1
00:00:06,000 --> 00:00:07,625
Korábban…

2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
Nem vagyok hülye.
Nem itt tartom a vészkapcsolót.

3
00:00:11,750 --> 00:00:15,958
Ki van zárva, hogy végrehajtsunk
egy titkos akciót Dél-Koreában.

4
00:00:16,041 --> 00:00:19,458
Lester Kitchens.
Hivatalosan még mindig ügyvéd.

5
00:00:19,541 --> 00:00:22,166
- Muszáj volt.
- Cseszhetem a moszkvai melót!

6
00:00:22,250 --> 00:00:23,833
Fajsúlyosabb infó kell.

7
00:00:23,916 --> 00:00:27,000
Ezért állítottam rá
Hendricks volt barátnőjére.

8
00:00:27,083 --> 00:00:28,458
A fotó nem lesz jó?

9
00:00:28,541 --> 00:00:31,541
Az apja emléktárgyai között volt.
Fontos neki.

10
00:00:31,625 --> 00:00:33,750
Ügyvéd vagyok. A CIA-nél.

11
00:00:33,833 --> 00:00:35,291
Ez kurva menő!

12
00:00:35,958 --> 00:00:38,250
- Lemásolod a meghajtómat?
- Hannah!

13
00:00:40,083 --> 00:00:43,708
Ha biztosítónak adjuk ki magunkat,
vissza is vásárolhatnánk.

14
00:00:43,791 --> 00:00:46,333
Megszerveztem a találkozót.

15
00:00:46,416 --> 00:00:50,083
Felhívjátok, bemérem a hívást,
és küldjük a mentőcsapatot.

16
00:00:50,166 --> 00:00:51,791
Egyáltalán életben van még?

17
00:00:51,875 --> 00:00:53,208
Tízmillió.

18
00:00:53,291 --> 00:00:55,208
Hajlandóak kifizetni az árat?

19
00:00:55,291 --> 00:00:56,500
Nincs az az isten.

20
00:00:56,583 --> 00:00:57,916
Nan Hee meg volt rémülve.

21
00:00:58,000 --> 00:01:01,250
Sikerült bemérnem a videóhívást
az IP-cím alapján.

22
00:01:01,333 --> 00:01:02,916
Miért vágtok ilyen arcot?

23
00:01:03,000 --> 00:01:05,833
Vlagyivosztokban tartják fogva.
Oroszországban.

24
00:01:30,333 --> 00:01:31,333
Figyelem!

25
00:01:34,291 --> 00:01:35,875
Ők a célpontjaink.

26
00:01:37,250 --> 00:01:42,166
Lester Kitchens veterán ügynök.
Ügyvédnek adja ki magát.

27
00:01:42,250 --> 00:01:44,041
Owen Hendricks a pártfogoltja.

28
00:01:44,916 --> 00:01:48,500
Janus Ferber rafinált ügyvéd,
a manipuláció mestere.

29
00:01:49,083 --> 00:01:54,208
Vérbeli profikkal állunk szemben,
akik elsőrangú operatív támogatást kapnak.

30
00:02:10,125 --> 00:02:11,166
Továbbá

31
00:02:12,416 --> 00:02:16,208
ki kell derítenünk, ki ez a lány,
és hogy segít-e nekik!

32
00:02:17,583 --> 00:02:20,583
De ha így is van,
ezek az emberek nem koreaiak.

33
00:02:20,666 --> 00:02:22,916
Ki fognak tűnni a tömegből.

34
00:02:23,000 --> 00:02:25,208
Most menjenek, és kapják el őket!

35
00:02:26,916 --> 00:02:27,833
Egy pillanat!

36
00:02:29,958 --> 00:02:31,916
Hol a fenében van Kim Jang Kyun?

37
00:02:33,750 --> 00:02:36,375
Jó. Oroszország nem ideális.

38
00:02:36,458 --> 00:02:40,166
Nem Oroszország a gond.
Nan Hee Vlagyivosztokban van.

39
00:02:40,250 --> 00:02:44,666
Az Oroszország legveszélyesebb helye.
A bűnözés és az erőszak fellegvára.

40
00:02:44,750 --> 00:02:48,916
Ott az orosz maffia,
a jakuza, a csopok, a triádok.

41
00:02:49,000 --> 00:02:52,541
És védi őket a korrupt rendőrség,
az FSZB és a hadsereg.

42
00:02:52,625 --> 00:02:54,541
Vagyis ez egy öngyilkos akció.

43
00:02:54,625 --> 00:02:58,583
Nem, inkább úgy mondanám,
hogy az az igazi vadkelet.

44
00:02:58,666 --> 00:03:02,208
Könnyebb lesz kiszabadítani
Nan Heet, mint a Vörös térről.

45
00:03:02,291 --> 00:03:05,125
Mondja a zöldfülű ügyvéd,
aki alig járt terepen.

46
00:03:05,208 --> 00:03:08,791
Haver! Mióta beléptem a CIA-hez,
benne vagyok a sűrűjében.

47
00:03:08,875 --> 00:03:10,916
Múlt héten meg akartak ölni.

48
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
Lószart!

49
00:03:12,166 --> 00:03:13,166
Igaz.

50
00:03:13,250 --> 00:03:17,333
Igazi nindzsa volt a faszi.
Végighúzott az incshoni reptér betonján.

51
00:03:17,416 --> 00:03:20,625
Egy pillanat!
Engem is ki akart nyírni egy nindzsa.

52
00:03:21,125 --> 00:03:22,875
- Ő volt.
- Hú, baszki!

53
00:03:24,083 --> 00:03:25,083
Ez ugyanaz.

54
00:03:26,291 --> 00:03:29,958
A pasast Leenek hívják.
Hírszerzőből lett bérgyilkos.

55
00:03:30,750 --> 00:03:32,750
Ki küldene ránk bérgyilkost?

56
00:03:34,375 --> 00:03:37,875
- Dawn.
- Mi? De engem miért akar kinyírni?

57
00:03:37,958 --> 00:03:42,333
A forrásairól kérdezősködtél.
Évek óta kamuügynökökkel trükközik.

58
00:03:42,416 --> 00:03:45,291
Szétlopta a CIA-t.
Azt hihette, hogy elmondtam.

59
00:03:45,375 --> 00:03:48,541
Oké, én már itt sem vagyok.
Ég veletek, balfaszok!

60
00:03:48,625 --> 00:03:49,708
Hová mész, Janus?

61
00:03:49,791 --> 00:03:52,375
A követségre, hogy lehúzzam magam a vécén.

62
00:03:52,458 --> 00:03:55,375
Nem sétálok tátott szájjal a faszerdőbe,

63
00:03:55,458 --> 00:03:57,875
ahol megölnek, vagy elkapnak kémkedésért.

64
00:03:57,958 --> 00:03:59,208
Janus!

65
00:03:59,708 --> 00:04:00,625
Hadd menjen!

66
00:04:00,708 --> 00:04:04,541
Azt találjuk ki, hogyan szabadítsuk ki
a nejemet Oroszországból!

67
00:04:05,416 --> 00:04:06,458
Csak ez számít.

68
00:04:06,541 --> 00:04:10,541
Csak szólok, hogy a faszi
egy gombnyomással kiadja a CIA titkait.

69
00:04:10,625 --> 00:04:12,083
Tudom, mi forog kockán.

70
00:04:12,166 --> 00:04:16,541
De csak úgy menthetjük meg szíve hölgyét,
ha kiderítjük, hol tartják fogva,

71
00:04:16,625 --> 00:04:19,958
ami képtelenség anélkül,
hogy ne riadóztatnánk az NIS-t.

72
00:04:20,041 --> 00:04:22,333
Van egy informátorunk, aki megoldja.

73
00:04:22,416 --> 00:04:26,416
Ő az én informátorom!
És baromi rossz ötlet. Szó sem lehet róla!

74
00:04:26,500 --> 00:04:28,750
Totál kezdő, és kezelhetetlen.

75
00:04:28,833 --> 00:04:30,875
A feleségem élete a tét.

76
00:04:30,958 --> 00:04:34,875
Itt nincs rossz ötlet, vagy kezdő ügynök.
Nem válogathatunk!

77
00:04:35,500 --> 00:04:36,750
Csak intézze el!

78
00:04:42,166 --> 00:04:44,750
- Cho igazgatóhelyettes az.
- Ne vegye fel!

79
00:04:44,833 --> 00:04:47,333
Muszáj. Egész éjjel hívogatott.

80
00:04:47,416 --> 00:04:51,791
Azt hittem, mostanra velünk lesz Nan Hee.
Megpróbálom kimagyarázni.

81
00:04:54,166 --> 00:04:55,500
Igen, asszonyom!

82
00:04:56,041 --> 00:04:56,875
Hol van?

83
00:04:56,958 --> 00:05:00,708
Itt vagyok a lakásán. Alaposan feltúrták.

84
00:05:01,708 --> 00:05:03,708
Az én lakásomat?

85
00:05:03,791 --> 00:05:06,916
Megmagyarázná,
mi a fene folyik itt, Kim Jang Kyun?

86
00:05:08,833 --> 00:05:11,583
Janus Ferber feltehetően elkábított.

87
00:05:11,666 --> 00:05:14,166
Tegnap találkoztunk,
hogy infókat adjon át.

88
00:05:14,250 --> 00:05:16,916
A következő emlékem,
hogy a kocsimban fekszem.

89
00:05:17,583 --> 00:05:19,625
Ő kutathatta át a lakásomat.

90
00:05:19,708 --> 00:05:20,625
Miért?

91
00:05:21,208 --> 00:05:24,708
Nem tart titkokat az otthonában, ugye?

92
00:05:24,791 --> 00:05:25,750
Dehogy!

93
00:05:26,416 --> 00:05:27,666
Természetesen nem.

94
00:05:28,250 --> 00:05:29,375
Indulok önhöz.

95
00:05:29,458 --> 00:05:30,666
Én most elmegyek.

96
00:05:31,500 --> 00:05:35,333
Hendrickset és Kitchenst
a motelnegyedben látták.

97
00:05:35,416 --> 00:05:37,750
Az irodában találkozunk.

98
00:05:37,833 --> 00:05:38,833
Igenis!

99
00:05:40,833 --> 00:05:41,791
Bassza meg!

100
00:05:42,666 --> 00:05:44,958
- Mi az?
- El kell tűnnünk innen!

101
00:05:45,041 --> 00:05:47,875
A rendőrség és az NIS
át fogja fésülni a környéket.

102
00:05:47,958 --> 00:05:49,208
Mi lesz a cuccokkal?

103
00:05:49,291 --> 00:05:53,250
Hagyd! Janus már mindent letörölt.
Nem hagytunk nyomot.

104
00:05:53,333 --> 00:05:56,708
Amúgy is kipucolják a szobát,
miután kicsekkoltunk.

105
00:06:00,458 --> 00:06:01,541
Majd én, menjen!

106
00:06:02,791 --> 00:06:03,708
Kinyitni!

107
00:06:22,000 --> 00:06:23,208
Ez meg mi a fasz?

108
00:06:23,291 --> 00:06:24,375
VARSÓ

109
00:06:24,458 --> 00:06:27,000
Úgy volt, hogy számítógépeket hoztok.

110
00:06:27,083 --> 00:06:28,583
Már megvan a vevő.

111
00:06:36,708 --> 00:06:37,833
Hali! Owen vagyok.

112
00:06:37,916 --> 00:06:39,458
Lenne egy melóm.

113
00:06:39,541 --> 00:06:41,166
A koreai segélymunkást,

114
00:06:41,250 --> 00:06:44,375
akit elrabolt a jakuza,
Oroszországban tartják fogva.

115
00:06:44,458 --> 00:06:48,000
Felderítésre van szükséged?
Háromszázezer lesz.

116
00:06:51,166 --> 00:06:52,250
Rendben.

117
00:06:52,750 --> 00:06:54,791
- Hé, eszedbe ne jusson!
- Mi van?

118
00:06:54,875 --> 00:06:56,500
- Nem neked.
- Kell a kocsi!

119
00:06:56,583 --> 00:06:58,916
- Máris, Nicska! Fogd!
- Kell egy kocsi!

120
00:06:59,000 --> 00:06:59,958
Megoldom.

121
00:07:00,625 --> 00:07:03,000
El ne kezdj már törni-zúzni!

122
00:07:03,083 --> 00:07:04,625
Ennyi elég lesz. Pillanat!

123
00:07:06,083 --> 00:07:07,666
Hé, álljon meg!

124
00:07:08,625 --> 00:07:09,458
Egy pillanat!

125
00:07:10,875 --> 00:07:12,875
Helló! Kibérelném a kocsiját.

126
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
- Tízezer dollárért.
- Tízezer?

127
00:07:14,916 --> 00:07:17,250
Tízezer. Gyorsan!

128
00:07:18,583 --> 00:07:20,791
Adjon egy névjegyet!

129
00:07:23,458 --> 00:07:24,666
Nyugi! Majd hívom.

130
00:07:24,750 --> 00:07:25,958
Na jó, leteszem.

131
00:07:26,041 --> 00:07:27,250
Ne! Várj!

132
00:07:27,875 --> 00:07:30,958
Itt vagyok. Vlagyivosztokba kéne menned.

133
00:07:31,041 --> 00:07:32,000
A lófaszt!

134
00:07:32,083 --> 00:07:35,458
Az egy cápákkal teli pöcegödör.
A közelébe sem megyek.

135
00:07:35,541 --> 00:07:37,958
- Baszki! Ötszázezer!
- Keress mást!

136
00:07:38,041 --> 00:07:39,666
Egymillió dollár!

137
00:07:40,333 --> 00:07:42,583
Annyit mondj, kire rúgjuk rá az ajtót!

138
00:07:48,125 --> 00:07:50,500
Áll az alku. Küldj át minden infót!

139
00:07:54,041 --> 00:07:55,708
Benne van. Hála istennek!

140
00:07:57,541 --> 00:07:59,375
A picsába!

141
00:08:05,500 --> 00:08:07,416
A helyedben még nem hálálkodnék.

142
00:08:08,083 --> 00:08:11,750
Egy most már ellenséges ország
összes zsaruja minket üldöz,

143
00:08:11,833 --> 00:08:14,583
miközben egy kattant helyi ügynök
azzal zsarol,

144
00:08:14,666 --> 00:08:17,000
hogy kicsinálja a CIA-t,
ha nem mentjük meg a nejét.

145
00:08:17,083 --> 00:08:17,916
Jó, Lester.

146
00:08:18,000 --> 00:08:22,375
Befejeztem? Nem! Most ígértél egy misit
egy két lábon járó pokolgépnek,

147
00:08:22,458 --> 00:08:25,041
és tízezerért béreltél
egy ócska tragacsot.

148
00:08:25,125 --> 00:08:28,416
Vagyis ebédig
lenullázod a teljes büdzsénket.

149
00:08:29,458 --> 00:08:32,000
Még szerencse, hogy azt már nem érjük meg.

150
00:08:34,708 --> 00:08:39,166
MEGZSAROLVA

151
00:09:04,208 --> 00:09:05,125
Szia!

152
00:09:07,333 --> 00:09:08,583
Hogy van a fejed?

153
00:09:13,708 --> 00:09:14,583
Sajnálom!

154
00:09:15,083 --> 00:09:17,875
Nem akartalak bántani. Őszintén kedvellek.

155
00:09:18,833 --> 00:09:20,333
Hadd magyarázzam meg!

156
00:09:21,958 --> 00:09:25,458
Csak fogd a laptopot, és menj!
Ígérem, nem szólok senkinek.

157
00:09:25,541 --> 00:09:28,250
Nem kell a laptop.
Nincs rajta semmi Owenről.

158
00:09:30,208 --> 00:09:31,791
- Owenről?
- Igen.

159
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
Tudnom kell, mit csinál Koreában.

160
00:09:34,541 --> 00:09:36,708
Owen miatt raboltál el?

161
00:09:36,791 --> 00:09:39,291
Az életemért küzdök, Hannah!

162
00:09:40,500 --> 00:09:41,500
Basszus!

163
00:09:42,958 --> 00:09:44,333
Az egész egy rémálom.

164
00:09:44,416 --> 00:09:48,791
Mint minden héten,
elugrottam Szöulba egy 24 órás buliba,

165
00:09:48,875 --> 00:09:52,083
de bezártak, mert drogot vettem
egy álruhás zsarutól.

166
00:09:52,166 --> 00:09:55,875
Ezeknek kötelességük elmondani,
hogy zsaruk, ugye? De nem!

167
00:09:56,458 --> 00:09:58,916
Végül bevittek ehhez a kígyóhoz,

168
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
aki azt mondta, hogy bevarr tíz évre,

169
00:10:03,375 --> 00:10:04,958
ha nem segítek neki.

170
00:10:05,583 --> 00:10:08,166
Kiderült, hogy egy utazgató gazdag kölyök

171
00:10:08,250 --> 00:10:10,875
nagyon értékes egy kémszervezet számára.

172
00:10:10,958 --> 00:10:15,083
Most pedig durván rácsesztem,
mert ha nem szerzek valami infót Owenről,

173
00:10:15,166 --> 00:10:18,000
akkor letartóztatnak, vagy megölnek.

174
00:10:23,500 --> 00:10:24,375
Jae!

175
00:10:26,708 --> 00:10:27,875
Én megértelek.

176
00:10:29,875 --> 00:10:31,500
Ez baromira nem fair.

177
00:10:34,958 --> 00:10:36,208
És segíthetek.

178
00:10:37,916 --> 00:10:40,000
- Kihúzlak a csávából.
- Hogyan?

179
00:10:42,500 --> 00:10:44,750
Hogy a faszba tudnál kirángatni ebből?

180
00:10:46,666 --> 00:10:48,541
Információ kell Owenről, ugye?

181
00:10:51,166 --> 00:10:52,250
Akkor felhívom.

182
00:10:53,708 --> 00:10:54,750
Bízik bennem.

183
00:10:57,375 --> 00:10:59,750
Nekem egész biztosan megnyílik.

184
00:11:53,041 --> 00:11:54,416
Hannah! Nem alkalmas…

185
00:11:54,500 --> 00:11:55,875
Fogd be! Elraboltak!

186
00:11:56,583 --> 00:12:00,416
Jae koreai kém, túszul ejtett!
Four Seasons, Georgetown, ötödik emelet!

187
00:12:00,500 --> 00:12:02,833
Várj, Hannah! A francba!

188
00:12:08,083 --> 00:12:11,416
- Tényleg két lábon járó katasztrófa vagy.
- Kussolj már!

189
00:12:18,125 --> 00:12:18,958
Salazar.

190
00:12:19,041 --> 00:12:22,416
Hannah-t elrabolta az új pasija.
Valamilyen Jae.

191
00:12:22,500 --> 00:12:24,583
Four Seasons, Georgetown, ötödik emelet.

192
00:12:24,666 --> 00:12:25,625
Hívd a zsarukat!

193
00:12:25,708 --> 00:12:28,041
Nem. A fickó Koreának kémkedik.

194
00:12:28,125 --> 00:12:30,750
Ha megmented Hannah-t, tuti előléptetnek.

195
00:12:30,833 --> 00:12:33,666
De ha nem segítesz,
feldoblak a kémelhárításnak!

196
00:12:38,833 --> 00:12:39,833
Utállak!

197
00:12:53,666 --> 00:12:54,833
Én is utállak.

198
00:12:54,916 --> 00:12:56,625
Én is magamat. Üdv a klubban!

199
00:13:07,625 --> 00:13:08,625
Ez nem jó.

200
00:13:14,125 --> 00:13:14,958
A faszomba!

201
00:13:19,083 --> 00:13:20,916
Nyugi!

202
00:13:21,000 --> 00:13:23,416
Vedd fel!

203
00:13:26,541 --> 00:13:27,750
Jogtanácsosi iroda.

204
00:13:27,833 --> 00:13:31,416
Donna! Itt Janus. Add át a főnöknek,
hogy letartóztattak Szöulban.

205
00:13:51,333 --> 00:13:52,416
Mr. Ferber!

206
00:13:52,916 --> 00:13:58,083
Őrizetbe vesszük a diplomáciai státuszával
nem összeegyeztethető tevékenységek miatt.

207
00:13:58,166 --> 00:13:59,041
Kábé stimmel.

208
00:13:59,125 --> 00:14:01,125
A bilincs alkuképes esetleg?

209
00:14:03,291 --> 00:14:05,208
Azért reménykedem.

210
00:14:05,291 --> 00:14:06,500
Nem mondott nemet.

211
00:14:07,083 --> 00:14:11,208
Hívja be Ebnert, és figyelmeztesse
Hendrickset és Kitchenst!

212
00:14:11,291 --> 00:14:14,333
- Rosszkor jöttem?
- Janust letartóztatta az NIS.

213
00:14:15,041 --> 00:14:16,791
Istenem, ki fog borulni!

214
00:14:18,791 --> 00:14:22,333
Maga meg attól fog kiakadni,
hogy Owen most hívott,

215
00:14:22,416 --> 00:14:25,750
hogy egy koreai kém
elrabolta a barátnőjét.

216
00:14:25,833 --> 00:14:27,333
Volt barátnőjét. Mindegy.

217
00:14:28,041 --> 00:14:31,375
És a Four Seasonsben tartja fogva.

218
00:14:32,625 --> 00:14:33,708
Bevonjam az FBI-t?

219
00:14:35,000 --> 00:14:38,125
Ne! Semmiképp!
Azzal belerángatnánk az elhárítást.

220
00:14:38,208 --> 00:14:40,708
Owen akciója pedig szigorúan titkos.

221
00:14:42,208 --> 00:14:43,375
Angleton-manőver!

222
00:14:45,041 --> 00:14:46,708
- Komolyan mondja?
- Igen.

223
00:14:46,791 --> 00:14:47,791
Oké.

224
00:14:48,541 --> 00:14:51,541
De egyedül nem tudom elkapni,
és elcipelni a Farmra.

225
00:14:55,458 --> 00:14:59,041
- Igazgatói iroda.
- Itt a főtanácsos. Beszélnem kell vele!

226
00:14:59,125 --> 00:15:00,208
Rendkívül sürgős.

227
00:15:10,166 --> 00:15:11,625
- Uram!
- Jesszus!

228
00:15:12,500 --> 00:15:13,625
Walter Nyland az.

229
00:15:15,500 --> 00:15:16,833
A szívbajt hozta rám.

230
00:15:19,458 --> 00:15:20,333
Nyomás!

231
00:15:23,833 --> 00:15:27,583
- Ajánlom, hogy ne rossz hír legyen!
- Uram! Kérnék öntől két…

232
00:15:28,458 --> 00:15:31,541
Négy megbízható embert
egy belső gond elsimításához.

233
00:15:31,625 --> 00:15:33,333
Méghozzá most azonnal.

234
00:15:35,375 --> 00:15:37,750
Tudni akarom, hol vannak a barátai.

235
00:15:37,833 --> 00:15:39,541
Nem tudom, de nem is érdekel.

236
00:15:39,625 --> 00:15:40,500
Pedig kellene.

237
00:15:41,000 --> 00:15:43,625
Nagy bajban vannak. Ahogy ön is.

238
00:15:44,208 --> 00:15:46,208
- Grace! Szólíthatom így?
- Nem.

239
00:15:46,291 --> 00:15:49,500
Grace, értem, ha dühös.
A bilincsbe is beletörődtem.

240
00:15:49,583 --> 00:15:52,458
De ne kezeljen úgy, mint egy zöldfülűt!

241
00:15:52,541 --> 00:15:56,333
Kívülről fújom az országaink közötti
egyezmény részleteit.

242
00:15:56,416 --> 00:15:57,958
Nem számít, mivel vádol,

243
00:15:58,041 --> 00:16:01,541
mindössze annyit tehet,
hogy kiutasít, és feltesz egy gépre.

244
00:16:01,625 --> 00:16:03,208
Itt én döntök a sorsáról.

245
00:16:03,291 --> 00:16:04,125
IDIÓTA

246
00:16:07,375 --> 00:16:09,708
Grace Cho igazgatóhelyettest hívta…

247
00:16:09,791 --> 00:16:10,833
Bassza meg!

248
00:16:10,916 --> 00:16:12,791
- Vége, Jae.
- Fogd be!

249
00:16:12,875 --> 00:16:14,666
Az ügyvédedként mondom,

250
00:16:14,750 --> 00:16:17,625
a lehető legjobb, amit tehetsz,
hogy menekülsz.

251
00:16:17,708 --> 00:16:20,000
Nem tudok rólad többet, mint Owen.

252
00:16:20,083 --> 00:16:23,000
- Hiába bántanál.
- Mondom, fogd be! Gondolkozom!

253
00:16:23,083 --> 00:16:24,375
Arra nincs időd!

254
00:16:24,458 --> 00:16:26,708
És a jelek szerint agysejted sem.

255
00:16:28,000 --> 00:16:31,583
Riasztottam a CIA-t.
Úton vannak a fekete helikopterek.

256
00:16:31,666 --> 00:16:33,041
Úgy három perced lehet.

257
00:16:35,333 --> 00:16:38,958
És ha sikerül megszöknöd,
tudd, hogy egy seggfejnek tartalak!

258
00:16:48,791 --> 00:16:49,708
Hannah!

259
00:16:49,791 --> 00:16:51,041
Hannah! Jól vagy?

260
00:16:51,125 --> 00:16:52,333
Igen, semmi bajom.

261
00:16:52,416 --> 00:16:53,583
Remek. Öltözz fel!

262
00:16:54,583 --> 00:16:56,375
Hozzányúlt a cuccaidhoz?

263
00:16:57,333 --> 00:16:59,375
A mobilomhoz és a laptopomhoz.

264
00:16:59,458 --> 00:17:01,708
Az ő szobája a 11. emeleten van.

265
00:17:03,083 --> 00:17:05,541
Mehet a laptop és a mobil! A többi kuka.

266
00:17:12,583 --> 00:17:13,750
Mi folyik itt?

267
00:17:13,833 --> 00:17:17,625
Szupertitkos gebasz.
Egy biztonságos helyen megbeszéljük, oké?

268
00:17:18,125 --> 00:17:19,000
Gyere!

269
00:17:21,541 --> 00:17:23,791
CIA-IRODA
SZÖUL

270
00:17:23,875 --> 00:17:26,208
- Minden oké lesz Janusszal?
- Persze.

271
00:17:26,291 --> 00:17:30,000
Jól megizzasztják,
de a vége az lesz, hogy kiutasítják,

272
00:17:30,083 --> 00:17:31,166
és hazaküldik.

273
00:17:31,958 --> 00:17:34,125
Minek járok be egyáltalán dolgozni?

274
00:17:34,208 --> 00:17:35,041
Csak ezt ne!

275
00:17:35,125 --> 00:17:37,500
Azt hittem, remekül menedzselem

276
00:17:37,583 --> 00:17:41,250
a CIA hatodik legfontosabb irodáját,
erre ügyvédek ugráltatnak.

277
00:17:41,333 --> 00:17:44,708
Közvetlenül az igazgató
és a főtanácsos bízott meg minket,

278
00:17:44,791 --> 00:17:47,250
úgyhogy jobb, ha ebből kimarad.

279
00:17:47,333 --> 00:17:50,416
Elintéznénk pár hívást,
kéne egy védett szoba, valami kaja

280
00:17:50,500 --> 00:17:53,791
és pár szaki, aki riaszt,
ha két gyanús arc befut a reptérre.

281
00:17:53,875 --> 00:17:54,708
Oké? Oké.

282
00:17:54,791 --> 00:17:56,500
- Gyanús arc?
- Dawn és Dodge.

283
00:17:56,583 --> 00:17:58,375
Értem. Csőstül jön a baj.

284
00:17:58,458 --> 00:18:02,166
Melletted az év minden napja
egy folyamatos csőtörés.

285
00:18:02,666 --> 00:18:05,750
Igazából nagy hasznát venném
egy új táskának.

286
00:18:05,833 --> 00:18:10,458
Amiből sugárzik a női őserő
és a visszafogott luxus.

287
00:18:11,041 --> 00:18:13,916
Meglephetnél eggyel
a fáradozásaimért cserébe.

288
00:18:14,416 --> 00:18:16,166
Ezek szerint Hannah jól van.

289
00:18:16,250 --> 00:18:17,750
Fizikailag kutya baja.

290
00:18:17,833 --> 00:18:20,375
De szívesen megfojtana egy kanál vízben.

291
00:18:20,958 --> 00:18:23,166
- Beszélni akarok vele.
- Rossz ötlet.

292
00:18:23,250 --> 00:18:25,166
- Lester az?
- Mizu, bébi?

293
00:18:25,250 --> 00:18:26,291
Bár itt lennél!

294
00:18:26,375 --> 00:18:28,166
- Helyettem.
- Pont így érzek.

295
00:18:28,250 --> 00:18:31,458
Hallgass Lesterre, Owen!
Hannah nem akar beszélni veled.

296
00:18:31,541 --> 00:18:32,375
Én viszont…

297
00:18:41,208 --> 00:18:42,333
Hahó!

298
00:18:43,000 --> 00:18:44,916
Csak egy apró jótanács.

299
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Egy emberrablás áldozatát
nem úgy kéne megnyugtatni,

300
00:18:48,083 --> 00:18:50,541
hogy újra elrabolják!

301
00:18:51,125 --> 00:18:52,000
Hannah!

302
00:18:55,916 --> 00:18:58,875
- Nem akarok vele beszélni.
- Hannah, hallgass meg!

303
00:18:58,958 --> 00:19:01,083
Te vagy minden rossz forrása.

304
00:19:01,166 --> 00:19:05,458
Egy élősködő, aki elszívja az örömöt,
és dögvészt hoz mindenkire.

305
00:19:05,541 --> 00:19:08,291
Nagyon sajnálom, ami veled történt.

306
00:19:08,375 --> 00:19:12,666
Megfogadtam, hogy békén hagylak,
és nem állok a boldogságod útjába.

307
00:19:12,750 --> 00:19:16,166
Owen! Ahogy hallgatom,
hogy megint magyarázkodsz,

308
00:19:16,250 --> 00:19:18,958
és mentegetőzöl a faszságaid miatt,

309
00:19:19,041 --> 00:19:22,125
legszívesebben átszúrnám a dobhártyámat.

310
00:19:22,208 --> 00:19:24,166
Azt sem tudom, mit keresek itt!

311
00:19:24,250 --> 00:19:26,375
Oké.

312
00:19:26,958 --> 00:19:27,916
De tudnod kell,

313
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
hogy bármennyire is utálsz,
és világgá kürtölnéd a dühödet,

314
00:19:32,083 --> 00:19:34,833
sosem teheted,
mert a mai nap meg sem történt!

315
00:19:35,583 --> 00:19:36,500
Micsoda?

316
00:19:36,583 --> 00:19:40,833
Az elmúlt 12 óra eseményei
egyszerűen nem történtek meg.

317
00:19:40,916 --> 00:19:45,291
Ha a céged Jae felől érdeklődik,
azt mondod, hogy kirúgott, majd elutazott.

318
00:19:45,375 --> 00:19:49,958
Ha Terence kérdezi, azt mondod,
Jae szakított veled, és lelépett.

319
00:19:50,458 --> 00:19:52,666
- Ugye csak hülyéskedsz?
- Nem!

320
00:19:59,208 --> 00:20:00,833
Bár így lenne!

321
00:20:03,083 --> 00:20:06,458
A rideg valóság az,
hogy téged elcsábított egy koreai kém.

322
00:20:06,541 --> 00:20:10,083
Ezért bukhatnád az állásod,
az engedélyed, lesittelhetnének,

323
00:20:10,166 --> 00:20:11,250
de ehelyett…

324
00:20:13,541 --> 00:20:15,416
ez a csávó fog eltűnni.

325
00:20:15,500 --> 00:20:18,833
És többé nem kell aggódnod miatta
a beszélgetésünk után,

326
00:20:18,916 --> 00:20:21,791
ami szintén nem történt meg.

327
00:20:23,083 --> 00:20:24,250
Megértetted?

328
00:20:29,208 --> 00:20:32,416
Hannah! Válaszolj, kérlek,
hogy megértetted-e!

329
00:20:44,291 --> 00:20:45,458
Megértettem.

330
00:20:58,375 --> 00:21:00,875
- Egész jól fogadta.
- Ja.

331
00:21:05,833 --> 00:21:06,958
Rossz ember vagyok?

332
00:21:07,041 --> 00:21:09,333
Igen. Az nem kifejezés!

333
00:21:09,833 --> 00:21:13,250
De hálás lehet érte,
hogy végre őszinte seggfej voltál.

334
00:21:13,833 --> 00:21:16,958
Megmutattad, ki rejtőzik
a sármod cukormáza mögött.

335
00:21:17,958 --> 00:21:19,708
Ez a legjobb, amit tehettél.

336
00:21:19,791 --> 00:21:23,041
Mert így a köztetek lévő ajtó
örökre bezárult.

337
00:21:29,583 --> 00:21:32,708
Mi a valódi célja a szöuli küldetésének?

338
00:21:33,208 --> 00:21:34,250
Nem nyilatkozom.

339
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
Bármilyen kellemes a társasága,
nem vagyok köteles beszélni.

340
00:21:38,541 --> 00:21:40,375
Mondja el, hol vannak a társai,

341
00:21:40,458 --> 00:21:44,250
különben bedugom egy cellába,
és elhajítom a kulcsot!

342
00:21:46,083 --> 00:21:48,416
Ha Oroszországban lennénk, biztosan.

343
00:21:48,500 --> 00:21:50,958
És nyilván a szart is kivernék belőlem,

344
00:21:51,041 --> 00:21:53,083
de ez a Koreai Köztársaság.

345
00:21:53,166 --> 00:21:55,916
Így egy tiszta szobában fog elhelyezni,

346
00:21:56,000 --> 00:21:57,708
ahol kellemes a hőmérséklet,

347
00:21:57,791 --> 00:22:01,041
tápláló ételeket hozat,
és este talán be is takargat.

348
00:22:02,875 --> 00:22:04,583
Jól figyeljen, Mr. Ferber!

349
00:22:04,666 --> 00:22:06,083
Ha nem kezd el beszélni,

350
00:22:06,583 --> 00:22:10,833
kénytelen leszek közölni a főnökével,
hogy kompromittálódott.

351
00:22:11,666 --> 00:22:16,083
Egy ügynököt küldtem a hotelszobájába
tízezer dollárral.

352
00:22:17,000 --> 00:22:18,250
Ön kenőpénzt vett át.

353
00:22:18,333 --> 00:22:19,541
Ügyes próbálkozás!

354
00:22:19,625 --> 00:22:23,250
De egyrészt nem történt ilyen,
másrészt úgysem hinnének önnek.

355
00:22:24,208 --> 00:22:25,291
Utasítson csak ki!

356
00:22:26,916 --> 00:22:30,708
Az egy igen körülményes
és hosszadalmas eljárás.

357
00:22:31,583 --> 00:22:32,625
Na, lássuk!

358
00:22:35,125 --> 00:22:35,958
Szóval!

359
00:22:39,750 --> 00:22:41,458
Kinél érdeklődhetünk önről?

360
00:22:44,625 --> 00:22:47,041
- Nem értem, mire céloz.
- Dehogyisnem!

361
00:22:47,916 --> 00:22:52,250
Kinek jelent az NIS-nél?
Bár úgyis letagadják, hogy ismerik.

362
00:22:52,333 --> 00:22:55,291
Azzal sem vesződtek,
hogy hivatalosan beszervezzék.

363
00:22:55,791 --> 00:22:58,541
Így meg pláne nem vállalják,
miután elkapták.

364
00:23:02,750 --> 00:23:03,750
Hol vagyunk?

365
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
A purgatóriumban.

366
00:23:07,666 --> 00:23:09,541
Halott már Jurij Noszenkóról?

367
00:23:10,250 --> 00:23:11,083
Nem.

368
00:23:11,583 --> 00:23:14,916
KGB-ügynök.
A 60-as években disszidált az Államokba.

369
00:23:15,625 --> 00:23:19,250
De nem volt meggyőző.
Nem tudtuk, hányadán állunk vele.

370
00:23:19,916 --> 00:23:23,458
Így itt tartottuk fogva a Farmon,
ugyanebben a szobában.

371
00:23:23,541 --> 00:23:24,541
Három éven át.

372
00:23:26,041 --> 00:23:27,416
Senki sem tudott róla.

373
00:23:29,875 --> 00:23:30,875
Nézze!

374
00:23:32,791 --> 00:23:34,458
Hannah-tól tudom,

375
00:23:34,541 --> 00:23:37,458
hogy önt megzsarolta a koreai hírszerzés,

376
00:23:37,541 --> 00:23:41,125
hogy amerikai földön kémkedjen
védelem nélkül.

377
00:23:41,208 --> 00:23:43,500
Akár ki is végezhetnénk hazaárulásért.

378
00:23:44,250 --> 00:23:47,000
Vagy bezárhatjuk ide, amíg meg nem rohad.

379
00:23:47,500 --> 00:23:50,125
Úgyhogy az ön helyében
megeredne a nyelvem.

380
00:23:54,041 --> 00:23:57,500
- Mi lesz, ha elmondom az igazat?
- Attól függ, mit tud.

381
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
De garantáltan jobban jár,
mintha csendben maradna.

382
00:24:05,791 --> 00:24:06,666
Oké.

383
00:24:08,166 --> 00:24:09,333
Beszélek.

384
00:24:11,166 --> 00:24:12,125
Bölcsen teszi.

385
00:24:13,833 --> 00:24:15,833
Az egész sztori csúnyán félrement.

386
00:24:15,916 --> 00:24:17,583
Mondja el, és ne hazudjon!

387
00:24:18,500 --> 00:24:19,750
Elmentem bulizni,

388
00:24:20,750 --> 00:24:22,375
költöttem apuci pénzét…

389
00:24:22,458 --> 00:24:25,458
Ezt egy forrásom küldte
a szöuli rendőrségről.

390
00:24:26,875 --> 00:24:27,791
Nagyon bejött.

391
00:24:27,875 --> 00:24:29,250
A picsába! Kösz!

392
00:24:29,750 --> 00:24:30,708
Igen.

393
00:24:31,250 --> 00:24:32,166
Mi az?

394
00:24:32,250 --> 00:24:33,791
…ki szervezte be…

395
00:24:33,875 --> 00:24:35,041
Bassza meg!

396
00:24:38,541 --> 00:24:39,750
Szóljunk Jang Kyunnak!

397
00:25:05,291 --> 00:25:08,083
Egyszerűen utasítson ki a picsába!

398
00:25:25,208 --> 00:25:26,041
Ajjaj!

399
00:25:30,666 --> 00:25:32,750
Riadó! Zárják le az épületet!

400
00:25:41,375 --> 00:25:43,458
Elnézést, ezt fel kell vennem.

401
00:25:48,708 --> 00:25:50,208
- Halló!
- Lebukott.

402
00:25:51,416 --> 00:25:53,458
Tűnjön onnan, de rögtön!

403
00:26:16,416 --> 00:26:18,041
Kapják el!

404
00:27:02,208 --> 00:27:03,458
Hé! Figyu!

405
00:27:03,958 --> 00:27:06,458
Kijutott. Átküldte, hol találkozzunk vele.

406
00:27:06,541 --> 00:27:08,583
- Az jó, de új gondunk akadt.
- Mi?

407
00:27:08,666 --> 00:27:10,791
Bejelzett a megfigyelőrendszer.

408
00:27:11,291 --> 00:27:14,208
Dodge és Dawn
most futott be az incshoni reptérre,

409
00:27:14,291 --> 00:27:15,875
de nem CIA-s papírokkal.

410
00:27:15,958 --> 00:27:18,958
- Egy okból jöhettek ide új álnéven.
- Hogy megöljenek.

411
00:27:19,041 --> 00:27:20,666
- És most?
- Kinyírjuk őket.

412
00:27:20,750 --> 00:27:21,833
Persze!

413
00:27:22,375 --> 00:27:23,416
Komolyan mondod?

414
00:27:39,458 --> 00:27:41,583
Milyen felszerelést tudsz szerezni?

415
00:27:41,666 --> 00:27:43,791
Nyomkövető rakétákon kívül mindent.

416
00:27:43,875 --> 00:27:48,375
Két taktikai csomag már készen áll.
A nehezebb cuccokra várni kell egy napot.

417
00:27:52,416 --> 00:27:53,750
Ez most komoly?

418
00:27:57,708 --> 00:28:00,000
Kezeket fel!

419
00:28:00,916 --> 00:28:01,916
Tekerd le!

420
00:28:03,208 --> 00:28:07,375
Lester, félreérted a szitut.
West küldött minket erősítésnek.

421
00:28:07,458 --> 00:28:10,416
Kamu! Azért jöttetek,
hogy végezzetek velünk.

422
00:28:10,500 --> 00:28:13,958
Most kocsikázunk egyet,
és megvitatjuk a későbbieket!

423
00:28:14,041 --> 00:28:14,875
Kifelé!

424
00:28:14,958 --> 00:28:15,875
Igyekezz, Dawn!

425
00:28:16,375 --> 00:28:18,125
- Kiszállás!
- Lassan, Dodge!

426
00:28:19,666 --> 00:28:21,250
Hátra, indíts!

427
00:28:21,333 --> 00:28:24,916
Rossz emberrel baszakodtatok.
Isten hozott titeket Koreában!

428
00:28:25,000 --> 00:28:27,208
- Indul a buli!
- Mozgás!

429
00:28:27,291 --> 00:28:30,625
Lesz K-pop, koreai konyha.
Kalandra fel, indulás!

430
00:28:30,708 --> 00:28:31,833
Beszállunk a Kiába.

431
00:28:31,916 --> 00:28:34,666
Ha ez számít valamit,
sajnálom a történteket.

432
00:28:34,750 --> 00:28:35,916
Köszi!

433
00:28:37,000 --> 00:28:40,375
Miközben Jae azon rinyált,
hogy erőszakkal beszervezték,

434
00:28:40,458 --> 00:28:43,125
arra gondoltam:
„Micsoda gazdag hülyegyerek!”

435
00:28:43,208 --> 00:28:46,083
De most már világosan látom,
hogyan történhetett.

436
00:28:46,708 --> 00:28:47,708
Várj!

437
00:28:48,625 --> 00:28:52,708
Ugye nem akarsz belerángatni
valami elbaszott CIA-s szarságba?

438
00:28:52,791 --> 00:28:53,958
Az másik részleg.

439
00:28:54,541 --> 00:28:57,375
De csatlakozom ahhoz,
amit Owen mondott az előbb.

440
00:28:57,458 --> 00:29:00,666
Felejtsd el a mai napot, és őt is!
Ezúttal végleg.

441
00:29:00,750 --> 00:29:02,458
Igen, az volt a szándékom.

442
00:29:02,541 --> 00:29:04,125
Ja, nehéz neki ellenállni.

443
00:29:04,208 --> 00:29:06,458
Nyilván én is a hatása alá kerültem,

444
00:29:06,541 --> 00:29:10,458
másképp nem csöppentem volna bele
a tébolyult drámátokba.

445
00:29:10,541 --> 00:29:13,291
Előbb őt kellett megmentenem,
most meg téged.

446
00:29:13,375 --> 00:29:15,625
Én végeztem, és neked sem ártana.

447
00:29:15,708 --> 00:29:20,083
Mivel egész rendes lánynak tűnsz,
a legjobb szándékkal mondom:

448
00:29:20,583 --> 00:29:21,750
Felejts el!

449
00:29:32,333 --> 00:29:35,125
Ne már, Kitchens! Te nem ilyen vagy.

450
00:29:35,208 --> 00:29:37,875
Tényleg? Biztos kihagy a memóriád.

451
00:29:37,958 --> 00:29:41,333
Mikor bérgyilkost küldtél Varsóba,
hogy elvágja a torkom,

452
00:29:42,166 --> 00:29:44,125
csúnyán beletiportál a lelkembe.

453
00:29:44,666 --> 00:29:45,583
Felfogtam.

454
00:29:46,583 --> 00:29:50,000
De ez a jótét lélek nem fogja hagyni,
hogy így végezzük.

455
00:29:50,583 --> 00:29:54,250
- Neki még van lelkiismerete.
- Jól mondja. Tényleg van.

456
00:29:55,458 --> 00:29:57,458
De azt hiszem, a kocsiban hagytam.

457
00:29:57,958 --> 00:29:58,916
Megkeresem.

458
00:30:01,375 --> 00:30:02,208
Várj!

459
00:30:04,291 --> 00:30:06,333
Nem ölhettek meg büntetlenül!

460
00:30:06,416 --> 00:30:08,333
Dehogynem, simán, Dodge!

461
00:30:08,416 --> 00:30:11,500
A CIA úgy tudja,
hogy Mauritiuson csücsültök.

462
00:30:12,083 --> 00:30:14,875
Senki sem fog a hullátok után kutatni

463
00:30:14,958 --> 00:30:18,333
egy szurdok mélyén,
Cshungbuk tartományban.

464
00:30:18,416 --> 00:30:22,125
Lester jól mondja.
Hamis papírokkal jöttetek Koreába.

465
00:30:22,791 --> 00:30:23,916
Nem hivatalosan.

466
00:30:25,083 --> 00:30:28,125
- Nem fognak titeket hiányolni.
- Oké!

467
00:30:28,958 --> 00:30:31,625
Felmértem az erőviszonyokat.

468
00:30:33,333 --> 00:30:35,875
Kössünk alkut! Mindig meg lehet egyezni.

469
00:30:35,958 --> 00:30:38,958
Téged már nem érintenek
az erőviszonyok, Dawn.

470
00:30:39,041 --> 00:30:40,666
És nem kötünk alkut.

471
00:30:40,750 --> 00:30:44,041
Meg akartál ölni minket,
de kifogytál a lehetőségekből.

472
00:30:44,125 --> 00:30:46,041
Nem vesszük hasznotokat.

473
00:30:52,500 --> 00:30:53,541
Pápá, Dawn!

474
00:31:10,500 --> 00:31:12,041
Mi folyik itt? Kik ezek?

475
00:31:12,125 --> 00:31:15,333
CIA-sek. Koreáig követtek,
hogy végezzenek velünk.

476
00:31:15,416 --> 00:31:17,083
Szóval képzett ügynökök?

477
00:31:17,666 --> 00:31:19,833
Ne! Rájuk biztosan nincs szükségünk.

478
00:31:19,916 --> 00:31:23,416
Épp most dőlt romba az életem.
Minden segítség jól jön.

479
00:31:24,000 --> 00:31:29,250
Nem lehetünk válogatósak, szóval
kösse be a szemüket, és beszélgessünk!

480
00:31:29,833 --> 00:31:30,708
Én mondtam!

481
00:31:31,833 --> 00:31:34,416
Mindig meg lehet egyezni.

482
00:31:39,833 --> 00:31:41,500
Hogy te mindent megúszol!

483
00:31:41,583 --> 00:31:45,875
Tényleg azt hitték, hogy büntetlenül
beszervezhetik az egyik emberemet?

484
00:31:45,958 --> 00:31:47,958
Erről szó sincs.

485
00:31:48,041 --> 00:31:52,166
Az ön embere, Jang Kyun Kim,
zsarolja az ügynökségünket.

486
00:31:54,666 --> 00:31:57,958
Ha ez igaz, miért nem jelezték nekünk?

487
00:31:58,041 --> 00:32:01,541
Keveset tudtunk.
Csaliként is használhatták volna.

488
00:32:01,625 --> 00:32:06,708
Hátha ráharapunk, és megvádolhassanak,
hogy felrúgtuk az együttműködést.

489
00:32:06,791 --> 00:32:08,208
Nevetséges!

490
00:32:08,291 --> 00:32:13,083
Többre tartjuk annál a kapcsolatunkat,
minthogy ilyesmire vetemedjünk.

491
00:32:15,000 --> 00:32:17,291
Milyen titkokkal fenyegetőzött?

492
00:32:17,375 --> 00:32:20,916
Na jó, most meg így akarja
kihúzni belőlünk a titkainkat?

493
00:32:21,000 --> 00:32:23,791
Nem, mindössze szeretnénk tisztán látni,

494
00:32:23,875 --> 00:32:27,875
miféle titkos akcióba kezdtek
az országunk területén.

495
00:32:27,958 --> 00:32:32,208
Ha megengedi, jelenleg nem áll módunkban
további részletekbe bocsátkozni.

496
00:32:32,291 --> 00:32:35,666
Hajlandóak közölni,
hogy mi az állítólagos zsarolás célja?

497
00:32:35,750 --> 00:32:40,291
Mit követel önöktől az emberünk,
hogy elálljon a titkok kiszivárogtatástól?

498
00:32:40,375 --> 00:32:43,583
Jelenleg erről sem nyújthatunk
további tájékoztatást.

499
00:32:43,666 --> 00:32:45,041
Elfogadhatatlan!

500
00:32:45,541 --> 00:32:47,875
Azonnal hívják vissza az embereiket,

501
00:32:47,958 --> 00:32:50,500
és adják át az ügynökömet az NIS-nek!

502
00:32:50,583 --> 00:32:52,750
Tudja, hogy ez nem ilyen egyszerű.

503
00:32:52,833 --> 00:32:56,625
Ha azt hiszik, hogy ez valami játék,
akkor nagyon tévednek.

504
00:32:56,708 --> 00:32:58,833
És hivatalosan felszólítom önöket,

505
00:32:59,458 --> 00:33:02,208
hogy szüntessék be a bevetéseket Koreában,

506
00:33:02,291 --> 00:33:05,750
különben felfüggesztünk
mindennemű információmegosztást.

507
00:33:07,500 --> 00:33:10,958
Nem látom, miért volna szükség
ilyen drasztikus lépésre.

508
00:33:11,041 --> 00:33:13,708
Két órán belül
avassanak be minket az akcióba,

509
00:33:13,791 --> 00:33:15,458
és adják át Kim ügynököt!

510
00:33:15,541 --> 00:33:16,916
Két óra nem elég.

511
00:33:17,000 --> 00:33:20,458
Még gyűjtjük az információkat.
Legalább 12-re lesz szükség.

512
00:33:20,541 --> 00:33:21,750
Hatot kapnak.

513
00:33:26,000 --> 00:33:27,791
Igazgató úr! Most mennem kell.

514
00:33:27,875 --> 00:33:30,708
A főtanácsosom keresni fogja
az ön főtanácsosát,

515
00:33:30,791 --> 00:33:33,791
és folytatják,
ha tisztáztuk a problémás pontokat.

516
00:33:33,875 --> 00:33:34,916
Örvendtem!

517
00:33:36,125 --> 00:33:37,291
Hol a pokolban van?

518
00:33:37,875 --> 00:33:40,708
Rejtőzködünk, uram.
Megvitatjuk, hogyan tovább.

519
00:33:40,791 --> 00:33:45,458
Nincs tovább, mert egy kényes helyzetből
gigantikus oboakoncertet varázsoltak!

520
00:33:45,541 --> 00:33:48,916
Elismerem, volt pár zűr,
de tudja, hogy ha most leállunk,

521
00:33:49,000 --> 00:33:53,250
a zsarolónk két évtizednyi
CIA-titkot fog nyilvánosságra hozni.

522
00:33:53,333 --> 00:33:55,708
Azért küldtek, hogy ezt megakadályozzam,

523
00:33:55,791 --> 00:33:58,416
és szerencsére
látom a fényt az alagút végén.

524
00:33:58,500 --> 00:34:01,041
Hagyja ezt a dumát, Hendricks!

525
00:34:01,125 --> 00:34:03,208
A saját bőrét próbálja menteni.

526
00:34:03,291 --> 00:34:06,375
Mégis miféle fényt lát maga
ebben a sötétségben?

527
00:34:06,458 --> 00:34:10,250
Egy értékes forrásunk
már végzi a felderítést Vlagyivosztokban,

528
00:34:10,333 --> 00:34:12,750
ahol a zsaroló feleségét fogva tartják.

529
00:34:12,833 --> 00:34:17,250
Amint megtudjuk, hová vitték,
berúgjuk az ajtót, és kiszabadítjuk.

530
00:34:17,333 --> 00:34:19,125
Fegyveres támogatást kér?

531
00:34:19,208 --> 00:34:21,958
Hagyjak jóvá
egy fedett akciót Oroszországban?

532
00:34:22,541 --> 00:34:24,041
Szétszívta az agyát?

533
00:34:24,125 --> 00:34:26,916
Nem, uram. Nincs szükségem támogatásra.

534
00:34:27,000 --> 00:34:29,875
Már felállt egy osztag
Dawn Gilbane vezetésével.

535
00:34:29,958 --> 00:34:33,625
Gilbane épp origamizik
nem messze Dél-Afrika partjaitól.

536
00:34:33,708 --> 00:34:35,875
Nem, uram. Itt van.

537
00:34:36,458 --> 00:34:39,333
Micsoda? Mi a faszt keres Koreában?

538
00:34:39,416 --> 00:34:40,333
Ne válaszoljon!

539
00:34:40,416 --> 00:34:42,500
Az igazgató úr nem akarja tudni.

540
00:34:43,166 --> 00:34:45,250
Nézzék, uraim! Legyünk őszinték!

541
00:34:45,333 --> 00:34:50,166
Lehetetlen küldetésre vállalkoztam,
ami minden lehetséges módon elcsesződött.

542
00:34:50,250 --> 00:34:53,291
Én mégis látom a célvonalat.

543
00:34:53,375 --> 00:34:57,833
Ha szeretnék, hogy át is haladjak rajta,
szükségem van pár biztosítékra.

544
00:34:57,916 --> 00:35:00,500
Nincs abban a helyzetben, hogy alkudozzon.

545
00:35:00,583 --> 00:35:01,583
Téved, uram.

546
00:35:01,666 --> 00:35:04,500
Mert egy százaléknyi esély is több,
mint a semmi.

547
00:35:04,583 --> 00:35:10,333
Ön a fél golyóját odaadná 1% esélyért is,
hogy megússza a szenátusi meghallgatásokat

548
00:35:10,416 --> 00:35:14,250
és a CNN tudósításait
a CIA titkos kriptovalutájáról.

549
00:35:23,708 --> 00:35:24,791
Mit kér?

550
00:35:26,291 --> 00:35:31,833
Cserébe a sikeres mentőakcióért,
és a zsarolási fenyegetés elhárításáért,

551
00:35:34,125 --> 00:35:37,000
nevezze ki Kitchenst
a moszkvai iroda élére!

552
00:35:37,583 --> 00:35:41,333
Óriási személyes és szakmai
kockázatot vállalt az akcióval,

553
00:35:41,416 --> 00:35:43,625
és megérdemli, hogy megjutalmazzák.

554
00:35:45,708 --> 00:35:48,958
Na és magának mit kér,
ha már én lettem a jó tündér?

555
00:35:51,458 --> 00:35:53,250
Vissza akarom kapni az életem!

556
00:35:54,583 --> 00:35:55,541
Ki akarok lépni.

557
00:35:55,625 --> 00:35:59,333
Anélkül, hogy követne az elhárítás,
és besározna az ügynökség.

558
00:35:59,416 --> 00:36:00,291
Tartsa!

559
00:36:12,416 --> 00:36:13,625
És ha kudarcot vall?

560
00:36:16,291 --> 00:36:17,833
Akkor tagadjanak le!

561
00:36:18,958 --> 00:36:19,916
Magánakció volt.

562
00:36:21,666 --> 00:36:23,083
Sosem találkoztunk.

563
00:36:30,541 --> 00:36:31,375
Sok sikert!

564
00:36:37,916 --> 00:36:39,625
El sem hiszem, hogy belement.

565
00:36:40,458 --> 00:36:42,583
Amint földet érnek Vlagyivosztokban…

566
00:36:42,666 --> 00:36:44,333
Odáig sem jutnak el.

567
00:36:45,291 --> 00:36:48,041
Megtaláltuk a zsaroló vészkapcsolóját.

568
00:36:48,125 --> 00:36:50,333
Pontosabban az indító mechanizmust.

569
00:36:50,916 --> 00:36:53,708
Hendricks küldött pár fotót
a zsaroló lakásáról.

570
00:36:53,791 --> 00:36:56,375
Az embereim meglátták ezeket,
és gyanakodni kezdtek.

571
00:36:56,458 --> 00:37:00,291
A képek egy makraméval foglalkozó
oldalról származnak,

572
00:37:00,375 --> 00:37:02,666
de a posztok sorrendje kiad egy kódot.

573
00:37:03,333 --> 00:37:07,000
A kockák feltörik, leállítják,
kiiktatják a fenyegetést,

574
00:37:07,583 --> 00:37:10,708
és egyszer és mindenkorra
megoldottuk a problémát.

575
00:37:11,333 --> 00:37:15,375
És ha a zsarolási problémánk
az egyik emberem közelében lesz,

576
00:37:15,458 --> 00:37:17,708
mikor eljön az igazság órája?

577
00:37:19,500 --> 00:37:21,083
Tényleg válaszoljak erre?

578
00:37:25,500 --> 00:37:26,416
Ne!

579
00:37:29,500 --> 00:37:32,791
Oké, lezsíroztam.
És most kell egy terv. Engedd el őket!

580
00:37:32,875 --> 00:37:33,750
Rossz ötlet.

581
00:37:33,833 --> 00:37:36,166
Mondja a moszkvai iroda új vezetője.

582
00:37:37,333 --> 00:37:40,250
- Mi a fasz?
- Sima. Ha nyerünk, tiéd a meló.

583
00:37:40,333 --> 00:37:43,208
Engedd el őket!
Jang Kyunnak igaza van. Kellenek.

584
00:37:50,541 --> 00:37:51,375
Na szóval.

585
00:37:51,458 --> 00:37:55,833
A jó hír az, hogy lehet alku,
de mi diktáljuk a feltételeket.

586
00:37:55,916 --> 00:37:58,541
Vagy igent mondtok, vagy nemet.

587
00:37:58,625 --> 00:38:02,583
És ha nemet mondtok, megtudjátok,
milyen egy szakadékba zuhanni.

588
00:38:04,791 --> 00:38:06,291
Nekem megfelel.

589
00:38:08,416 --> 00:38:09,541
Dettó.

590
00:38:17,208 --> 00:38:19,375
A feleségemet elrabolta a jakuza.

591
00:38:19,458 --> 00:38:21,875
Vlagyivosztokban tartják fogva.

592
00:38:21,958 --> 00:38:24,625
Egy emberünk épp oda tart,
hogy megkeresse.

593
00:38:24,708 --> 00:38:28,250
Maguk felállítanak egy csapatot,
és kiszabadítják.

594
00:38:29,916 --> 00:38:31,291
Kár volt idejönnünk.

595
00:38:31,375 --> 00:38:33,583
- Megöletik ezek magukat.
- Vicces.

596
00:38:33,666 --> 00:38:35,541
Össze tudtok szedni egy csapatot?

597
00:38:35,625 --> 00:38:38,416
Felhívhatok pár embert,
de nem vállalják ingyen.

598
00:38:38,500 --> 00:38:41,000
Remek! Van egy táska pénzem.

599
00:38:41,083 --> 00:38:43,833
- Abból kijön. A sikerdíjjal együtt.
- Rendben.

600
00:38:44,708 --> 00:38:48,416
De amíg nem tudom, hol van a nő,
nem tervezhetem meg az akciót.

601
00:38:48,500 --> 00:38:50,666
Hat óra múlva jönnek az első infók.

602
00:38:50,750 --> 00:38:55,166
Addig nem húzzuk ki az országban.
A nyomunkban van az NIS.

603
00:38:55,250 --> 00:38:57,375
Azonnal el kell tűnnünk Koreából!

604
00:38:57,458 --> 00:38:58,625
Az húzós lesz.

605
00:38:59,125 --> 00:39:01,583
Az NIS figyelni fogja a reptereket.

606
00:39:02,125 --> 00:39:05,500
Nem tudtok véletlenül
intézni egy hajót a közelben, mi?

607
00:39:06,000 --> 00:39:07,708
Aknavetőt igen.

608
00:39:07,791 --> 00:39:09,166
Hajót nem.

609
00:39:10,791 --> 00:39:12,583
Én tudok hajót szerezni.

610
00:39:17,500 --> 00:39:18,333
Király moci!

611
00:39:20,500 --> 00:39:21,333
Owen!

612
00:39:23,125 --> 00:39:24,125
Szia!

613
00:39:25,166 --> 00:39:27,916
Már aggódtam, hogy sosem látlak többé.

614
00:39:29,125 --> 00:39:31,791
Épp indultam melózni,
de jelenthetek beteget.

615
00:39:31,875 --> 00:39:34,125
Nem kell. Nem maradhatok sokáig.

616
00:39:34,208 --> 00:39:37,500
Igazából egy óriási szívességet
szeretnék kérni.

617
00:39:38,083 --> 00:39:40,833
Vagy nevezzük inkább üzletnek!

618
00:39:40,916 --> 00:39:42,916
Tessék!

619
00:39:43,000 --> 00:39:45,125
Kölcsönvenném apád hajóját.

620
00:39:45,208 --> 00:39:49,208
Még nem tudom, mennyi időre,
de most azonnal kellene.

621
00:39:49,291 --> 00:39:50,291
Mi?

622
00:39:51,666 --> 00:39:52,750
Ez rengeteg pénz.

623
00:39:52,833 --> 00:39:55,833
Tudom, kábé 60-70 rugó.
Ennyi fért a zsebembe.

624
00:39:55,916 --> 00:39:57,125
Nem értem.

625
00:39:59,208 --> 00:40:01,375
Félrecsúszott az ügy, amin dolgozom.

626
00:40:01,458 --> 00:40:05,500
Az NIS vadászik rám és a társaimra.
Sosem kérnék tőled ilyet, de…

627
00:40:06,041 --> 00:40:07,791
Egy nő élete forog kockán.

628
00:40:08,458 --> 00:40:11,291
Az ő férje a fickó,
aki nekem ugrott a bárban.

629
00:40:12,791 --> 00:40:17,000
Az egész rövid karrierem során
rossz döntéseket hoztam, önös érdekekből.

630
00:40:17,083 --> 00:40:19,958
Most visszaadhatom
két szerető szív boldogságát,

631
00:40:20,041 --> 00:40:21,666
és mindent meg kell tennem…

632
00:40:27,291 --> 00:40:28,291
Ne haragudj!

633
00:40:30,791 --> 00:40:32,875
Hiba volt idejönnöm.

634
00:40:32,958 --> 00:40:34,875
Nincs jogom ilyet kérni tőled.

635
00:40:34,958 --> 00:40:37,916
Ahhoz meg pláne,
hogy belerángassalak a zűrjeimbe.

636
00:40:38,000 --> 00:40:40,208
- Nem baj!
- De nagyon is baj!

637
00:40:41,916 --> 00:40:44,125
Mindig ez van. Fejest ugrok a mélybe,

638
00:40:44,208 --> 00:40:47,875
és kimagyarázom, miért rángatok bele
másokat, hogy kihúzzanak.

639
00:40:47,958 --> 00:40:50,875
Felnőtt nő vagyok Owen. Szabad akarattal.

640
00:40:50,958 --> 00:40:52,958
Ha segíteni akarok, segítek.

641
00:40:53,041 --> 00:40:55,791
Ha nem, akkor elküldelek a picsába.

642
00:40:56,416 --> 00:40:59,875
Amíg őszinte vagy velem,
ez egyedül az én döntésem.

643
00:41:01,458 --> 00:41:03,791
Szörnyű volt ez az elmúlt pár év.

644
00:41:04,291 --> 00:41:07,166
Az unalom, a kétség, a magány.

645
00:41:08,041 --> 00:41:11,333
De mióta felbukkantál,
újra azt érzem, hogy élek.

646
00:41:13,791 --> 00:41:17,041
Erre most hagyjam, hogy örökre eltűnj?

647
00:41:23,291 --> 00:41:24,291
Viheted a hajót.

648
00:41:25,958 --> 00:41:27,000
De én is megyek.

649
00:41:27,916 --> 00:41:29,541
Szükségem van egy kalandra.

650
00:41:31,375 --> 00:41:32,541
Hálás vagyok neked.

651
00:41:33,416 --> 00:41:34,583
Őszintén.

652
00:41:36,125 --> 00:41:37,583
De ez nem holmi kaland,

653
00:41:37,666 --> 00:41:41,541
és ha unalmas az életed,
arra nem én vagyok a megoldás.

654
00:41:41,625 --> 00:41:46,291
Engem választani az a fajta rossz döntés,
aminek arctetkó vagy börtön a vége.

655
00:41:46,375 --> 00:41:47,791
Ezek a feltételeim.

656
00:41:47,875 --> 00:41:49,083
Elfogadod, vagy sem?

657
00:41:53,000 --> 00:41:54,333
Kölcsönveszem a mocid.

658
00:41:54,416 --> 00:41:55,708
- Ez egy igen?
- Nem.

659
00:41:57,666 --> 00:41:58,541
Bassza meg!

660
00:41:58,625 --> 00:41:59,791
Igen!

661
00:42:00,583 --> 00:42:01,791
Gyere!

662
00:42:03,291 --> 00:42:05,291
- Tudod vezetni?
- Fogjuk rá!

663
00:42:11,083 --> 00:42:12,791
A francba!

664
00:42:14,583 --> 00:42:15,875
Inkább fussunk!

665
00:42:17,583 --> 00:42:20,541
Nem, kell a motor!
Gyalog nem menekülünk előlük.

666
00:42:26,833 --> 00:42:27,750
Baszki!

667
00:43:04,416 --> 00:43:05,375
Vigyázat!

668
00:43:06,208 --> 00:43:07,125
Bocsi!

669
00:43:12,666 --> 00:43:14,041
Félre az útból!

670
00:43:22,875 --> 00:43:23,916
Vigyázat!

671
00:43:36,333 --> 00:43:37,208
Elnézést!

672
00:43:41,375 --> 00:43:42,666
Bocsi! Félre!

673
00:43:45,291 --> 00:43:46,916
- A picsába!
- Siess!

674
00:43:47,666 --> 00:43:49,083
Igyekszem.

675
00:43:54,625 --> 00:43:55,625
Hé!

676
00:43:59,416 --> 00:44:00,291
Kapaszkodj!

677
00:44:09,000 --> 00:44:10,791
Mi van a táskádban?

678
00:44:10,875 --> 00:44:12,083
Micsoda? Miért?

679
00:44:12,166 --> 00:44:13,666
Le kell ráznunk a fickót!

680
00:44:15,250 --> 00:44:17,458
- Csak egy kulacs.
- Dobd el!

681
00:44:51,708 --> 00:44:58,375
SZOKCSHO KIKÖTŐ

682
00:45:01,500 --> 00:45:05,583
Jól van. Bemutatlak a többieknek,
de fedőneveket használunk,

683
00:45:05,666 --> 00:45:08,125
és nehezemre esik őket megjegyezni,

684
00:45:08,208 --> 00:45:11,083
szóval ő Nagyfiú, ő pedig J-Dog.

685
00:45:11,166 --> 00:45:12,416
Ezt most felejtsd el!

686
00:45:12,500 --> 00:45:15,583
Yoo Jin vagyok.
A neveket később megdumáljuk.

687
00:45:15,666 --> 00:45:18,208
Először is tudnom kell, ki ért a hajókhoz,

688
00:45:18,291 --> 00:45:20,000
mert legénység, az nincs.

689
00:45:32,166 --> 00:45:34,458
Értek valamicskét a vitorlázáshoz.

690
00:45:34,541 --> 00:45:37,500
Én meg a repülőgép-hordozókhoz,
de gyorsan tanulok.

691
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Remek!

692
00:45:40,458 --> 00:45:43,916
Igyekezzünk,
ki kell jutnunk a nyílt tengerre!

693
00:45:48,500 --> 00:45:50,083
Róla nem volt szó.

694
00:45:51,875 --> 00:45:54,291
Volt egy röpke randevúnk az NIS-szel.

695
00:45:56,291 --> 00:45:58,708
Elég gáz volt a szitu.

696
00:46:04,125 --> 00:46:08,375
Ráadásul a csaj úgy adta kölcsön a hajót,
ha ő is jöhet, szóval…

697
00:46:09,458 --> 00:46:10,833
Mennyit fizettél neki?

698
00:46:12,125 --> 00:46:13,000
Kábé 60 rugót.

699
00:46:13,083 --> 00:46:17,416
Azt tudod, ha kiveszel egy pénzköteget,
nem terem másik a helyébe?

700
00:46:17,500 --> 00:46:19,458
Igen. Nem vagyok hülye.

701
00:46:19,541 --> 00:46:23,500
De mire benyújtják a számlát,
vagy halottak leszünk, vagy hősök.

702
00:46:23,583 --> 00:46:26,208
Akárhogy is,
a pénz senkit sem fog érdekelni.

703
00:46:26,291 --> 00:46:27,375
Ne érj hozzám!

704
00:46:41,833 --> 00:46:43,500
Mentsük meg a feleségét!

705
00:48:17,875 --> 00:48:21,791
A feliratot fordította: Tóth Márton

