1
00:00:06,000 --> 00:00:07,625
Ở tập trước của Luật sư CIA…

2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
Tôi đâu ngu đến nỗi
để công tắc chết chùm trong nhà.

3
00:00:11,750 --> 00:00:15,958
Không thể nào tiến hành
một chiến dịch bí mật ở Hàn Quốc.

4
00:00:16,041 --> 00:00:19,458
Lester Kitchens. Xét ra,
anh ấy vẫn là luật sư ở Phòng Tổng Cố vấn.

5
00:00:19,541 --> 00:00:22,166
- Tôi hết cách.
- Giờ tôi hết cơ hội đến cơ sở Mát-xcơ-va.

6
00:00:22,250 --> 00:00:23,833
Tôi cần tin tình báo chắc chắn.

7
00:00:23,916 --> 00:00:27,000
Đó là lý do tôi cài anh
vào cạnh cô bạn gái cũ.

8
00:00:27,083 --> 00:00:28,458
Còn ảnh tôi gửi thì sao?

9
00:00:28,541 --> 00:00:31,541
Anh ta để cùng kỷ vật quân đội của bố.
Cô ấy là gì đó của anh ta.

10
00:00:31,625 --> 00:00:33,166
Tớ là luật sư cho CIA.

11
00:00:33,250 --> 00:00:35,291
Ngầu quá đi mất.

12
00:00:35,958 --> 00:00:38,250
- Nên anh sao chép ổ cứng của em?
- Hannah!

13
00:00:40,083 --> 00:00:43,708
Nếu định giả làm nhân viên bảo hiểm,
sao ta không chuộc cô ấy về thật luôn?

14
00:00:43,791 --> 00:00:47,333
- Đã sắp xếp hẹn gặp.
- Anh gọi cô ấy.

15
00:00:47,416 --> 00:00:50,083
Tôi lần ra vị trí, ta cử đội giải cứu đến.

16
00:00:50,166 --> 00:00:51,791
Sao biết được cô ấy còn sống?

17
00:00:51,875 --> 00:00:53,208
Mười triệu.

18
00:00:53,291 --> 00:00:55,208
Có sẵn sàng đáp ứng giá chúng tôi đưa ra?

19
00:00:55,291 --> 00:00:56,500
Ông đừng có mơ.

20
00:00:56,583 --> 00:00:57,750
Trông cô ấy rất sợ.

21
00:00:57,833 --> 00:01:01,250
Tôi lần theo địa chỉ IP của cuộc gọi video
tìm được ra nguồn.

22
00:01:01,333 --> 00:01:02,916
Sao mặt mọi người lại thế?

23
00:01:03,000 --> 00:01:05,833
Vì cô ấy bị giam ở Vladivostok. Nga.

24
00:01:30,833 --> 00:01:31,666
Nghe đây!

25
00:01:34,291 --> 00:01:35,875
Đây là các mục tiêu.

26
00:01:37,250 --> 00:01:42,166
Lester Kitchens là một sĩ quan kỳ cựu,
thân phận giả là luật sư.

27
00:01:42,250 --> 00:01:44,041
Owen Hendricks được anh ta dẫn dắt.

28
00:01:44,916 --> 00:01:48,500
Janus Ferber là một luật sư ranh ma
thành thạo thao túng.

29
00:01:49,083 --> 00:01:54,208
Giả định họ có kỹ năng tình báo điêu luyện
và được hỗ trợ tận răng.

30
00:02:10,125 --> 00:02:11,166
Ngoài ra,

31
00:02:12,416 --> 00:02:16,208
cần tìm hiểu danh tính cô gái này
và cô ta có đang giúp họ không.

32
00:02:17,583 --> 00:02:20,583
Dù có, những người này
không thể biến thành người Hàn.

33
00:02:20,666 --> 00:02:22,916
Bất kể đi đâu, họ cũng sẽ nổi bật.

34
00:02:23,000 --> 00:02:25,208
Nên hãy mau đi bắt họ về đây.

35
00:02:26,916 --> 00:02:27,833
Khoan đã.

36
00:02:29,958 --> 00:02:31,916
Sĩ quan Kim biến đâu rồi?

37
00:02:33,750 --> 00:02:36,375
Được rồi, nếu là ở Nga thì hơi xui.

38
00:02:36,458 --> 00:02:40,166
Ừ, không phải Nga, anh bạn.
Họ giam giữ Nan Hee ở Vladivostok.

39
00:02:40,250 --> 00:02:42,291
Đó là nơi nguy hiểm nhất nước Nga.

40
00:02:42,375 --> 00:02:45,166
Thiên đường của tội phạm và bạo lực.

41
00:02:45,250 --> 00:02:48,916
Mafia Nga, yakuza, jopok, Hội Tam Hoàng.

42
00:02:49,000 --> 00:02:52,541
Tất cả được đám cảnh sát tha hóa,
FSB và quân đội bao che.

43
00:02:52,625 --> 00:02:54,541
Tức tới đó là đâm đầu vào chỗ chết.

44
00:02:54,625 --> 00:02:58,583
Không. Tức đó là Miền Đông Hoang Dã,

45
00:02:58,666 --> 00:03:02,166
giải cứu vợ Jang Kyun từ đó
có vẻ dễ hơn từ Quảng trường Đỏ nhiều.

46
00:03:02,250 --> 00:03:05,125
Lời của gã luật sư còn non,
mù tịt chuyên môn hành động.

47
00:03:05,208 --> 00:03:08,791
Anh bạn, tôi đã trải qua đủ kiếp nạn
từ ngày vào cơ quan.

48
00:03:08,875 --> 00:03:10,916
Tuần trước mới có kẻ muốn giết tôi.

49
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
Nói vớ vẩn.

50
00:03:12,166 --> 00:03:13,166
Đúng đấy.

51
00:03:13,250 --> 00:03:17,333
Còn là cao thủ. Hắn kéo lê tôi
trên đường băng ở sân bay Incheon.

52
00:03:17,416 --> 00:03:20,625
Khoan đã. Tuần trước
cũng có một cao thủ muốn giết tôi.

53
00:03:21,125 --> 00:03:22,291
- Mặt đấy.
- Khỉ thật.

54
00:03:24,083 --> 00:03:25,083
Chính là hắn.

55
00:03:26,291 --> 00:03:29,958
Đó là Lee, cựu sĩ quan tình báo,
nay là sát thủ thuê.

56
00:03:30,750 --> 00:03:32,750
Ai lại thuê người giết chúng ta?

57
00:03:34,375 --> 00:03:35,500
Dawn.

58
00:03:35,583 --> 00:03:37,875
Gì? Tại sao? Sao Dawn muốn giết tôi?

59
00:03:37,958 --> 00:03:42,041
Anh đòi gián điệp của cô ta.
Dawn đã điều hành gián điệp ngầm bao năm,

60
00:03:42,125 --> 00:03:45,291
biển thủ cả đống tiền của cơ quan.
Chắc cô ta nghĩ tôi nói với anh.

61
00:03:45,375 --> 00:03:48,541
Được rồi. Tôi biến đây. Chào các anh em.

62
00:03:48,625 --> 00:03:49,708
Janus, anh đi đâu?

63
00:03:49,791 --> 00:03:52,375
Tôi sẽ đến đại sứ quán,
dìm đầu vào bồn cầu

64
00:03:52,458 --> 00:03:54,791
để thoát khỏi chiến dịch bung bét này

65
00:03:54,875 --> 00:03:57,875
trước khi cả lũ mất mạng
hoặc bị bắt vì tội gián điệp.

66
00:03:57,958 --> 00:03:59,208
Janus.

67
00:03:59,708 --> 00:04:04,541
Kệ cho anh ta đi. Ta phải tập trung
tìm cách cứu vợ tôi ra khỏi Nga.

68
00:04:05,416 --> 00:04:06,458
Còn lại mặc kệ hết.

69
00:04:06,541 --> 00:04:09,208
Hãy nghe lời gã có thể phơi bày
bí mật xấu xa nhất của CIA

70
00:04:09,291 --> 00:04:10,500
chỉ bằng một nút bấm.

71
00:04:10,583 --> 00:04:12,083
Tôi hiểu được mất ở đây.

72
00:04:12,166 --> 00:04:14,291
Nhưng để cứu người đẹp gặp nạn của anh,

73
00:04:14,375 --> 00:04:16,416
ta cần tin tình báo về nơi giam giữ,

74
00:04:16,500 --> 00:04:19,875
hai ta không thể lấy thông tin đó
từ cơ quan mà không báo động NIS.

75
00:04:19,958 --> 00:04:22,333
May là ta có một gián điệp
có thể tìm ra cô ấy.

76
00:04:22,416 --> 00:04:25,083
Tôi có một gián điệp,
nhưng không nên dùng cô ta.

77
00:04:25,166 --> 00:04:26,416
Không ổn.

78
00:04:26,500 --> 00:04:28,750
Mới toanh, hoàn toàn bất ổn.

79
00:04:28,833 --> 00:04:30,875
Mạng sống của vợ tôi bị đe dọa.

80
00:04:30,958 --> 00:04:34,875
Chẳng có gì là không nên
hay gián điệp quá bất ổn không thể dùng.

81
00:04:35,500 --> 00:04:36,750
Cứ tiến hành đi.

82
00:04:42,000 --> 00:04:43,500
Phó Giám đốc Cho gọi.

83
00:04:43,583 --> 00:04:44,750
Đừng nghe máy.

84
00:04:44,833 --> 00:04:47,333
Tôi phải nghe. Cô ấy đã tìm tôi cả tối.

85
00:04:47,416 --> 00:04:49,583
Tôi đã né vì nghĩ sẽ cứu được Nan Hee.

86
00:04:49,666 --> 00:04:51,583
Giờ phải kiểm soát thiệt hại.

87
00:04:54,166 --> 00:04:55,500
Vâng, Phó Giám đốc.

88
00:04:56,041 --> 00:04:56,875
Anh ở đâu vậy?

89
00:04:56,958 --> 00:05:00,708
Tôi đang đứng trong nhà anh,
rõ ràng đã có người lục soát nó.

90
00:05:01,708 --> 00:05:03,708
Nhà tôi ạ?

91
00:05:03,791 --> 00:05:06,916
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy,
sĩ quan Kim?

92
00:05:08,833 --> 00:05:11,583
Janus Ferber hẳn đã đánh thuốc mê tôi.

93
00:05:11,666 --> 00:05:14,166
Tối qua tôi gặp anh ta lấy tin tình báo.

94
00:05:14,250 --> 00:05:16,916
Đột nhiên tỉnh dậy thì đã ở trong xe.

95
00:05:17,500 --> 00:05:19,625
Chắc anh ta đã lục soát nhà tôi.

96
00:05:19,708 --> 00:05:20,625
Tại sao?

97
00:05:21,208 --> 00:05:24,708
Anh không giữ bí mật ở đây. Phải không?

98
00:05:24,791 --> 00:05:25,750
Vâng.

99
00:05:26,416 --> 00:05:27,666
Tất nhiên rồi.

100
00:05:28,291 --> 00:05:29,375
Tôi sẽ đến gặp cô.

101
00:05:29,458 --> 00:05:30,541
Không, tôi về đây.

102
00:05:31,375 --> 00:05:33,875
Nhận được cảnh báo
phát hiện Hendricks và Kitchens

103
00:05:33,958 --> 00:05:35,333
ở khu nhà nghỉ.

104
00:05:35,416 --> 00:05:37,750
Về văn phòng gặp tôi.

105
00:05:37,833 --> 00:05:38,833
Vâng, được ạ.

106
00:05:40,833 --> 00:05:41,791
Mẹ nó.

107
00:05:42,666 --> 00:05:44,958
- Sao?
- Ta phải đi ngay.

108
00:05:45,041 --> 00:05:47,875
Cảnh sát và NIS
đang trên đường đến khu này.

109
00:05:47,958 --> 00:05:49,208
Đống đồ này thì sao?

110
00:05:49,291 --> 00:05:51,041
Bỏ lại đi. Janus xóa mọi dấu vết rồi.

111
00:05:51,125 --> 00:05:53,250
Không thể nào truy về cơ quan.

112
00:05:53,333 --> 00:05:56,708
Hơn nữa, sau khi ta trả phòng,
họ sẽ dọn sạch cả phòng.

113
00:06:00,458 --> 00:06:01,541
Để tôi. Đi đi.

114
00:06:02,791 --> 00:06:03,708
Mở ra.

115
00:06:22,000 --> 00:06:23,208
Cái quái gì thế này?

116
00:06:24,458 --> 00:06:27,000
Lẽ ra anh phải vận chuyển máy tính chứ.

117
00:06:27,083 --> 00:06:28,583
Tôi có người mua rồi.

118
00:06:36,708 --> 00:06:37,833
Này, Owen đây.

119
00:06:37,916 --> 00:06:39,458
Tôi có vụ này cho cô.

120
00:06:39,541 --> 00:06:41,166
Nhân viên cứu trợ Hàn Quốc

121
00:06:41,250 --> 00:06:44,375
bị đám yakuza bắt đang bị giam ở Nga.

122
00:06:44,458 --> 00:06:48,000
Và giờ anh muốn tôi thám thính à?
Ba trăm nghìn.

123
00:06:51,166 --> 00:06:52,250
Chốt.

124
00:06:52,750 --> 00:06:54,791
- Này, ê, đừng làm thế!
- Gì cơ?

125
00:06:54,875 --> 00:06:56,458
- Không nói cô.
- Ta cần xe.

126
00:06:56,541 --> 00:06:58,916
- Đợi chút, Nichka. Cầm đi.
- Ta cần xe.

127
00:06:59,000 --> 00:06:59,958
Để cho tôi.

128
00:07:00,625 --> 00:07:03,041
Không thể để anh phá cửa xe.

129
00:07:03,125 --> 00:07:04,625
Ngon. Chờ nhé.

130
00:07:06,083 --> 00:07:07,666
Chào. Đợi chút đã.

131
00:07:08,625 --> 00:07:09,458
Đợi chút.

132
00:07:10,875 --> 00:07:12,875
Chào. Tôi muốn thuê xe anh một ngày.

133
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
- Mười nghìn đô la.
- Mười nghìn?

134
00:07:14,916 --> 00:07:17,250
Mười nghìn đô la. Nhanh lên.

135
00:07:18,583 --> 00:07:20,791
Cho tôi danh thiếp của anh.

136
00:07:23,458 --> 00:07:24,666
Biết rồi. Tôi sẽ gọi.

137
00:07:24,750 --> 00:07:25,958
Tôi cúp máy đây.

138
00:07:26,041 --> 00:07:27,250
Không! Chờ đã.

139
00:07:27,875 --> 00:07:30,958
Bọn tôi đây rồi.
Bọn tôi cần cô đến Vladivostok.

140
00:07:31,041 --> 00:07:32,000
Quên mẹ nó đi.

141
00:07:32,083 --> 00:07:35,458
Chỗ đó như cái bể cá mập hôi thối.
Còn lâu tôi mới mon men lại gần.

142
00:07:35,541 --> 00:07:37,958
- Chết tiệt. Năm trăm nghìn.
- Tìm người khác đi.

143
00:07:38,041 --> 00:07:39,666
Một triệu. Một triệu đô la.

144
00:07:40,333 --> 00:07:42,541
Chỉ cần cho chúng tôi vị trí cụ thể.

145
00:07:48,125 --> 00:07:50,500
Chốt. Gửi cho tôi mọi thông tin anh có.

146
00:07:54,041 --> 00:07:55,708
Cô ta đồng ý rồi. Ơn trời.

147
00:07:57,541 --> 00:07:59,375
Chết tiệt.

148
00:08:05,500 --> 00:08:07,125
Đừng biết ơn vội.

149
00:08:08,083 --> 00:08:11,625
Ta đang ở một đất nước thù địch
bị cả chính quyền săn lùng,

150
00:08:11,708 --> 00:08:17,000
đồng thời bị một gã điên ở đây đe dọa,
sẵn sàng tiễn ta và cả cơ quan để cứu vợ.

151
00:08:17,083 --> 00:08:17,916
Được rồi, Lester.

152
00:08:18,000 --> 00:08:19,416
Tôi nói xong chưa? Chưa.

153
00:08:19,500 --> 00:08:22,375
Vì anh đã hứa trả một triệu đô la
cho một ả điên liều mạng

154
00:08:22,458 --> 00:08:25,041
và trả mười nghìn đô la
thuê cái xe cà tàng này.

155
00:08:25,125 --> 00:08:28,666
Tức là cho đến trưa nay,
chúng ta sẽ hết quỹ hoạt động.

156
00:08:29,458 --> 00:08:32,000
Điểm sáng duy nhất
là chưa chắc ta đã sống đến lúc đó.

157
00:08:34,708 --> 00:08:39,166
LUẬT SƯ CIA

158
00:09:04,208 --> 00:09:05,125
Này.

159
00:09:07,333 --> 00:09:08,583
Này, đầu em sao rồi?

160
00:09:13,708 --> 00:09:14,583
Anh xin lỗi.

161
00:09:15,083 --> 00:09:18,000
Anh không cố ý làm đau em.
Anh thật lòng thích em.

162
00:09:18,833 --> 00:09:20,875
Sao không thể để anh giải thích?

163
00:09:21,958 --> 00:09:25,458
Tôi không sao. Cứ lấy máy tính rồi đi đi.
Tôi hứa không nói gì.

164
00:09:25,541 --> 00:09:28,250
Cái máy tính đó vô dụng.
Chẳng có gì về Owen.

165
00:09:30,208 --> 00:09:31,791
- Về Owen?
- Ừ.

166
00:09:31,875 --> 00:09:34,458
Anh cần biết
việc anh ta đang làm ở Hàn Quốc.

167
00:09:34,541 --> 00:09:36,708
Anh bắt cóc tôi vì Owen?

168
00:09:36,791 --> 00:09:39,291
Anh đang chiến đấu để được sống, Hannah!

169
00:09:40,500 --> 00:09:41,500
Trời đất!

170
00:09:42,958 --> 00:09:45,916
Mọi chuyện lẽ ra đâu thế này.
Lúc đó anh chỉ đi quẩy.

171
00:09:46,000 --> 00:09:48,791
Đến Seoul chơi bời một ngày như mọi tuần.

172
00:09:48,875 --> 00:09:52,083
Nhưng lần này, anh bị bắt
vì mua ma túy từ cảnh sát chìm.

173
00:09:52,166 --> 00:09:55,875
Họ phải nói mình là cảnh sát chứ?
Nhưng không.

174
00:09:56,458 --> 00:09:58,875
Không, anh bị nhốt vào phòng
với một mụ phù thủy,

175
00:09:58,958 --> 00:10:02,208
mụ ta nói sẽ cho anh ngồi tù chục năm

176
00:10:03,375 --> 00:10:04,958
nếu không làm cho mụ vài việc.

177
00:10:05,583 --> 00:10:08,166
Hóa ra một thiếu gia
bay nhảy khắp thế giới

178
00:10:08,250 --> 00:10:10,458
rất có giá trị với một cơ quan gián điệp.

179
00:10:10,958 --> 00:10:13,083
Và giờ, anh sắp đi đời rồi,

180
00:10:13,166 --> 00:10:18,000
vì nếu không cung cấp thông tin về Owen
cho cô ta, cô ta sẽ cho bắt hoặc giết anh.

181
00:10:23,500 --> 00:10:24,375
Jae.

182
00:10:26,708 --> 00:10:27,875
Tôi hiểu, được chứ?

183
00:10:29,375 --> 00:10:31,500
Tôi hiểu là rất bất công.

184
00:10:34,958 --> 00:10:36,208
Tôi có thể giúp anh.

185
00:10:37,916 --> 00:10:40,000
- Tôi có thể cứu anh.
- Thế nào?

186
00:10:42,500 --> 00:10:44,833
Em định cứu anh kiểu quái gì đây?

187
00:10:46,666 --> 00:10:48,541
Anh cần thông tin về Owen, nhỉ?

188
00:10:51,166 --> 00:10:52,250
Để tôi gọi anh ấy.

189
00:10:53,708 --> 00:10:54,750
Anh ấy tin tôi.

190
00:10:57,375 --> 00:10:59,750
Nhất định anh ấy sẽ tâm sự với tôi.

191
00:11:53,041 --> 00:11:55,875
- Hannah, giờ không tiện.
- Im đi! Em bị bắt cóc!

192
00:11:56,583 --> 00:12:00,416
Jae là gián điệp của Hàn! Đang giữ em
ở Four Seasons, Georgetown, tầng năm!

193
00:12:00,500 --> 00:12:02,833
Khoan đã, Hannah! Anh… Chết tiệt!

194
00:12:08,208 --> 00:12:11,375
- Anh đúng là nam châm hút rắc rối.
- Im đi.

195
00:12:18,125 --> 00:12:18,958
Salazar nghe.

196
00:12:19,041 --> 00:12:22,416
Hannah bị bạn trai mới bắt cóc,
Jae… gì đó, không rõ họ.

197
00:12:22,500 --> 00:12:24,500
Họ ở Four Seasons, Georgetown, tầng năm.

198
00:12:24,583 --> 00:12:25,625
Báo cảnh sát đi.

199
00:12:25,708 --> 00:12:28,041
Không. Hắn là gián điệp của Hàn Quốc.

200
00:12:28,125 --> 00:12:30,750
Hãy bắt hắn, cứu cô ấy,
sau đó muốn vòi vĩnh gì cũng được.

201
00:12:30,833 --> 00:12:33,666
Nếu cô mặc kệ, tôi sẽ bán đứng cô với CEG.

202
00:12:38,833 --> 00:12:39,833
Tôi ghét anh.

203
00:12:53,666 --> 00:12:54,833
Tôi cũng ghét anh.

204
00:12:54,916 --> 00:12:56,625
Ừ. Tôi nữa. Xếp hàng đi.

205
00:13:07,625 --> 00:13:08,625
Không hay rồi.

206
00:13:14,125 --> 00:13:14,958
Chết tiệt.

207
00:13:19,083 --> 00:13:20,916
Được rồi.

208
00:13:21,000 --> 00:13:23,416
Mau lên.

209
00:13:26,541 --> 00:13:27,750
Phòng Tổng cố vấn.

210
00:13:27,833 --> 00:13:31,416
Này Donna! Janus Ferber đây.
Báo sếp tôi đang bị bắt ở Seoul!

211
00:13:51,333 --> 00:13:54,083
Anh Ferber, anh bị bắt

212
00:13:54,166 --> 00:13:57,500
vì các hoạt động không tương xứng
với thân phận ngoại giao của anh.

213
00:13:57,583 --> 00:13:59,041
Có vẻ đúng.

214
00:13:59,125 --> 00:14:01,125
Có thể đừng còng tay tôi không?

215
00:14:03,291 --> 00:14:05,208
Tôi coi như là có thể nhé.

216
00:14:05,291 --> 00:14:06,500
Không từ chối.

217
00:14:07,083 --> 00:14:09,500
Gọi Ebner vào đây,
cảnh báo Hendricks và Kitchens!

218
00:14:09,583 --> 00:14:11,208
Bảo họ hành động cẩn trọng.

219
00:14:11,291 --> 00:14:14,333
- Sếp đang bận à?
- Janus bị NIS bắt rồi.

220
00:14:15,041 --> 00:14:16,791
Ôi trời. Anh ấy sẽ ghét lắm.

221
00:14:18,791 --> 00:14:19,791
Còn sếp sẽ ghét

222
00:14:20,833 --> 00:14:22,333
khi nghe Owen vừa gọi tôi

223
00:14:22,416 --> 00:14:25,750
báo tin một gián điệp Hàn Quốc
đã bắt cóc bạn gái anh ta.

224
00:14:25,833 --> 00:14:27,250
Bạn gái cũ. Mà kệ đi.

225
00:14:28,041 --> 00:14:31,375
Và đang giữ cô ấy làm con tin
ở khách sạn Four Seasons.

226
00:14:32,625 --> 00:14:33,708
Có báo FBI không?

227
00:14:35,000 --> 00:14:36,458
Không. Không được.

228
00:14:36,541 --> 00:14:38,125
Vậy sẽ khiến CEG vào cuộc.

229
00:14:38,208 --> 00:14:40,708
Và vụ của Owen là tuyệt mật.

230
00:14:42,166 --> 00:14:43,375
Dùng bài của Angleton đi.

231
00:14:45,041 --> 00:14:46,708
- Thật ạ?
- Ừ.

232
00:14:46,791 --> 00:14:47,791
Được.

233
00:14:48,541 --> 00:14:51,541
Nhưng tôi không thể một mình
bắt gã này đến Trang Trại.

234
00:14:55,458 --> 00:14:56,333
Văn phòng giám đốc.

235
00:14:56,416 --> 00:14:59,041
Tổng Cố vấn đây. Tôi cần gặp ngài ấy ngay.

236
00:14:59,125 --> 00:15:00,208
Ưu tiên cấp một.

237
00:15:10,166 --> 00:15:11,625
- Thưa ngài.
- Trời ạ!

238
00:15:12,500 --> 00:15:13,625
Walter Nyland gọi.

239
00:15:15,500 --> 00:15:16,833
Đã cấm làm tôi giật mình mà.

240
00:15:19,458 --> 00:15:20,333
Nói đi.

241
00:15:24,000 --> 00:15:25,500
Đừng có báo tin xấu đấy.

242
00:15:25,583 --> 00:15:27,583
Thưa ngài, tôi cần hai người…

243
00:15:28,458 --> 00:15:31,541
Bốn người đáng tin
và có thể xử lý một vụ trong nước.

244
00:15:31,625 --> 00:15:33,333
Và tôi cần họ ngay bây giờ.

245
00:15:35,375 --> 00:15:37,750
Tôi cần biết các bạn của anh ở đâu.

246
00:15:37,833 --> 00:15:39,541
Không biết. Không quan tâm.

247
00:15:39,625 --> 00:15:40,500
Nên đấy.

248
00:15:41,000 --> 00:15:43,625
Họ đang gặp rất nhiều rắc rối,
anh cũng vậy.

249
00:15:44,208 --> 00:15:46,208
- Grace. Gọi cô là Grace nhé?
- Không.

250
00:15:46,291 --> 00:15:49,500
Grace, tôi hiểu sao cô nổi giận.
Tôi còn chấp nhận bị còng tay.

251
00:15:49,583 --> 00:15:52,458
Nhưng đừng có xem tôi như con gà mờ.

252
00:15:52,541 --> 00:15:56,333
Tôi nắm rõ quy tắc quan hệ liên lạc
giữa chúng ta như lòng bàn tay.

253
00:15:56,416 --> 00:15:58,041
Dù cô nghĩ tôi đã làm gì,

254
00:15:58,125 --> 00:16:01,541
lựa chọn duy nhất của cô
là trục xuất và tống tôi lên máy bay.

255
00:16:01,625 --> 00:16:04,125
Lời tôi nói chính là quy tắc.

256
00:16:07,375 --> 00:16:09,708
Đây là số máy của Phó Giám đốc…

257
00:16:09,791 --> 00:16:10,833
Bố khỉ!

258
00:16:10,916 --> 00:16:12,791
- Kết thúc rồi, Jae.
- Im đi!

259
00:16:12,875 --> 00:16:14,666
Tôi khuyên anh với tư cách luật sư.

260
00:16:14,750 --> 00:16:17,625
Lựa chọn tốt nhất
và duy nhất của anh là chạy.

261
00:16:17,708 --> 00:16:20,000
Không có gì tôi biết về anh
mà Owen không biết.

262
00:16:20,083 --> 00:16:23,000
- Làm hại tôi không có lợi gì.
- Đã nói im đi! Tôi cần suy nghĩ!

263
00:16:23,083 --> 00:16:26,708
Anh không có thời gian!
Rõ ràng cũng không có khả năng suy nghĩ.

264
00:16:28,000 --> 00:16:31,583
Tôi vừa báo động cho CIA.
Trực thăng đen đang đến.

265
00:16:31,666 --> 00:16:33,041
Chắc là anh có ba phút.

266
00:16:35,333 --> 00:16:38,958
Nếu anh thoát được,
tôi sẽ nhớ về cái bản mặt chó má của anh!

267
00:16:48,791 --> 00:16:49,708
Hannah?

268
00:16:49,791 --> 00:16:51,041
Hannah? Cô ổn chứ?

269
00:16:51,125 --> 00:16:52,333
Ừ, tôi không sao.

270
00:16:52,416 --> 00:16:53,583
Được, tốt. Mặc đồ đi.

271
00:16:54,583 --> 00:16:56,375
Hắn có động vào thứ gì của cô không?

272
00:16:57,333 --> 00:16:59,375
Điện thoại, máy tính của tôi.

273
00:16:59,458 --> 00:17:01,708
Hắn thuê phòng riêng ở tầng 11.

274
00:17:03,083 --> 00:17:05,541
Lấy máy tính và điện thoại.
Còn lại dọn cho sạch.

275
00:17:12,583 --> 00:17:13,750
Chuyện gì đây?

276
00:17:13,833 --> 00:17:17,875
Chuyện tối mật, ta cần
đến nơi nào an toàn để nói chuyện, nhé?

277
00:17:17,958 --> 00:17:18,916
Đi nào.

278
00:17:23,875 --> 00:17:26,208
- Nghĩ Janus sẽ ổn chứ?
- Ừ.

279
00:17:26,291 --> 00:17:30,000
Họ sẽ dùng đủ trò nạt nộ anh ấy, mà
theo quy tắc, sẽ tuyên bố không chào đón

280
00:17:30,083 --> 00:17:31,166
và trục xuất anh ấy.

281
00:17:31,958 --> 00:17:34,125
Sao tôi phải mất công đi làm cơ chứ?

282
00:17:34,208 --> 00:17:35,041
Không đời nào.

283
00:17:35,125 --> 00:17:37,541
Tôi nghĩ mình là trưởng cơ sở siêu sao

284
00:17:37,625 --> 00:17:41,208
của cơ sở xếp thứ sáu cơ quan
nhưng lại bị đám luật sư sai như con.

285
00:17:41,291 --> 00:17:44,708
Bọn tôi nhận chỉ thị từ Giám đốc
cũng như Tổng Cố vấn,

286
00:17:44,791 --> 00:17:47,291
nên cô không muốn
tham gia cuộc nói chuyện này đâu.

287
00:17:47,375 --> 00:17:50,375
Bọn tôi cần gọi điện. Xếp phòng bảo mật,
chân sai vặt lo cơm trưa,

288
00:17:50,458 --> 00:17:53,750
vài kỹ thuật viên tìm đối tượng thù địch
nếu xuất hiện ở sân bay.

289
00:17:53,833 --> 00:17:54,708
Được chứ? Được.

290
00:17:54,791 --> 00:17:56,500
- Đối tượng thù địch?
- Dawn và Dodge.

291
00:17:56,583 --> 00:17:58,375
Phải. Đúng là chó cắn áo rách.

292
00:17:58,458 --> 00:18:02,041
Ừ, ở gần anh thì chó cắn quanh năm.

293
00:18:02,666 --> 00:18:05,750
Anh biết không,
tôi đang cần túi đi làm mới.

294
00:18:05,833 --> 00:18:10,458
Một cái túi đậm khí chất chị đại,
nhưng đồng thời xa xỉ không phô trương.

295
00:18:11,041 --> 00:18:14,333
Tôi nghĩ có lẽ anh nên mua nó
làm quà cảm ơn tôi.

296
00:18:14,416 --> 00:18:16,166
Tôi đoán vậy là Hannah bình an.

297
00:18:16,250 --> 00:18:17,750
Phần người thì không sao.

298
00:18:17,833 --> 00:18:20,375
Còn về tinh thần,
cô ấy chuẩn bị đi săn anh đấy.

299
00:18:21,000 --> 00:18:23,166
- Cho tôi gặp cô ấy.
- Không nên.

300
00:18:23,250 --> 00:18:25,166
- Lester đấy à?
- Này, chào cô.

301
00:18:25,250 --> 00:18:26,291
Giá có cô ở đây.

302
00:18:26,375 --> 00:18:28,208
- Thay vì tôi.
- Tôi cũng vậy.

303
00:18:28,291 --> 00:18:31,458
Nghe Lester đi, Owen.
Hannah không muốn gặp anh.

304
00:18:31,541 --> 00:18:32,375
Thế nhưng…

305
00:18:41,208 --> 00:18:42,333
Chào!

306
00:18:43,000 --> 00:18:44,875
Tôi góp ý nhé.

307
00:18:44,958 --> 00:18:48,000
Cách an ủi nạn nhân bắt cóc

308
00:18:48,083 --> 00:18:50,541
không phải là bắt cóc cô ấy lần nữa.

309
00:18:51,125 --> 00:18:52,000
Hannah ơi.

310
00:18:55,916 --> 00:18:57,333
Không, tôi không muốn gặp.

311
00:18:57,416 --> 00:18:58,916
Hannah, nhìn anh chút thôi.

312
00:18:59,000 --> 00:19:01,083
Anh là gốc rễ của mọi điều xấu xa.

313
00:19:01,166 --> 00:19:05,458
Ký sinh trùng lấy đi niềm vui
và trả lại sự hủy diệt.

314
00:19:05,541 --> 00:19:08,291
Anh rất tiếc vì em gặp chuyện này.

315
00:19:08,375 --> 00:19:10,708
Khi em chuyển đi,
anh đã muốn giữ khoảng cách.

316
00:19:10,791 --> 00:19:12,666
Anh định tránh xa cuộc sống của em.

317
00:19:12,750 --> 00:19:16,166
Owen, nếu em phải đứng đây,
nghe anh trình bày lý do

318
00:19:16,250 --> 00:19:18,958
rồi xin lỗi vì rắc rối anh gây ra
một lần nữa,

319
00:19:19,041 --> 00:19:22,125
em sẽ tự đâm thủng màng nhĩ của mình.

320
00:19:22,208 --> 00:19:24,166
Em còn chẳng biết sao em lại ở đây.

321
00:19:24,250 --> 00:19:26,375
Được rồi.

322
00:19:26,458 --> 00:19:27,916
Nhưng chuyện là thế này.

323
00:19:28,000 --> 00:19:29,041
Dù em rất muốn,

324
00:19:29,125 --> 00:19:32,000
dù em rất ghét anh
và muốn nói cho cả thế giới nghe,

325
00:19:32,083 --> 00:19:34,833
em không thể,
vì chuyện hôm nay chưa từng xảy ra.

326
00:19:35,583 --> 00:19:36,500
Cái gì?

327
00:19:36,583 --> 00:19:40,833
Mọi chuyện em trải qua hay biết được
trong 12 tiếng qua chưa từng xảy ra.

328
00:19:40,916 --> 00:19:42,750
Khi công ty của em hỏi về Jae,

329
00:19:42,833 --> 00:19:45,291
em sẽ nói hắn đã sa thải em và bỏ đi.

330
00:19:45,375 --> 00:19:46,458
Nếu Terence hỏi,

331
00:19:46,541 --> 00:19:49,958
em sẽ nói Jae đã chia tay em và bỏ đi.

332
00:19:50,458 --> 00:19:52,666
- Anh đang đùa hả?
- Không.

333
00:19:59,208 --> 00:20:00,833
Tin anh đi, anh ước là đùa.

334
00:20:03,083 --> 00:20:06,333
Sự thật đắng lòng là em bị lừa tình
bởi một gián điệp ngầm dính tới Hàn.

335
00:20:06,416 --> 00:20:10,041
Không thể nào xui hơn.
Em có thể mất việc, bị bắt, bị tước bằng.

336
00:20:10,125 --> 00:20:11,250
Nhưng thay vào đó…

337
00:20:13,541 --> 00:20:15,416
gã này sẽ biến mất.

338
00:20:15,500 --> 00:20:18,833
Và sau cuộc nói chuyện hôm nay,
em không cần lo về hắn nữa,

339
00:20:18,916 --> 00:20:21,791
cuộc nói chuyện này
cũng chưa từng diễn ra.

340
00:20:23,083 --> 00:20:24,250
Em hiểu không?

341
00:20:29,208 --> 00:20:32,416
Hannah, anh cần nghe em nói em hiểu.

342
00:20:44,291 --> 00:20:45,458
Em hiểu.

343
00:20:58,375 --> 00:21:00,875
- Ừ, cô ấy phản ứng tốt đấy.
- Ừ.

344
00:21:05,833 --> 00:21:06,916
Tôi là người xấu à?

345
00:21:07,000 --> 00:21:09,333
Phải. Chuẩn không cần chỉnh.

346
00:21:09,833 --> 00:21:13,250
Nhưng thẳng thắn, tuyệt tình như vậy
cũng là giúp cô ấy.

347
00:21:13,333 --> 00:21:17,375
Cho cô ấy thấy bộ mặt thật
ẩn sau vẻ bề ngoài quyến rũ.

348
00:21:17,458 --> 00:21:19,375
Đó là việc tốt nhất anh có thể làm.

349
00:21:19,875 --> 00:21:23,041
Vì giờ, cánh cửa giữa hai người
vĩnh viễn đóng lại.

350
00:21:29,583 --> 00:21:32,750
Mục đích thật sự
khi anh đến Seoul làm việc là gì?

351
00:21:33,250 --> 00:21:34,250
Không bình luận.

352
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
Dù tôi rất thích ở gần cô,
tôi không cần phải nói gì cả.

353
00:21:38,541 --> 00:21:40,375
Cho tôi biết họ ở đâu,

354
00:21:40,458 --> 00:21:44,250
hoặc tôi sẽ tống anh vào phòng giam
và vứt chìa khóa đi.

355
00:21:46,125 --> 00:21:48,416
Nếu đây là Nga thì khỏi phải bàn.

356
00:21:48,500 --> 00:21:50,958
Và cô chắc chắn sẽ đập tôi tơi tả trước.

357
00:21:51,041 --> 00:21:53,125
Nhưng đây là Đại Hàn Dân Quốc.

358
00:21:53,208 --> 00:21:57,666
Nên cô sẽ cho tôi vào phòng cách ly
có nhiệt độ dễ chịu,

359
00:21:57,750 --> 00:22:01,041
cho tôi ăn đủ chất,
có khi còn phải đắp chăn cho tôi ngủ.

360
00:22:02,875 --> 00:22:04,625
Nghe cho kỹ đây, anh Ferber.

361
00:22:04,708 --> 00:22:06,500
Nếu không thành thật khai báo,

362
00:22:06,583 --> 00:22:10,833
tôi không còn cách nào
ngoài báo sếp anh là anh đã bị mua chuộc.

363
00:22:11,666 --> 00:22:16,083
Tôi đã cử một đặc vụ cầm 10.000 đô la
đến phòng khách sạn của anh.

364
00:22:17,000 --> 00:22:18,250
Anh đã nhận hối lộ.

365
00:22:18,333 --> 00:22:19,541
Giỏi đấy.

366
00:22:19,625 --> 00:22:23,166
Nhưng A, chuyện không xảy ra.
Và B, họ sẽ không tin cô.

367
00:22:24,166 --> 00:22:25,291
Nên cứ trục xuất tôi đi.

368
00:22:26,916 --> 00:22:30,708
Quá trình đó cần bàn bạc kỹ lưỡng
và rất mất thời gian.

369
00:22:31,583 --> 00:22:32,625
Bắt đầu rồi.

370
00:22:35,125 --> 00:22:35,958
Vậy…

371
00:22:39,750 --> 00:22:41,458
Cần gọi cho ai để báo tin anh?

372
00:22:44,625 --> 00:22:46,833
- Tôi không hiểu ý cô.
- Anh hiểu đấy.

373
00:22:47,916 --> 00:22:49,166
Ai quản lý anh ở NIS?

374
00:22:50,125 --> 00:22:52,250
Dù ta đều biết họ sẽ chối là biết anh.

375
00:22:52,333 --> 00:22:55,083
Trời ạ, họ không thèm
cho anh thân phận chính thức.

376
00:22:55,750 --> 00:22:58,541
Giờ anh bị bắt, họ càng không nhận anh.

377
00:23:02,750 --> 00:23:03,750
Ta đang ở đâu?

378
00:23:05,833 --> 00:23:06,750
Giữa hư vô.

379
00:23:07,666 --> 00:23:09,541
Từng nghe về Yuri Nosenko chưa?

380
00:23:10,291 --> 00:23:11,125
Chưa.

381
00:23:11,625 --> 00:23:14,916
Đặc vụ KGB đào tẩu sang Mỹ
vào những năm 1960.

382
00:23:15,625 --> 00:23:19,250
Nhưng CIA chưa tin ông ta.
Có những điều CIA không biết rõ.

383
00:23:19,916 --> 00:23:23,041
Nên CIA giam ông ta ở Trang Trại này,
trong chính phòng này.

384
00:23:23,541 --> 00:23:24,541
Suốt ba năm.

385
00:23:26,041 --> 00:23:27,416
Không ai biết CIA giữ ông ta.

386
00:23:29,875 --> 00:23:30,875
Nghe này.

387
00:23:32,791 --> 00:23:34,458
Hannah cho tôi biết

388
00:23:34,541 --> 00:23:37,458
anh ngu dốt đến mức
bị tình báo Hàn Quốc uy hiếp

389
00:23:37,541 --> 00:23:40,708
thực hiện hoạt động gián điệp trên đất Mỹ
không có vỏ bọc.

390
00:23:41,208 --> 00:23:43,500
Bọn tôi thật sự có thể giết anh
vì tội phản quốc.

391
00:23:44,250 --> 00:23:46,958
Hoặc giam anh ở đây đến ngày mục xương.

392
00:23:47,500 --> 00:23:50,125
Nên nếu tôi là anh, tôi sẽ bắt đầu khai.

393
00:23:54,083 --> 00:23:55,833
Sau khi tôi nói thật thì sao?

394
00:23:55,916 --> 00:23:57,500
Còn tùy xem anh biết gì.

395
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Nhưng đảm bảo
kết quả sẽ vui vẻ hơn là anh giữ im lặng.

396
00:24:05,791 --> 00:24:06,666
Được.

397
00:24:08,166 --> 00:24:09,333
Được, tôi nói.

398
00:24:11,166 --> 00:24:12,125
Thông minh đó.

399
00:24:13,833 --> 00:24:15,833
Mọi chuyện không nên thế này chứ.

400
00:24:15,916 --> 00:24:17,583
Giờ nói đi và đừng nói dối.

401
00:24:18,500 --> 00:24:19,750
Khi tôi đang đi quẩy,

402
00:24:20,750 --> 00:24:22,375
đốt tiền của bố…

403
00:24:22,458 --> 00:24:24,875
Nguồn tin trong cảnh sát Seoul vừa gửi.

404
00:24:26,958 --> 00:24:27,791
Tôi thích thế.

405
00:24:27,875 --> 00:24:29,250
Chết tiệt. Cảm ơn.

406
00:24:29,750 --> 00:24:30,708
Ừ.

407
00:24:31,250 --> 00:24:32,166
Sao?

408
00:24:32,250 --> 00:24:33,791
…người chiêu mộ anh…

409
00:24:33,875 --> 00:24:35,041
Khỉ thật.

410
00:24:38,541 --> 00:24:39,750
Phải cảnh báo Jang Kyun.

411
00:25:05,291 --> 00:25:08,083
Cứ trục con mẹ nó xuất tôi đi.

412
00:25:25,208 --> 00:25:26,041
Ôi trời.

413
00:25:30,666 --> 00:25:32,750
Phát báo động. Phong tỏa tòa nhà!

414
00:25:41,375 --> 00:25:43,458
Xin lỗi. Tôi cần nghe máy.

415
00:25:48,708 --> 00:25:49,541
A lô?

416
00:25:49,625 --> 00:25:50,791
Anh bị lộ rồi.

417
00:25:51,416 --> 00:25:53,458
Lập tức rời khỏi đó ngay.

418
00:26:16,416 --> 00:26:18,041
Chặn anh ta lại!

419
00:27:02,208 --> 00:27:03,500
Ê. Này.

420
00:27:04,000 --> 00:27:06,458
Anh ta thoát rồi, đã gửi định vị điểm hẹn.

421
00:27:06,541 --> 00:27:08,583
- Tốt, nhưng có vấn đề mới.
- Gì?

422
00:27:08,666 --> 00:27:11,125
Đã xác định được một đối tượng thù địch.

423
00:27:11,208 --> 00:27:15,875
Dodge, Dawn vừa bay tới sân bay Incheon
bằng giấy tờ giả ngoài cơ quan.

424
00:27:15,958 --> 00:27:18,125
Dùng vỏ bọc chưa từng dùng
chỉ có một lý do.

425
00:27:18,208 --> 00:27:19,750
- Để giết ta.
- Làm sao đây?

426
00:27:19,833 --> 00:27:21,333
- Giết họ trước.
- Đúng.

427
00:27:22,375 --> 00:27:23,416
Anh nói thật à?

428
00:27:39,458 --> 00:27:41,583
Anh có thể kiếm được vũ khí gì?

429
00:27:41,666 --> 00:27:43,791
Gì cũng có, trừ tên lửa dẫn đường.

430
00:27:43,875 --> 00:27:48,375
Giờ ta sẽ đi lấy hai kiện đồ tác chiến.
Thứ nặng hơn phải chờ ít nhất một ngày.

431
00:27:52,416 --> 00:27:54,166
Chắc đùa tôi.

432
00:27:57,708 --> 00:28:00,000
Để tay ở nơi tôi thấy!

433
00:28:00,916 --> 00:28:01,916
Hạ cửa xuống.

434
00:28:03,208 --> 00:28:07,375
Chà, Lester. Anh hiểu nhầm rồi.
Giám đốc West cử bọn tôi tới dự phòng.

435
00:28:07,458 --> 00:28:10,416
Nói dối. Bọn tôi biết cô đến khử bọn tôi.

436
00:28:10,500 --> 00:28:13,958
Ta sẽ đi hóng gió một vòng
và bàn bạc diễn biến tiếp theo.

437
00:28:14,041 --> 00:28:14,875
Xuống xe!

438
00:28:14,958 --> 00:28:16,291
Đi mau, Dawn.

439
00:28:16,375 --> 00:28:18,125
- Xuống!
- Từ từ, Dodge. Xuống xe.

440
00:28:19,666 --> 00:28:21,250
Vòng phía sau. Lối đó.

441
00:28:21,333 --> 00:28:24,916
Chơi nhầm người rồi.
Chào mừng đến Hàn Quốc.

442
00:28:25,000 --> 00:28:26,250
Được rồi.

443
00:28:26,916 --> 00:28:31,833
Đi nào. Đi xem K-pop, ăn thịt nướng.
Lên đường thôi. Mau. Lên chiếc Kia.

444
00:28:31,916 --> 00:28:34,708
Dù gì thì tôi rất tiếc
vì cô gặp tình huống này.

445
00:28:34,791 --> 00:28:35,916
Cảm ơn cô.

446
00:28:37,000 --> 00:28:40,333
Suốt thời gian Jae than thở
mình bị ép làm gián điệp,

447
00:28:40,416 --> 00:28:43,125
tôi chỉ nghĩ:
"Đúng là thằng nhà giàu đầu đất".

448
00:28:43,208 --> 00:28:46,083
Nhưng giờ, tôi hoàn toàn hình dung được.

449
00:28:46,791 --> 00:28:47,708
Đợi đã.

450
00:28:48,625 --> 00:28:52,708
Cô sẽ không cố chiêu mộ tôi
làm mấy trò điên khùng cho CIA chứ?

451
00:28:52,791 --> 00:28:54,541
Không, đó là bộ phận khác.

452
00:28:54,625 --> 00:28:57,208
Nhưng xin nhấn mạnh lại
điều Owen nói lúc nãy,

453
00:28:57,291 --> 00:29:00,666
hãy quên chuyện hôm nay
và lần này thật sự quên anh ta đi.

454
00:29:00,750 --> 00:29:02,458
Ừ, tôi đang cố làm vậy đây.

455
00:29:02,541 --> 00:29:04,125
Ừ. Cai anh ta khó thật.

456
00:29:04,208 --> 00:29:06,458
Rõ ràng tôi chưa miễn nhiễm
với mật của anh ta.

457
00:29:06,541 --> 00:29:09,000
Chứ không sao tôi lại vô tình
thành kẻ thứ ba

458
00:29:09,083 --> 00:29:10,458
trong cặp đôi oan trái này?

459
00:29:10,541 --> 00:29:13,291
Cô lợi dụng tôi cứu anh ta.
Anh ta lợi dụng tôi cứu cô.

460
00:29:13,375 --> 00:29:15,625
Nhưng sau vụ này, tôi nghỉ.
Cô cũng nên thế.

461
00:29:15,708 --> 00:29:17,708
Vì cô có vẻ là người tử tế,

462
00:29:17,791 --> 00:29:20,083
tôi nói điều này lịch sự hết sức nhé.

463
00:29:20,583 --> 00:29:21,625
Xóa số tôi đi.

464
00:29:32,333 --> 00:29:35,125
Thôi nào, Kitchens.
Con người anh đâu thế này.

465
00:29:35,208 --> 00:29:37,500
Không à? Chắc cô quên rồi.

466
00:29:38,000 --> 00:29:41,333
Nhưng khi cô cử tên sát thủ đó
đến cắt cổ tôi ở Warsaw,

467
00:29:42,166 --> 00:29:44,125
cô thật sự làm tôi buồn lắm đấy.

468
00:29:44,666 --> 00:29:45,583
Tôi hiểu.

469
00:29:46,583 --> 00:29:50,000
Mà tên trai ngoan kia
sẽ không để anh xử bọn tôi thế này.

470
00:29:50,583 --> 00:29:52,416
Hắn vẫn còn lương tâm.

471
00:29:52,500 --> 00:29:54,250
Ừ, cô ấy nói đúng. Đúng vậy.

472
00:29:55,458 --> 00:29:58,916
Nhưng hình như tôi để trên xe rồi.
Để tôi đi tìm.

473
00:30:01,375 --> 00:30:02,208
Đợi đã!

474
00:30:04,291 --> 00:30:06,333
Giết bọn tôi rồi không dễ thoát tội đâu.

475
00:30:06,416 --> 00:30:08,333
Thừa sức thoát được, Dodge.

476
00:30:08,416 --> 00:30:11,500
Cơ quan nghĩ
các người đang bị cô lập ở Mauritius.

477
00:30:12,083 --> 00:30:14,791
Sẽ không ai đi tìm xác các người

478
00:30:14,875 --> 00:30:18,333
dưới đáy hẻm núi ở tỉnh Chungbuk.

479
00:30:18,416 --> 00:30:22,125
Lester nói đúng.
Các người dùng giấy tờ giả đến Hàn Quốc.

480
00:30:22,791 --> 00:30:23,708
Bí mật.

481
00:30:25,083 --> 00:30:25,916
Có thể loại bỏ.

482
00:30:26,000 --> 00:30:28,125
Được rồi.

483
00:30:28,958 --> 00:30:31,625
Tôi nhận ra ai trên cơ ở đây.

484
00:30:33,333 --> 00:30:35,875
Nên hãy thương lượng đi.
Luôn có cửa thương lượng.

485
00:30:35,958 --> 00:30:38,958
Không còn cơ trên, cơ dưới gì hết, Dawn.

486
00:30:39,041 --> 00:30:40,708
Hết cửa thương lượng rồi.

487
00:30:40,791 --> 00:30:44,041
Cô đã cố giết bọn tôi,
bây giờ cô hết lựa chọn rồi.

488
00:30:44,125 --> 00:30:46,041
Cô không có thứ gì bọn tôi muốn.

489
00:30:52,500 --> 00:30:53,541
Tạm biệt, Dawn.

490
00:31:10,500 --> 00:31:12,083
Chuyện gì vậy? Họ là ai?

491
00:31:12,166 --> 00:31:15,250
Đồng nghiệp cơ quan giết hụt bọn tôi.
Đến Hàn Quốc ra tay nốt.

492
00:31:15,333 --> 00:31:17,083
Vậy họ có chuyên môn hoạt động?

493
00:31:17,166 --> 00:31:19,833
Không. Không nên
mượn đám người này giúp đỡ.

494
00:31:19,916 --> 00:31:23,416
Thế giới của tôi vừa sụp đổ
và chúng ta cần giúp đỡ.

495
00:31:23,500 --> 00:31:29,250
Hoàn cảnh của ta không thể kén chọn.
Nên dẫn họ vào chỗ tối rồi nói chuyện.

496
00:31:29,833 --> 00:31:30,708
Đã bảo mà.

497
00:31:31,833 --> 00:31:34,416
Luôn có cửa thương lượng.

498
00:31:39,833 --> 00:31:41,500
Cô sống dai như đỉa nhỉ.

499
00:31:41,583 --> 00:31:45,875
Các vị thật sự nghĩ
có thể chiêu mộ người của tôi trót lọt à?

500
00:31:45,958 --> 00:31:47,958
Ồ, chuyện không phải vậy.

501
00:31:48,041 --> 00:31:52,166
Người của các vị, Kim Jang Kyun,
đang đe dọa cơ quan chúng tôi.

502
00:31:54,750 --> 00:31:57,958
Nếu đúng là vậy,
sao không cho chúng tôi biết?

503
00:31:58,041 --> 00:32:01,541
Chúng tôi chưa có đủ thông tin.
Biết đâu các vị dùng anh ta làm mồi nhử.

504
00:32:01,625 --> 00:32:03,125
Xem chúng tôi có cắn câu không.

505
00:32:03,208 --> 00:32:06,708
Sau đó sẽ buộc tội chúng tôi
vi phạm quan hệ liên lạc hai bên.

506
00:32:06,791 --> 00:32:08,208
Thật nực cười.

507
00:32:08,291 --> 00:32:13,083
Chúng tôi rất coi trọng mối quan hệ
với CIA, không chơi mấy trò mèo đó.

508
00:32:15,000 --> 00:32:17,291
Anh ta đe dọa sẽ phơi bày bí mật gì?

509
00:32:17,375 --> 00:32:20,916
Ồ, rồi, giờ định dùng anh ta
để moi bí mật của chúng tôi?

510
00:32:21,000 --> 00:32:24,750
Không, chúng tôi chỉ muốn
nắm bắt rõ tình hình về một chiến dịch

511
00:32:24,833 --> 00:32:27,916
các vị đã bí mật tiến hành
ở nước chúng tôi.

512
00:32:28,000 --> 00:32:31,250
Xin phép, chúng tôi chưa sẵn sàng
nói thông tin chi tiết

513
00:32:31,333 --> 00:32:32,208
vào lúc này.

514
00:32:32,291 --> 00:32:35,666
Vậy sẵn sàng nói về mục đích
anh ta gửi thư đe dọa chưa?

515
00:32:35,750 --> 00:32:37,875
Anh ta ra yêu cầu gì với cơ quan các vị

516
00:32:37,958 --> 00:32:40,291
để giữ bí mật cho các vị?

517
00:32:40,375 --> 00:32:43,583
Một lần nữa, chúng tôi chưa sẵn sàng
nói chi tiết chuyện đó lúc này.

518
00:32:43,666 --> 00:32:45,041
Không thể chấp nhận.

519
00:32:45,541 --> 00:32:47,875
Các vị phải lập tức
triệu tập người của mình

520
00:32:47,958 --> 00:32:50,500
và giao nộp sĩ quan của tôi lại cho NIS.

521
00:32:50,583 --> 00:32:52,750
Hai ta đều biết việc đó nói dễ hơn làm.

522
00:32:52,833 --> 00:32:54,416
Có vẻ ngài coi đây là trò chơi.

523
00:32:55,000 --> 00:32:58,833
Đây không phải trò chơi,
tôi xin thông báo chính thức cho ngài.

524
00:32:59,458 --> 00:33:02,208
Không được thực hiện
thêm bất kỳ hoạt động nào ở đây,

525
00:33:02,291 --> 00:33:05,750
nếu không chúng tôi sẽ chấm dứt
chia sẻ thông tin tình báo.

526
00:33:07,500 --> 00:33:11,041
Tôi thấy không cần thiết
để mọi chuyện căng thẳng tới mức đó.

527
00:33:11,125 --> 00:33:13,708
Các vị có hai tiếng
để báo cáo về chiến dịch của mình

528
00:33:13,791 --> 00:33:15,458
và giao nộp sĩ quan Kim.

529
00:33:15,541 --> 00:33:16,916
Hai tiếng không đủ.

530
00:33:17,000 --> 00:33:20,458
Chúng tôi vẫn đang chỉnh sửa câu từ.
Sẽ mất ít nhất 12 tiếng.

531
00:33:20,541 --> 00:33:21,750
Cho các vị sáu tiếng.

532
00:33:26,000 --> 00:33:27,791
Giám đốc Choi, tôi bị gọi đi rồi.

533
00:33:27,875 --> 00:33:30,708
Tôi sẽ cho Tổng Cố vấn của tôi
liên hệ Tổng Cố vấn bên đó.

534
00:33:30,791 --> 00:33:33,750
Họ có thể tiếp tục nói chuyện
sau khi chúng tôi phân tích xong.

535
00:33:33,833 --> 00:33:34,916
Luôn hân hạnh.

536
00:33:36,125 --> 00:33:37,291
Anh ở chỗ nào rồi?

537
00:33:37,875 --> 00:33:40,708
Đi ẩn náu rồi ạ.
Tới khi ta bàn bạc nước đi tiếp theo.

538
00:33:40,791 --> 00:33:42,291
Không có nước đi nào nữa

539
00:33:42,375 --> 00:33:45,416
vì anh đã biến một tình huống nhạy cảm
thành một mớ bòng bong.

540
00:33:45,500 --> 00:33:48,916
Tuy có những thất bại,
nhưng xin nhắc nếu rút lui bây giờ,

541
00:33:49,000 --> 00:33:50,333
kẻ đe dọa sẽ công khai

542
00:33:50,416 --> 00:33:53,250
những bí mật hai thập kỷ qua của cơ quan.

543
00:33:53,333 --> 00:33:55,791
Tôi được cử đến đây để ngăn cản việc đó,

544
00:33:55,875 --> 00:33:58,416
tin tốt là tôi vẫn thấy
có khả năng thành công.

545
00:33:58,500 --> 00:34:01,041
Không, đừng thuyết phục tôi, Hendricks.

546
00:34:01,125 --> 00:34:03,208
Mục tiêu duy nhất của anh
là tự cứu lấy mình.

547
00:34:03,291 --> 00:34:06,375
Lúc này làm gì còn khả năng nào
cho anh chứ?

548
00:34:06,458 --> 00:34:10,250
Đã kích hoạt một gián điệp mạnh
đi thám thính ở Vladivostok,

549
00:34:10,333 --> 00:34:12,750
chúng tôi biết vợ kẻ đe dọa bị giam ở đó.

550
00:34:12,833 --> 00:34:15,250
Ngay khi biết vị trí cụ thể của cô ấy,

551
00:34:15,333 --> 00:34:17,250
ta có thể xông vào cứu cô ấy.

552
00:34:17,333 --> 00:34:19,125
Anh muốn chi viện tác chiến à?

553
00:34:19,208 --> 00:34:21,958
Muốn tôi cho phép
một nhiệm vụ bí mật ở Nga?

554
00:34:22,041 --> 00:34:24,041
Hiện giờ anh đang phê thuốc đấy à?

555
00:34:24,125 --> 00:34:26,916
Không, thưa ngài. Tôi không cần chi viện.

556
00:34:27,000 --> 00:34:29,875
Tôi đã có đội tác chiến
do Dawn Gilbane dẫn đầu.

557
00:34:29,958 --> 00:34:33,625
Ừ, Gilbane đang ngồi chơi xơi nước
ở ngoài khơi Nam Phi.

558
00:34:33,708 --> 00:34:35,875
Không. Cô ta đang ở đây, thưa ngài.

559
00:34:36,458 --> 00:34:39,333
Cô ta gì cơ? Sao cô ta lại ở Hàn Quốc?

560
00:34:39,416 --> 00:34:40,333
Đừng trả lời.

561
00:34:40,416 --> 00:34:42,500
Giám đốc không muốn biết.

562
00:34:43,166 --> 00:34:45,250
Các sếp, hãy thành thật nhé.

563
00:34:45,333 --> 00:34:50,166
Tôi tình nguyện làm một nhiệm vụ
bất khả thi, phát sinh đủ thứ trục trặc.

564
00:34:50,250 --> 00:34:53,291
Thế mà tôi vẫn thấy
thành công trong tầm tay.

565
00:34:53,375 --> 00:34:57,833
Để nắm chắc thành công đó,
tôi sẽ cần vài sự đảm bảo.

566
00:34:57,916 --> 00:35:00,500
Cậu không có quyền đòi hỏi đâu,
cậu Hendricks.

567
00:35:00,583 --> 00:35:01,583
Sếp sai rồi ạ.

568
00:35:01,666 --> 00:35:04,500
Vì dù chỉ 1% cơ hội thành công
cũng đáng giá.

569
00:35:04,583 --> 00:35:07,083
Không, sếp sẵn sàng đánh đổi tất cả

570
00:35:07,166 --> 00:35:10,375
chỉ để có 1% cơ hội tránh phải ra
Thượng viện điều trần nhiều tháng

571
00:35:10,458 --> 00:35:13,833
và bị đài CNN đưa tin
về đồng tiền điện tử bí mật của CIA.

572
00:35:23,708 --> 00:35:24,791
Cậu muốn gì?

573
00:35:26,291 --> 00:35:29,916
Đổi lấy việc hoàn thành
nhiệm vụ giải cứu thành công

574
00:35:30,000 --> 00:35:32,208
và vô hiệu hóa vụ thư đe dọa…

575
00:35:34,208 --> 00:35:37,000
hãy bổ nhiệm Lester Kitchens
làm trưởng cơ sở Mát-xcơ-va.

576
00:35:37,583 --> 00:35:41,333
Anh ấy đã mạo hiểm tính mạng và sự nghiệp
khi tôi kéo anh ấy vào vụ này,

577
00:35:41,416 --> 00:35:43,625
anh ấy xứng đáng được thưởng
nếu thành công.

578
00:35:45,708 --> 00:35:48,958
Nhân lúc tôi đang ban điều ước,
anh thì muốn gì?

579
00:35:51,458 --> 00:35:53,041
Tôi chỉ muốn sống như xưa.

580
00:35:54,583 --> 00:35:56,791
Tôi muốn rời CIA,
không bị CEG làm phiền nữa,

581
00:35:56,875 --> 00:35:59,333
không bị cơ quan nhăm nhe
bôi bẩn danh tiếng của tôi.

582
00:35:59,416 --> 00:36:00,291
Khoan đã.

583
00:36:12,458 --> 00:36:13,625
Thất bại thì sao?

584
00:36:16,291 --> 00:36:17,916
Thì Công ty cứ chối bỏ tôi.

585
00:36:18,958 --> 00:36:19,916
Tôi đã nổi loạn.

586
00:36:21,666 --> 00:36:22,875
Chúng ta chưa từng gặp.

587
00:36:30,541 --> 00:36:31,375
Làm cho xong đi.

588
00:36:38,000 --> 00:36:39,625
Không thể tin ngài duyệt.

589
00:36:40,458 --> 00:36:42,583
Ngay khi họ đặt chân xuống Vladivostok…

590
00:36:42,666 --> 00:36:44,333
Sẽ không có cảnh đó đâu.

591
00:36:45,291 --> 00:36:48,041
Đã tìm thấy công tắc chết chùm
của kẻ đe dọa.

592
00:36:48,125 --> 00:36:50,333
Hay đúng hơn là cơ chế kích hoạt nó.

593
00:36:50,916 --> 00:36:53,708
Hendricks gửi vài ảnh
chụp căn hộ của kẻ đe dọa.

594
00:36:53,791 --> 00:36:56,375
Người của tôi đã tò mò khi thấy cái này.

595
00:36:56,458 --> 00:36:58,666
Những hình đó dẫn về một trang mạng xã hội

596
00:36:58,750 --> 00:37:00,291
chuyên nghệ thuật thắt dây,

597
00:37:00,375 --> 00:37:02,666
nhưng trình tự các bài đăng là mật mã.

598
00:37:03,333 --> 00:37:07,000
Khi đám não to giải được,
họ sẽ ngắt nó, vô hiệu hóa mối đe dọa,

599
00:37:07,083 --> 00:37:10,708
vấn đề thư đe dọa hoàn toàn bị loại bỏ.

600
00:37:11,333 --> 00:37:15,375
Nếu vấn đề thư đe dọa tình cờ
đứng cạnh một người của tôi

601
00:37:15,458 --> 00:37:17,708
khi ngày phán xét đến thì sao?

602
00:37:19,500 --> 00:37:20,958
Muốn tôi trả lời không?

603
00:37:25,500 --> 00:37:26,416
Không.

604
00:37:29,500 --> 00:37:32,833
Rồi. Đã thỏa thuận xong.
Giờ cần kế hoạch. Thả họ ra.

605
00:37:32,916 --> 00:37:33,750
Ý tồi đấy.

606
00:37:33,833 --> 00:37:36,166
Xem trưởng cơ sở Mát-xcơ-va nói kìa.

607
00:37:37,166 --> 00:37:40,250
- Nói cái quái gì vậy?
- Đơn giản thôi. Thành công thì nhận ghế.

608
00:37:40,333 --> 00:37:43,333
Giờ thả họ ra.
Jang Kyun nói đúng. Ta cần họ.

609
00:37:50,541 --> 00:37:51,375
Được.

610
00:37:51,458 --> 00:37:55,833
Tin tốt là ta có thể giao kèo,
nhưng đừng hòng kỳ kèo điều khoản.

611
00:37:55,916 --> 00:37:58,541
Chỉ có đồng ý hoặc từ chối.

612
00:37:58,625 --> 00:38:02,583
Nếu từ chối, các người sẽ biết
cảm giác chết khi rơi từ cao xuống.

613
00:38:04,791 --> 00:38:06,291
Tôi có thể chấp nhận.

614
00:38:08,416 --> 00:38:09,541
Được.

615
00:38:17,208 --> 00:38:19,375
Vợ tôi bị yakuza bắt cóc,

616
00:38:19,458 --> 00:38:21,875
cô ấy bị bắt làm con tin ở Vladivostok.

617
00:38:21,958 --> 00:38:24,625
Đã cho gián điệp tới đó tìm vị trí.

618
00:38:24,708 --> 00:38:28,250
Nhiệm vụ của hai người
là thuê một đội đi giải cứu cô ấy.

619
00:38:29,916 --> 00:38:31,291
Lẽ ra ta nên để mặc họ.

620
00:38:31,375 --> 00:38:33,666
- Ta không giết thì họ vẫn chết.
- Vui tính lắm.

621
00:38:33,750 --> 00:38:35,541
Có tìm được người hay không?

622
00:38:35,625 --> 00:38:38,416
Tôi có mối,
nhưng họ sẽ không làm miễn phí.

623
00:38:38,500 --> 00:38:42,875
Tuyệt. Tôi có một vali đầy tiền,
đủ lo xong vụ này, thưởng nếu thành công.

624
00:38:42,958 --> 00:38:46,416
Được rồi. Nhưng khi chưa biết
vị trí họ giữ cô gái này,

625
00:38:46,500 --> 00:38:48,416
chưa thể biết phạm vi nhiệm vụ.

626
00:38:48,500 --> 00:38:50,666
Sáu tiếng nữa, sẽ có thông tin sơ lược.

627
00:38:50,750 --> 00:38:54,750
Không trụ nổi sáu tiếng ở Hàn đâu,
nhất là khi NIS đang truy lùng ta.

628
00:38:55,250 --> 00:38:57,375
Ta phải rời khỏi Hàn Quốc ngay.

629
00:38:57,458 --> 00:38:58,583
Yêu cầu khó đấy.

630
00:38:59,083 --> 00:39:01,583
NIS sẽ theo dõi tất cả các sân bay.

631
00:39:02,125 --> 00:39:05,875
Chắc mọi người không quen ai ở đây
cung cấp thuyền đâu nhỉ?

632
00:39:05,958 --> 00:39:09,166
Súng phóng lựu đạn thì có.
Thuyền thì không.

633
00:39:10,791 --> 00:39:12,583
Tôi biết một người có thuyền.

634
00:39:17,500 --> 00:39:18,333
Này, xe đẹp đấy.

635
00:39:20,500 --> 00:39:21,333
Owen.

636
00:39:23,125 --> 00:39:24,125
Chào cậu.

637
00:39:25,166 --> 00:39:27,541
Tớ đang bắt đầu lo sẽ không gặp cậu nữa.

638
00:39:29,125 --> 00:39:31,791
Bây giờ tớ đi làm,
nhưng tớ có thể xin nghỉ.

639
00:39:31,875 --> 00:39:34,125
Không cần. Tớ không ở lại lâu được.

640
00:39:34,208 --> 00:39:37,500
Thật ra tớ đến đây
để nhờ cậu một việc quan trọng.

641
00:39:37,583 --> 00:39:40,833
Đúng ra là giao dịch làm ăn.

642
00:39:40,916 --> 00:39:42,916
Đây.

643
00:39:43,000 --> 00:39:45,125
Tớ cần mượn thuyền của bố cậu.

644
00:39:45,208 --> 00:39:49,208
Tớ không chắc trong bao lâu,
nhưng tớ cần nó ngay bây giờ.

645
00:39:49,291 --> 00:39:50,291
Gì cơ?

646
00:39:51,583 --> 00:39:52,750
Nhiều tiền quá.

647
00:39:52,833 --> 00:39:55,833
Tớ biết. Tầm sáu, bảy mươi nghìn.
Túi tớ chỉ bỏ được từng đó.

648
00:39:55,916 --> 00:39:57,125
Tớ không hiểu.

649
00:39:59,208 --> 00:40:01,375
Vụ tớ đang làm gặp rắc rối.

650
00:40:01,458 --> 00:40:03,250
NIS đang săn lùng tớ và bạn.

651
00:40:03,333 --> 00:40:05,500
Tớ không muốn nhờ cậu đâu, nhưng…

652
00:40:06,041 --> 00:40:08,291
Tính mạng một phụ nữ đang bị đe dọa.

653
00:40:08,375 --> 00:40:11,291
Chồng cô ấy là người tấn công tớ
ở quán cậu.

654
00:40:12,791 --> 00:40:16,041
Nghe này, sau một sự nghiệp ngắn ngủi
đầy những quyết định sai lầm

655
00:40:16,125 --> 00:40:18,541
vì những lý do sai lầm,
cuối cùng tớ cũng có cơ hội

656
00:40:18,625 --> 00:40:21,666
cứu vớt một chuyện tình bi kịch,
tớ phải làm đến cùng. Tớ…

657
00:40:27,291 --> 00:40:28,291
Tớ xin lỗi.

658
00:40:30,791 --> 00:40:34,875
Tớ sai rồi. Tớ không nên đến đây.
Tớ không có quyền nhờ cậu việc này.

659
00:40:34,958 --> 00:40:37,916
Tớ chắc chắn không có quyền
kéo cậu vào rắc rối của tớ.

660
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Không sao mà.

661
00:40:39,083 --> 00:40:40,208
Không đúng.

662
00:40:41,916 --> 00:40:43,875
Tớ toàn thế này. Tự nhảy vào hố sâu

663
00:40:43,958 --> 00:40:47,875
sau đó kiếm cớ lôi người khác vào
để họ vớt tớ lên.

664
00:40:47,958 --> 00:40:50,875
Tớ là người lớn, Owen.
Tớ tự biết quyết định.

665
00:40:50,958 --> 00:40:55,791
Nếu tớ muốn giúp cậu, tớ sẽ giúp cậu.
Nếu không, tớ sẽ đuổi cậu đi.

666
00:40:56,416 --> 00:40:59,875
Miễn cậu thành thật với tớ,
tớ sẽ tự mình lựa chọn.

667
00:41:01,458 --> 00:41:03,791
Mấy năm qua, tớ đã rất khổ sở.

668
00:41:04,291 --> 00:41:07,166
Chán nản, lạc lõng, cô đơn.

669
00:41:08,041 --> 00:41:11,333
Và rồi cậu xuất hiện,
tớ cảm thấy như sống lại.

670
00:41:13,791 --> 00:41:17,041
Bây giờ cậu lại định biến mất mãi mãi?

671
00:41:23,291 --> 00:41:24,291
Cậu cứ lấy thuyền,

672
00:41:25,958 --> 00:41:27,000
nhưng tớ muốn đi.

673
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
Tớ cần được phiêu lưu.

674
00:41:31,375 --> 00:41:32,541
Cảm ơn cậu nhiều.

675
00:41:33,416 --> 00:41:34,583
Thật sự đấy.

676
00:41:36,125 --> 00:41:41,541
Nhưng đây không phải phiêu lưu,
tớ không thể giúp cậu thoát khỏi chán nản.

677
00:41:41,625 --> 00:41:46,291
Sai lầm dính vào tớ, cậu sẽ có hình xăm
trên mặt hoặc nhận án tù.

678
00:41:46,375 --> 00:41:49,041
Điều kiện đấy.
Chấp nhận hay không tùy cậu.

679
00:41:53,000 --> 00:41:53,833
Cho tớ mượn xe.

680
00:41:53,916 --> 00:41:55,708
- Đồng ý hả?
- Không đồng ý.

681
00:41:57,666 --> 00:41:58,541
Chết tiệt!

682
00:41:58,625 --> 00:41:59,791
Đồng ý!

683
00:42:00,583 --> 00:42:01,791
Đi mau!

684
00:42:03,291 --> 00:42:05,291
- Biết chạy xe không?
- Biết sơ.

685
00:42:11,083 --> 00:42:12,791
Khỉ thật.

686
00:42:14,583 --> 00:42:15,875
Ta phải chạy bộ thôi.

687
00:42:17,583 --> 00:42:20,541
Không, ta cần xe.
Chạy bộ còn lâu mới thoát được.

688
00:42:26,833 --> 00:42:27,750
Khỉ thật.

689
00:43:04,416 --> 00:43:05,375
Coi chừng!

690
00:43:06,208 --> 00:43:07,125
Xin lỗi!

691
00:43:12,666 --> 00:43:14,041
Tránh đường!

692
00:43:22,875 --> 00:43:23,916
Coi chừng!

693
00:43:24,000 --> 00:43:25,375
Này!

694
00:43:36,333 --> 00:43:37,208
Xin lỗi!

695
00:43:41,375 --> 00:43:42,666
Xin lỗi! Tránh đường!

696
00:43:45,291 --> 00:43:46,916
- Chết tiệt!
- Nhanh lên!

697
00:43:47,666 --> 00:43:49,083
Đang chạy đây.

698
00:43:54,625 --> 00:43:55,625
Này!

699
00:43:59,416 --> 00:44:00,291
Coi chừng!

700
00:44:09,000 --> 00:44:10,791
Trong túi cậu có gì?

701
00:44:10,875 --> 00:44:12,083
Gì cơ? Tại sao?

702
00:44:12,166 --> 00:44:13,666
Ta cần cản chân anh ta.

703
00:44:15,250 --> 00:44:17,458
- Chỉ có bình nước.
- Ném đi!

704
00:44:51,708 --> 00:44:58,375
CẢNG SOKCHO

705
00:45:01,500 --> 00:45:05,583
Được rồi. Tớ muốn giới thiệu,
nhưng ai nấy đều dùng tên giả,

706
00:45:05,666 --> 00:45:08,125
và thành thật thì tớ cũng không nhớ rõ.

707
00:45:08,208 --> 00:45:11,083
Nên đây là Big Man và đó là J-Dog.

708
00:45:11,166 --> 00:45:12,416
Ừ. Quên đi nhé.

709
00:45:12,500 --> 00:45:15,583
Tôi là Yoo Jin. Chuyện tên tuổi để sau đi.

710
00:45:15,666 --> 00:45:18,208
Đầu tiên, tôi cần biết ai thạo tàu bè

711
00:45:18,291 --> 00:45:20,000
vì ta không có thủy thủ đoàn.

712
00:45:32,166 --> 00:45:34,458
Tôi biết một chút về thuyền buồm.

713
00:45:34,541 --> 00:45:37,458
Còn tôi rành tàu sân bay hơn,
nhưng tôi học nhanh.

714
00:45:37,541 --> 00:45:38,541
Tốt.

715
00:45:40,458 --> 00:45:43,916
Đi thôi. Ta cần nhanh chóng ra khơi.

716
00:45:48,500 --> 00:45:50,083
Tôi không biết cô ấy cũng đi.

717
00:45:51,875 --> 00:45:54,166
Vừa mới đụng mặt NIS.

718
00:45:56,291 --> 00:45:58,708
Được một phen hú hồn hú vía.

719
00:46:04,125 --> 00:46:08,375
Hơn nữa, cậu ấy không chịu cho mượn thuyền
nếu không được đi cùng, nên…

720
00:46:09,458 --> 00:46:10,833
Anh trả cô ấy bao nhiêu?

721
00:46:12,125 --> 00:46:13,000
Tầm 60 nghìn.

722
00:46:13,083 --> 00:46:17,416
Khi anh lấy một xấp tiền từ vali đó,
không có xấp khác hiện ra bù vào đâu.

723
00:46:17,500 --> 00:46:19,458
Ừ, tôi không có ngu.

724
00:46:19,541 --> 00:46:23,166
Nhưng đến lúc phải thanh toán,
ta đã chết hoặc thành anh hùng.

725
00:46:23,666 --> 00:46:26,166
Dù thế nào,
tiền cũng không quan trọng nữa.

726
00:46:26,250 --> 00:46:27,375
Bỏ tay ra.

727
00:46:41,833 --> 00:46:43,500
Đi cứu vợ anh về nào.

728
00:48:16,875 --> 00:48:21,791
Biên dịch: Bảo Dung

