1
00:00:06,000 --> 00:00:07,625
‫سابقًا في "قيد التجنيد"…‬

2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
‫لست غبيًا‬
‫لإبقاء آلية كشف الأسرار التلقائية في شقتي.‬

3
00:00:11,750 --> 00:00:15,958
‫محال أن نخوض عملية تكتيكية سرّية‬
‫في "كوريا الجنوبية".‬

4
00:00:16,041 --> 00:00:19,458
‫"ليستر كيتشنز".‬
‫ما زال محاميًا في مكتب المستشار العام.‬

5
00:00:19,541 --> 00:00:22,166
‫- لم يكن أمامي خيار.‬
‫- ضاعت فرصة تبوئي إدارة محطة "موسكو".‬

6
00:00:22,250 --> 00:00:23,833
‫أحتاج إلى معلومات موثوق بها.‬

7
00:00:23,916 --> 00:00:27,000
‫ولهذا وضعتك مع حبيبته السابقة.‬

8
00:00:27,083 --> 00:00:28,458
‫ماذا عن الصورة التي أرسلتها؟‬

9
00:00:28,541 --> 00:00:31,541
‫احتفظ بها مع تذكارات والده العسكرية.‬
‫إنها مهمة له.‬

10
00:00:31,625 --> 00:00:33,750
‫أنا محام. في وكالة المخابرات.‬

11
00:00:33,833 --> 00:00:35,291
‫هذا رائع جدًا.‬

12
00:00:35,958 --> 00:00:38,250
‫- ولذلك تنسخ قرصي الصلب؟‬
‫- "هانا"!‬

13
00:00:40,083 --> 00:00:43,708
‫إن تظاهرنا بأننا ممثلو شركة تأمين،‬
‫فلم لا ندفع فديتها فعلًا؟‬

14
00:00:43,791 --> 00:00:47,333
‫- تم ترتيب اجتماع.‬
‫- إن اتصلتم بها،‬

15
00:00:47,416 --> 00:00:50,083
‫فسأحدد موقعها، ونرسل فريقًا لاستخراجها.‬

16
00:00:50,166 --> 00:00:51,791
‫وما أدرانا بأنها ما زالت حية؟‬

17
00:00:51,875 --> 00:00:53,208
‫عشرة ملايين.‬

18
00:00:53,291 --> 00:00:55,208
‫هل أنتما مستعدان لدفع ما طلبناه؟‬

19
00:00:55,291 --> 00:00:56,500
‫مستحيل تمامًا.‬

20
00:00:56,583 --> 00:00:57,750
‫بدت خائفة جدًا.‬

21
00:00:57,833 --> 00:01:01,250
‫تمكنت من تتبّع عنوان بروتوكول الإنترنت‬
‫الخاص باتصال الفيديو إلى مصدره.‬

22
00:01:01,333 --> 00:01:02,916
‫لم أنتما متجهمان هكذا؟‬

23
00:01:03,000 --> 00:01:05,833
‫لأنها محتجزة في "فلاديفوستوك". في "روسيا".‬

24
00:01:30,833 --> 00:01:31,791
‫اسمعوا!‬

25
00:01:34,291 --> 00:01:35,875
‫هؤلاء أهدافنا.‬

26
00:01:37,333 --> 00:01:42,166
‫"ليستر كيتشنز" ضابط مهام مخضرم‬
‫يتظاهر بأنه محام.‬

27
00:01:42,250 --> 00:01:44,041
‫"أوين هندريكس" هو تلميذه.‬

28
00:01:45,000 --> 00:01:48,500
‫"يانوس فيربر" محام ماكر بارع في التلاعب.‬

29
00:01:49,083 --> 00:01:54,208
‫توقعوا أساليب تجسسية لا تُضاهى‬
‫ودعمًا عمليًا عالي المستوى.‬

30
00:02:10,125 --> 00:02:11,166
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

31
00:02:12,416 --> 00:02:16,208
‫يجب أن نعرف من هذه الفتاة‬
‫وما إذا كانت تساعدهم حاليًا.‬

32
00:02:17,583 --> 00:02:20,583
‫ولكن حتى ولو صح ذلك،‬
‫لا يستطيعون التظاهر بأنهم كوريون.‬

33
00:02:20,666 --> 00:02:22,916
‫وسيبرزون أينما ذهبوا.‬

34
00:02:23,000 --> 00:02:25,208
‫ولذلك، اخرجوا وأمسكوا بهم.‬

35
00:02:26,916 --> 00:02:27,833
‫مهلًا.‬

36
00:02:29,958 --> 00:02:31,916
‫أين الضابط "كيم"؟‬

37
00:02:33,750 --> 00:02:36,375
‫حسنًا، "روسيا" ليست مكانًا مثاليًا.‬

38
00:02:36,458 --> 00:02:40,291
‫أجل، المشكلة ليست "روسيا".‬
‫"نان هي" محتجزة في "فلاديفوستوك".‬

39
00:02:40,375 --> 00:02:42,291
‫هذا أخطر مكان في "روسيا".‬

40
00:02:42,375 --> 00:02:46,916
‫إنه ملاذ للإجرام والعنف.‬
‫ويضم المافيا الروسية والـ"ياكوزا"‬

41
00:02:47,000 --> 00:02:48,916
‫والمافيا الكورية والمافيا الصينية.‬

42
00:02:49,000 --> 00:02:52,541
‫وتحميهم جميعهم عناصر شرطة فاسدين‬
‫وخدمة الأمن الفدرالي الروسية والجيش.‬

43
00:02:52,625 --> 00:02:54,541
‫أي أنها مهمة انتحارية.‬

44
00:02:54,625 --> 00:02:58,583
‫لا. هذا يعني أنها أشبه بالشرق الموحش جدًا،‬

45
00:02:58,666 --> 00:03:02,166
‫ويبدو موقعًا أسهل بكثير لإنقاذ زوجة "جانغ"‬
‫من "الساحة الحمراء".‬

46
00:03:02,250 --> 00:03:05,125
‫هذا كلام المحامي الجديد‬
‫الذي لا يملك خبرة عملية.‬

47
00:03:05,208 --> 00:03:08,958
‫يا رجل، أواجه هذه المشاكل‬
‫منذ يوم انضمامي إلى الوكالة.‬

48
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
‫حاول أحد قتلي الأسبوع الماضي.‬

49
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
‫كذب.‬

50
00:03:12,166 --> 00:03:13,166
‫إنها الحقيقة.‬

51
00:03:13,250 --> 00:03:17,333
‫كان أشبه بالنينجا أيضًا.‬
‫وجرّني عبر مهبط مطار "إنتشون" المعبّد.‬

52
00:03:17,875 --> 00:03:21,083
‫مهلًا. حاول رجل شبيه بالنينجا قتلي‬
‫الأسبوع الماضي أيضًا.‬

53
00:03:21,166 --> 00:03:22,291
‫- بدا هكذا.‬
‫- تبًا.‬

54
00:03:24,083 --> 00:03:25,083
‫إنه الرجل نفسه.‬

55
00:03:26,416 --> 00:03:29,958
‫هذا "لي"، ضابط مخابرات سابق‬
‫تحوّل إلى قاتل مأجور.‬

56
00:03:30,833 --> 00:03:32,750
‫من قد يوظف أحدًا لقتلنا؟‬

57
00:03:34,375 --> 00:03:35,500
‫"دون".‬

58
00:03:35,583 --> 00:03:37,875
‫ماذا؟ ولماذا قد ترغب "دون" في قتلي؟‬

59
00:03:37,958 --> 00:03:40,125
‫سألت عن عملائها.‬

60
00:03:40,208 --> 00:03:42,333
‫تدير "دون" عملاء سرّيين وهميين لسنوات،‬

61
00:03:42,416 --> 00:03:45,291
‫وتسرق مالًا طائلًا من الوكالة.‬
‫حتمًا افترضت أنني أخبرتك.‬

62
00:03:45,375 --> 00:03:48,541
‫حسنًا. سأرحل. وداعًا.‬

63
00:03:48,625 --> 00:03:49,708
‫إلى أين يا "يانوس"؟‬

64
00:03:49,791 --> 00:03:52,375
‫سأقصد السفارة وأُغرق نفسي في الحمّام‬

65
00:03:52,458 --> 00:03:57,875
‫لأخرج من هذه العملية الكارثية الفاشلة‬
‫قبل قتلنا جميعنا أو اعتقالنا بتهمة التجسس.‬

66
00:03:57,958 --> 00:03:59,208
‫"يانوس".‬

67
00:03:59,708 --> 00:04:04,541
‫دعه يذهب. علينا التركيز على إيجاد طريقة‬
‫لإخراج زوجتي من "روسيا".‬

68
00:04:05,541 --> 00:04:06,458
‫لا شيء آخر مهم.‬

69
00:04:06,541 --> 00:04:10,500
‫أصغ للرجل القادر على كشف‬
‫أسوأ أسرار الوكالة بضغطة زر.‬

70
00:04:10,583 --> 00:04:12,083
‫أعرف المخاطر.‬

71
00:04:12,166 --> 00:04:16,416
‫ولكن لننقذ امرأتك الواقعة في ورطة،‬
‫نحتاج إلى معلومات عن موقع احتجازها.‬

72
00:04:16,500 --> 00:04:20,083
‫ولا نستطيع استقاء ذلك من وكالتينا‬
‫بدون إعلام خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

73
00:04:20,166 --> 00:04:22,333
‫لحسن الحظ، لدينا عميلة تستطيع تتبع أثرها.‬

74
00:04:22,416 --> 00:04:25,083
‫أنا من لديه عميلة، واستخدامها فكرة سيئة.‬

75
00:04:25,166 --> 00:04:26,416
‫ليست جيدة.‬

76
00:04:26,500 --> 00:04:28,750
‫وهي جديدة جدًا وغير متزنة.‬

77
00:04:28,833 --> 00:04:30,875
‫حياة زوجتي على المحك.‬

78
00:04:30,958 --> 00:04:34,875
‫لا أفكار سيئة‬
‫ولا عملاء يمنعنا عدم اتزانهم من استخدامهم.‬

79
00:04:35,500 --> 00:04:36,750
‫افعل ذلك فحسب.‬

80
00:04:42,208 --> 00:04:43,500
‫إنها نائبة المدير "تشو".‬

81
00:04:43,583 --> 00:04:44,750
‫- لا تجب.‬
‫- لا تجب.‬

82
00:04:44,833 --> 00:04:47,333
‫عليّ ذلك. حاولت إيجادي طوال الليل.‬

83
00:04:47,416 --> 00:04:49,583
‫تفاديتها لأنني ظننت أننا سنستعيد "نان هي".‬

84
00:04:49,666 --> 00:04:51,583
‫وعليّ الآن السيطرة على الأضرار.‬

85
00:04:54,166 --> 00:04:55,500
‫أجل يا نائبة المدير.‬

86
00:04:56,041 --> 00:04:56,875
‫أين أنت؟‬

87
00:04:56,958 --> 00:05:00,708
‫أنا واقفة في شقتك وواضح أنه تم تفتيشها.‬

88
00:05:01,791 --> 00:05:03,708
‫شقتي؟‬

89
00:05:03,791 --> 00:05:06,916
‫ماذا يجري أيها الضابط "كيم"؟‬

90
00:05:08,833 --> 00:05:11,583
‫لا بد أن "يانوس فيربر" قد خدّرني.‬

91
00:05:11,666 --> 00:05:14,166
‫قابلته ليلة البارحة لاستقاء معلومات منه.‬

92
00:05:14,750 --> 00:05:16,916
‫وإذ بي أستيقظ لاحقًا في سيارتي.‬

93
00:05:17,500 --> 00:05:19,625
‫لا بد أنه فتش شقتي.‬

94
00:05:19,708 --> 00:05:20,625
‫لماذا؟‬

95
00:05:21,291 --> 00:05:24,708
‫لا تحتفظ بأي أسرار هنا. أليس كذلك؟‬

96
00:05:24,791 --> 00:05:25,750
‫لا.‬

97
00:05:26,416 --> 00:05:27,666
‫بالطبع لا.‬

98
00:05:28,375 --> 00:05:29,375
‫سآتي لمقابلتك.‬

99
00:05:29,458 --> 00:05:30,666
‫لا، سأرحل.‬

100
00:05:31,375 --> 00:05:33,875
‫تلقينا إنذارًا عن رصد "هندريكس" و"كيتشنز"‬

101
00:05:33,958 --> 00:05:35,333
‫في منطقة الفنادق الصغيرة.‬

102
00:05:35,416 --> 00:05:37,875
‫قابلني في المكتب.‬

103
00:05:37,958 --> 00:05:38,833
‫أجل، بالطبع.‬

104
00:05:40,833 --> 00:05:41,791
‫تبًا.‬

105
00:05:42,666 --> 00:05:44,958
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن نرحل حالًا.‬

106
00:05:45,041 --> 00:05:47,875
‫الشرطة والاستخبارات الكورية‬
‫في طريقهما إلى هذا الحي.‬

107
00:05:47,958 --> 00:05:49,208
‫ماذا عن كلّ هذه الأشياء؟‬

108
00:05:49,291 --> 00:05:51,041
‫اتركها. مسح "يانوس" كلّ شيء.‬

109
00:05:51,125 --> 00:05:53,250
‫لا شيء عليها قد يربطنا بالوكالة.‬

110
00:05:53,333 --> 00:05:56,708
‫كما أنهم سيغسلون الغرفة كلّها بعد رحيلنا.‬

111
00:06:00,458 --> 00:06:01,541
‫سأتولى الأمر. اذهب.‬

112
00:06:02,791 --> 00:06:03,708
‫افتحه.‬

113
00:06:22,000 --> 00:06:23,208
‫ما هذا؟‬

114
00:06:23,291 --> 00:06:24,458
‫"(وارسو)"‬

115
00:06:24,541 --> 00:06:27,000
‫يُفترض أن تحمل أجهزة كمبيوتر.‬

116
00:06:27,083 --> 00:06:28,583
‫سبق ودبّرت مشتريًا لها.‬

117
00:06:36,708 --> 00:06:37,833
‫مرحبًا. "أوين" يتكلم.‬

118
00:06:37,916 --> 00:06:39,458
‫لديّ مهمة لك.‬

119
00:06:39,541 --> 00:06:42,833
‫عاملة الإعانة الكورية‬
‫التي اختطفها الـ"ياكوزا"‬

120
00:06:42,916 --> 00:06:44,375
‫محتجزة في "روسيا".‬

121
00:06:44,458 --> 00:06:48,000
‫وتريد مني استطلاع الوضع؟ 300 ألف.‬

122
00:06:51,166 --> 00:06:52,250
‫تم ذلك.‬

123
00:06:52,750 --> 00:06:54,791
‫- مهلًا، لا تفعل هذا!‬
‫- ماذا؟‬

124
00:06:54,875 --> 00:06:56,541
‫- لم أعنك أنت.‬
‫- نحتاج إلى سيارة.‬

125
00:06:56,625 --> 00:06:58,916
‫- لحظة يا "نيشكا". خذ هذه.‬
‫- نحتاج إلى سيارة.‬

126
00:06:59,000 --> 00:06:59,958
‫سأتولى الأمر.‬

127
00:07:00,625 --> 00:07:03,041
‫لا يمكنك كسر نوافذ السيارات.‬

128
00:07:03,125 --> 00:07:04,625
‫هذا ممتاز. مهلًا.‬

129
00:07:06,083 --> 00:07:07,666
‫مرحبًا. انتظر لحظة.‬

130
00:07:08,625 --> 00:07:09,458
‫انتظر لحظة.‬

131
00:07:10,875 --> 00:07:12,875
‫مرحبًا. أود اقتراض سيارتك اليوم.‬

132
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
‫- مقابل عشرة آلاف دولار.‬
‫- عشرة آلاف؟‬

133
00:07:14,916 --> 00:07:17,250
‫عشرة آلاف دولار. بسرعة.‬

134
00:07:18,583 --> 00:07:20,791
‫أعطني بطاقة أعمالك.‬

135
00:07:23,458 --> 00:07:24,666
‫أعلم. سأتصل بك.‬

136
00:07:24,750 --> 00:07:25,958
‫سأنهي الاتصال.‬

137
00:07:26,041 --> 00:07:27,250
‫لا! مهلًا.‬

138
00:07:27,875 --> 00:07:30,958
‫نحن هنا. نريدك أن تذهبي إلى "فلاديفوستوك".‬

139
00:07:31,041 --> 00:07:32,000
‫حتمًا لا.‬

140
00:07:32,083 --> 00:07:35,458
‫إنه حوض أسماك قرش مليء بالحثالة.‬
‫لن أقترب منه.‬

141
00:07:35,541 --> 00:07:37,958
‫- تبًا. 500 ألف.‬
‫- جد شخصًا آخر.‬

142
00:07:38,041 --> 00:07:39,666
‫مليون. مليون دولار.‬

143
00:07:40,333 --> 00:07:42,541
‫ما عليك سوى إعلامنا أي باب نقتحم.‬

144
00:07:48,125 --> 00:07:50,500
‫اتفقنا. أرسل إليّ أي معلومات لديك.‬

145
00:07:54,041 --> 00:07:55,708
‫قبلت. حمدًا للّه.‬

146
00:07:57,541 --> 00:07:59,375
‫تبًا.‬

147
00:08:05,500 --> 00:08:07,416
‫لما تنفست الصعداء بعد.‬

148
00:08:08,083 --> 00:08:11,750
‫نحن في بلد أجنبي معاد‬
‫وتطاردنا قوة الشرطة بأكملها.‬

149
00:08:11,833 --> 00:08:14,583
‫فيما يبتزنا رجل محلّي معتوه‬

150
00:08:14,666 --> 00:08:17,000
‫مستعد لتدميرنا والوكالة بأكملها‬
‫لإنقاذ زوجته.‬

151
00:08:17,083 --> 00:08:17,916
‫حسنًا يا "ليستر".‬

152
00:08:18,000 --> 00:08:19,416
‫هل انتهيت؟ لا.‬

153
00:08:19,500 --> 00:08:22,375
‫لأنك وعدت معتوهة انتحارية‬
‫بمنحها مليون دولار‬

154
00:08:22,458 --> 00:08:25,041
‫ودفعت عشرة آلاف دولار‬
‫لاستئجار هذه السيارة البالية.‬

155
00:08:25,125 --> 00:08:28,916
‫مما يعني أن تمويلنا للعمليات‬
‫سينفد بحلول الغداء.‬

156
00:08:29,458 --> 00:08:32,000
‫والأمر المريح الوحيد‬
‫أننا ربما لن نعيش حتى الغداء.‬

157
00:08:34,708 --> 00:08:39,166
‫"قيد التجنيد"‬

158
00:09:04,208 --> 00:09:05,125
‫اسمعي.‬

159
00:09:07,333 --> 00:09:08,583
‫كيف حال رأسك؟‬

160
00:09:13,750 --> 00:09:14,583
‫آسف.‬

161
00:09:15,083 --> 00:09:17,875
‫لم أقصد إيذاءك. أنا معجب بك فعلًا.‬

162
00:09:18,916 --> 00:09:20,291
‫لماذا لم تدعيني أفسّر لك؟‬

163
00:09:22,083 --> 00:09:25,458
‫أنا بخير. خذ الكمبيوتر المحمول واذهب.‬
‫لن أخبر أحدًا. أعدك.‬

164
00:09:25,541 --> 00:09:28,250
‫الكمبيوتر المحمول عديم الفائدة.‬
‫لا يحوي شيئًا عن "أوين".‬

165
00:09:30,208 --> 00:09:31,791
‫- عن "أوين"؟‬
‫- أجل.‬

166
00:09:32,416 --> 00:09:34,458
‫أريد أن أعرف ماذا يفعل في "كوريا".‬

167
00:09:34,541 --> 00:09:36,708
‫هل اختطفتني بسبب "أوين"؟‬

168
00:09:36,791 --> 00:09:39,291
‫أقاتل من أجل حياتي يا "هانا"!‬

169
00:09:40,583 --> 00:09:41,500
‫بئسًا!‬

170
00:09:43,041 --> 00:09:45,916
‫لم يكن من المفترض أن يحصل هذا.‬
‫قصدت أحد النوادي الليلية.‬

171
00:09:46,000 --> 00:09:48,791
‫نقلت احتفالاتي الأسبوعية‬
‫التي تدوم 24 ساعة إلى "سول".‬

172
00:09:48,875 --> 00:09:52,083
‫ولكن قبضوا عليّ هذه المرة‬
‫لشرائي مخدرات من شرطي متخف.‬

173
00:09:52,166 --> 00:09:55,875
‫عليهم إخباري بأنهم شرطة،‬
‫أليس كذلك؟ ولكن لا.‬

174
00:09:56,541 --> 00:09:59,041
‫لا، انتهى بي الأمر في غرفة مع أفعى لعينة،‬

175
00:09:59,125 --> 00:10:02,208
‫وقالت إنها ستسجنني لعشر سنوات‬

176
00:10:03,458 --> 00:10:04,958
‫ما لم أفعل أمورًا من أجلها.‬

177
00:10:05,666 --> 00:10:10,458
‫تبيّن أن كوني ولدًا ثريًا‬
‫يتنقل عبر العالم قيّم جدًا لوكالة جاسوسية.‬

178
00:10:10,958 --> 00:10:13,083
‫وأنا في ورطة كبرى الآن،‬

179
00:10:13,166 --> 00:10:18,000
‫فإن لم أعطها معلومات عن "أوين"،‬
‫فستتدبّر اعتقالي أو قتلي.‬

180
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
‫"جاي".‬

181
00:10:26,708 --> 00:10:27,875
‫أتفهّم الأمر، حسنًا؟‬

182
00:10:29,916 --> 00:10:31,500
‫أتفهّم كم هذا غير عادل.‬

183
00:10:35,000 --> 00:10:36,208
‫ويمكنني مساعدتك.‬

184
00:10:37,958 --> 00:10:40,000
‫- يمكنني أن أخرجك من هذه الورطة.‬
‫- كيف؟‬

185
00:10:42,416 --> 00:10:44,833
‫كيف ستخرجينني من هذه الورطة؟‬

186
00:10:46,666 --> 00:10:48,541
‫تحتاج إلى معلومات عن "أوين"، صحيح؟‬

187
00:10:51,166 --> 00:10:52,250
‫دعني أتصل به.‬

188
00:10:53,750 --> 00:10:54,750
‫هو يثق بي.‬

189
00:10:57,458 --> 00:10:59,750
‫أنا الوحيدة القادرة على حمله على التكلم.‬

190
00:11:53,166 --> 00:11:55,875
‫- "هانا"، هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬
‫- اصمت! لقد اختُطفت!‬

191
00:11:56,583 --> 00:11:57,458
‫"جاي" جاسوس كوري!‬

192
00:11:57,541 --> 00:12:00,416
‫أنا رهينة في الـ"فور سيزونز"،‬
‫"جورجتاون"، الطابق الخامس!‬

193
00:12:00,500 --> 00:12:02,833
‫مهلًا، "هانا"! تبًا!‬

194
00:12:08,208 --> 00:12:11,375
‫- أنت مصدر مصائب كبرى فعلًا.‬
‫- اصمت.‬

195
00:12:18,125 --> 00:12:18,958
‫"سالازار".‬

196
00:12:19,041 --> 00:12:22,416
‫"هانا" مختطفة من قبل حبيبها الجديد،‬
‫اسمه "جاي"… لا أعرف كنيته.‬

197
00:12:22,500 --> 00:12:24,500
‫إنهما في الـ"فور سيزونز"، في "جورجتاون".‬

198
00:12:24,583 --> 00:12:25,625
‫اتصل بالشرطة إذًا.‬

199
00:12:25,708 --> 00:12:28,041
‫لا. إنه جاسوس للكوريين.‬

200
00:12:28,125 --> 00:12:30,750
‫فاقبضي عليه وأنقذيها.‬
‫هذا سيضمن مستقبلك المهني.‬

201
00:12:30,833 --> 00:12:33,666
‫إن لم تفعلي شيئًا،‬
‫فسأشي بك لفرقة مكافحة التجسس.‬

202
00:12:38,958 --> 00:12:39,833
‫أكرهك.‬

203
00:12:54,166 --> 00:12:56,625
‫- وأنا أكرهك أيضًا.‬
‫- أجل. وأنا أيضًا. قف في الصف.‬

204
00:13:07,625 --> 00:13:08,625
‫هذا ليس جيدًا.‬

205
00:13:14,125 --> 00:13:14,958
‫تبًا.‬

206
00:13:19,083 --> 00:13:20,916
‫حسنًا.‬

207
00:13:21,000 --> 00:13:23,416
‫هيا.‬

208
00:13:26,541 --> 00:13:27,750
‫مكتب المستشار العام.‬

209
00:13:27,833 --> 00:13:31,416
‫مرحبًا يا "دونا"! "يانوس فيربر" يتكلم.‬
‫أخبري المدير أنني معتقل في "سول"!‬

210
00:13:51,416 --> 00:13:52,916
‫سيد "فيربر"،‬

211
00:13:53,000 --> 00:13:57,500
‫أنت قيد الاعتقال بسبب نشاطات‬
‫لا تتناسب مع وضعك الدبلوماسي.‬

212
00:13:57,583 --> 00:13:59,125
‫يبدو هذا صحيحًا.‬

213
00:13:59,208 --> 00:14:01,125
‫أيمكنك إزالة الأصفاد؟‬

214
00:14:03,291 --> 00:14:05,208
‫سأعدّ هذا أمرًا محتملًا.‬

215
00:14:05,291 --> 00:14:06,500
‫ليس رفضًا.‬

216
00:14:07,083 --> 00:14:09,541
‫أريد "إيبنير" هنا،‬
‫وأعلمي "هندريكس" و"كيتشنز"!‬

217
00:14:09,625 --> 00:14:11,208
‫واطلبي منهما عدم لفت الانتباه.‬

218
00:14:11,291 --> 00:14:14,333
‫- هل هذا وقت سيئ؟‬
‫- اعتقلت خدمة الاستخبارات الوطنية "يانوس".‬

219
00:14:15,166 --> 00:14:16,791
‫سيكره ذلك.‬

220
00:14:19,041 --> 00:14:20,041
‫لن يعجبك‬

221
00:14:20,916 --> 00:14:22,333
‫أن "أوين" اتصل بي توًا‬

222
00:14:22,416 --> 00:14:25,750
‫وأخبرني أن جاسوسًا كوريًا اختطف حبيبته.‬

223
00:14:25,833 --> 00:14:27,250
‫حبيبته السابقة. غير مهم.‬

224
00:14:28,041 --> 00:14:31,375
‫ويحتجزها رهينة في الـ"فور سيزونز".‬

225
00:14:32,708 --> 00:14:33,708
‫أأبلغ المباحث الفدرالية؟‬

226
00:14:35,000 --> 00:14:36,458
‫لا.‬

227
00:14:36,541 --> 00:14:40,708
‫هذا سيعني تدخّل فرقة مكافحة التجسس.‬
‫ومهمة "أوين" بالغة السرّية.‬

228
00:14:42,291 --> 00:14:43,375
‫نفّذي خطة "أنغلتون".‬

229
00:14:45,041 --> 00:14:46,708
‫- بجدّية؟‬
‫- نعم.‬

230
00:14:46,791 --> 00:14:47,791
‫حسنًا.‬

231
00:14:48,666 --> 00:14:51,541
‫ولكنني لا أستطيع القبض على الرجل‬
‫وجرّه إلى "المزرعة" وحدي.‬

232
00:14:55,458 --> 00:14:56,333
‫مكتب المدير.‬

233
00:14:56,416 --> 00:14:59,125
‫المستشار العام يتكلّم. عليّ مكالمته الآن.‬

234
00:14:59,208 --> 00:15:00,208
‫هذه أولوية قصوى.‬

235
00:15:10,166 --> 00:15:11,625
‫- سيدي.‬
‫- يا للهول!‬

236
00:15:12,500 --> 00:15:13,916
‫اتصال من "والتر نايلاند".‬

237
00:15:15,500 --> 00:15:16,833
‫ماذا قلت بشأن التسلل نحوي؟‬

238
00:15:19,458 --> 00:15:20,333
‫اذهب.‬

239
00:15:23,875 --> 00:15:25,500
‫من الأفضل ألّا تكون أخبارك سيئة.‬

240
00:15:25,583 --> 00:15:27,583
‫سيدي، أحتاج إلى رجلين…‬

241
00:15:28,458 --> 00:15:31,541
‫أربعة رجال‬
‫تثق بقدرتهم على تولي عملية محلية.‬

242
00:15:31,625 --> 00:15:33,333
‫وأحتاج إليهم الآن.‬

243
00:15:35,458 --> 00:15:37,750
‫أريد أن أعرف مكان صديقيك.‬

244
00:15:37,833 --> 00:15:39,625
‫لا أعرف. ولا يهمني.‬

245
00:15:39,708 --> 00:15:40,583
‫عليك أن تهتم.‬

246
00:15:41,083 --> 00:15:43,625
‫إنهما في ورطة كبيرة، مثلك.‬

247
00:15:44,208 --> 00:15:46,208
‫- "غريس". أيمكنني أن أدعوك "غريس"؟‬
‫- لا.‬

248
00:15:46,291 --> 00:15:49,500
‫"غريس"، أتفهّم غضبك.‬
‫حتى إنني لا أمانع الأصفاد.‬

249
00:15:49,583 --> 00:15:52,458
‫ولكن لا تعامليني وكأنني رجل غرّ.‬

250
00:15:52,541 --> 00:15:56,333
‫أعرف قواعد علاقتنا عن ظهر قلب.‬

251
00:15:56,416 --> 00:15:58,041
‫وبغض النظر عمّا تظنين أنني فعلته،‬

252
00:15:58,125 --> 00:16:01,541
‫خيارك الوحيد هو ترحيلي إلى دياري‬
‫ووضعي على متن طائرة.‬

253
00:16:01,625 --> 00:16:03,208
‫أنا من يحدد القواعد.‬

254
00:16:03,291 --> 00:16:04,125
‫"الغبي"‬

255
00:16:07,375 --> 00:16:09,708
‫اتصلت بنائبة المدير…‬

256
00:16:09,791 --> 00:16:10,833
‫تبًا!‬

257
00:16:10,916 --> 00:16:12,791
‫- انتهى الأمر يا "جاي".‬
‫- اصمتي!‬

258
00:16:12,875 --> 00:16:14,666
‫أنصحك بصفتي محاميتك.‬

259
00:16:14,750 --> 00:16:17,625
‫خيارك الأفضل والوحيد هو الهرب.‬

260
00:16:17,708 --> 00:16:20,000
‫لا شيء أعرفه عنك ولا يعرفه "أوين".‬

261
00:16:20,083 --> 00:16:23,000
‫- وإيذائي لن يفيدك.‬
‫- قلت اصمتي! عليّ التفكير!‬

262
00:16:23,083 --> 00:16:26,708
‫لا وقت لديك للتفكير!‬
‫ولا حتى القدرة على ذلك كما هو واضح!‬

263
00:16:28,500 --> 00:16:31,708
‫أطلقت جهاز الإنذار في وكالة المخابرات.‬
‫المروحيات السوداء قادمة.‬

264
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
‫ربما لديك ثلاث دقائق.‬

265
00:16:35,333 --> 00:16:38,958
‫وإن استطعت الهرب،‬
‫فاعلم بأنني سأفكر في مدى حقارتك!‬

266
00:16:48,791 --> 00:16:49,708
‫"هانا"؟‬

267
00:16:49,791 --> 00:16:51,166
‫"هانا"؟ هل أنت بخير؟‬

268
00:16:51,250 --> 00:16:52,333
‫أجل، أنا بخير.‬

269
00:16:52,416 --> 00:16:53,583
‫جيد. ارتدي ملابسك.‬

270
00:16:54,666 --> 00:16:56,375
‫هل لمس شيئًا من أغراضك؟‬

271
00:16:57,333 --> 00:16:59,375
‫هاتفي الخلوي. وجهاز الكمبيوتر المحمول.‬

272
00:16:59,458 --> 00:17:01,708
‫لديه غرفته الخاصة في الفندق‬
‫في الطابق الـ11.‬

273
00:17:03,125 --> 00:17:05,541
‫خذوا الكمبيوتر المحمول والهاتف.‬
‫وامسحوا الباقي.‬

274
00:17:12,583 --> 00:17:13,750
‫ماذا يجري؟‬

275
00:17:13,833 --> 00:17:17,875
‫أمور في منتهى السرّية،‬
‫وسنقصد موقعًا آمنًا لمناقشتها، مفهوم؟‬

276
00:17:17,958 --> 00:17:18,916
‫هيا.‬

277
00:17:21,541 --> 00:17:23,791
‫"محطة وكالة المخابرات المركزية في (سول)"‬

278
00:17:23,875 --> 00:17:26,208
‫- أتظن أن "يانوس" سيكون بخير؟‬
‫- أجل.‬

279
00:17:26,291 --> 00:17:30,000
‫سيحاولون جاهدين ترهيبه،‬
‫ولكن حسب القانون، يمكنهم ترحيله فقط‬

280
00:17:30,083 --> 00:17:31,166
‫وإرساله إلى الديار.‬

281
00:17:31,958 --> 00:17:35,041
‫- لماذا أتكبّد عناء القدوم إلى عملي حتى؟‬
‫- تبًا، لا.‬

282
00:17:35,125 --> 00:17:37,541
‫ظننت أنني رئيسة محطة رائعة‬

283
00:17:37,625 --> 00:17:41,208
‫في سادس أفضل موقع في الوكالة،‬
‫ومع ذلك يستمر المحامون بالضغط عليّ.‬

284
00:17:41,291 --> 00:17:44,708
‫مع احترامي، ولكن أوامرنا‬
‫تأتي من المدير والمستشار العام،‬

285
00:17:44,791 --> 00:17:47,291
‫ولا تريدين المشاركة في هذا الحديث.‬

286
00:17:47,375 --> 00:17:50,375
‫علينا إجراء بعض الاتصالات،‬
‫ونريد غرفة سرّية آمنة وغداءً،‬

287
00:17:50,458 --> 00:17:53,875
‫وبعض التقنيين لتحديد هوية أعدائنا‬
‫بحال ظهروا في المطار.‬

288
00:17:53,958 --> 00:17:54,791
‫موافقة؟ جيد.‬

289
00:17:54,875 --> 00:17:56,500
‫- وجوه أعداء؟‬
‫- "دون" و"دودج".‬

290
00:17:56,583 --> 00:17:58,375
‫صحيح. المصائب لا تأتي فرادى.‬

291
00:17:58,458 --> 00:18:02,041
‫أجل، وحولك أنت،‬
‫تحوم الكوارث على مدار الساعة.‬

292
00:18:02,666 --> 00:18:05,750
‫لعلمك، أحتاج إلى حقيبة عمل جديدة.‬

293
00:18:05,833 --> 00:18:09,541
‫تشير إلى أنني ربة عمل،‬
‫ولكن بشكل سلس ومترف.‬

294
00:18:09,625 --> 00:18:10,458
‫"(فيرجينيا)"‬

295
00:18:11,041 --> 00:18:14,333
‫أعتقد أنها قد تشكّل عربون شكرك لي.‬

296
00:18:14,416 --> 00:18:16,166
‫أفترض أن هذا يعني أن "هانا" بخير.‬

297
00:18:16,250 --> 00:18:17,875
‫إنها بخير جسديًا.‬

298
00:18:17,958 --> 00:18:20,375
‫أما عاطفيًا، فتستعد لمطاردتك وقتلك للتسلية.‬

299
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
‫- أريد التحدث إليها.‬
‫- هذه فكرة سيئة.‬

300
00:18:23,250 --> 00:18:25,291
‫- هل هذا "ليستر"؟‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

301
00:18:25,375 --> 00:18:26,291
‫ليتك كنت هنا.‬

302
00:18:26,375 --> 00:18:28,291
‫- بدلًا مني.‬
‫- أنا مثلك.‬

303
00:18:28,375 --> 00:18:31,458
‫أصغ إلى "ليستر" يا "أوين".‬
‫لا تريد "هانا" مكالمتك.‬

304
00:18:31,541 --> 00:18:32,375
‫ومع ذلك…‬

305
00:18:41,291 --> 00:18:42,333
‫مرحبًا!‬

306
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
‫مجرد نصيحة صغيرة هنا.‬

307
00:18:45,083 --> 00:18:48,000
‫الطريقة المناسبة لمواساة ضحية اختطاف‬

308
00:18:48,083 --> 00:18:50,541
‫لا تشمل اختطافها ثانيةً.‬

309
00:18:51,208 --> 00:18:52,125
‫"هانا".‬

310
00:18:56,000 --> 00:18:58,916
‫- لا، لا أريد مكالمته.‬
‫- أرجوك يا "هانا"، انظري إليّ للحظة.‬

311
00:18:59,000 --> 00:19:05,458
‫أنت أصل الشر كلّه.‬
‫طفيلي يأكل البهجة ويتغوط الدمار.‬

312
00:19:05,541 --> 00:19:08,291
‫يؤسفني جدًا ما حصل لك.‬

313
00:19:08,375 --> 00:19:10,708
‫عندما غادرت الشقة. نويت تمامًا تركك وشأنك.‬

314
00:19:10,791 --> 00:19:12,625
‫نويت الابتعاد عن حياتك لتكوني سعيدة.‬

315
00:19:12,708 --> 00:19:18,958
‫"أوين"، إن اضطُررت إلى سماع تبريراتك‬
‫واعتذارك عن ترهاتك مرة أخرى،‬

316
00:19:19,041 --> 00:19:22,125
‫فسأطعن طبلتي أذنيّ وأمزّقهما.‬

317
00:19:22,208 --> 00:19:24,166
‫لا أعرف سبب وجودي هنا الآن.‬

318
00:19:24,250 --> 00:19:26,375
‫مفهوم.‬

319
00:19:27,000 --> 00:19:27,916
‫ولكن إليك المسألة.‬

320
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
‫على الرغم من توقك وكرهك الشديد لي‬
‫ورغبتك في الصراخ وإعلان ذلك،‬

321
00:19:32,083 --> 00:19:34,833
‫لا يمكنك فعل ذلك أبدًا،‬
‫لأن أحداث اليوم لم تحصل.‬

322
00:19:35,666 --> 00:19:36,500
‫ماذا؟‬

323
00:19:36,583 --> 00:19:40,833
‫لا شيء مما اختبرته أو عرفته‬
‫خلال الـ12 ساعة الماضية قد حصل.‬

324
00:19:40,916 --> 00:19:42,750
‫عندما تسأل شركتك عن "جاي"،‬

325
00:19:42,833 --> 00:19:45,291
‫ستقولين إنه طردك وغادر المدينة.‬

326
00:19:45,375 --> 00:19:46,458
‫وإن سألك "تيرينس"،‬

327
00:19:46,541 --> 00:19:49,958
‫فستقولين إن "جاي" هجرك وغادر المدينة.‬

328
00:19:50,541 --> 00:19:52,666
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- لا.‬

329
00:19:59,291 --> 00:20:00,833
‫صدّقيني، أتمنى ذلك.‬

330
00:20:03,166 --> 00:20:06,625
‫الحقيقة أن جاسوسًا مثيرًا له صلات كورية‬
‫أوقعك في حبال خداعه.‬

331
00:20:06,708 --> 00:20:10,083
‫وهذا سيئ جدًا. قد تخسرين عملك‬
‫وتتعرّضين للاعتقال ويتم شطبك.‬

332
00:20:10,166 --> 00:20:11,250
‫لكن بدلًا من ذلك…‬

333
00:20:13,625 --> 00:20:15,500
‫سيختفي هذا الرجل.‬

334
00:20:15,583 --> 00:20:18,833
‫ولن تقلقي بشأنه مجددًا‬
‫بعد هذا الحديث اليوم،‬

335
00:20:18,916 --> 00:20:21,791
‫والذي لم يحصل أيضًا.‬

336
00:20:23,083 --> 00:20:24,250
‫هل تفهمين؟‬

337
00:20:29,208 --> 00:20:30,541
‫"هانا"،‬

338
00:20:30,625 --> 00:20:32,416
‫أريد سماعك تقولين إنك فهمت كلامي.‬

339
00:20:44,291 --> 00:20:45,458
‫مفهوم.‬

340
00:20:58,500 --> 00:21:00,875
‫- أجل. تقبّلت الأمر جيدًا.‬
‫- أجل.‬

341
00:21:05,958 --> 00:21:06,916
‫هل أنا شخص سيئ؟‬

342
00:21:07,000 --> 00:21:09,333
‫أجل. أجل، تمامًا.‬

343
00:21:09,916 --> 00:21:13,250
‫ولكنك أسديت إليها خدمة بحقارتك الصريحة.‬

344
00:21:13,875 --> 00:21:17,375
‫أريتها حقيقتك خلف ظاهرك الساحر.‬

345
00:21:18,000 --> 00:21:19,375
‫هذا ألطف ما يمكنك فعله.‬

346
00:21:19,875 --> 00:21:23,041
‫وبات الباب بينكما مغلقًا إلى الأبد.‬

347
00:21:29,666 --> 00:21:32,750
‫ما الهدف الحقيقي لعملك في "سول"؟‬

348
00:21:33,333 --> 00:21:34,250
‫لا تعليق.‬

349
00:21:34,958 --> 00:21:38,458
‫بقدر ما أحب قضاء الوقت معك،‬
‫لست مجبرًا على إخبارك أي شيء.‬

350
00:21:38,541 --> 00:21:40,375
‫أخبرني أين هما،‬

351
00:21:40,458 --> 00:21:44,250
‫وإلّا وضعتك في زنزانة ورميت مفتاحها.‬

352
00:21:46,208 --> 00:21:48,541
‫لو كنت في "روسيا"، لفعلت ذلك حتمًا.‬

353
00:21:48,625 --> 00:21:51,041
‫ولأبرحتني ضربًا أولًا حتمًا.‬

354
00:21:51,125 --> 00:21:53,208
‫ولكن هذه جمهورية "كوريا".‬

355
00:21:53,291 --> 00:21:57,750
‫ولذلك ستضعينني في غرفة نظيفة‬
‫حرارتها معتدلة،‬

356
00:21:57,833 --> 00:22:01,041
‫وستطعمينني وجبة متوازنة،‬
‫وتضعينني في السرير ليلًا على الأرجح.‬

357
00:22:02,875 --> 00:22:04,625
‫اسمعني جيدًا يا سيد "فيربر".‬

358
00:22:04,708 --> 00:22:06,500
‫إن لم تعترف،‬

359
00:22:06,583 --> 00:22:10,833
‫فلا خيار لديّ غير إخبار رئيسك أنك خائن.‬

360
00:22:11,750 --> 00:22:16,083
‫أرسلت عميلًا إلى غرفتك في الفندق‬
‫ومعه عشرة آلاف دولار.‬

361
00:22:17,083 --> 00:22:18,333
‫قبلت رشوة.‬

362
00:22:18,416 --> 00:22:19,625
‫محاولة جيدة.‬

363
00:22:19,708 --> 00:22:23,166
‫ولكن أولًا، هذا لم يحصل. وثانيًا، لن يصدّقوك.‬

364
00:22:24,291 --> 00:22:25,291
‫فقومي بترحيلي.‬

365
00:22:27,000 --> 00:22:30,708
‫هذه عملية دقيقة وطويلة جدًا.‬

366
00:22:31,583 --> 00:22:32,625
‫ها نحن أولاء.‬

367
00:22:35,125 --> 00:22:35,958
‫إذًا…‬

368
00:22:39,791 --> 00:22:41,458
‫بمن نتصل لإعلامهم عنك؟‬

369
00:22:44,708 --> 00:22:47,041
‫- لا أفهم قصدك.‬
‫- بلى، تفهم.‬

370
00:22:48,041 --> 00:22:49,166
‫من مدربك في المخابرات؟‬

371
00:22:50,166 --> 00:22:52,250
‫مع أن كلينا يعلم أنهم سينكرون صلتهم بك.‬

372
00:22:52,333 --> 00:22:55,083
‫لم يتكبدوا عناء جعلك جاسوسًا رسميًا حتى.‬

373
00:22:55,833 --> 00:22:58,541
‫ولن يطالبوا بك بعد القبض عليك الآن.‬

374
00:23:02,833 --> 00:23:03,750
‫أين نحن؟‬

375
00:23:05,958 --> 00:23:06,791
‫في سجن معزول.‬

376
00:23:07,750 --> 00:23:09,541
‫هل سمعت عن "يوري نوسينكو"؟‬

377
00:23:10,375 --> 00:23:11,583
‫لا.‬

378
00:23:11,666 --> 00:23:14,916
‫عميل استخبارات روسية‬
‫هرب إلى "الولايات المتحدة" في الستينيات.‬

379
00:23:15,708 --> 00:23:19,250
‫ولم نثق به ولم نعرف ما نجهله.‬

380
00:23:20,000 --> 00:23:23,041
‫فأبقيناه في "المزرعة"‬
‫وفي هذه الغرفة بالذات.‬

381
00:23:23,625 --> 00:23:24,541
‫لثلاث سنوات.‬

382
00:23:26,208 --> 00:23:27,416
‫لم يعلم أحد أنه بحوزتنا.‬

383
00:23:29,875 --> 00:23:30,875
‫اسمع.‬

384
00:23:32,875 --> 00:23:34,458
‫عرفت من "هانا"‬

385
00:23:34,541 --> 00:23:37,458
‫أن غباءك‬
‫مكّن الاستخبارات الكورية من الضغط عليك‬

386
00:23:37,541 --> 00:23:40,708
‫للتجسس على أرض أمريكية بدون حماية.‬

387
00:23:41,208 --> 00:23:43,500
‫مما يعني أننا نستطيع قتلك‬
‫بتهمة الخيانة حرفيًا.‬

388
00:23:44,333 --> 00:23:46,958
‫أو إبقاءك محبوسًا هنا حتى نهاية حياتك.‬

389
00:23:47,500 --> 00:23:50,125
‫ولو كنت مكانك، لبدأت بالكلام.‬

390
00:23:54,166 --> 00:23:55,833
‫ماذا سيحدث إن أخبرتك الحقيقة؟‬

391
00:23:55,916 --> 00:23:57,500
‫هذا يعتمد على ما تعرفه.‬

392
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
‫ولكن أضمن لك،‬
‫أن هذا سيُسعدك أكثر من بقائك صامتًا.‬

393
00:24:05,916 --> 00:24:06,916
‫حسنًا.‬

394
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
‫حسنًا، سأتكلم.‬

395
00:24:11,250 --> 00:24:12,125
‫رجل ذكي.‬

396
00:24:13,833 --> 00:24:15,833
‫لم يكن من المفترض أن تكون الأمور هكذا.‬

397
00:24:15,916 --> 00:24:17,583
‫أخبرني ولا تكذب.‬

398
00:24:18,500 --> 00:24:19,750
‫قصدت الملاهي الليلية،‬

399
00:24:20,750 --> 00:24:22,500
‫لإنفاق مال أبي…‬

400
00:24:22,583 --> 00:24:24,875
‫أحد مصادري في قسم شرطة "سول"‬
‫أرسل إليّ هذا توًا.‬

401
00:24:26,958 --> 00:24:27,791
‫أعجبتني…‬

402
00:24:27,875 --> 00:24:29,250
‫تبًا. شكرًا.‬

403
00:24:29,750 --> 00:24:31,250
‫- أجل.‬
‫- أريد أن أعرف…‬

404
00:24:31,333 --> 00:24:32,166
‫ماذا؟‬

405
00:24:32,250 --> 00:24:33,791
‫…من جنّدك…‬

406
00:24:33,875 --> 00:24:35,041
‫تبًا.‬

407
00:24:38,541 --> 00:24:39,750
‫علينا تحذير "جانغ كيون".‬

408
00:25:05,291 --> 00:25:08,083
‫قومي بترحيلي فحسب.‬

409
00:25:25,208 --> 00:25:26,041
‫بئسًا.‬

410
00:25:30,666 --> 00:25:32,750
‫أطلقوا الإنذار. أقفلوا المبنى!‬

411
00:25:41,375 --> 00:25:43,458
‫عذرًا. عليّ الرد.‬

412
00:25:48,708 --> 00:25:49,541
‫مرحبًا؟‬

413
00:25:49,625 --> 00:25:50,791
‫تم كشف أمرك.‬

414
00:25:51,416 --> 00:25:53,458
‫غادر في الحال.‬

415
00:26:16,416 --> 00:26:18,041
‫أوقفوه!‬

416
00:27:02,291 --> 00:27:03,500
‫مرحبًا.‬

417
00:27:04,083 --> 00:27:06,458
‫تمكن من الخروج.‬
‫أرسل إلينا عنوانه لمقابلته.‬

418
00:27:06,541 --> 00:27:08,583
‫- جيد. ولكن لدينا مشكلة جديدة.‬
‫- ماذا؟‬

419
00:27:08,666 --> 00:27:11,250
‫تم إطلاق أحد الإنذارات التي نشرتها.‬

420
00:27:11,333 --> 00:27:14,083
‫هبط "دودج" و"دون" توًا في مطار "إنتشون"‬

421
00:27:14,166 --> 00:27:15,875
‫مستخدمين هويتين تجهلهما الوكالة.‬

422
00:27:15,958 --> 00:27:18,250
‫ثمة سبب واحد لقدومهما متخفيين ومجهولين.‬

423
00:27:18,333 --> 00:27:19,750
‫- أجل. لقتلنا.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

424
00:27:19,833 --> 00:27:21,333
‫- سنقتلهما أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

425
00:27:22,458 --> 00:27:23,416
‫أأنت جادّ بكلامك؟‬

426
00:27:39,458 --> 00:27:41,583
‫ما المعدات التي يمكنك تأمينها لنا؟‬

427
00:27:41,666 --> 00:27:43,791
‫أي شيء عدا عن صواريخ موجّهة.‬

428
00:27:43,875 --> 00:27:48,375
‫سنأخذ مسدسين تكتيكيين الآن.‬
‫أي شيء أثقل من ذلك سيتطلب يومًا تقريبًا.‬

429
00:27:52,416 --> 00:27:54,166
‫لا بد أنك تمزح!‬

430
00:27:57,708 --> 00:28:00,000
‫ارفعا أيديكما حيث يمكنني رؤيتهما!‬

431
00:28:00,916 --> 00:28:01,916
‫اخفضي النافذة.‬

432
00:28:03,208 --> 00:28:07,375
‫مهلًا يا "ليستر". هذا سوء تفاهم.‬
‫أرسلنا المدير "ويست" دعمًا لكما.‬

433
00:28:07,458 --> 00:28:10,416
‫كذب. نعلم أنكما أتيتما لقتلنا.‬

434
00:28:10,500 --> 00:28:13,958
‫سنذهب في رحلة قصيرة ونناقش ما سيحصل تاليًا.‬

435
00:28:14,041 --> 00:28:14,875
‫هيا!‬

436
00:28:14,958 --> 00:28:16,291
‫هيا يا "دون".‬

437
00:28:16,375 --> 00:28:18,125
‫- اخرج!‬
‫- على مهلك يا "دودج". اخرج.‬

438
00:28:19,666 --> 00:28:21,250
‫توجها إلى الخلف. من هنا.‬

439
00:28:21,333 --> 00:28:24,916
‫عبثتما مع الشخص غير المناسب.‬
‫أهلًا في "كوريا".‬

440
00:28:25,000 --> 00:28:27,083
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- هيا.‬

441
00:28:27,166 --> 00:28:31,833
‫سنذهب ونشاهد فرق "كيه بوب"‬
‫ونأكل الشواء. هيا بنا. إلى الـ"كيا".‬

442
00:28:31,916 --> 00:28:34,708
‫إن كان لكلامي قيمة، يؤسفني ما حصل لك.‬

443
00:28:34,791 --> 00:28:35,916
‫شكرًا.‬

444
00:28:37,125 --> 00:28:40,333
‫فيما تذمر "جاي"‬
‫من إجباره على أن يمسي جاسوسًا،‬

445
00:28:40,416 --> 00:28:43,208
‫كنت أقول في نفسي، "يا له من فتى ثري غبي."‬

446
00:28:43,291 --> 00:28:46,083
‫ولكنني فهمت الآن كيفية حصول ذلك.‬

447
00:28:46,791 --> 00:28:47,708
‫مهلًا.‬

448
00:28:48,666 --> 00:28:52,708
‫لن تحاولي تجنيدي لأقوم بأعمال مريبة ما‬
‫لوكالة المخابرات المركزية، أليس كذلك؟‬

449
00:28:52,791 --> 00:28:53,958
‫لا، هذا شأن قسم مختلف.‬

450
00:28:54,625 --> 00:28:57,208
‫ولكن إن أمكنني التأكيد‬
‫على كلام "أوين" سابقًا،‬

451
00:28:57,291 --> 00:29:00,750
‫فانسي ما حصل اليوم وانسيه فعلًا هذه المرة.‬

452
00:29:00,833 --> 00:29:02,458
‫أجل، هذا ما كنت أحاول فعله.‬

453
00:29:02,541 --> 00:29:04,125
‫أجل. يصعب نسيانه.‬

454
00:29:04,208 --> 00:29:06,458
‫واضح أنني لست محصنة ضد سحره.‬

455
00:29:06,541 --> 00:29:09,000
‫وإلّا كيف تفسرين‬
‫تحولي إلى الطرف الثالث الجاهل‬

456
00:29:09,083 --> 00:29:10,458
‫في علاقتكما المختلة؟‬

457
00:29:10,541 --> 00:29:13,416
‫استغللتني لإنقاذه. واستغلني لإنقاذك.‬

458
00:29:13,500 --> 00:29:15,625
‫ولكن هذه آخر مرة. ويجب أن تفعلي المثل.‬

459
00:29:15,708 --> 00:29:17,708
‫لأنك تبدين كامرأة طيبة،‬

460
00:29:17,791 --> 00:29:20,083
‫أقول هذا بألطف طريقة ممكنة.‬

461
00:29:20,666 --> 00:29:21,625
‫انسي رقمي.‬

462
00:29:32,333 --> 00:29:35,125
‫بحقك يا "كيتشنز". هذا ليس من شيمك.‬

463
00:29:35,208 --> 00:29:37,500
‫حقًا؟ لا بد أنك نسيت.‬

464
00:29:38,000 --> 00:29:41,333
‫ولكن عندما أرسلت القاتل لنحري في "وارسو"،‬

465
00:29:42,166 --> 00:29:44,125
‫آذيت مشاعري فعلًا.‬

466
00:29:44,666 --> 00:29:45,583
‫أتفهّم الأمر.‬

467
00:29:46,666 --> 00:29:50,000
‫ولكن الفتى النزيه‬
‫لن يسمح لك برمينا بهذه الطريقة.‬

468
00:29:50,583 --> 00:29:52,416
‫ما زال يملك ضميرًا.‬

469
00:29:52,500 --> 00:29:54,250
‫أجل، إنها محقة. هذا صحيح.‬

470
00:29:55,541 --> 00:29:57,375
‫ولكنني أظن أنني تركته في السيارة.‬

471
00:29:58,041 --> 00:29:58,916
‫سأذهب للبحث عنه.‬

472
00:30:01,583 --> 00:30:02,791
‫مهلًا!‬

473
00:30:04,291 --> 00:30:06,333
‫لا يمكنكما قتلنا والإفلات بفعلتكما.‬

474
00:30:06,416 --> 00:30:08,333
‫يمكننا ذلك تمامًا يا "دودج".‬

475
00:30:08,416 --> 00:30:11,500
‫تظن الوكالة أنكما معزولان في "موريشيوس".‬

476
00:30:12,083 --> 00:30:12,958
‫لا أحد…‬

477
00:30:13,791 --> 00:30:15,000
‫سيبحث عن جثتيكما‬

478
00:30:15,083 --> 00:30:18,958
‫- في قعر خليج في مقاطعة "تشونغبوك".‬
‫- "ليستر" محق.‬

479
00:30:19,750 --> 00:30:22,125
‫أتيتما إلى "كوريا" بهويتين مزيفتين.‬

480
00:30:22,791 --> 00:30:23,708
‫بدون إعلام أحد.‬

481
00:30:25,250 --> 00:30:28,125
‫- ويمكن التخلص منكما.‬
‫- حسنًا.‬

482
00:30:29,000 --> 00:30:31,625
‫فهمت ديناميكيات السُلطة هنا.‬

483
00:30:33,458 --> 00:30:35,916
‫لذا، لنجر اتفاقًا.‬
‫المجال للاتفاق موجود دائمًا.‬

484
00:30:36,000 --> 00:30:38,958
‫لا ديناميكيات سُلطة بعد الآن يا "دون".‬

485
00:30:39,041 --> 00:30:40,750
‫ولا اتفاقات.‬

486
00:30:40,833 --> 00:30:42,791
‫حاولت قتلنا،‬

487
00:30:42,875 --> 00:30:44,041
‫ونفدت كلّ خياراتك الآن.‬

488
00:30:44,125 --> 00:30:46,041
‫لا تملكين أي شيء نريده.‬

489
00:30:52,500 --> 00:30:53,541
‫وداعًا يا "دون".‬

490
00:31:10,500 --> 00:31:12,083
‫ماذا يجري؟ من هما؟‬

491
00:31:12,166 --> 00:31:15,250
‫فردان من الوكالة حاولا قتلنا.‬
‫وأتيا إلى "كوريا" لإتمام المهمة.‬

492
00:31:15,333 --> 00:31:17,083
‫أيملكان خبرة في العمليات إذًا؟‬

493
00:31:17,166 --> 00:31:19,833
‫لا. لا تريد طلب المساعدة منهما.‬

494
00:31:19,916 --> 00:31:23,416
‫انهار عالمي توًا، ونحتاج إلى مساعدة.‬

495
00:31:24,000 --> 00:31:26,458
‫ولسنا في موقف يسمح لنا بالاختيار.‬

496
00:31:26,541 --> 00:31:29,250
‫فضعا غطاءين على رأسيهما، ولنتحدث معًا.‬

497
00:31:29,833 --> 00:31:30,708
‫أخبرتكما.‬

498
00:31:31,958 --> 00:31:34,416
‫المجال لعقد اتفاق موجود دومًا.‬

499
00:31:39,875 --> 00:31:41,500
‫تملكين تسعة أرواح.‬

500
00:31:41,583 --> 00:31:45,875
‫أتظن أنك تستطيع تجنيد أحد رجالي‬
‫بدون تحمّل عواقب؟‬

501
00:31:46,458 --> 00:31:47,958
‫ليس هذا ما جرى.‬

502
00:31:48,041 --> 00:31:52,166
‫رجلك "جانغ كيون كيم"، يبتز الوكالة.‬

503
00:31:54,791 --> 00:31:57,958
‫إن صح ذلك، فلماذا لم تُعلمنا بالأمر؟‬

504
00:31:58,041 --> 00:32:01,541
‫لم نملك معلومات كافية.‬
‫ربما كنتم تستعملونه كطعم لنا.‬

505
00:32:01,625 --> 00:32:03,125
‫لتروا إن كنا سنبتلع الطعم.‬

506
00:32:03,208 --> 00:32:06,708
‫ثم تتهموننا بخرق قوانين علاقتنا.‬

507
00:32:06,791 --> 00:32:08,208
‫هذه سخافة.‬

508
00:32:08,291 --> 00:32:13,083
‫علاقتنا بوكالة المخابرات المركزية تهمنا‬
‫ولما مارسنا هذا النوع من الألاعيب.‬

509
00:32:15,083 --> 00:32:17,291
‫ما السر الذي يهدد بفضحه؟‬

510
00:32:17,375 --> 00:32:20,958
‫حسنًا، هل ستستغله الآن لاستخلاص أسرارنا؟‬

511
00:32:21,041 --> 00:32:24,875
‫لا، نحاول ببساطة معرفة مستجدات عملية‬

512
00:32:24,958 --> 00:32:27,916
‫أدرتموها بسرّية في بلادنا.‬

513
00:32:28,000 --> 00:32:32,208
‫مع احترامي، لسنا مستعدين‬
‫لكشف تفاصيل معلومات حاليًا.‬

514
00:32:32,291 --> 00:32:35,666
‫هل أنتما مستعدان‬
‫لمناقشة هدف ابتزازه المزعوم؟‬

515
00:32:35,750 --> 00:32:37,875
‫ماذا يطلب من وكالتكما‬

516
00:32:37,958 --> 00:32:40,375
‫مقابل كتمان أسرارها؟‬

517
00:32:40,458 --> 00:32:43,666
‫مجددًا،‬
‫لسنا مستعدين لخوض هذه التفاصيل حاليًا.‬

518
00:32:43,750 --> 00:32:45,041
‫غير مقبول.‬

519
00:32:45,541 --> 00:32:47,875
‫عليكما تسليم عميليكما على الفور‬

520
00:32:47,958 --> 00:32:50,500
‫وكذلك ضابطي إلى خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

521
00:32:50,583 --> 00:32:52,750
‫كلانا يعلم أن الأمر ليس بهذه السهولة.‬

522
00:32:52,833 --> 00:32:54,416
‫تتصرف وكأن هذه لعبة.‬

523
00:32:55,000 --> 00:32:58,833
‫هذه ليست لعبة، وأوجه إليك إنذارًا رسميًا.‬

524
00:32:59,458 --> 00:33:02,208
‫لا تمارس مزيدًا من العمليات هنا،‬

525
00:33:02,291 --> 00:33:05,750
‫وإلّا سنتوقف عن مشاركة المعلومات معكم.‬

526
00:33:07,500 --> 00:33:11,041
‫لا أرى ضرورة‬
‫لتصعيد الأمور إلى هذا المستوى.‬

527
00:33:11,125 --> 00:33:13,708
‫أمهلك ساعتين لإشراكنا بعمليتكم‬

528
00:33:13,791 --> 00:33:15,458
‫وتسليم الضابط "كيم".‬

529
00:33:15,541 --> 00:33:16,916
‫ساعتان ليستا وقتًا كافيًا.‬

530
00:33:17,000 --> 00:33:20,583
‫ما زال علينا تحديد أمور منهجية.‬
‫نحتاج إلى 12 ساعة أقلّه.‬

531
00:33:20,666 --> 00:33:21,750
‫أمامكما ست ساعات.‬

532
00:33:26,000 --> 00:33:26,833
‫"(أوين) يتصل"‬

533
00:33:26,916 --> 00:33:30,708
‫تم استدعائي أيها المدير "تشو".‬
‫سأجعل مستشاري العام يتصل بمستشارك العام.‬

534
00:33:30,791 --> 00:33:33,750
‫ويمكنهما استكمال هذا النقاش‬
‫بعد أن ننتهي من تحليلاتنا.‬

535
00:33:33,833 --> 00:33:34,916
‫تسرّني رؤيتك دومًا.‬

536
00:33:36,208 --> 00:33:37,291
‫أين أنت؟‬

537
00:33:37,875 --> 00:33:40,708
‫نحن مختبئون يا سيدي.‬
‫حتى نناقش خطواتنا التالية.‬

538
00:33:40,791 --> 00:33:42,291
‫لا خطوات تالية‬

539
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
‫لأنك حوّلت موقفًا حساسًا إلى كارثة عظمى.‬

540
00:33:45,625 --> 00:33:46,666
‫واجهنا انتكاسات،‬

541
00:33:46,750 --> 00:33:48,916
‫ولكن عليّ تذكيرك بأننا إن انسحبنا الآن،‬

542
00:33:49,000 --> 00:33:53,250
‫فسيكشف مبتزنا أسرار وكالة تمتد لعقدين.‬

543
00:33:53,333 --> 00:33:55,791
‫تم إرسالي إلى هنا لضمان عدم حصول ذلك،‬

544
00:33:55,875 --> 00:33:58,416
‫والخبر الجيد أنني ما زلت أستطيع النجاح.‬

545
00:33:58,500 --> 00:34:01,041
‫لا، لا تحاول إقناعي يا "هندريكس".‬

546
00:34:01,625 --> 00:34:03,208
‫هدفك الوحيد هو إنقاذ نفسك.‬

547
00:34:03,291 --> 00:34:06,375
‫أي مجال ممكن قد يكون متاحًا لك حاليًا؟‬

548
00:34:06,458 --> 00:34:10,250
‫سبق وأرسلنا عميلة قيمة جدًا‬
‫لاستطلاع "فلاديفوستوك"،‬

549
00:34:10,333 --> 00:34:12,750
‫حيث نعلم أن زوجة المبتز محتجزة هناك.‬

550
00:34:12,833 --> 00:34:15,250
‫فور أن نحدد مكانها بالضبط،‬

551
00:34:15,333 --> 00:34:17,250
‫سنقتحمه ونخرجها.‬

552
00:34:17,333 --> 00:34:19,166
‫وتريد دعمًا تكتيكيًا؟‬

553
00:34:19,250 --> 00:34:21,958
‫أتريد مني إذنًا‬
‫للقيام بعملية سرّية في "روسيا"؟‬

554
00:34:22,541 --> 00:34:24,083
‫هل أنت منتش حاليًا؟‬

555
00:34:24,166 --> 00:34:27,000
‫لا يا سيدي. لا أحتاج إلى دعم للعملية.‬

556
00:34:27,083 --> 00:34:29,875
‫لديّ فريق تكتيكي بقيادة "دون غيلباين".‬

557
00:34:29,958 --> 00:34:33,625
‫تصنع "غيلباين" قطعًا فنية من مشابك الأوراق‬
‫قرب ساحل "جنوب إفريقيا" حاليًا.‬

558
00:34:33,708 --> 00:34:35,875
‫لا. إنها هنا يا سيدي.‬

559
00:34:36,541 --> 00:34:37,833
‫ماذا؟‬

560
00:34:37,916 --> 00:34:39,416
‫لم هي في "كوريا"؟‬

561
00:34:39,500 --> 00:34:40,333
‫لا تُجب.‬

562
00:34:40,416 --> 00:34:42,500
‫لا يريد المدير أن يعرف.‬

563
00:34:43,291 --> 00:34:45,333
‫اسمعا يا سيديّ، لنتكلم بصراحة.‬

564
00:34:45,416 --> 00:34:50,291
‫تطوعت لخوض عملية مستحيلة،‬
‫وقد ساءت بطرق شتّى.‬

565
00:34:50,375 --> 00:34:53,291
‫ومع ذلك، ما زال بوسعي رؤية خط النهاية.‬

566
00:34:53,375 --> 00:34:57,833
‫ولقطع الخط بنجاح، أحتاج إلى تأكيدات معينة.‬

567
00:34:57,916 --> 00:35:00,541
‫لست في موقع‬
‫يسمح بالضغط علينا يا سيد "هندريكس".‬

568
00:35:00,625 --> 00:35:01,583
‫أنت مخطئ يا سيدي.‬

569
00:35:01,666 --> 00:35:04,500
‫فحتى نجاح بنسبة واحد بالمئة له قيمة.‬

570
00:35:04,583 --> 00:35:07,250
‫بل أنت مستعد لفعل أي شيء‬

571
00:35:07,333 --> 00:35:10,500
‫من أجل نسبة واحد بالمئة‬
‫لتفادي أشهر من جلسات مجلس الشيوخ.‬

572
00:35:10,583 --> 00:35:13,833
‫وتغطية الـ"سي إن إن"‬
‫للعملة المشفرة الرقمية الخاصة بالوكالة.‬

573
00:35:23,791 --> 00:35:24,791
‫ماذا تريد؟‬

574
00:35:26,375 --> 00:35:29,916
‫مقابل إكمال عملية إنقاذ ناجحة‬

575
00:35:30,000 --> 00:35:32,208
‫والقضاء على تهديد المبتز…‬

576
00:35:34,250 --> 00:35:37,000
‫أريدك أن تجعل "ليستر كيتشنز"‬
‫رئيس محطة "موسكو".‬

577
00:35:37,583 --> 00:35:41,333
‫يتحمل مجازفة شخصية ومهنية كبيرة‬
‫لأنني أقحمته في هذه العملية،‬

578
00:35:41,416 --> 00:35:43,625
‫ويستحق أن يُكافأ إن نجحنا.‬

579
00:35:45,833 --> 00:35:48,958
‫ما دمت سألعب دور العرابة الساحرة،‬
‫فما الذي تريده أنت؟‬

580
00:35:51,541 --> 00:35:53,041
‫أريد استعادة حياتي فحسب.‬

581
00:35:54,666 --> 00:35:57,041
‫أريد ترك الوكالة‬
‫بدون أن تلاحقني فرقة مكافحة التجسس‬

582
00:35:57,125 --> 00:35:59,333
‫وبدون أن تحاول الوكالة تشويه سمعتي.‬

583
00:35:59,416 --> 00:36:00,291
‫مهلًا.‬

584
00:36:12,583 --> 00:36:13,625
‫وماذا إن فشلت؟‬

585
00:36:16,291 --> 00:36:17,916
‫بوسع الوكالة أن تنكر صلتي بها.‬

586
00:36:19,000 --> 00:36:19,916
‫والقول إنني تمردت.‬

587
00:36:21,750 --> 00:36:22,875
‫ولم نتقابل قط.‬

588
00:36:30,708 --> 00:36:31,791
‫أنجز المهمة.‬

589
00:36:38,000 --> 00:36:39,625
‫لا أصدّق بأنك أذنت له بذلك.‬

590
00:36:40,458 --> 00:36:42,583
‫لحظة هبوطهم في "فلاديفوستوك"…‬

591
00:36:42,666 --> 00:36:44,333
‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬

592
00:36:45,291 --> 00:36:48,041
‫وجدنا آلية كشف معلومات المبتز بحال وفاته.‬

593
00:36:48,125 --> 00:36:50,333
‫أو بالأحرى كيفية إطلاقها.‬

594
00:36:51,000 --> 00:36:53,708
‫أرسل لنا "هندريكس" صورًا من شقة المبتز.‬

595
00:36:53,791 --> 00:36:56,458
‫وعندما رأى رجالي هذه، أثارت فضولهم.‬

596
00:36:56,541 --> 00:36:58,666
‫تقود هذه الصور إلى موقع تواصل اجتماعي‬

597
00:36:58,750 --> 00:37:00,291
‫يتخصص في فن الحبال،‬

598
00:37:00,375 --> 00:37:02,666
‫ولكن تسلسل الصور المعروضة شفرة.‬

599
00:37:03,333 --> 00:37:07,000
‫وعندما يكتشفها الأذكياء،‬
‫يستطيعون تعطيلها، والتخلص من التهديد،‬

600
00:37:07,625 --> 00:37:10,708
‫وهذا سيقضي على مشكلة مبتزنا بشكل نهائي.‬

601
00:37:11,375 --> 00:37:15,375
‫وإن صدف أن المبتز كان قرب أحد رجالي‬

602
00:37:15,458 --> 00:37:17,708
‫عندما يحين وقت النيل منه؟‬

603
00:37:19,583 --> 00:37:20,958
‫أتريدني أن أجيب عن سؤالك؟‬

604
00:37:25,500 --> 00:37:26,416
‫لا.‬

605
00:37:29,625 --> 00:37:32,833
‫حسنًا. توصّلنا إلى اتفاق.‬
‫ونحتاج إلى خطة الآن. أطلق سراحهما.‬

606
00:37:32,916 --> 00:37:33,750
‫هذه فكرة سيئة.‬

607
00:37:33,833 --> 00:37:36,166
‫هذا ما يقوله مدير محطة "موسكو" الجديد.‬

608
00:37:37,416 --> 00:37:40,250
‫- ماذا تقول؟‬
‫- الأمر بسيط. إن نجحنا، فالمنصب لك.‬

609
00:37:40,333 --> 00:37:43,333
‫والآن، أطلق سراحهما.‬
‫"جانغ كيون" محق. نحتاج إليهما.‬

610
00:37:50,666 --> 00:37:55,916
‫حسنًا. الخبر الجيد أنه بوسعنا عقد اتفاق،‬
‫لكنكما لن تتمكنا من مناقشة بنوده.‬

611
00:37:56,000 --> 00:37:58,541
‫إما أن توافقا وإما أن ترفضا.‬

612
00:37:58,625 --> 00:38:02,583
‫وإن رفضتما،‬
‫فستختبران معنى الوقوع وملاقاة حتفكما.‬

613
00:38:04,875 --> 00:38:06,291
‫يمكنني تقبّل ذلك.‬

614
00:38:08,541 --> 00:38:09,541
‫أجل.‬

615
00:38:17,291 --> 00:38:19,375
‫اختطف الـ"ياكوزا" زوجتي،‬

616
00:38:19,458 --> 00:38:21,875
‫ويحتجزونها رهينة في "فلاديفوستوك".‬

617
00:38:21,958 --> 00:38:24,708
‫لدينا عميلة متوجهة إلى هنا لتحديد مكانها.‬

618
00:38:24,791 --> 00:38:28,250
‫تقتضي مهمتكما تشكيل فريق عمل حر‬
‫للذهاب وإنقاذها.‬

619
00:38:30,000 --> 00:38:31,291
‫وجب أن ندعهما وشأنهما.‬

620
00:38:31,375 --> 00:38:33,708
‫- لقُتلا من دوننا.‬
‫- مضحك جدًا.‬

621
00:38:33,791 --> 00:38:35,541
‫أيمكنكما تشكيل فريق أم لا؟‬

622
00:38:35,625 --> 00:38:38,416
‫يمكنني الاتصال ببعض الأفراد،‬
‫ولكنهم لن يعملوا مجانًا.‬

623
00:38:38,500 --> 00:38:41,000
‫عظيم. لديّ حقيبة مليئة بالمال،‬

624
00:38:41,083 --> 00:38:42,875
‫ويكفي للعملية وأكثر إن نجحنا.‬

625
00:38:42,958 --> 00:38:43,916
‫حسنًا.‬

626
00:38:44,791 --> 00:38:46,416
‫ولكن حتى أعرف أين يحتجزونها،‬

627
00:38:46,500 --> 00:38:48,416
‫لن أعرف نطاق العملية.‬

628
00:38:48,500 --> 00:38:50,666
‫سنحصل على استطلاعات أولية‬
‫بعد نحو ست ساعات.‬

629
00:38:50,750 --> 00:38:54,750
‫لن نصمد ست ساعات في البلاد،‬
‫وخدمة الاستخبارات الوطنية تطاردنا.‬

630
00:38:55,375 --> 00:38:57,375
‫علينا مغادرة "كوريا" في الحال.‬

631
00:38:57,458 --> 00:38:59,083
‫هذه مهمة صعبة.‬

632
00:38:59,166 --> 00:39:01,583
‫ستراقب خدمة الاستخبارات الوطنية‬
‫المطارات كافة.‬

633
00:39:02,125 --> 00:39:05,958
‫أيصدف أن لديكما مصدرًا محليًا يملك مركبًا؟‬

634
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
‫أسلحة "آر بي جي"، أجل. أما مركب، فلا.‬

635
00:39:10,875 --> 00:39:12,583
‫أعرف شخصًا يملك مركبًا.‬

636
00:39:17,708 --> 00:39:18,916
‫دراجة جميلة.‬

637
00:39:20,833 --> 00:39:21,916
‫"أوين".‬

638
00:39:23,125 --> 00:39:24,125
‫مرحبًا.‬

639
00:39:25,250 --> 00:39:28,000
‫خشيت أنني لن أراك مجددًا.‬

640
00:39:29,208 --> 00:39:31,791
‫أنا في طريقي إلى العمل الآن،‬
‫ولكن بوسعي ادعاء المرض.‬

641
00:39:31,875 --> 00:39:34,125
‫لا، لا حاجة إلى ذلك.‬
‫لا يمكنني البقاء مطولًا.‬

642
00:39:34,208 --> 00:39:35,208
‫أنا في الواقع…‬

643
00:39:36,000 --> 00:39:37,500
‫أتيت لأطلب منك خدمة كبرى.‬

644
00:39:38,083 --> 00:39:40,833
‫بل صفقة مهنية، تحديدًا.‬

645
00:39:40,916 --> 00:39:43,000
‫هاك.‬

646
00:39:43,083 --> 00:39:45,208
‫أحتاج إلى اقتراض مركب والدك.‬

647
00:39:45,291 --> 00:39:46,750
‫لا أعرف لكم من الوقت،‬

648
00:39:46,833 --> 00:39:49,208
‫ولكنني… بحاجة إليه الآن.‬

649
00:39:49,291 --> 00:39:50,291
‫ماذا؟‬

650
00:39:51,791 --> 00:39:52,833
‫هذا مبلغ كبير.‬

651
00:39:52,916 --> 00:39:55,833
‫أعلم، تحملين 60 أو 70 ألفًا.‬
‫هذا كلّ ما استطعت حشره في جيوبي.‬

652
00:39:55,916 --> 00:39:57,125
‫لا أفهم.‬

653
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
‫ساءت القضية التي أعمل عليها.‬

654
00:40:01,541 --> 00:40:05,500
‫وتطاردني الاستخبارات الوطنية أنا وأصدقائي.‬
‫لما طلبت منك أيًا من هذا، ولكنني…‬

655
00:40:06,083 --> 00:40:07,958
‫حياة امرأة على المحك.‬

656
00:40:08,541 --> 00:40:11,291
‫زوجها هو من هاجمني في حانتك.‬

657
00:40:12,916 --> 00:40:17,083
‫بعد اتخاذ قرارات سيئة لأسباب خاطئة‬
‫في مسيرتي المهنية القصيرة جدًا،‬

658
00:40:17,166 --> 00:40:19,666
‫لديّ فرصة أخيرًا لإنقاذ قصة حب محطمة،‬

659
00:40:19,750 --> 00:40:21,666
‫وعليّ الاستمرار حتى النهاية. أنا…‬

660
00:40:27,375 --> 00:40:28,291
‫آسف.‬

661
00:40:30,791 --> 00:40:33,000
‫ارتكبت خطأ. يجب ألّا أكون هنا.‬

662
00:40:33,083 --> 00:40:34,875
‫لا يحق لي أن أطلب منك أيًا من هذا.‬

663
00:40:34,958 --> 00:40:37,916
‫ولا يحق لي إقحامك‬
‫في أي من أحداثي الدرامية.‬

664
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
‫لا، لا بأس.‬

665
00:40:39,083 --> 00:40:40,208
‫لا، هذا غير مقبول.‬

666
00:40:42,083 --> 00:40:43,875
‫هذا ما أفعله. أورط نفسي في المتاعب‬

667
00:40:43,958 --> 00:40:47,958
‫ثم أبرر إقحام الآخرين معي‬
‫ليساعدوني على الخروج من متاعبي.‬

668
00:40:48,041 --> 00:40:51,000
‫أنا امرأة بالغة يا "أوين". وحرة الإرادة.‬

669
00:40:51,083 --> 00:40:55,791
‫إن أردت مساعدتك فسأساعدك.‬
‫وإلّا سأطلب منك تركي وشأني.‬

670
00:40:56,500 --> 00:40:59,875
‫ما دمت تصارحني، فقراراتي لي.‬

671
00:41:01,541 --> 00:41:03,791
‫كنت تعيسة في آخر بضع سنوات.‬

672
00:41:04,291 --> 00:41:07,166
‫شعرت بالملل والضياع والوحدة.‬

673
00:41:08,166 --> 00:41:11,333
‫ثم ظهرت أنت وشعرت بأنني حية مجددًا.‬

674
00:41:13,791 --> 00:41:17,041
‫والآن… ستختفي إلى الأبد فحسب؟‬

675
00:41:23,291 --> 00:41:24,291
‫يمكنك أخذ المركب،‬

676
00:41:25,958 --> 00:41:27,000
‫ولكنني أريد مرافقتك.‬

677
00:41:28,000 --> 00:41:29,250
‫أحتاج إلى مغامرة.‬

678
00:41:31,375 --> 00:41:32,541
‫أقدّر ذلك.‬

679
00:41:33,416 --> 00:41:34,583
‫فعلًا.‬

680
00:41:36,125 --> 00:41:41,541
‫ولكن هذه لن تكون مغامرة،‬
‫ولست الحل للقضاء على مللك.‬

681
00:41:41,625 --> 00:41:46,291
‫أنا القرار السيئ الذي تتخذينه‬
‫والذي ينتهي بوشم على وجهك أو بالسجن.‬

682
00:41:46,375 --> 00:41:49,041
‫هذه شروطي. إما تقبل وإما ترفض.‬

683
00:41:53,000 --> 00:41:53,833
‫أريد دراجتك.‬

684
00:41:53,916 --> 00:41:55,708
‫- أهذا يعني قبولك؟‬
‫- لا.‬

685
00:41:57,666 --> 00:41:58,541
‫تبًا!‬

686
00:41:58,625 --> 00:41:59,791
‫أجل!‬

687
00:42:00,583 --> 00:42:01,791
‫هيا!‬

688
00:42:03,291 --> 00:42:05,291
‫- أتجيد ركوب الدراجة؟‬
‫- نوعًا ما.‬

689
00:42:11,083 --> 00:42:12,791
‫تبًا.‬

690
00:42:14,583 --> 00:42:15,875
‫علينا الهرب.‬

691
00:42:17,583 --> 00:42:20,541
‫لا، نحتاج إلى الدراجة.‬
‫لن نتمكن من الهرب على أقدامنا.‬

692
00:42:26,833 --> 00:42:27,750
‫تبًا.‬

693
00:43:04,416 --> 00:43:05,375
‫انتبه!‬

694
00:43:06,208 --> 00:43:07,125
‫آسف!‬

695
00:43:12,666 --> 00:43:14,041
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

696
00:43:22,875 --> 00:43:23,916
‫انتبهوا!‬

697
00:43:24,000 --> 00:43:25,375
‫أنت!‬

698
00:43:36,333 --> 00:43:37,208
‫آسف!‬

699
00:43:41,375 --> 00:43:42,666
‫آسف! تنحوا جانبًا!‬

700
00:43:45,291 --> 00:43:46,916
‫- تبًا!‬
‫- أسرع!‬

701
00:43:47,666 --> 00:43:49,083
‫أعمل على ذلك.‬

702
00:43:54,625 --> 00:43:55,625
‫أنت!‬

703
00:43:59,416 --> 00:44:00,291
‫انتبهوا!‬

704
00:44:09,000 --> 00:44:10,791
‫ماذا لديك في حقيبتك؟‬

705
00:44:10,875 --> 00:44:12,083
‫ماذا؟ لماذا؟‬

706
00:44:12,166 --> 00:44:13,666
‫علينا أن نبطئه.‬

707
00:44:15,250 --> 00:44:17,458
‫- مجرد قارورة ماء.‬
‫- ارميها!‬

708
00:44:51,708 --> 00:44:58,375
‫"مرفأ (سوكتشو)"‬

709
00:45:01,500 --> 00:45:05,583
‫حسنًا. لقدّمتك إلى الباقين،‬
‫ولكن الجميع يستخدمون أسماء مستعارة،‬

710
00:45:05,666 --> 00:45:08,125
‫وبصراحة، لا أتذكّرها جيدًا.‬

711
00:45:08,208 --> 00:45:11,083
‫لذا… هذا "الضخم"، وهذا "جيه دوغ".‬

712
00:45:11,166 --> 00:45:12,541
‫لن نستعمل هذين الاسمين.‬

713
00:45:12,625 --> 00:45:15,666
‫أنا "يو جين".‬
‫يمكنك حل مسألة الأسماء لاحقًا.‬

714
00:45:15,750 --> 00:45:18,208
‫أريد أن أعرف أولًا من يجيد العمل على مركب‬

715
00:45:18,291 --> 00:45:20,000
‫لأننا لا نملك طاقم إبحار.‬

716
00:45:32,166 --> 00:45:34,458
‫أعرف القليل عن المراكب الشراعية.‬

717
00:45:34,541 --> 00:45:37,458
‫أفضّل حاملات الطائرات شخصيًا،‬
‫ولكنني سريع التعلّم.‬

718
00:45:37,541 --> 00:45:38,541
‫جيد.‬

719
00:45:40,500 --> 00:45:43,916
‫لنتحرك. علينا التوجه نحو المياه المفتوحة.‬

720
00:45:48,500 --> 00:45:50,083
‫لم أعلم أنها قادمة.‬

721
00:45:51,958 --> 00:45:54,458
‫صادفنا مشكلة صغيرة‬
‫مع خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

722
00:45:56,291 --> 00:45:58,708
‫كان وضعًا سيئًا.‬

723
00:46:04,125 --> 00:46:08,375
‫كما أنها رفضت السماح لنا باستخدام المركب‬
‫ما لم ترافقنا، لذا…‬

724
00:46:09,541 --> 00:46:10,833
‫كم دفعت لها؟‬

725
00:46:12,125 --> 00:46:13,000
‫نحو 60 ألفًا.‬

726
00:46:13,083 --> 00:46:15,875
‫تعلم أنك عندما تأخذ مبلغًا من الحقيبة،‬

727
00:46:15,958 --> 00:46:17,416
‫لا ينمو مبلغ آخر مكانه.‬

728
00:46:17,500 --> 00:46:19,458
‫أجل، لست غبيًا.‬

729
00:46:19,541 --> 00:46:23,083
‫ولكن عندما يحين وقت الدفع،‬
‫إما سنكون أمواتًا وإما أبطالًا.‬

730
00:46:23,625 --> 00:46:26,166
‫وبجميع الأحوال، لن يهمنا المال.‬

731
00:46:26,250 --> 00:46:27,375
‫أبعد يديك عني.‬

732
00:46:41,833 --> 00:46:43,500
‫لنذهب لاستعادة زوجتك.‬

733
00:48:16,875 --> 00:48:21,791
‫ترجمة "غادة أميرداش"‬

