 00:31:49,958
‫محال أنهم لحقوا بنا عبر النفق‬
‫بعد أن رأوا ما جرى لأمتعتنا.‬

448
00:31:50,041 --> 00:31:54,125
‫أجل. المشكلة في التخلص من المراقبة،‬
‫أن وقتنا بات محدودًا جدًا.‬

449
00:31:55,416 --> 00:31:58,041
‫لدينا قرابة 12 ساعة‬
‫قبل أن تسعى "غريس تشو" لاعتقالنا‬

450
00:31:58,125 --> 00:32:00,000
‫وترسل الجيش وراءنا.‬

451
00:32:02,208 --> 00:32:04,791
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- هذا هو العنوان الذي أرسله إلينا.‬

452
00:32:26,333 --> 00:32:29,166
‫هذا مفهوم مثير للاهتمام للمخبأ الآمن.‬

453
00:32:29,250 --> 00:32:32,791
‫إنه رخيص ولا أحد يطلب رؤية بطاقات هوية،‬
‫ولا كاميرات في المبنى.‬

454
00:32:33,291 --> 00:32:35,583
‫- هذه الأغراض كلّها التي طلبتماها.‬
‫- جميل.‬

455
00:32:47,583 --> 00:32:48,541
‫مرحبًا.‬

456
00:32:52,333 --> 00:32:53,291
‫هذا دليل ذكاء.‬

457
00:32:55,083 --> 00:32:57,416
‫إنه رخيص الثمن،‬
‫ولا بطاقات هوية ولا كاميرات.‬

458
00:32:57,500 --> 00:32:58,333
‫شكرًا.‬

459
00:33:04,000 --> 00:33:05,333
‫- "أوليفر".‬
‫- "أوين".‬

460
00:33:05,416 --> 00:33:08,666
‫شكرًا على قدومك.‬
‫آمل أنك تحمل لنا أخبارًا جيدة.‬

461
00:33:08,750 --> 00:33:13,625
‫لما عددتها جيدة كلّيًا،‬
‫ولكن بوسعنا البقاء محليًا لهذه المهمة.‬

462
00:33:16,333 --> 00:33:19,833
‫الملازم الذي علينا مكالمته‬
‫في عصابة "يامازاكي"‬

463
00:33:19,916 --> 00:33:21,750
‫موجود حاليًا في "سول".‬

464
00:33:21,833 --> 00:33:27,625
‫لا يمكنني إعداد لقاء معه‬
‫حتى تجد تمويهًا وافيًا لذلك.‬

465
00:33:27,708 --> 00:33:31,541
‫ألا يمكننا القول‬
‫إننا مهتمون بملحقينا في منظمات غير حكومية؟‬

466
00:33:35,750 --> 00:33:38,375
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنك استخدام كلمة ملحق‬

467
00:33:38,458 --> 00:33:42,291
‫بدون إعلام الجميع‬
‫بأنك عميل مخابرات أمريكية.‬

468
00:33:42,375 --> 00:33:45,041
‫أما زال بوسعنا‬
‫استغلال زاوية المنظمة غير الحكومية؟‬

469
00:33:45,125 --> 00:33:48,791
‫- الفرع الأمريكي لمنظمتها غير الربحية.‬
‫- تعيد الكوريين إلى وطنهم‬

470
00:33:48,875 --> 00:33:50,458
‫من جزيرة "سخالين" في "روسيا".‬

471
00:33:50,541 --> 00:33:54,000
‫- وهذا مجال نادر نوعًا ما.‬
‫- ماذا عن ممثلي الاختطاف والفديات؟‬

472
00:33:54,083 --> 00:33:57,666
‫شاركت في عملية قبل سنوات‬
‫شملت إعداد شركة اختطاف وفديات.‬

473
00:33:57,750 --> 00:34:02,958
‫يعجبني ذلك. قد تؤمّن منظمة غير ربحية‬
‫على موظفة مثل "نان هي".‬

474
00:34:03,041 --> 00:34:06,166
‫حسنًا، سنقيم اجتماعًا‬
‫كممثلي شركة اختطاف وفدية. وبعد ذلك؟‬

475
00:34:06,250 --> 00:34:09,375
‫الحصول على اتصال يثبت أنها حية إجراء متبع.‬

476
00:34:09,458 --> 00:34:10,750
‫إن اتصلتم بها،‬

477
00:34:10,833 --> 00:34:13,791
‫فسأحدد موقعها، ونرسل فريقًا لاستخراجها.‬

478
00:34:13,875 --> 00:34:15,833
‫أو… وهذه مجرد فكرة.‬

479
00:34:15,916 --> 00:34:20,666
‫إن تظاهرنا بأننا ممثّلو شركة تأمين‬
‫مستعدون لدفع المال لقاء عودتها آمنة…‬

480
00:34:21,916 --> 00:34:23,541
‫فلم لا ندفع فديتها فعلًا؟‬

481
00:34:24,541 --> 00:34:26,416
‫التفسير يلغي الاحتمالات غير الضرورية.‬

482
00:34:27,041 --> 00:34:30,291
‫البساطة العملية. هذا جميل.‬

483
00:34:31,166 --> 00:34:32,791
‫كم تساوي موظفة منظمة غير ربحية؟‬

484
00:34:32,875 --> 00:34:35,625
‫أقدّر أن المبلغ ما بين مليون ومليوني دولار.‬

485
00:34:35,708 --> 00:34:37,208
‫هذا سهل. الوكالة ثرية.‬

486
00:34:37,291 --> 00:34:38,500
‫مهلًا. هذا ليس…‬

487
00:34:38,583 --> 00:34:41,791
‫أجريت اتصالًا واحدًا‬
‫فأعطيت "نيشكا" 200 ألف دولار فورًا.‬

488
00:34:41,875 --> 00:34:43,750
‫كان هذا من صندوق نقد سرّي صغير.‬

489
00:34:43,833 --> 00:34:45,916
‫نتكلم عن مليون دولار. وهذا مبلغ كبير.‬

490
00:34:46,000 --> 00:34:49,458
‫سيتطلب هذا تصريحًا.‬
‫ونحن مجبرون على عدم لفت الانتباه.‬

491
00:34:49,541 --> 00:34:50,875
‫صححني إن كنت مخطئًا،‬

492
00:34:50,958 --> 00:34:54,416
‫ولكن بما أن إجراءات نقلك لم تنته بعد،‬

493
00:34:54,500 --> 00:34:58,166
‫ما زالت محطة "وارسو"‬
‫تحت إشراف "دون" قانونيًا.‬

494
00:34:58,250 --> 00:35:03,041
‫صحيح. يمكنني سحب مليون من عدة حسابات‬
‫وإعادتها لاحقًا.‬

495
00:35:03,125 --> 00:35:05,291
‫- أو تحميل "دون" الملامة.‬
‫- يعجبني ذلك.‬

496
00:35:05,375 --> 00:35:08,208
‫ماذا عنك؟ أتستطيع تأمين المليون الآخر‬
‫بالدولار الأمريكي؟‬

497
00:35:08,291 --> 00:35:10,500
‫يمكنني ممارسة لعبة بيروقراطية مماثلة.‬

498
00:35:10,583 --> 00:35:13,500
‫وعندما يكتشف رؤسائي الأمر،‬
‫سيكون كلّ هذا قد انتهى‬

499
00:35:13,583 --> 00:35:15,625
‫وسيسرّني تحمّل العواقب.‬

500
00:35:15,708 --> 00:35:20,166
‫ممتاز. عليّ إجراء بعض الاتصالات،‬
‫وأنتم لديكم عمل تنجزونه.‬

501
00:35:20,250 --> 00:35:22,166
‫لذا، هيا بنا.‬

502
00:35:24,250 --> 00:35:26,166
‫"دفع مليون دولار إلى (دون غيلباين)"‬

503
00:35:30,166 --> 00:35:32,541
‫"توقيع العميلة (دون غيلباين)"‬

504
00:35:47,666 --> 00:35:50,416
‫"تأمين الاختطاف والفديات"‬

505
00:35:55,125 --> 00:35:56,333
‫بدأنا العمل.‬

506
00:35:59,291 --> 00:36:00,708
‫"تشغيل كاميرا الزر الأولى"‬

507
00:36:05,000 --> 00:36:06,041
‫لدينا صورة.‬

508
00:36:10,541 --> 00:36:12,208
‫أليس لديك عمل فعلي تقوم به؟‬

509
00:36:12,916 --> 00:36:13,833
‫لا.‬

510
00:36:14,333 --> 00:36:16,750
‫أنا هنا حصريًا لتقديم المشورة القانونية،‬

511
00:36:16,833 --> 00:36:20,416
‫وبما أن كلّ ما نفعله‬
‫غير قانوني في هذه البلاد،‬

512
00:36:20,500 --> 00:36:23,500
‫سأشاهد فيديوهات "كيه بوب"‬
‫وأحلم بتناول الـ"بيبيمباب" فقط.‬

513
00:36:39,750 --> 00:36:41,583
‫تم ترتيب اجتماع.‬

514
00:36:42,083 --> 00:36:43,541
‫والآن، هذا السيد هنا‬

515
00:36:45,041 --> 00:36:46,750
‫هو "كينتا ناكانو".‬

516
00:36:47,250 --> 00:36:49,791
‫ويمثّل واجهة العشيرة.‬

517
00:36:49,875 --> 00:36:52,541
‫تخرّج في أفضل كلّية أعمال في "اليابان"‬

518
00:36:52,625 --> 00:36:58,000
‫ومسؤول عن معظم الأعمال شبه القانونية‬
‫لعشيرة "يامازاكي".‬

519
00:36:58,083 --> 00:37:03,041
‫وهو ماكر وساحر ولا يرحم مطلقًا.‬

520
00:37:03,708 --> 00:37:06,666
‫ليس رجلًا يسهل خداعه،‬

521
00:37:06,750 --> 00:37:09,666
‫وعليكم أن تكونوا بمنتهى البراعة‬

522
00:37:09,750 --> 00:37:11,541
‫لتتمكنوا من خداعه.‬

523
00:37:11,625 --> 00:37:13,083
‫ماذا عن الرجل الغاضب؟‬

524
00:37:13,166 --> 00:37:14,041
‫هذا؟‬

525
00:37:14,708 --> 00:37:18,750
‫أجل، أقرب ترجمة للقبه الياباني‬

526
00:37:18,833 --> 00:37:22,625
‫هي: "جالب المجازر والألم لأعدائنا."‬

527
00:37:22,708 --> 00:37:23,833
‫هذا لقب لافت.‬

528
00:37:23,916 --> 00:37:26,458
‫إن حضر هذا الرجل، فسنواجه مشكلة كبيرة.‬

529
00:37:26,958 --> 00:37:32,208
‫وفي هذه الأثناء، سأعمل و"يانوس"‬
‫على تتبع اتصال إثبات بقائها حية تحسبًا.‬

530
00:37:32,291 --> 00:37:33,791
‫بحال حصول مشاكل.‬

531
00:37:33,875 --> 00:37:35,833
‫ولكن ما المشكلة التي قد تطرأ؟‬

532
00:37:36,875 --> 00:37:37,791
‫صحيح؟‬

533
00:37:38,875 --> 00:37:42,333
‫حسنًا. لدينا خمس ساعات حتى موعد الاجتماع.‬

534
00:37:42,833 --> 00:37:46,666
‫لنحاول النوم قليلًا.‬
‫يجب أن نكون بأفضل حال الليلة.‬

535
00:37:47,500 --> 00:37:49,041
‫حسنًا.‬

536
00:38:16,791 --> 00:38:17,833
‫إلى أين؟‬

537
00:38:20,625 --> 00:38:21,583
‫سأستنشق بعض الهواء.‬

538
00:38:22,291 --> 00:38:23,583
‫أشعر بالتململ الشديد.‬

539
00:38:24,333 --> 00:38:26,166
‫- هذه مجازفة بالغة.‬
‫- لا عليك.‬

540
00:38:26,250 --> 00:38:27,250
‫ثق بي.‬

541
00:38:28,041 --> 00:38:28,958
‫سأعود بعد قليل.‬

542
00:39:21,625 --> 00:39:26,083
‫شكرًا. نحن فرقة "دونت تاتش ماي ستاف".‬
‫سنعاود الأداء عند الـ8.‬

543
00:39:37,416 --> 00:39:38,291
‫مرحبًا.‬

544
00:39:39,166 --> 00:39:40,583
‫كنت مذهلة.‬

545
00:39:41,083 --> 00:39:42,000
‫"أوين"!‬

546
00:39:44,125 --> 00:39:48,791
‫هل تخطط لأي شيء مسبقًا،‬
‫أم تظهر وتختفي فجأة دومًا؟‬

547
00:39:48,875 --> 00:39:54,416
‫الظهور والاختفاء كانا حتمًا…‬
‫ما أفعله مؤخرًا.‬

548
00:39:55,625 --> 00:39:58,083
‫من الرجل الذي أمسك بك في حانتي؟‬

549
00:39:59,416 --> 00:40:01,708
‫لست محاميًا فعلًا، أليس كذلك؟‬

550
00:40:02,416 --> 00:40:03,333
‫أأنت تاجر مخدرات؟‬

551
00:40:03,916 --> 00:40:04,916
‫قاتل مأجور؟‬

552
00:40:05,875 --> 00:40:08,000
‫عارض هارب ومتاجر بالجنس.‬

553
00:40:08,083 --> 00:40:10,291
‫في الواقع، درست آخر احتمال في الكلّية.‬

554
00:40:10,375 --> 00:40:12,791
‫ولكنني لم أتحمّل اتباع حمية طوال الوقت.‬

555
00:40:13,291 --> 00:40:14,625
‫الأمر معقد.‬

556
00:40:17,375 --> 00:40:18,333
‫أنا محام. فعلًا.‬

557
00:40:20,833 --> 00:40:22,333
‫في وكالة المخابرات المركزية.‬

558
00:40:23,208 --> 00:40:25,875
‫حسنًا. إن أردت الاستمرار بالمزاح معي…‬

559
00:40:25,958 --> 00:40:28,333
‫لا. صدقًا. أنا…‬

560
00:40:29,791 --> 00:40:31,750
‫أنا محام للجواسيس.‬

561
00:40:33,000 --> 00:40:35,500
‫- صدقًا.‬
‫- هذا رائع جدًا.‬

562
00:40:36,916 --> 00:40:40,916
‫هذه ليست الصفة‬
‫التي قد استخدمها حاليًا حتمًا، ولكن شكرًا.‬

563
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
‫- وهل يُسمح لك بإخباري بذلك؟‬
‫- عمليًا، أجل.‬

564
00:40:44,000 --> 00:40:45,375
‫أعني، أكذب عادةً.‬

565
00:40:46,041 --> 00:40:51,458
‫ولكنني وعدت نفسي نوعًا ما‬
‫بألّا أتلاعب بمن يهمني أمرهم بعد الآن،‬

566
00:40:51,541 --> 00:40:53,916
‫ولم… أرغب في الكذب عليك.‬

567
00:40:54,416 --> 00:40:55,833
‫ليتك فعلت ذلك.‬

568
00:40:56,666 --> 00:41:00,958
‫لأنني أعزف في ملهى ليلي حقير،‬
‫وما زلت أعيش مع والديّ.‬

569
00:41:01,041 --> 00:41:03,375
‫فيما تهرع في الأرجاء وتلعب دور جاسوس مثير.‬

570
00:41:04,333 --> 00:41:06,041
‫لست جاسوسًا.‬

571
00:41:06,750 --> 00:41:07,666
‫أنا محام.‬

572
00:41:10,958 --> 00:41:12,208
‫ربما محام مثير.‬

573
00:41:21,416 --> 00:41:22,583
‫عليّ العزف مجددًا.‬

574
00:41:23,416 --> 00:41:25,333
‫ثم يمكننا فعل المزيد من هذا.‬

575
00:41:26,166 --> 00:41:28,625
‫ليتني أستطيع ذلك. عليّ العودة إلى العمل.‬

576
00:41:28,708 --> 00:41:30,541
‫ولكن هلّا أتصل بك لاحقًا. سنحدد موعدًا.‬

577
00:41:32,958 --> 00:41:33,791
‫لا.‬

578
00:41:35,125 --> 00:41:37,916
‫أنت الشيء الوحيد في حياتي الذي يفاجئني.‬

579
00:41:38,000 --> 00:41:39,541
‫لنحافظ على ذلك.‬

580
00:42:02,333 --> 00:42:04,791
‫ستُفسد هذا.‬

581
00:42:04,875 --> 00:42:06,500
‫لا، كان عليّ مقابلة صديقتي. حسنًا؟‬

582
00:42:06,583 --> 00:42:09,208
‫تجاهلتها وتستحق تفسيرًا، لذا…‬

583
00:42:10,416 --> 00:42:11,333
‫كذب.‬

584
00:42:12,166 --> 00:42:16,041
‫أملت مضاجعتها ولتركتك في حالك عادةً.‬

585
00:42:16,125 --> 00:42:21,000
‫ولكن لدينا غرفة نُزل مليئة بالأشخاص هناك‬

586
00:42:21,083 --> 00:42:26,791
‫ولا يخاطرون بمساراتهم المهنية فحسب‬
‫بل بحيواتهم أيضًا،‬

587
00:42:26,875 --> 00:42:29,166
‫ويبدو أنك لا تفكر في أحد غير نفسك.‬

588
00:42:29,250 --> 00:42:32,416
‫سبق وسبّبت الأذى لأشخاص آخرين من قبل،‬
‫وأحاول أن أكون رجلًا أفضل.‬

589
00:42:32,500 --> 00:42:33,458
‫لماذا؟‬

590
00:42:34,958 --> 00:42:35,791
‫أعني…‬

591
00:42:36,541 --> 00:42:39,708
‫قد تكون في مجال عمل غير مناسب لك يا بنيّ.‬

592
00:42:39,791 --> 00:42:43,791
‫أنت مرتزق يعمل لحساب معتوهين.‬

593
00:42:44,541 --> 00:42:45,625
‫تصرّف وفقًا لذلك.‬

594
00:42:46,625 --> 00:42:47,458
‫والآن…‬

595
00:42:48,958 --> 00:42:50,583
‫علينا الرحيل، أليس كذلك؟‬

596
00:42:51,208 --> 00:42:54,875
‫لدينا اجتماع جادّ نحضره.‬

597
00:43:14,958 --> 00:43:19,666
‫"كاميرا الزر الأولى"‬

598
00:43:19,750 --> 00:43:22,416
‫من سيفسد الأمر أولًا؟‬

599
00:43:23,166 --> 00:43:24,000
‫عميل الفوضى؟‬

600
00:43:25,291 --> 00:43:26,541
‫أم الزوج المتوتر؟‬

601
00:43:26,625 --> 00:43:28,083
‫أم البريطاني المريب؟‬

602
00:43:29,458 --> 00:43:33,333
‫بقدر ما أكره الاعتراف بذلك،‬
‫"أوين" بارع تحت الضغط.‬

603
00:43:33,416 --> 00:43:35,708
‫ولكنه أحمق في باقي الأوقات.‬

604
00:43:37,041 --> 00:43:38,916
‫أنا قلق بشأن المبتز.‬

605
00:43:40,250 --> 00:43:42,333
‫بالكاد يسيطر على عواطفه.‬

606
00:43:42,416 --> 00:43:43,541
‫"كاميرا الزر الثانية"‬

607
00:43:46,625 --> 00:43:47,750
‫طاب مساؤكم يا سادة.‬

608
00:43:48,625 --> 00:43:50,375
‫أتينا لمقابلة السيد "ناكانو".‬

609
00:43:58,083 --> 00:43:59,250
‫أتوقع استعادتها.‬

610
00:44:08,625 --> 00:44:13,041
‫"كاميرا الزر الأولى"‬

611
00:44:14,375 --> 00:44:15,541
‫أنت دقيق جدًا في عملك.‬

612
00:44:53,666 --> 00:44:54,833
‫سيد "ناكانو".‬

613
00:44:56,458 --> 00:44:59,166
‫أشكرك على منحنا من وقتك للتحدّث إلينا.‬

614
00:44:59,250 --> 00:45:02,958
‫أود أن أقدّم لك السيد "فيسك" والسيد "يونغ".‬

615
00:45:03,041 --> 00:45:06,208
‫ويمثّلان شركة "جي إف إل" للتأمين؟‬

616
00:45:06,708 --> 00:45:10,000
‫أتودون شرابًا؟ لدينا مشرب كامل.‬

617
00:45:10,083 --> 00:45:10,916
‫لا.‬

618
00:45:14,666 --> 00:45:16,708
‫أود جعة. شكرًا.‬

619
00:45:16,791 --> 00:45:20,166
‫أجل، ويسكي شعير أحادي. بلا ثلج.‬

620
00:45:30,666 --> 00:45:32,083
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

621
00:45:39,708 --> 00:45:43,625
‫أيّها السادة.‬
‫كما شرح لكم صديقنا المشترك هنا،‬

622
00:45:44,208 --> 00:45:46,708
‫بحوزتكم حاليًا شابة‬

623
00:45:46,791 --> 00:45:49,583
‫وظفنا رب عملها‬
‫للتفاوض في مسألة إطلاق سراحها.‬

624
00:45:49,666 --> 00:45:56,166
‫ولكن ربما أولًا، نود التعبير‬
‫عن امتناننا الشديد على مساعدتك…‬

625
00:45:56,250 --> 00:45:57,958
‫- في هذه المسألة.‬
‫- بالطبع.‬

626
00:45:58,791 --> 00:46:03,125
‫أعتذر. نعلم أن وقتك ثمين جدًا،‬

627
00:46:03,208 --> 00:46:07,333
‫ونحن مستعدون لأن نقدّم لك مليونًا‬
‫مقابل إيصالها لنا.‬

628
00:46:09,000 --> 00:46:10,291
‫هذا ليس كافيًا.‬

629
00:46:10,791 --> 00:46:13,458
‫حتمًا تعلم‬
‫أن مالك بوليصة التأمين في هذه الحالة،‬

630
00:46:13,541 --> 00:46:16,875
‫منظمة خيرية ذات موارد محدودة.‬

631
00:46:16,958 --> 00:46:18,125
‫ما هو سعرك؟‬

632
00:46:22,125 --> 00:46:23,833
‫أخبرتك بأن هذا الرجل سيُفسد الأمر.‬

633
00:46:23,916 --> 00:46:26,083
‫أرجو أن تعذر زميلي على صراحته.‬

634
00:46:26,166 --> 00:46:27,166
‫كما ترى،‬

635
00:46:28,416 --> 00:46:31,541
‫نحن مهتمان جدًا بحلّ المسألة.‬

636
00:46:48,500 --> 00:46:51,416
‫حفاظًا على سمعتنا،‬

637
00:46:52,000 --> 00:46:56,208
‫نحن مستعدان لتخطي مبلغ التأمين المنصوص‬
‫وصولًا إلى مليوني دولار.‬

638
00:46:59,291 --> 00:47:01,125
‫السعر هو عشرة ملايين.‬

639
00:47:04,958 --> 00:47:08,583
‫سيد "ناكانو"،‬
‫زبونتنا موظفة جمعية غير حكومية عادية.‬

640
00:47:08,666 --> 00:47:11,125
‫وبوليصتها لها سقف معين.‬

641
00:47:11,791 --> 00:47:13,750
‫علينا تخفيض هذا الرقم بشكل كبير…‬

642
00:47:13,833 --> 00:47:15,916
‫إن لم تتقيد بالرقم المطلوب،‬

643
00:47:16,875 --> 00:47:21,500
‫فلا يمكنني ضمان سلامتها ولا بقائها حية.‬

644
00:47:22,041 --> 00:47:24,375
‫وما أدرانا بأنها ما زالت حية؟‬

645
00:47:26,458 --> 00:47:28,875
‫نطالب بإثبات على أنها حية.‬

646
00:47:28,958 --> 00:47:31,791
‫يعني أنه يطلب ذلك باحترام، بالطبع.‬

647
00:47:31,875 --> 00:47:33,541
‫عنيت ما قلته.‬

648
00:47:34,708 --> 00:47:37,916
‫إن تحوّل اللقاء إلى حمام دم،‬
‫فسنهرع إلى المطار، صحيح؟‬

649
00:47:43,500 --> 00:47:45,666
‫كما تريان، إنها على قيد الحياة.‬

650
00:47:46,458 --> 00:47:48,541
‫ولم تُصب بأذى بالغالب.‬

651
00:48:13,416 --> 00:48:14,416
‫يا إلهي.‬

652
00:48:18,041 --> 00:48:19,125
‫أنا…‬

653
00:48:19,208 --> 00:48:21,041
‫أعتذر جدًا. أرسل لي فاتورة.‬

654
00:48:21,125 --> 00:48:23,250
‫وسأعمل على استبداله فورًا. أعدك.‬

655
00:48:23,333 --> 00:48:26,583
‫رأيتما أنها حية، والسؤال هو كالآتي،‬

656
00:48:26,666 --> 00:48:29,500
‫هل أنتما مستعدان لدفع ما طلبناه؟‬

657
00:48:29,583 --> 00:48:31,125
‫سيد "ناكانو"،‬

658
00:48:31,208 --> 00:48:32,625
‫إن سمحت لي بالتكلم بصراحة،‬

659
00:48:32,708 --> 00:48:35,541
‫وتفاديًا لأي سوء فهم قد يطرأ…‬

660
00:48:38,625 --> 00:48:40,541
‫الجواب على سؤالك هو…‬

661
00:48:41,333 --> 00:48:42,708
‫مستحيل تمامًا.‬

662
00:48:43,250 --> 00:48:44,333
‫"كاميرا الزر الأولى"‬

663
00:48:44,416 --> 00:48:46,875
‫أجل. حسنًا.‬

664
00:48:46,958 --> 00:48:47,791
‫تبًا.‬

665
00:48:47,875 --> 00:48:52,458
‫لا أستطيع العودة إلى رئيسي وطلب 10 ملايين.‬
‫هذه المرأة موظفة جمعية غير حكومية.‬

666
00:48:52,541 --> 00:48:55,916
‫وليست مديرة رفيعة المستوى.‬
‫سيثور في وجهي تمامًا.‬

667
00:48:56,000 --> 00:49:00,375
‫أو سيضحك عليّ.‬
‫أو سيفعل الأمرين معًا. ثم سيطردني.‬

668
00:49:01,625 --> 00:49:02,916
‫مع احترامي،‬

669
00:49:03,875 --> 00:49:06,750
‫عليك التصرف بذكاء هنا‬
‫لأنك تعمل في مجال الاختطاف.‬

670
00:49:06,833 --> 00:49:10,125
‫فيما نعمل في مجال دفع المال للمختطفين.‬

671
00:49:10,208 --> 00:49:14,083
‫ونجني جميعنا مالًا طائلًا من ذلك.‬
‫صحيح؟ لماذا؟‬

672
00:49:14,166 --> 00:49:18,916
‫لأنه مصدر ربح ثابت ومتكرر.‬

673
00:49:19,000 --> 00:49:22,458
‫ولكن إن غلبك الطمع‬
‫وبدأت تطلب أكثر من سعر السوق،‬

674
00:49:22,958 --> 00:49:24,041
‫فسينهار كلّ شيء.‬

675
00:49:24,666 --> 00:49:30,750
‫والآن… أنا مستعد تمامًا للعودة إلى رب عملي‬
‫ومحاولة تأمين مزيد من المال لك.‬

676
00:49:30,833 --> 00:49:34,416
‫ولكن عليك أولًا تعديل سعرك إلى مبلغ معقول.‬

677
00:49:37,333 --> 00:49:38,416
‫ما قولك؟‬

678
00:49:43,750 --> 00:49:46,500
‫ما زال الثمن كما هو.‬

679
00:49:46,583 --> 00:49:49,250
‫وقد انتهى هذا الاجتماع.‬

680
00:49:50,291 --> 00:49:53,041
‫- إن سمحت لي…‬
‫- حسن ضيافة الـ"يامازاكي" قد أُلغي،‬

681
00:49:53,125 --> 00:49:55,333
‫وحان وقت الرحيل من هنا، مفهوم؟‬

682
00:49:58,666 --> 00:49:59,708
‫السابق…‬

683
00:50:01,875 --> 00:50:02,916
‫أنت… ماذا…‬

684
00:50:03,416 --> 00:50:04,375
‫تبًا.‬

685
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
‫سأذهب وراءه.‬

686
00:50:10,291 --> 00:50:12,041
‫اسمع. اهدأ.‬

687
00:50:14,166 --> 00:50:18,041
‫- سأفقدها.‬
‫- أعلم أن رؤيتها لم تكن سهلة عليك.‬

688
00:50:18,875 --> 00:50:20,125
‫بدت خائفة جدًا.‬

689
00:50:21,500 --> 00:50:23,083
‫ومتألمة جدًا…‬

690
00:50:24,458 --> 00:50:26,625
‫- ووحيدة جدًا.‬
‫- ولكنها ليست وحيدة.‬

691
00:50:27,500 --> 00:50:31,583
‫مفهوم؟ أجبرت وحدك‬
‫أكبر وكالة مخابرات على مساعدتك لإنقاذها.‬

692
00:50:31,666 --> 00:50:33,833
‫لا يريدون إنقاذها. بل يريدون قتلي.‬

693
00:50:33,916 --> 00:50:36,291
‫ولكنهم عاجزون عن ذلك‬
‫لأنك صاحب النفوذ حاليًا.‬

694
00:50:36,375 --> 00:50:40,708
‫ولكن قد يتغيّر هذا في أي لحظة.‬
‫ولذلك، عليك السيطرة على أعصابك.‬

695
00:50:40,791 --> 00:50:42,375
‫ومعاودة التركيز‬

696
00:50:42,458 --> 00:50:45,291
‫إذ علينا أن نقرر ماذا نفعل تاليًا.‬

697
00:50:45,958 --> 00:50:47,541
‫والوقت ينفد منا.‬

698
00:51:22,458 --> 00:51:25,250
‫"جاري نسخ 8,967 ملفًا"‬

699
00:51:29,750 --> 00:51:30,750
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

700
00:51:30,833 --> 00:51:31,750
‫ماذا تفعل؟‬

701
00:51:33,750 --> 00:51:36,833
‫عذرًا. لدينا اجتماع‬
‫مع عضوة الكونغرس "مايرز" الأسبوع المقبل.‬

702
00:51:36,916 --> 00:51:40,166
‫وأردت مراجعة مستند الشروط،‬
‫ولكنني تركت حاسوبي المحمول في شقتي.‬

703
00:51:41,750 --> 00:51:44,166
‫ولذلك تنسخ قرصي الصلب؟‬

704
00:51:46,916 --> 00:51:48,208
‫ما الذي تخطط له؟‬

705
00:51:48,291 --> 00:51:49,208
‫لا شيء.‬

706
00:51:50,666 --> 00:51:51,541
‫لا شيء.‬

707
00:51:52,916 --> 00:51:53,958
‫- "هانا"!‬
‫- "جاي"!‬

708
00:51:54,041 --> 00:51:55,208
‫مهلًا. "هانا".‬

709
00:51:55,291 --> 00:51:56,333
‫- لا.‬
‫- لا.‬

710
00:51:56,416 --> 00:51:58,000
‫مهلًا. لا تفعلي هذا.‬

711
00:51:59,041 --> 00:52:00,583
‫- توقف يا "جاي"!‬
‫- لا، "هانا"!‬

712
00:52:02,250 --> 00:52:03,541
‫- تبًا!‬
‫- دعني أذهب!‬

713
00:52:03,625 --> 00:52:04,458
‫دعيني…‬

714
00:52:21,500 --> 00:52:22,500
‫وجدناها.‬

715
00:52:22,583 --> 00:52:23,750
‫ماذا؟‬

716
00:52:23,833 --> 00:52:27,875
‫تمكنت من تتبّع عنوان بروتوكول الإنترنت‬
‫الخاص باتصال الفيديو إلى مصدره.‬

717
00:52:29,208 --> 00:52:30,083
‫عظيم.‬

718
00:52:30,791 --> 00:52:32,375
‫لم أنتما متجهمان هكذا؟‬

719
00:52:33,375 --> 00:52:35,500
‫لأنها محتجزة في "فلاديفوستوك".‬

720
00:52:36,416 --> 00:52:37,291
‫تبًا.‬

721
00:52:37,375 --> 00:52:38,916
‫ماذا؟ تقصد…‬

722
00:52:41,791 --> 00:52:42,708
‫"روسيا".‬

723
00:53:54,708 --> 00:53:59,625
‫ترجمة "غادة أميرداش".‬

