1
00:00:06,000 --> 00:00:07,458
Ở tập trước của Luật sư CIA…

2
00:00:08,500 --> 00:00:11,666
Tôi nợ ơn cứu mạng của cậu.
Nếu cần gì, cứ gọi tôi.

3
00:00:11,750 --> 00:00:15,458
Tôi đã muốn gặp gỡ anh
vượt ngoài giới hạn thích hợp.

4
00:00:15,541 --> 00:00:18,083
Em có cần lo
về việc anh là kiểu người hay ghen?

5
00:00:18,166 --> 00:00:19,458
- Đừng.
- Ta chưa nói chuyện.

6
00:00:19,541 --> 00:00:20,791
Ta chưa nói chuyện gì?

7
00:00:20,875 --> 00:00:22,833
CEG đang đến nhà cô.

8
00:00:22,916 --> 00:00:25,500
Họ sẽ tìm mọi thứ
liên quan đến chiến dịch Meladze.

9
00:00:25,583 --> 00:00:29,208
Đoán xem hôm qua ai gọi cho tôi?
Giết một luật sư khó đến đâu?

10
00:00:29,291 --> 00:00:31,000
Giao cho tôi một gián điệp thật giỏi.

11
00:00:31,083 --> 00:00:33,291
Hoàn cảnh thực tế đã thay đổi.

12
00:00:37,500 --> 00:00:39,833
Anh nghĩ đám người Nga
có cho vợ tôi xả hơi?

13
00:00:39,916 --> 00:00:42,666
Không, vì họ không giữ cô ấy,
mà là đám yakuza.

14
00:00:42,750 --> 00:00:44,583
Nguồn tin không rõ nơi giam giữ cô ấy.

15
00:00:44,666 --> 00:00:47,208
NIS tạo ra
đồng tiền điện tử có thể theo dõi!

16
00:00:47,291 --> 00:00:49,541
CIA đã cùng chúng tôi tạo ra nó.

17
00:00:49,625 --> 00:00:50,750
Khi tôi ra lệnh, anh…

18
00:01:13,583 --> 00:01:15,750
Anh đang ở chỗ quái nào hả?

19
00:01:15,833 --> 00:01:19,375
Tôi sẽ đột nhập vào căn hộ của Jang Kyun.
Tôi nổi loạn rồi.

20
00:01:19,458 --> 00:01:20,791
Định nghĩa "nổi loạn".

21
00:01:20,875 --> 00:01:23,541
Không. Cúp máy và xóa số tôi đi thì hơn.

22
00:01:23,625 --> 00:01:25,625
Tìm công tắc chết chùm thế nào đây?

23
00:01:26,208 --> 00:01:28,791
Tôi không biết. Khả năng cao nó ở dạng số.

24
00:01:28,875 --> 00:01:32,916
Những bí mật sẽ công bố
nếu hắn không vào hay gửi tin nhắn mật mã.

25
00:01:33,000 --> 00:01:37,333
Hắn quá không minh, không đời nào
để bằng chứng chết người trong nhà.

26
00:01:37,416 --> 00:01:41,000
Nhưng có lẽ có manh mối
giúp được ban Chiến dịch tìm ra,

27
00:01:41,083 --> 00:01:43,000
nên cứ chụp mọi ngóc ngách đi.

28
00:01:43,083 --> 00:01:44,666
Chụp ảnh. Rõ rồi.

29
00:01:44,750 --> 00:01:48,416
Nhưng nếu bị bắt quả tang do thám
thì cứ chờ chết đi.

30
00:01:48,500 --> 00:01:52,041
Chết tiệt. Thật hả?
Tôi tưởng chỉ bị trục xuất thôi chứ.

31
00:01:52,125 --> 00:01:53,166
Ồ, chắc chắn.

32
00:01:53,250 --> 00:01:56,333
Sau đó Nyland sẽ cho ngũ mã
phanh thây anh.

33
00:03:12,291 --> 00:03:13,166
Chó má.

34
00:03:56,541 --> 00:03:58,958
Chết tiệt! Đủ rồi!

35
00:04:01,000 --> 00:04:03,083
Anh định làm gì? Hả?

36
00:04:03,666 --> 00:04:06,041
Định giết tôi à? Trong chính nhà anh à?

37
00:04:07,166 --> 00:04:09,916
Chỉ mấy phút sau,
cảnh sát sẽ đến, kế tiếp là NIS.

38
00:04:11,250 --> 00:04:13,541
Lúc đó thì vĩnh biệt vợ anh đi là vừa.

39
00:04:19,875 --> 00:04:23,416
Anh biết tôi đâu ngu đến nỗi
để công tắc chết chùm trong nhà.

40
00:04:24,458 --> 00:04:29,041
Đó là thứ duy nhất ngăn cản CIA giết tôi.

41
00:04:29,125 --> 00:04:30,250
Ồ, tôi biết chứ.

42
00:04:38,833 --> 00:04:41,375
Đây là nhà của chúng tôi.

43
00:04:43,666 --> 00:04:45,500
Anh không có quyền phá hoại nó.

44
00:04:48,083 --> 00:04:50,041
Có lẽ tôi đã hơi tuyệt vọng.

45
00:04:50,125 --> 00:04:51,250
Tôi thì không chắc?

46
00:04:55,916 --> 00:04:56,750
Nan Hee

47
00:04:57,875 --> 00:04:58,916
đang mang thai.

48
00:05:04,083 --> 00:05:06,208
Không có anh, tôi không thể cứu cô ấy.

49
00:05:16,291 --> 00:05:20,791
LUẬT SƯ CIA

50
00:05:24,208 --> 00:05:26,208
Dậy đi. Có kẻ đã muốn giết tôi.

51
00:05:27,208 --> 00:05:28,083
Cái gì?

52
00:05:36,208 --> 00:05:37,416
Cái đó ở đâu ra vậy?

53
00:05:38,000 --> 00:05:39,291
Từ kẻ muốn giết tôi.

54
00:05:40,916 --> 00:05:41,833
Giờ hắn ở đâu?

55
00:05:41,916 --> 00:05:42,750
Nhà xác.

56
00:05:44,208 --> 00:05:45,166
Quen mặt không?

57
00:05:46,875 --> 00:05:47,791
Không.

58
00:05:49,458 --> 00:05:52,250
- Anh nghĩ anh bị lộ thân phận rồi?
- Không rõ nữa.

59
00:05:52,333 --> 00:05:56,666
Nhưng tôi biết đó là một khẩu CZ 75,
vũ khí cao cấp của đặc nhiệm châu Âu.

60
00:05:57,416 --> 00:06:01,208
Và gã đó đúng là cao thủ.
Không hiểu sao họ lại muốn giết tôi.

61
00:06:01,291 --> 00:06:04,458
Tôi là điều hành chiến dịch mới đến,
chưa có nhiệm vụ ưu tiên.

62
00:06:05,333 --> 00:06:07,291
- Ở lại tìm hiểu không?
- Không!

63
00:06:07,375 --> 00:06:11,208
Mà nếu báo trụ sở có khả năng tôi bị lộ,
họ sẽ quy trách nhiệm cho tôi.

64
00:06:11,291 --> 00:06:13,708
Cho tôi dừng hoạt động. Tôi sẽ bị cô lập.

65
00:06:14,708 --> 00:06:16,833
Hết cửa đến cơ sở Mát-xcơ-va.

66
00:06:16,916 --> 00:06:20,083
Là luật sư
kiêm bạn cùng nhà bất đắc dĩ của anh,

67
00:06:20,166 --> 00:06:24,083
tôi khuyên anh nên cuốn gói khỏi Ba Lan,
nơi có kẻ muốn giết anh,

68
00:06:24,166 --> 00:06:26,916
và quay lại DC,
nơi không ai muốn giết anh.

69
00:06:27,000 --> 00:06:28,666
Về đó rồi tính toán nước đi.

70
00:06:31,041 --> 00:06:32,000
Kế hoạch hay đó.

71
00:06:33,500 --> 00:06:36,041
Để gọi đại lý lữ hành
kiếm vé bay sớm nhất.

72
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
Này.

73
00:06:38,166 --> 00:06:40,333
Nghĩ vụ này liên quan đến Nichka không?

74
00:06:40,416 --> 00:06:42,875
Nếu Nichka tức là Owen thì chắc chắn.

75
00:06:44,916 --> 00:06:45,750
Con bà nó.

76
00:06:46,958 --> 00:06:50,333
THÀNH PHỐ PORT LOUIS, MAURITIUS

77
00:06:53,916 --> 00:06:55,041
Có tin xấu.

78
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Khỏi nghe.

79
00:06:59,625 --> 00:07:02,375
Không được. Cây cao đón gió lớn.

80
00:07:03,375 --> 00:07:04,208
Lee chết rồi.

81
00:07:07,291 --> 00:07:08,375
Lee là ai?

82
00:07:08,458 --> 00:07:10,875
Gã ta thuê truy sát Owen tuần trước.

83
00:07:10,958 --> 00:07:13,166
Tối qua cảnh sát Warsaw thấy xác gã.

84
00:07:13,250 --> 00:07:16,125
Anh cử gã giết hụt Hendricks
đi giết hụt Lester.

85
00:07:16,208 --> 00:07:17,833
Gấp thì không thể kén chọn.

86
00:07:17,916 --> 00:07:19,708
Liệu có từ hắn lần ra ta không?

87
00:07:19,791 --> 00:07:22,583
Đừng khinh tôi thế chứ.
Ta hoàn toàn an toàn.

88
00:07:24,291 --> 00:07:25,125
Nhưng?

89
00:07:25,750 --> 00:07:28,708
Owen, Lester và Violet
đều đã đặt vé bay về DC

90
00:07:28,791 --> 00:07:30,416
qua đại lý lữ hành của cơ quan.

91
00:07:30,500 --> 00:07:33,708
Không thể là trùng hợp.
Vậy là họ đều đang nghi ngờ ta.

92
00:07:35,083 --> 00:07:37,625
- Ta phải về DC.
- Đã đoán cô sẽ nói thế.

93
00:07:37,708 --> 00:07:40,541
Ta đi nhờ máy bay chở hàng Lockheed.
Tiếng rưỡi nữa cất cánh.

94
00:07:41,125 --> 00:07:41,958
Tốt.

95
00:07:44,958 --> 00:07:45,791
Sao?

96
00:07:48,416 --> 00:07:50,250
Cô định làm đến nước nào?

97
00:07:52,791 --> 00:07:54,541
Tôi biết tôi nợ cô vụ Nam Sudan,

98
00:07:54,625 --> 00:07:57,583
nhưng tôi không muốn
ngồi tù liên bang đến hết đời.

99
00:07:58,125 --> 00:07:59,291
Hoặc tệ hơn.

100
00:07:59,375 --> 00:08:01,291
Đây là chuyện sống chết với tôi.

101
00:08:02,375 --> 00:08:05,208
Nhưng tôi sẽ không trách anh
nếu anh muốn rút.

102
00:08:06,916 --> 00:08:07,750
Không.

103
00:08:09,958 --> 00:08:10,791
Tôi theo.

104
00:08:12,750 --> 00:08:13,916
Sống chết có nhau, nhỉ?

105
00:08:17,458 --> 00:08:18,500
Sống chết có nhau.

106
00:08:19,958 --> 00:08:22,833
- Anh phải bay về với tôi.
- Không. Tôi sẽ ở lại.

107
00:08:22,916 --> 00:08:26,250
Việc cơ quan tạo ra một đồng tiền điện tử

108
00:08:26,333 --> 00:08:29,250
hiện có hơn mười triệu người Mỹ sử dụng

109
00:08:29,333 --> 00:08:30,583
là bí mật động trời.

110
00:08:30,666 --> 00:08:34,500
Nên tôi mới không muốn ở gần nơi trời động
khi anh nói với Nyland.

111
00:08:34,583 --> 00:08:36,500
Phải có một người theo dõi Jang Kyun.

112
00:08:36,583 --> 00:08:39,708
Chính xác thì hắn làm gì
trong khi anh bay về DC?

113
00:08:39,791 --> 00:08:42,916
Đến NIS tìm hiểu
các giao dịch tiền điện tử gần đây.

114
00:08:43,000 --> 00:08:44,583
Nếu yakuza bắt cóc Nan Hee

115
00:08:44,666 --> 00:08:47,916
vì nghi ngờ đồng tiền
cô ấy dùng mua chuộc, họ sẽ bán nó.

116
00:08:48,000 --> 00:08:51,750
Jang Kyun phải điều tra cực kỳ khéo léo.

117
00:08:51,833 --> 00:08:54,083
Nếu không, sếp của gã sẽ nghi ngờ.

118
00:08:55,000 --> 00:08:55,916
Grace Cho.

119
00:08:58,666 --> 00:08:59,791
Anh cảm cô ta rồi à?

120
00:08:59,875 --> 00:09:01,458
Không. Im đi.

121
00:09:02,625 --> 00:09:04,666
Đừng để cô ta lừa tình, biết chưa?

122
00:09:05,250 --> 00:09:06,791
Trời đất, thế thì may quá.

123
00:09:07,416 --> 00:09:09,750
Nhưng gã đó chuyên nghiệp
nên biết khéo léo nhỉ?

124
00:10:09,958 --> 00:10:10,958
Không có gì mới.

125
00:10:13,375 --> 00:10:14,625
TÌNH HÌNH TÀI CHÍNH

126
00:10:17,791 --> 00:10:20,083
TRA TẤN

127
00:10:42,958 --> 00:10:43,958
Anh đây rồi.

128
00:10:44,833 --> 00:10:48,166
Anh vào đó làm gì?
Điều tra tội phạm có tổ chức à?

129
00:10:48,833 --> 00:10:51,875
À không. Tôi chỉ tìm sĩ quan Yoon thôi.

130
00:10:52,458 --> 00:10:54,333
Nghe nói anh ấy bán chiếc Peloton.

131
00:10:55,541 --> 00:11:00,750
Tôi định mua làm quà cho Nan Hee bất ngờ.
Cô ấy vẫn muốn có một chiếc.

132
00:11:01,875 --> 00:11:03,250
Mặt anh làm sao vậy?

133
00:11:04,000 --> 00:11:05,083
À, vết này à?

134
00:11:06,583 --> 00:11:08,625
Hơi xấu hổ một chút.

135
00:11:09,666 --> 00:11:12,583
Tôi ngã cầu thang ở tòa nhà
vì mải xem điện thoại.

136
00:11:13,625 --> 00:11:14,583
Giỏi thật đấy.

137
00:11:15,833 --> 00:11:18,958
Anh có biết
Owen Hendricks lại lên máy bay về DC?

138
00:11:19,541 --> 00:11:23,958
Có, nhưng tôi vẫn đang lo vụ lôi kéo
tay luật sư còn lại để tìm ra lý do…

139
00:11:24,041 --> 00:11:24,875
Nghe này.

140
00:11:25,375 --> 00:11:29,416
Giám đốc đã nghe được tin đồn
CIA có âm mưu gì đó.

141
00:11:29,916 --> 00:11:32,333
Và giám đốc muốn tôi cho câu trả lời.

142
00:11:32,416 --> 00:11:35,708
Nếu anh không moi được câu trả lời
trong 24 giờ tới,

143
00:11:35,791 --> 00:11:37,625
tôi sẽ tìm người moi được

144
00:11:37,708 --> 00:11:42,833
và tống anh đến khu phi quân sự canh gác
cho đến ngày tận thế.

145
00:11:56,750 --> 00:12:00,333
Cảm ơn đã không báo trước cho tôi
chuyện CEG tối qua.

146
00:12:00,416 --> 00:12:01,541
Tình hình không thế nào?

147
00:12:01,625 --> 00:12:06,000
Họ đi rồi. Bây giờ là vậy.
Nhưng không dễ đánh lạc hướng họ đâu.

148
00:12:06,083 --> 00:12:08,666
Và họ rất chú ý tới Hendricks,

149
00:12:09,166 --> 00:12:12,375
cũng như tất cả những người
dính vào thảm họa Đông Âu với anh ta.

150
00:12:12,458 --> 00:12:17,041
Vậy ta sẽ ngăn họ gặp nguyên đám ngốc
Hendricks, Kitchens, Ebner và Gilbane,

151
00:12:17,125 --> 00:12:20,500
cho đến khi có khủng hoảng mới
chiếm hết sự chú ý của họ.

152
00:12:20,583 --> 00:12:24,291
May cho chúng ta, bốn người họ
hiện đang ở đủ nơi trên thế giới.

153
00:12:32,000 --> 00:12:34,458
Nyland sẽ muốn biết lý do ta rời Warsaw.

154
00:12:34,541 --> 00:12:36,166
Phải nghĩ ra lý do thuyết phục…

155
00:12:36,250 --> 00:12:38,041
Không thì tạm biệt cơ sở Mát-xcơ-va.

156
00:12:38,125 --> 00:12:40,666
Đúng chứ? Anh nhắc cả ngàn lần rồi.

157
00:12:40,750 --> 00:12:45,083
Hai chúng ta, anh và tôi,
đúng ra phải là một đội. Phải không?

158
00:12:45,166 --> 00:12:47,583
Kế hoạch ban đầu đâu có cơ sở Mát-xcơ-va.

159
00:12:48,666 --> 00:12:49,791
Ý cô muốn nói gì?

160
00:12:50,375 --> 00:12:55,250
Ý tôi muốn nói
là anh tự làm thì tự chịu đi,

161
00:12:56,250 --> 00:12:58,750
còn tôi không chịu nổi
nỗi nhớ nhà nữa rồi.

162
00:12:59,625 --> 00:13:02,500
Hình như tủ lạnh nhà tôi
còn kem Ben & Jerry's.

163
00:13:05,458 --> 00:13:07,083
Anh ta như hồn ma ám ta ấy.

164
00:13:08,541 --> 00:13:11,583
Muốn thoát khỏi anh ta
chỉ có cách trừ tà nghề nghiệp.

165
00:13:11,666 --> 00:13:13,250
Ta cần một linh mục.

166
00:13:13,333 --> 00:13:14,916
Ta cần gậy bóng chày.

167
00:13:16,375 --> 00:13:17,208
Chết tiệt.

168
00:13:22,708 --> 00:13:23,875
Sao anh lại ở đây?

169
00:13:23,958 --> 00:13:27,750
À, tôi về giục làm cho xong
giấy tờ thuyên chuyển thôi.

170
00:13:27,833 --> 00:13:28,666
Được rồi.

171
00:13:28,750 --> 00:13:31,500
Còn anh? Biết gì không?
Tôi không muốn biết.

172
00:13:33,125 --> 00:13:34,416
Mặt anh bị ai đánh vậy?

173
00:13:36,708 --> 00:13:37,750
Một ông chồng giận dữ.

174
00:13:39,875 --> 00:13:40,708
Còn anh?

175
00:13:41,791 --> 00:13:42,875
Sát thủ ninja.

176
00:13:46,541 --> 00:13:47,958
Ở Warsaw ổn cả chứ?

177
00:13:48,041 --> 00:13:49,750
Ừ. Sao? Anh nghe được gì?

178
00:13:50,416 --> 00:13:52,125
Không có. Thấy anh căng thẳng thôi.

179
00:13:52,208 --> 00:13:55,333
Không, anh bạn. Tôi chỉ…
Cứ gặp anh là tôi căng thẳng.

180
00:13:58,333 --> 00:13:59,416
Này.

181
00:14:03,666 --> 00:14:04,708
Không ổn rồi.

182
00:14:06,458 --> 00:14:08,250
Tính sao đây? Loại bỏ họ?

183
00:14:09,458 --> 00:14:10,291
Không.

184
00:14:10,375 --> 00:14:12,916
Ta đến đây xem chuyện quái gì đang xảy ra.

185
00:14:13,500 --> 00:14:14,708
Sau đó mới loại bỏ họ.

186
00:14:15,625 --> 00:14:19,041
Chia ra đi. Anh bám theo Kitchens.
Tôi bám theo Hendricks.

187
00:14:30,333 --> 00:14:34,041
Được rồi, Hannah trốn
trong tủ quần áo của bà nghị sĩ,

188
00:14:34,125 --> 00:14:36,708
tôi nấp dưới gầm giường
với cậu con thiếu vải của bà ấy.

189
00:14:36,791 --> 00:14:39,125
Em đang lên cơn dị ứng lông mèo nặng,

190
00:14:39,208 --> 00:14:42,166
cố nhịn hắt hơi
để cả đám khỏi bị phát hiện.

191
00:14:42,250 --> 00:14:43,083
Không.

192
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Lúc đó, bạn trai đại học của tôi

193
00:14:44,916 --> 00:14:47,500
sẽ phải thú nhận mình gay
với bà mẹ theo chủ nghĩa cơ yếu

194
00:14:48,333 --> 00:14:50,791
trong lúc bọn tôi đang phê nấm thần.

195
00:14:50,875 --> 00:14:52,666
- Tôi thề.
- Trời đất.

196
00:14:52,750 --> 00:14:54,833
Rồi mọi người thoát kiểu gì?

197
00:14:54,916 --> 00:14:57,208
Hannah gọi người duy nhất
sẽ đến giải cứu bọn tôi

198
00:14:57,291 --> 00:14:59,416
mà không thắc mắc một lời.

199
00:14:59,500 --> 00:15:00,458
Ừ'.

200
00:15:02,750 --> 00:15:03,583
Owen.

201
00:15:06,375 --> 00:15:07,375
Ừ.

202
00:15:10,083 --> 00:15:10,916
Này!

203
00:15:13,041 --> 00:15:14,041
Chào.

204
00:15:14,125 --> 00:15:16,708
- Này. Mừng cậu về.
- Cảm ơn.

205
00:15:17,500 --> 00:15:20,333
Này. Jae, phải không?

206
00:15:20,416 --> 00:15:22,750
Ừ. Ta đã gặp nhau ở Bộ Ngoại giao.

207
00:15:23,291 --> 00:15:24,791
Phải. Ừ. Tuyệt.

208
00:15:25,958 --> 00:15:27,541
Hai người đang hẹn hò à?

209
00:15:28,125 --> 00:15:28,958
Phải.

210
00:15:31,291 --> 00:15:32,791
Hay quá. Đừng dừng bữa vì anh.

211
00:15:32,875 --> 00:15:35,500
Anh về cất hành lý,
thay đồ rồi đến văn phòng.

212
00:15:35,583 --> 00:15:37,666
Tưởng cơ quan làm giờ nhà nước.

213
00:15:40,166 --> 00:15:41,750
Đa phần là thế. Ừ.

214
00:15:41,833 --> 00:15:43,791
Tôi có dự án cần hoàn thành gấp,

215
00:15:43,875 --> 00:15:47,041
mà tôi không làm thì không xong được.
Phải không? Nên…

216
00:15:56,416 --> 00:15:57,416
Em quay lại ngay.

217
00:16:05,750 --> 00:16:06,833
Anh ra ăn cùng đi.

218
00:16:07,916 --> 00:16:09,291
Đâu cần làm khó xử.

219
00:16:11,541 --> 00:16:12,416
Có khó xử đâu.

220
00:16:15,083 --> 00:16:17,000
Nhìn anh hơi tã đấy.

221
00:16:18,708 --> 00:16:19,916
- Thế à?
- Ừ.

222
00:16:25,666 --> 00:16:29,333
Ừ, nhìn anh ấy có vẻ rất tốt.
Anh không nói cho có đâu.

223
00:16:30,250 --> 00:16:31,166
Anh nói cho có.

224
00:16:32,291 --> 00:16:34,041
Nhưng đúng là anh ấy rất tốt.

225
00:16:35,208 --> 00:16:36,416
Và làm em hạnh phúc?

226
00:16:38,333 --> 00:16:39,166
Vâng.

227
00:16:40,166 --> 00:16:41,000
Tốt.

228
00:16:42,500 --> 00:16:43,500
Em xứng đáng mà.

229
00:16:45,250 --> 00:16:46,083
Cảm ơn anh.

230
00:16:46,166 --> 00:16:49,166
Anh không muốn em nghĩ
anh không hiểu mọi điều em nói ở Đức.

231
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
- Không cần…
- Anh hiểu.

232
00:16:53,291 --> 00:16:55,083
Anh đang cố rút kinh nghiệm từ sai lầm.

233
00:16:57,208 --> 00:17:00,041
Cố nghe lời
người anh quan tâm nhất trên đời.

234
00:17:01,041 --> 00:17:02,125
Cố cải thiện mình

235
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
và bớt lúc nào cũng ích kỷ.

236
00:17:07,708 --> 00:17:08,625
Cố trưởng thành.

237
00:17:13,458 --> 00:17:14,291
Xin lỗi.

238
00:17:15,333 --> 00:17:18,000
Nghe nghiêm túc quá.
Tại đầu óc anh không tỉnh táo.

239
00:17:23,083 --> 00:17:25,166
Này. Anh chỉ đang tìm nhà vệ sinh.

240
00:17:27,583 --> 00:17:28,958
Ừ. Vào phòng tôi mà đi.

241
00:17:37,125 --> 00:17:40,250
Được rồi. Trước khi đi,
ra ăn với bọn em đã.

242
00:17:42,000 --> 00:17:43,333
Bọn em gọi đồ ở Noshi.

243
00:17:44,250 --> 00:17:45,791
- Noshi à?
- Ừ.

244
00:17:45,875 --> 00:17:47,375
Sao mà từ chối nổi?

245
00:17:47,458 --> 00:17:48,416
Không nổi đâu.

246
00:18:46,791 --> 00:18:48,541
CHIA SẺ 8 ẢNH
BỐ

247
00:18:58,291 --> 00:18:59,208
- Bạn ơi.
- Ơi?

248
00:19:00,041 --> 00:19:01,208
Ta cần sắm đồ đạc.

249
00:19:01,958 --> 00:19:02,791
Còn phải nói.

250
00:19:11,000 --> 00:19:14,541
Này, còn có cả rượu đấy.
Nhưng cậu phải đi kiếm cái cốc.

251
00:19:14,625 --> 00:19:17,458
Thêm ly vào danh sách
những thứ ta không còn nữa.

252
00:19:18,166 --> 00:19:20,083
Thôi. Tôi phải đi. Nhưng cảm ơn.

253
00:19:20,875 --> 00:19:23,833
Chúc may mắn với dự án đó.
Cày cuốc chăm chỉ nhé.

254
00:19:25,291 --> 00:19:29,333
- Dĩ nhiên. Cảm ơn đã cho ăn chực.
- Cảm ơn bằng bàn cà phê là chuẩn nhất.

255
00:19:30,166 --> 00:19:31,958
Bé ngoan mới có bàn cà phê.

256
00:19:35,041 --> 00:19:35,875
Em ổn chứ?

257
00:19:35,958 --> 00:19:36,916
Em ổn.

258
00:19:44,000 --> 00:19:47,958
Không thể để chuyện lộ ra.
Ta phải vô hiệu hóa mối đe dọa này.

259
00:19:48,041 --> 00:19:49,500
Vâng, thưa ngài.

260
00:19:49,583 --> 00:19:50,708
Nhưng lúc này,

261
00:19:50,791 --> 00:19:54,000
lựa chọn tốt nhất vẫn là
đáp ứng yêu cầu của kẻ đe dọa.

262
00:19:54,500 --> 00:19:57,666
Cứu vợ anh ta về.
Ta đổi cô ấy lấy công tắc chết chùm.

263
00:19:59,083 --> 00:20:01,250
Và anh định cứu cô ta thế nào?

264
00:20:01,333 --> 00:20:03,708
Tin tốt là bây giờ đã biết ai bắt cô ấy.

265
00:20:04,333 --> 00:20:06,625
Tôi nghĩ tiếp theo
hãy điều động ban Chiến dịch.

266
00:20:06,708 --> 00:20:09,041
Cần họ xác định vị trí và giải cứu cô ấy.

267
00:20:09,125 --> 00:20:14,208
Không thể nào tiến hành
một chiến dịch bí mật ở Hàn Quốc

268
00:20:14,291 --> 00:20:17,250
mà không thông báo
cho phía đồng cấp ở NIS.

269
00:20:17,333 --> 00:20:21,375
Nhưng làm thế thì buộc phải cảnh báo họ
một nhân viên của họ đã tha hóa

270
00:20:21,458 --> 00:20:23,500
và ta đã lén họ bắt tay với anh ta.

271
00:20:23,583 --> 00:20:28,166
Nếu ta điều động ban Chiến dịch
một cách không chính thức thì sao?

272
00:20:28,250 --> 00:20:31,750
Lester Kitchens. Giấy tờ thuyên chuyển
sang ban Chiến dịch chưa xong,

273
00:20:31,833 --> 00:20:34,708
nên xét ra, anh ấy vẫn là luật sư
ở Phòng Tổng Cố vấn.

274
00:20:34,791 --> 00:20:40,625
Nếu để anh ấy điều hành chiến dịch
thì không ai phải thông báo cho NIS.

275
00:20:44,833 --> 00:20:45,916
Ông nghĩ sao?

276
00:20:48,333 --> 00:20:50,083
Ngài không muốn biết tôi nghĩ sao đâu.

277
00:20:53,541 --> 00:20:55,541
Được rồi, đưa Lester từ Ba Lan về.

278
00:20:55,625 --> 00:20:57,708
Thật ra, Lester không ở Ba Lan.

279
00:20:57,791 --> 00:21:01,666
- Tôi phải giết anh!
- Ơ kìa! Này! Tôi cũng hết cách mà.

280
00:21:01,750 --> 00:21:04,500
Anh có cách. Anh đã mở miệng.
Anh nói tên tôi.

281
00:21:04,583 --> 00:21:08,000
Đó là cách của anh.
Giờ tôi hết cơ hội đến cơ sở Mát-xcơ-va.

282
00:21:08,541 --> 00:21:12,500
Ngược lại. Cứu nguy cho giám đốc xong,
anh sẽ là người hùng, nhỉ?

283
00:21:12,583 --> 00:21:13,708
Không tốt chỗ nào?

284
00:21:13,791 --> 00:21:16,666
Anh hại tôi cầm chắc thất bại, bạn ạ.

285
00:21:17,375 --> 00:21:19,875
Tôi chưa được sử dụng nguồn lực nào
của ban Chiến dịch.

286
00:21:19,958 --> 00:21:22,041
Tình báo hình ảnh, con người, tín hiệu!

287
00:21:22,125 --> 00:21:24,416
Cái đó thì Jang Kyun có thể kiếm cho ta.

288
00:21:24,500 --> 00:21:27,000
Anh đúng là đồ đầu đất. Anh biết không?

289
00:21:27,500 --> 00:21:30,166
Chưa học được gì từ sai lầm Meladze à?

290
00:21:30,250 --> 00:21:32,958
Đừng có tin kẻ đe dọa mình!

291
00:21:35,291 --> 00:21:40,000
Nên trừ khi anh có tin tình báo khác
về một yakuza, anh xui tận mạng rồi.

292
00:21:40,083 --> 00:21:44,333
Và tôi không biết anh ngáo thứ gì
mà vẽ hươu vẽ vượn quái dị thế này,

293
00:21:44,416 --> 00:21:46,333
nhưng anh phải sơn lại tường đi.

294
00:21:46,416 --> 00:21:47,458
Thật ra, tôi…

295
00:21:48,208 --> 00:21:49,125
Có lẽ tôi có.

296
00:21:50,541 --> 00:21:51,500
Tôi có một người.

297
00:21:53,083 --> 00:21:54,250
- Anh có một người?
- Ừ.

298
00:21:54,833 --> 00:21:55,875
Người nào?

299
00:21:57,791 --> 00:22:00,375
HỒNG KÔNG

300
00:22:07,125 --> 00:22:08,583
- A lô?
- Oliver.

301
00:22:08,666 --> 00:22:10,916
Owen Hendricks ở Doha đây.

302
00:22:11,000 --> 00:22:13,375
À phải, tất nhiên rồi, Owen.
Cậu khỏe không, bạn tôi?

303
00:22:13,458 --> 00:22:14,291
Khỏe lắm.

304
00:22:14,375 --> 00:22:18,708
Nghe này, cộng sự của tôi ở đây.
Anh ấy đã tìm ra kẻ giữ con tin của tôi.

305
00:22:19,875 --> 00:22:23,000
Đám yakuza. Cụ thể là gia tộc Yamazaki.

306
00:22:23,083 --> 00:22:26,208
Không biết ông có người quen bên đó không.

307
00:22:26,291 --> 00:22:29,708
Tôi có người quen ở khắp nơi, Owen.
Chuyên môn của tôi mà.

308
00:22:30,916 --> 00:22:31,833
Chờ chút thôi.

309
00:22:32,333 --> 00:22:33,833
Gia tộc Yamazaki, làm ơn.

310
00:22:37,916 --> 00:22:39,750
Cảm ơn. Được rồi, Owen.

311
00:22:39,833 --> 00:22:43,166
- Cậu muốn biết gì, Owen?
- Mọi thông tin đều hữu ích.

312
00:22:43,958 --> 00:22:46,000
Hiện giờ bọn tôi hành động độc lập

313
00:22:46,083 --> 00:22:49,625
và không thể sử dụng
những nguồn lực bình thường.

314
00:22:49,708 --> 00:22:53,125
Có vẻ là gia tộc Yamazaki háu ăn

315
00:22:53,208 --> 00:22:54,666
mâm nào cũng có mặt.

316
00:22:55,958 --> 00:23:00,041
Buôn ma túy, cho vay nặng lãi,
cờ bạc, mại dâm.

317
00:23:00,625 --> 00:23:03,333
Và nó song hành
với việc làm ăn hợp pháp của họ

318
00:23:03,416 --> 00:23:07,458
trong xây dựng, nhà hàng,
hộp đêm, bất động sản.

319
00:23:07,541 --> 00:23:09,666
Họ có trụ sở ở Tokyo.

320
00:23:09,750 --> 00:23:13,875
Họ cũng thích hoạt động
ở Nga, Hàn Quốc và Trung Quốc.

321
00:23:13,958 --> 00:23:17,041
Ông có đoán được lý do
họ lại bắt Nan Hee không?

322
00:23:17,125 --> 00:23:20,083
Thường thì họ chỉ bắt cóc
những người nợ tiền họ

323
00:23:20,166 --> 00:23:23,541
hoặc các mục tiêu tai to mặt lớn
mà họ có thể tống tiền,

324
00:23:23,625 --> 00:23:28,583
nên cô vợ làm ở NGO này
không thật sự phù hợp với tiêu chí nhỉ?

325
00:23:28,666 --> 00:23:33,500
Không, tôi xin đoán là cô ấy
đã bị cuốn vào một vài chuyện của họ.

326
00:23:34,750 --> 00:23:37,833
Vậy thì tôi sẽ phải tìm hiểu cẩn thận

327
00:23:37,916 --> 00:23:39,625
để biết được thêm.

328
00:23:39,708 --> 00:23:40,750
Rất cảm ơn ông.

329
00:23:41,958 --> 00:23:43,958
Có thể gặp nhau ở Seoul không?

330
00:23:44,041 --> 00:23:45,333
Được, tôi có thể…

331
00:23:47,125 --> 00:23:51,916
Tôi thuê một căn hộ nhỏ xinh xắn ở Hongdae
cho nhân tình.

332
00:23:52,000 --> 00:23:55,416
Tuyệt. Hai tiếng nữa bọn tôi bay.
Hẹn gặp ở đó.

333
00:23:56,666 --> 00:23:59,250
Cảnh báo.
CEG đã nhận tin hai anh đều ở đây.

334
00:24:11,583 --> 00:24:13,291
Chào. Các cô đến muộn.

335
00:24:13,375 --> 00:24:15,958
Bọn tôi được báo
anh Hendricks và anh Kitchens ở đây.

336
00:24:16,041 --> 00:24:17,458
Không, thẻ của anh!

337
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Thật à? Chưa gặp.
Mới đây còn nghe Lester ở Ba Lan.

338
00:24:27,666 --> 00:24:28,666
Nước hoa nam.

339
00:24:30,166 --> 00:24:31,166
Hoặc lăn khử mùi.

340
00:24:34,583 --> 00:24:36,208
- Chốt cửa đi!
- Chết tiệt!

341
00:24:37,083 --> 00:24:38,708
- Chốt chưa?
- Chốt rồi.

342
00:24:41,541 --> 00:24:42,500
Ôi trời ơi.

343
00:24:50,375 --> 00:24:51,708
Được rồi. Đi đi.

344
00:24:52,291 --> 00:24:56,250
Gọi an ninh đem chìa khóa lên đây.
Cần kiểm tra mọi văn phòng.

345
00:25:00,916 --> 00:25:01,791
Này.

346
00:25:03,500 --> 00:25:06,208
Bây giờ tôi về nhà đây.

347
00:25:07,833 --> 00:25:10,250
Cô khẳng định
chưa gặp Hendricks hay Kitchens?

348
00:25:10,333 --> 00:25:12,083
Ừ. Chắc họ không ở đây đâu.

349
00:25:12,166 --> 00:25:15,875
Còn nữa, mấy tuần qua
đầu đọc phù hiệu gặp trục trặc.

350
00:25:15,958 --> 00:25:18,833
Cô biết khó nhờ IT và bảo trì
phối hợp với nhau mà.

351
00:25:21,125 --> 00:25:22,041
Tạm biệt!

352
00:25:35,000 --> 00:25:35,875
Đang…

353
00:25:59,208 --> 00:26:00,416
Cô Gilbane.

354
00:26:02,750 --> 00:26:05,416
Juno Marsh, CEG.
Tôi cần nói chuyện với cô.

355
00:26:05,500 --> 00:26:06,541
Giữ cửa.

356
00:26:08,833 --> 00:26:11,000
Không ai báo cô đã bay về Mỹ.

357
00:26:11,083 --> 00:26:12,541
Tôi không ở lại lâu.

358
00:26:15,291 --> 00:26:16,625
Vậy ta nên nói chuyện ngay.

359
00:26:31,625 --> 00:26:33,541
Thế cô về DC có chuyện gì?

360
00:26:34,208 --> 00:26:36,291
Cô đã chuyển đến cơ sở Port Louis.

361
00:26:36,375 --> 00:26:39,875
Cũng không có ghi chép
cho thấy cô quay về Mỹ.

362
00:26:39,958 --> 00:26:43,375
Xin lỗi, nếu các cô không biết,
tôi cũng không có quyền nói.

363
00:26:43,458 --> 00:26:45,708
Cụ thể thì bọn tôi không biết gì?

364
00:26:46,625 --> 00:26:48,875
- Cô thật sự nghĩ tôi bị cô lập à?
- Ừ.

365
00:26:48,958 --> 00:26:53,500
Đó là quy trình tiêu chuẩn sau khi
một sĩ quan dính đến một thảm họa mật.

366
00:26:53,583 --> 00:26:56,500
Cả cô và anh Hendricks đều bị cho ra đảo

367
00:26:56,583 --> 00:26:59,083
tới khi làm rõ những sự kiện ở Praha.

368
00:26:59,791 --> 00:27:01,416
Được rồi, cứ cho là vậy đi.

369
00:27:01,916 --> 00:27:03,750
Cô muốn bọn tôi tin điều gì?

370
00:27:03,833 --> 00:27:07,291
Chuyện cô lập cô
là vỏ bọc cho một nhiệm vụ bí mật à?

371
00:27:07,375 --> 00:27:11,458
Nếu đúng thế thì rõ ràng các cô chưa biết,
tức các cô không được tin tưởng.

372
00:27:11,541 --> 00:27:16,541
Chẳng bất ngờ, xét việc cô không phát hiện
Meladze và Goi bị thao túng.

373
00:27:16,625 --> 00:27:17,791
Cô đang nói dối.

374
00:27:18,416 --> 00:27:19,416
Được thôi.

375
00:27:19,500 --> 00:27:22,000
Cô có thể có ích gì cho giám đốc

376
00:27:22,083 --> 00:27:24,750
sau khi được cứu
khỏi cảnh chết đuối ở Đông Âu?

377
00:27:24,833 --> 00:27:25,916
Chẳng có gì.

378
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Liên quan đến anh Hendricks à?

379
00:27:30,500 --> 00:27:33,125
Ta sẽ ở đây cả đêm.
Cô nên bắt đầu khai đi.

380
00:27:33,208 --> 00:27:36,416
Nghe này, không được cho phép,
tôi chỉ có thể nói

381
00:27:37,000 --> 00:27:39,875
là Hendricks thật sự là một ẩn số.

382
00:27:39,958 --> 00:27:43,041
Một luật sư trẻ vừa lơ ngơ nhận việc
đã bị bắt gỡ bom,

383
00:27:43,125 --> 00:27:45,875
giờ anh ta đi đây đó
nghĩ mình ở ban Chiến dịch.

384
00:27:45,958 --> 00:27:48,750
Do đó mà anh ta khó lường. Và hoang tưởng.

385
00:27:49,250 --> 00:27:52,833
Nghe nói anh ta tin
có người muốn ám sát mình.

386
00:27:53,958 --> 00:27:56,625
Nhưng không phải tôi nói nhé.

387
00:28:20,083 --> 00:28:21,708
- Sao lâu thế?
- CEG.

388
00:28:22,208 --> 00:28:24,916
- Ta tiêu rồi à?
- Không. Có vẻ tạm thời ta an toàn.

389
00:28:25,000 --> 00:28:28,750
Lester mà biết tôi cử người ám sát anh ta,
họ đã bắt ta rồi.

390
00:28:29,375 --> 00:28:34,083
Thần kỳ thay, Hendricks lại đủ khôn ngoan
mà giữ mồm giữ miệng.

391
00:28:34,166 --> 00:28:35,000
Tốt.

392
00:28:36,083 --> 00:28:40,125
Chắc chắn hai tên ấy có tính toán gì đó.
Họ vừa bay đến Seoul.

393
00:28:41,083 --> 00:28:42,333
Dẹp đi. Ta cũng đi.

394
00:28:43,041 --> 00:28:45,750
Nhưng đừng dùng
danh tính vỏ bọc chính thức.

395
00:28:46,291 --> 00:28:47,875
Cơ quan sẽ biết ngay.

396
00:28:48,708 --> 00:28:51,458
Kiếm giấy thông hành mới.
Ta sẽ kín đáo bay đi.

397
00:28:51,541 --> 00:28:53,125
Vậy sẽ hơi mất thời gian.

398
00:28:53,208 --> 00:28:56,041
Muốn việc đâu ra đó thì phải tự vận động.

399
00:28:58,500 --> 00:29:00,541
Ta có vấn đề nhỏ về an ninh.

400
00:29:00,625 --> 00:29:03,125
Mời ngồi tại chỗ
tới khi xử lý xong vấn đề.

401
00:29:30,416 --> 00:29:32,833
BỐ

402
00:29:34,125 --> 00:29:37,333
Anh nghe máy nhé?
Anh trốn cuộc gọi của bố cả ngày rồi.

403
00:29:37,416 --> 00:29:38,833
Ừ. Tất nhiên rồi.

404
00:29:44,208 --> 00:29:45,083
Con chào bố.

405
00:29:45,166 --> 00:29:48,791
Sao Hendricks lại cùng một sĩ quan khác
giả làm luật sư đến đây?

406
00:29:48,875 --> 00:29:50,166
Con không biết.

407
00:29:50,250 --> 00:29:51,250
Không chấp nhận.

408
00:29:51,333 --> 00:29:53,333
Cho tôi thông tin dùng được.

409
00:29:53,916 --> 00:29:55,375
Còn ảnh tôi gửi thì sao?

410
00:29:55,458 --> 00:29:58,333
Ảnh anh ta và cô gái đó?
Chụp chục năm trước rồi.

411
00:29:58,416 --> 00:30:00,541
Anh ta để nó cùng kỷ vật quân đội của bố.

412
00:30:00,625 --> 00:30:03,208
- Cô ấy là gì đó của anh ta.
- Anh đang tuyệt vọng.

413
00:30:03,291 --> 00:30:05,000
Tôi cần tin tình báo chắc chắn.

414
00:30:05,083 --> 00:30:08,375
Đó là lý do tôi cài anh
vào cạnh cô bạn gái cũ.

415
00:30:10,458 --> 00:30:12,458
Ừ, nhưng chắc cô ấy chẳng biết gì.

416
00:30:12,541 --> 00:30:15,333
- Họ đâu còn hẹn hò.
- Anh bắt đầu đổ cô ấy à?

417
00:30:16,250 --> 00:30:17,625
- Không.
- Tỉnh táo lại đi.

418
00:30:17,708 --> 00:30:19,791
Tìm thông tin tôi cần về Hendricks.

419
00:30:19,875 --> 00:30:23,750
Hoặc tôi tung lệnh bắt giữ anh
vì tội liên quan đến ma túy,

420
00:30:23,833 --> 00:30:25,791
rồi họ sẽ dẫn độ anh về đây.

421
00:30:25,875 --> 00:30:28,333
Hoặc tệ hơn, tôi sẽ cho chính phủ Mỹ biết

422
00:30:28,416 --> 00:30:31,958
anh đang hoạt động gián điệp
không có vỏ bọc chính thức,

423
00:30:32,041 --> 00:30:35,000
họ sẽ bắt anh vì tội phản quốc.

424
00:30:37,416 --> 00:30:38,458
Mọi thứ ổn chứ?

425
00:30:39,625 --> 00:30:40,458
Ừ.

426
00:30:41,125 --> 00:30:45,500
Ổn mà. Vẫn là mấy chuyện vớ vẩn
đau đầu vì bố mẹ thôi.

427
00:30:45,583 --> 00:30:47,583
Ừ, em biết cảm giác đó.

428
00:31:02,416 --> 00:31:04,250
Chào! Này, gặp lại cô vui quá.

429
00:31:04,333 --> 00:31:07,666
Tôi biết cô đang nghĩ gì.
"Thêm hai luật sư cơ quan? Cái gì?" Nhưng…

430
00:31:07,750 --> 00:31:09,625
Không sao. Các anh đi được rồi.

431
00:31:12,916 --> 00:31:14,750
Được rồi. Ừ. Tuyệt.

432
00:31:18,166 --> 00:31:19,083
Cảm ơn nhé.

433
00:31:19,916 --> 00:31:21,458
- Quá dễ dàng.
- Ừ.

434
00:31:21,541 --> 00:31:22,666
Quá dễ là không tốt nhỉ?

435
00:31:22,750 --> 00:31:25,708
Ừ. Sẽ có nguyên một đội theo dõi
bám theo ta từ đây.

436
00:31:25,791 --> 00:31:28,500
- Phiền đấy.
- Không. Có cách cắt đuôi chắc ăn.

437
00:31:28,583 --> 00:31:29,541
Được. Tuyệt quá.

438
00:31:29,625 --> 00:31:32,916
Và xác suất ta chết thảm khi thực hiện
chỉ có 40% .

439
00:31:35,625 --> 00:31:37,625
KHÁCH SẠN VUI VẺ

440
00:31:38,500 --> 00:31:42,208
Giờ có thể bỏ nhảy vào đầu tàu điện ngầm
khỏi những việc muốn làm rồi.

441
00:31:42,291 --> 00:31:44,916
- Mũi anh dính gì kìa. Mũi.
- Gì cơ?

442
00:31:46,666 --> 00:31:49,958
Không đời nào họ bám theo ta
sau khi thấy kết cục của đống hành lý.

443
00:31:50,041 --> 00:31:54,125
Vấn đề là trốn được đội theo dõi
thì cũng không còn nhiều thời gian.

444
00:31:55,416 --> 00:31:57,958
Ta có khoảng 12 giờ
trước khi Grace Cho báo động

445
00:31:58,041 --> 00:31:59,666
và cử quân đội săn lùng ta.

446
00:32:02,375 --> 00:32:04,791
- Chỗ này à?
- Đây là địa chỉ anh ấy gửi.

447
00:32:26,291 --> 00:32:29,083
Lựa chọn nhà trú ẩn thú vị đấy.

448
00:32:29,166 --> 00:32:32,791
Rẻ tiền, không ai đòi giấy tờ tùy thân,
tòa nhà không có máy quay.

449
00:32:33,291 --> 00:32:35,583
- Mọi vật dụng anh yêu cầu đây.
- Được.

450
00:32:47,583 --> 00:32:48,541
Xin chào.

451
00:32:52,333 --> 00:32:53,291
Thông minh đấy.

452
00:32:55,083 --> 00:32:57,291
Rẻ tiền. Không đòi giấy tờ.
Không có máy quay.

453
00:32:57,375 --> 00:32:58,333
Cảm ơn.

454
00:33:03,916 --> 00:33:05,250
- Oliver.
- Owen.

455
00:33:05,333 --> 00:33:08,666
Cảm ơn vì đã đến.
Hy vọng ông có tin tốt cho chúng tôi.

456
00:33:08,750 --> 00:33:13,625
Không thể nói là hoàn toàn tốt, mà vụ này
có thể giải quyết tại địa phương.

457
00:33:16,250 --> 00:33:19,833
Tay trùm nhỏ của Yamazaki
mà chúng ta cần gặp

458
00:33:19,916 --> 00:33:21,750
hiện đang ở Seoul.

459
00:33:21,833 --> 00:33:27,625
Tôi không thể sắp xếp gặp mặt trực tiếp
khi cậu chưa nghĩ ra được vỏ bọc hợp lý.

460
00:33:27,708 --> 00:33:31,541
Không thể nói bọn tôi đặc biệt lưu tâm
đến các tùy viên ngoại giao của NGO à?

461
00:33:35,250 --> 00:33:36,125
Gì?

462
00:33:36,208 --> 00:33:38,375
Chỉ cần dùng từ tùy viên

463
00:33:38,458 --> 00:33:42,291
thì tất cả mọi người sẽ nghĩ
cậu là tình báo Mỹ.

464
00:33:42,375 --> 00:33:44,458
Vẫn dùng màn kịch NGO được chứ?

465
00:33:45,041 --> 00:33:46,625
Nhánh ở Mỹ của tổ chức.

466
00:33:46,708 --> 00:33:50,458
Cô ấy giúp người Hàn Quốc
ở đảo Sakhalin của Nga hồi hương.

467
00:33:50,541 --> 00:33:52,416
Công việc khá đặc thù.

468
00:33:52,500 --> 00:33:54,000
Bảo hiểm bắt cóc và tiền chuộc?

469
00:33:54,083 --> 00:33:57,583
Vài năm trước tôi tham gia chiến dịch
dựng một công ty bảo hiểm loại này.

470
00:33:57,666 --> 00:34:02,833
Được đấy. Một nhân viên NGO như Nan Hee
có thể được tổ chức mua bảo hiểm cho.

471
00:34:02,916 --> 00:34:06,166
Giả làm nhân viên bảo hiểm đi gặp mặt.
Sau đó thì sao?

472
00:34:06,250 --> 00:34:09,375
Quy trình tiêu chuẩn
là đòi gọi điện xác nhận con tin còn sống.

473
00:34:09,458 --> 00:34:10,625
Anh gọi cho cô ấy,

474
00:34:10,708 --> 00:34:13,791
tôi có thể lần ra vị trí,
ta cử đội giải cứu đến.

475
00:34:13,875 --> 00:34:15,708
Hoặc, tôi chỉ đề xuất đại thôi,

476
00:34:15,791 --> 00:34:19,916
nếu định giả làm nhân viên bảo hiểm
sẵn sàng trả tiền để cô ấy an toàn trở về,

477
00:34:20,000 --> 00:34:23,541
vậy thì sao
ta không chuộc cô ấy về thật luôn?

478
00:34:24,541 --> 00:34:25,666
Nguyên lý dao cạo Occam.

479
00:34:27,041 --> 00:34:30,291
Thực hành sự đơn giản. Đúng là tài tình.

480
00:34:31,166 --> 00:34:32,833
Một nhân viên NGO có giá bao nhiêu?

481
00:34:32,916 --> 00:34:35,541
Tôi ước tính từ một đến hai triệu đô la.

482
00:34:35,625 --> 00:34:37,208
Dễ ợt. CIA giàu nứt vách.

483
00:34:37,291 --> 00:34:38,458
Chờ đã. Không phải…

484
00:34:38,541 --> 00:34:41,791
Tôi chỉ gọi một cuộc,
anh đưa Nichka 200 nghìn không chớp mắt.

485
00:34:41,875 --> 00:34:43,750
Lấy từ một quỹ nhỏ được tùy ý sử dụng.

486
00:34:43,833 --> 00:34:45,916
Ta đang nói đến một triệu. Tiền to.

487
00:34:46,000 --> 00:34:49,458
Sẽ cần xin phép.
Chỉ thị cho ta là hành động lặng lẽ.

488
00:34:49,541 --> 00:34:50,875
Cứ chỉnh nếu tôi sai,

489
00:34:50,958 --> 00:34:54,416
nhưng vì giấy tờ thuyên chuyển
của anh chưa duyệt,

490
00:34:54,500 --> 00:34:58,166
cơ sở Warsaw nói đúng ra
vẫn thuộc quyền quản lý của Dawn.

491
00:34:58,250 --> 00:35:03,041
Đúng vậy. Tôi có thể lấy một triệu
từ nhiều tài khoản rồi trả lại sau.

492
00:35:03,125 --> 00:35:05,208
- Hoặc để Dawn chịu tội.
- Ý hay.

493
00:35:05,291 --> 00:35:08,208
Còn anh?
Có thể kiếm thêm một triệu đô la Mỹ chứ?

494
00:35:08,291 --> 00:35:10,458
Tôi có thể chơi trò quan liêu tương tự.

495
00:35:10,541 --> 00:35:13,500
Đến lúc cấp trên phát hiện,
chuyện này đã kết thúc,

496
00:35:13,583 --> 00:35:15,625
tôi sẽ vui vẻ gánh chịu hậu quả.

497
00:35:15,708 --> 00:35:20,166
Tuyệt vời. Tôi phải gọi vài cuộc điện,
mọi người cũng lo mà xoay xở đi.

498
00:35:20,250 --> 00:35:22,166
Mau vào việc đi, nhé?

499
00:35:24,250 --> 00:35:26,166
TRẢ CHO: DAWN GILBANE
1.000.000 ĐÔ LA MỸ

500
00:35:30,166 --> 00:35:32,541
CHỮ KÝ ĐIỆP VIÊN
DAWN GILBANE

501
00:35:47,666 --> 00:35:50,416
BẢO HIỂM BẮT CÓC VÀ TIỀN CHUỘC

502
00:35:55,125 --> 00:35:56,333
Này, chạy rồi.

503
00:35:59,291 --> 00:36:00,708
KÍCH HOẠT
MÁY QUAY CÚC ÁO 01

504
00:36:05,000 --> 00:36:06,041
Có hình ảnh rồi.

505
00:36:06,750 --> 00:36:07,583
Bùm.

506
00:36:10,541 --> 00:36:12,208
Anh không có việc gì làm à?

507
00:36:12,916 --> 00:36:13,833
Không.

508
00:36:14,333 --> 00:36:16,750
Tôi chỉ ở đây để tư vấn pháp lý,

509
00:36:16,833 --> 00:36:20,416
vì mọi việc ta đang làm
đều là bất hợp pháp ở đất nước này,

510
00:36:20,500 --> 00:36:22,875
tôi sẽ xem nhạc K-pop và mơ về bibimbap.

511
00:36:39,750 --> 00:36:41,583
Đã sắp xếp hẹn gặp.

512
00:36:42,083 --> 00:36:43,541
Giờ, quý ông đây

513
00:36:44,958 --> 00:36:46,750
là Nakano Kenta.

514
00:36:47,250 --> 00:36:49,791
Thành viên ra mặt của gia tộc.

515
00:36:49,875 --> 00:36:53,666
Tốt nghiệp trường kinh doanh
hàng đầu Nhật Bản và phụ trách

516
00:36:53,750 --> 00:36:57,916
phần lớn việc kinh doanh bán hợp pháp
của gia tộc Yamazaki.

517
00:36:58,000 --> 00:37:03,041
Hắn ta xảo quyệt,
lôi cuốn và vô cùng tàn nhẫn.

518
00:37:03,708 --> 00:37:06,583
Hắn không phải người dễ bị lừa,

519
00:37:06,666 --> 00:37:09,666
nên mọi người phải
hành động vô cùng khôn khéo

520
00:37:09,750 --> 00:37:11,458
mới có thể che mắt được hắn.

521
00:37:11,541 --> 00:37:13,083
Gã mặt đâm lê kia thì sao?

522
00:37:13,166 --> 00:37:14,041
Gã này à?

523
00:37:14,625 --> 00:37:19,166
Ừ, biệt danh tiếng Nhật của hắn
dịch ra gần nhất là

524
00:37:19,250 --> 00:37:22,625
"Người mang đến tàn sát và đau đớn
cho kẻ thù của ta".

525
00:37:22,708 --> 00:37:23,750
Bắt tai thật.

526
00:37:23,833 --> 00:37:26,458
Nếu gã đó xuất hiện, tức là ta nguy to.

527
00:37:26,958 --> 00:37:28,416
Trong khi đó, Janus và tôi

528
00:37:28,500 --> 00:37:32,125
sẽ chuẩn bị truy dấu cuộc gọi xác nhận
làm phương án dự phòng.

529
00:37:32,208 --> 00:37:33,375
Để nhỡ có bất trắc.

530
00:37:33,875 --> 00:37:35,666
Nhưng có bất trắc gì được chứ?

531
00:37:36,833 --> 00:37:37,791
Phải không?

532
00:37:38,791 --> 00:37:42,333
Được rồi. Còn năm tiếng nữa đến giờ hẹn.

533
00:37:42,833 --> 00:37:46,291
Hãy cố chợp mắt.
Tối nay chúng ta phải thể hiện xuất sắc.

534
00:37:47,500 --> 00:37:49,041
Được rồi. Chà…

535
00:38:16,625 --> 00:38:17,833
Anh đi đâu vậy?

536
00:38:20,125 --> 00:38:21,458
Tôi đi hít thở.

537
00:38:22,250 --> 00:38:23,333
Nóng ruột quá.

538
00:38:24,333 --> 00:38:26,166
- Quá mạo hiểm.
- Không sao.

539
00:38:26,250 --> 00:38:28,958
Tin tôi đi. Tôi đi chút rồi quay lại.

540
00:39:21,625 --> 00:39:26,083
Cảm ơn. Nhóm Don't Touch My Stuff.
Tám giờ bọn tôi sẽ diễn tiếp.

541
00:39:37,416 --> 00:39:38,291
Này.

542
00:39:39,166 --> 00:39:40,583
Cậu diễn hay lắm.

543
00:39:41,083 --> 00:39:42,000
Owen!

544
00:39:44,125 --> 00:39:48,791
Cậu có bao giờ lên kế hoạch không,
hay lúc nào cũng chợt đến, chợt đi?

545
00:39:48,875 --> 00:39:54,416
À thì gần đây
đúng là tớ toàn chợt đến, chợt đi.

546
00:39:55,625 --> 00:39:58,083
Người tóm cậu ở quán tớ là ai thế?

547
00:39:59,333 --> 00:40:01,708
Cậu không phải luật sư thật nhỉ?

548
00:40:02,333 --> 00:40:03,208
Buôn ma túy à?

549
00:40:03,833 --> 00:40:04,916
Giết người thuê?

550
00:40:05,833 --> 00:40:08,000
Người mẫu trình diễn
kiêm buôn bán tình dục.

551
00:40:08,083 --> 00:40:10,250
Thật ra tớ đã đi học để theo nghề đó.

552
00:40:10,333 --> 00:40:12,791
Chỉ là tớ không chịu được
phải ăn kiêng suốt.

553
00:40:13,291 --> 00:40:14,625
Phức tạp lắm.

554
00:40:17,291 --> 00:40:18,333
Tớ là luật sư.

555
00:40:20,833 --> 00:40:21,916
Cho CIA.

556
00:40:23,208 --> 00:40:25,875
Được rồi. Nếu cậu định trêu tớ…

557
00:40:25,958 --> 00:40:28,333
Không. Tớ cam đoan là thật. Tớ là…

558
00:40:29,875 --> 00:40:31,750
Tớ là luật sư cho điệp viên.

559
00:40:32,875 --> 00:40:33,916
Thật đấy.

560
00:40:34,000 --> 00:40:35,500
Ngầu quá đi mất.

561
00:40:36,916 --> 00:40:40,916
Chắc chắn tớ sẽ không dùng từ đó
để mô tả nó lúc này, nhưng cảm ơn.

562
00:40:41,000 --> 00:40:42,791
Và cậu được phép kể với tớ điều này?

563
00:40:42,875 --> 00:40:43,916
Theo lý thì phải.

564
00:40:44,000 --> 00:40:45,375
Tớ thường nói dối.

565
00:40:46,041 --> 00:40:49,125
Nhưng tớ đã tự hứa
sẽ thôi thao túng những người

566
00:40:49,208 --> 00:40:53,916
mà tớ thực sự quan tâm trong đời,
nên tớ không muốn nói dối cậu.

567
00:40:54,416 --> 00:40:55,833
Giá mà cậu nói dối.

568
00:40:56,666 --> 00:41:00,958
Tớ ở đây, chơi nhạc trong một câu lạc bộ
vớ vẩn, vẫn sống với bố mẹ.

569
00:41:01,041 --> 00:41:03,541
Cậu làm một điệp viên quyến rũ
đi khắp nơi.

570
00:41:04,333 --> 00:41:06,041
Tớ không phải là điệp viên.

571
00:41:06,750 --> 00:41:07,666
Tớ là luật sư.

572
00:41:10,958 --> 00:41:12,208
Có lẽ cũng quyến rũ thật.

573
00:41:21,416 --> 00:41:22,583
Tớ phải diễn tiếp.

574
00:41:23,416 --> 00:41:25,333
Nhưng sau đó ta có thể tiếp tục việc này.

575
00:41:26,166 --> 00:41:30,666
Ước gì. Tớ phải quay lại làm việc.
Nhưng tớ gọi sau nhé? Ta sẽ hẹn nhau.

576
00:41:32,875 --> 00:41:33,750
Không.

577
00:41:35,041 --> 00:41:37,500
Cậu là bất ngờ duy nhất
trong cuộc sống của tớ.

578
00:41:38,041 --> 00:41:39,375
Nên hãy cứ như vậy đi.

579
00:42:02,333 --> 00:42:04,333
Cậu sẽ phá hỏng chuyện này.

580
00:42:04,875 --> 00:42:06,500
Không, tôi phải gặp bạn. Được chứ?

581
00:42:06,583 --> 00:42:09,208
Tôi đã bỏ rơi cậu ấy,
cậu ấy đáng được giải thích, nên tôi…

582
00:42:10,333 --> 00:42:11,333
Nhảm nhí.

583
00:42:12,083 --> 00:42:16,041
Cậu thèm hơi gái thì có,
nếu là lúc bình thường thì cứ thoải mái,

584
00:42:16,125 --> 00:42:20,375
nhưng có một phòng nhà nghỉ
đầy những người

585
00:42:21,000 --> 00:42:26,791
không chỉ đang đánh cược sự nghiệp
mà còn cả mạng sống của mình,

586
00:42:26,875 --> 00:42:29,166
còn cậu có vẻ chỉ nghĩ cho bản thân.

587
00:42:29,250 --> 00:42:32,416
Tôi từng làm tổn thương người khác,
tôi đang cố thay đổi.

588
00:42:32,500 --> 00:42:33,458
Tại sao?

589
00:42:34,875 --> 00:42:35,750
Ý tôi là…

590
00:42:36,541 --> 00:42:39,708
Nghĩ vậy thì cậu chọn nhầm nghề rồi,
thanh niên ạ.

591
00:42:39,791 --> 00:42:43,791
Cậu là lính đánh thuê cho đám tâm thần.

592
00:42:44,458 --> 00:42:45,625
Hành động tương xứng đi.

593
00:42:46,625 --> 00:42:50,583
Bây giờ, chúng ta nên đi thôi nhỉ?

594
00:42:51,125 --> 00:42:54,875
Còn phải tham gia một cuộc gặp quan trọng.

595
00:43:14,958 --> 00:43:19,666
MÁY QUAY CÚC ÁO 01

596
00:43:19,750 --> 00:43:22,416
Ai sẽ là người mắc lỗi đầu tiên đây?

597
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
Đặc vụ hỗn loạn?

598
00:43:25,291 --> 00:43:26,416
Ông chồng lo lắng?

599
00:43:26,500 --> 00:43:27,916
Hay tay người Anh mờ ám?

600
00:43:29,333 --> 00:43:33,250
Dù tôi ghét phải thừa nhận,
Owen là siêu nhân khi gặp áp lực.

601
00:43:33,333 --> 00:43:35,708
Những lúc còn lại thì là tên đần.

602
00:43:36,958 --> 00:43:38,916
Tôi lo về gã gửi thư đe dọa kìa.

603
00:43:40,083 --> 00:43:42,458
Tinh thần của anh ta
sắp không chịu nổi rồi.

604
00:43:46,500 --> 00:43:47,750
Xin chào các quý ông.

605
00:43:48,541 --> 00:43:50,375
Chúng tôi đến gặp ông Nakano.

606
00:43:57,958 --> 00:43:59,250
Nhớ phải trả lại tôi.

607
00:44:08,625 --> 00:44:13,041
MÁY QUAY CÚC ÁO 01

608
00:44:14,333 --> 00:44:15,541
Soát kỹ quá nhỉ.

609
00:44:53,666 --> 00:44:54,833
Ông Nakano.

610
00:44:56,458 --> 00:44:59,166
Cảm ơn ông
đã dành thời gian gặp chúng tôi.

611
00:44:59,250 --> 00:45:02,958
Tôi xin được giới thiệu
cậu Fisk và cậu Jung.

612
00:45:03,041 --> 00:45:06,208
Họ đại diện cho Bảo hiểm GFL.

613
00:45:06,708 --> 00:45:10,000
Mọi người uống gì không?
Chúng tôi có đủ hết.

614
00:45:10,083 --> 00:45:10,916
Không.

615
00:45:14,666 --> 00:45:16,708
Cho tôi bia. Cảm ơn.

616
00:45:16,791 --> 00:45:20,166
Vâng, whisky mạch nha đơn cất.
Không đá. Cảm ơn.

617
00:45:30,666 --> 00:45:32,083
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

618
00:45:39,666 --> 00:45:43,625
Các vị. Như người bạn chung của ta đây
đã giải thích cho ông,

619
00:45:44,208 --> 00:45:46,708
các ông hiện đang giữ một phụ nữ trẻ,

620
00:45:46,791 --> 00:45:49,583
chủ của cô ấy đã thuê chúng tôi
thương lượng xin thả cô ấy.

621
00:45:49,666 --> 00:45:53,791
Nhưng có lẽ trước tiên, chúng tôi muốn
bày tỏ lòng biết ơn chân thành

622
00:45:53,875 --> 00:45:57,000
trước sự hỗ trợ của ông trong vấn đề này.

623
00:45:57,083 --> 00:45:57,958
Tất nhiên rồi.

624
00:45:58,666 --> 00:45:59,500
Xin lỗi.

625
00:45:59,583 --> 00:46:03,125
Nghe này, chúng tôi biết
thời gian của ông là vàng bạc,

626
00:46:03,208 --> 00:46:07,416
nên chúng tôi sẵn sàng trả một triệu
để các vị giao cô ấy cho chúng tôi.

627
00:46:08,916 --> 00:46:10,583
Như vậy chưa đủ.

628
00:46:10,666 --> 00:46:13,458
Chắc ông biết rõ,
bên mua bảo hiểm, trong trường hợp này,

629
00:46:13,541 --> 00:46:16,750
là một tổ chức từ thiện
có nguồn lực hạn chế.

630
00:46:16,833 --> 00:46:18,125
Ông ra giá bao nhiêu?

631
00:46:22,125 --> 00:46:23,833
Đã bảo gã này sẽ mắc lỗi mà.

632
00:46:23,916 --> 00:46:26,083
Thứ lỗi
cho đồng nghiệp của tôi thẳng thắn.

633
00:46:26,166 --> 00:46:27,166
Ông cũng thấy đấy,

634
00:46:28,375 --> 00:46:31,541
chúng tôi rất tha thiết
giải quyết tình huống này.

635
00:46:48,500 --> 00:46:51,416
Để giữ gìn danh tiếng,

636
00:46:52,000 --> 00:46:56,208
chúng tôi sẵn sàng trái ý thẩm định viên
và trả lên tới hai triệu.

637
00:46:59,291 --> 00:47:01,125
Giá là mười triệu.

638
00:47:04,916 --> 00:47:08,583
Ông Nakano, khách của chúng tôi
là một nhân viên NGO bình thường,

639
00:47:08,666 --> 00:47:11,125
nên bảo hiểm của cô ấy có mức trần.

640
00:47:11,708 --> 00:47:13,750
Ta phải giảm đáng kể con số đó…

641
00:47:13,833 --> 00:47:15,916
Nếu không đáp ứng con số của chúng tôi,

642
00:47:16,791 --> 00:47:21,500
tôi không thể đảm bảo
cô ấy được tiếp tục bình an hoặc sống sót.

643
00:47:22,041 --> 00:47:24,375
Sao chúng tôi biết được cô ấy còn sống?

644
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
Cho chúng tôi xem
bằng chứng cô ấy còn sống.

645
00:47:28,958 --> 00:47:31,791
Dĩ nhiên là yêu cầu một cách tôn trọng.

646
00:47:31,875 --> 00:47:33,541
Tôi nói nghiêm túc.

647
00:47:34,708 --> 00:47:37,708
Nếu có đổ máu, ta sẽ chạy ra sân bay, nhỉ?

648
00:47:43,500 --> 00:47:45,666
Các vị thấy đấy, cô ấy còn sống.

649
00:47:46,458 --> 00:47:48,541
Và gần như không hề hấn gì.

650
00:48:12,458 --> 00:48:14,416
Ôi! Trời đất ơi.

651
00:48:17,875 --> 00:48:18,708
Tôi…

652
00:48:19,208 --> 00:48:21,041
Rất xin lỗi. Gửi tôi hóa đơn.

653
00:48:21,125 --> 00:48:23,166
Tôi sẽ đền ngay. Tôi hứa.

654
00:48:23,250 --> 00:48:26,583
Các vị đã thấy cô ấy còn sống,
vậy thì câu hỏi là:

655
00:48:26,666 --> 00:48:29,500
các vị có sẵn sàng
đáp ứng giá chúng tôi đưa ra?

656
00:48:29,583 --> 00:48:32,541
Ông Nakano, xin cho tôi nói thẳng,

657
00:48:32,625 --> 00:48:35,541
chỉ để tránh bất kỳ hiểu lầm nào…

658
00:48:38,583 --> 00:48:40,541
Câu trả lời cho câu hỏi của ông

659
00:48:41,291 --> 00:48:42,708
là ông đừng có mơ.

660
00:48:43,250 --> 00:48:44,333
MÁY QUAY CÚC ÁO 01

661
00:48:44,416 --> 00:48:46,875
Ừ. Được rồi.

662
00:48:46,958 --> 00:48:49,458
- Chết tiệt.
- Tôi không thể về đòi sếp mười triệu.

663
00:48:49,541 --> 00:48:52,458
Người phụ nữ này là nhân viên của NGO.

664
00:48:52,541 --> 00:48:55,833
Không phải giám đốc điều hành.
Sếp sẽ chửi tôi một trận.

665
00:48:55,916 --> 00:49:00,166
Hoặc cười tôi thối mũi.
Hoặc cả hai. Sau đó sếp sẽ sa thải tôi.

666
00:49:01,541 --> 00:49:02,750
Xin phép ông,

667
00:49:03,833 --> 00:49:06,750
ông cần phải khôn ngoan
vì ông làm nghề bắt cóc.

668
00:49:06,833 --> 00:49:10,125
Chúng tôi làm
nghề trả tiền cho kẻ bắt cóc.

669
00:49:10,208 --> 00:49:14,083
Mấy nghề này đem về cho tất cả chúng ta
rất nhiều tiền. Phải không? Tại sao?

670
00:49:14,166 --> 00:49:18,916
Vì nó có dòng doanh thu ổn định, lặp lại.

671
00:49:19,000 --> 00:49:22,458
Nhưng nếu ông tham lam,
đòi cao hơn mức thị trường chịu được,

672
00:49:22,958 --> 00:49:24,041
tất cả sẽ sụp đổ.

673
00:49:24,666 --> 00:49:30,333
Giờ, tôi sẵn sàng quay lại xin sếp
trả thêm tiền cho ông.

674
00:49:30,833 --> 00:49:34,416
Nhưng trước tiên,
ông phải điều chỉnh xuống con số hợp lý.

675
00:49:37,333 --> 00:49:38,416
Ông thấy sao?

676
00:49:43,750 --> 00:49:46,083
Giá đã định

677
00:49:46,583 --> 00:49:49,250
và cuộc gặp này kết thúc.

678
00:49:49,958 --> 00:49:50,791
Xin được nói…

679
00:49:50,875 --> 00:49:53,041
Gia tộc Yamazaki đã rút lại
lòng hiếu khách,

680
00:49:53,125 --> 00:49:55,041
chúng ta mau biến khỏi đây thôi.

681
00:49:58,666 --> 00:49:59,708
Bình tĩnh.

682
00:50:01,791 --> 00:50:02,916
Này… Cái… Này…

683
00:50:03,416 --> 00:50:04,375
Chết tiệt.

684
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Để anh ấy cho tôi.

685
00:50:10,166 --> 00:50:12,041
Này. Bình tĩnh.

686
00:50:14,041 --> 00:50:17,833
- Tôi sẽ mất cô ấy.
- Tôi biết nhìn cảnh đó không dễ chịu.

687
00:50:18,875 --> 00:50:20,125
Trông cô ấy rất sợ.

688
00:50:21,500 --> 00:50:23,083
Rất đau đớn. Rất…

689
00:50:24,375 --> 00:50:26,791
- Rất cô đơn.
- Nhưng cô ấy không đơn độc.

690
00:50:27,416 --> 00:50:31,583
Được chứ? Anh đã ép cơ quan tình báo
lớn nhất thế giới giúp anh cứu cô ấy.

691
00:50:31,666 --> 00:50:33,833
Họ không muốn cứu cô ấy. Họ muốn giết tôi.

692
00:50:33,916 --> 00:50:36,291
Họ không thể vì bây giờ anh nắm đầu họ.

693
00:50:36,375 --> 00:50:40,708
Nhưng điều đó có thể thay đổi
bất cứ lúc nào. Nên anh phải kiềm chế.

694
00:50:40,791 --> 00:50:43,708
Anh phải tập trung vì ta cần quyết định

695
00:50:43,791 --> 00:50:45,291
hành động tiếp theo.

696
00:50:45,875 --> 00:50:47,541
Và ta sắp hết thời gian rồi.

697
00:51:22,458 --> 00:51:25,250
ĐANG SAO CHÉP 8.967 TỆP TIN

698
00:51:29,666 --> 00:51:30,625
- Này.
- Này.

699
00:51:30,708 --> 00:51:31,750
Anh làm gì đấy?

700
00:51:33,708 --> 00:51:36,833
Xin lỗi. Tuần sau
có cuộc họp với Nghị sĩ Meyers.

701
00:51:36,916 --> 00:51:40,166
Anh muốn xem lại điều khoản,
nhưng anh để máy tính ở chỗ anh.

702
00:51:41,666 --> 00:51:44,166
Nên anh sao chép ổ cứng của em?

703
00:51:46,833 --> 00:51:48,208
Anh làm cái quái gì vậy?

704
00:51:48,291 --> 00:51:49,208
Không có gì.

705
00:51:50,666 --> 00:51:51,541
Không có gì.

706
00:51:52,833 --> 00:51:53,958
- Anh… Hannah!
- Jae!

707
00:51:54,041 --> 00:51:55,208
Này. Hannah.

708
00:51:55,291 --> 00:51:56,333
- Không.
- Không. Đừng.

709
00:51:56,416 --> 00:51:58,000
Đợi đã. Này! Đừng làm thế.

710
00:51:59,041 --> 00:52:00,583
- Jae, dừng lại!
- Không, Hannah!

711
00:52:02,250 --> 00:52:03,541
- Chết tiệt!
- Thả ra!

712
00:52:03,625 --> 00:52:04,458
Thả…

713
00:52:21,500 --> 00:52:22,500
Đã tìm thấy cô ấy.

714
00:52:22,583 --> 00:52:23,750
Gì cơ?

715
00:52:23,833 --> 00:52:27,875
Tôi lần theo địa chỉ IP
của cuộc gọi video tìm được ra nguồn.

716
00:52:29,208 --> 00:52:30,083
Hay quá.

717
00:52:30,791 --> 00:52:32,375
Sao mặt mọi người lại thế?

718
00:52:33,375 --> 00:52:35,500
Vì cô ấy bị giam ở Vladivostok.

719
00:52:36,416 --> 00:52:37,291
Mẹ nó.

720
00:52:37,375 --> 00:52:38,916
Gì cơ? Ý anh là…

721
00:52:41,791 --> 00:52:42,708
Nước Nga.

722
00:53:54,708 --> 00:53:59,625
Biên dịch: Bảo Dung

