1
00:00:06,000 --> 00:00:07,208
‫سابقًا في "قيد التجنيد"…‬

2
00:00:07,291 --> 00:00:09,875
‫"نان هي" محتجزة في أخطر مكان في "روسيا".‬

3
00:00:09,958 --> 00:00:13,958
‫ولكن لننقذ امرأتك الواقعة في ورطة،‬
‫نحتاج إلى معلومات عن موقع احتجازها.‬

4
00:00:14,041 --> 00:00:15,791
‫لدينا عميلة تستطيع تتبّع أثرها.‬

5
00:00:15,875 --> 00:00:18,000
‫- من هما؟‬
‫- فردان من الوكالة حاولا قتلنا.‬

6
00:00:18,083 --> 00:00:20,041
‫أيملكان خبرة في العمليات إذًا؟‬

7
00:00:20,125 --> 00:00:23,125
‫أتريد مني إذنًا‬
‫للقيام بعملية سرّية في "روسيا"؟‬

8
00:00:23,208 --> 00:00:26,208
‫لا. لديّ فريق تكتيكي بقيادة "دون غيلباين".‬

9
00:00:26,291 --> 00:00:27,291
‫أنجز المهمة.‬

10
00:00:27,375 --> 00:00:29,333
‫علينا مغادرة "كوريا" في الحال.‬

11
00:00:29,416 --> 00:00:33,083
‫أعرف شخصًا يملك مركبًا.‬
‫لنذهب لاستعادة زوجتك.‬

12
00:00:51,958 --> 00:00:55,083
‫"(فلاديفوستوك)، (روسيا)"‬

13
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
‫هذه البطاقة الرابحة.‬

14
00:01:07,875 --> 00:01:09,625
‫حسنًا، فهمت.‬

15
00:01:20,375 --> 00:01:22,333
‫انتبها. خفر السواحل قادمون.‬

16
00:01:44,500 --> 00:01:45,708
‫- تبًا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

17
00:01:45,791 --> 00:01:47,208
‫إنها "نيشكا". اصمت.‬

18
00:01:49,041 --> 00:01:50,958
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للاتصال.‬

19
00:01:51,041 --> 00:01:53,833
‫أنا هنا وفي طريقي إلى مجمّع الـ"ياكوزا".‬

20
00:01:53,916 --> 00:01:57,375
‫ممتاز. نحن في المرفأ.‬
‫عاودي الاتصال بي بعد مقابلتهم.‬

21
00:01:58,541 --> 00:01:59,916
‫- عاودي الاتصال؟‬
‫- لا أعلم.‬

22
00:02:04,875 --> 00:02:05,958
‫صباح الخير يا سيدي.‬

23
00:02:06,541 --> 00:02:08,125
‫هل تتكلم الكورية؟‬

24
00:02:11,625 --> 00:02:12,500
‫الإنكليزية؟‬

25
00:02:12,583 --> 00:02:13,416
‫أجل.‬

26
00:02:14,083 --> 00:02:15,041
‫الإنكليزية.‬

27
00:02:18,583 --> 00:02:21,583
‫ما الغرض من وجودكما في "روسيا"؟‬

28
00:02:22,166 --> 00:02:23,000
‫صيد السمك.‬

29
00:02:23,791 --> 00:02:26,583
‫نحن جزء من…‬

30
00:02:27,291 --> 00:02:30,916
‫مجموعة صيد كورية صغيرة‬

31
00:02:31,000 --> 00:02:34,708
‫لتوسيع سوق العمل.‬

32
00:02:34,791 --> 00:02:37,333
‫وكيف ستغطي أتعابي؟‬

33
00:02:37,916 --> 00:02:38,958
‫أتعاب؟‬

34
00:02:40,166 --> 00:02:41,500
‫بالدولار الأمريكي.‬

35
00:02:50,375 --> 00:02:51,541
‫أعطني بعض المال.‬

36
00:02:52,708 --> 00:02:54,291
‫أريد المزيد. واحدة بعد.‬

37
00:02:58,875 --> 00:02:59,750
‫سندفع.‬

38
00:03:08,166 --> 00:03:09,083
‫شكرًا.‬

39
00:03:11,875 --> 00:03:12,791
‫بالتوفيق.‬

40
00:03:15,250 --> 00:03:16,166
‫تبًا.‬

41
00:03:34,500 --> 00:03:39,000
‫"قيد التجنيد"‬

42
00:03:40,875 --> 00:03:42,125
‫شكرًا على ما تفعلونه.‬

43
00:03:42,625 --> 00:03:43,916
‫كيف الحال؟ أنا "أوين".‬

44
00:03:44,000 --> 00:03:44,916
‫لا أسماء.‬

45
00:03:45,500 --> 00:03:46,458
‫حسنًا.‬

46
00:03:46,541 --> 00:03:49,291
‫حسنًا، سأسميك "عضلات"، وأنت "غمازات"،‬

47
00:03:49,375 --> 00:03:52,083
‫وأنت "المتكبر"،‬
‫وأنت "الكورفيت الحمراء الصغيرة".‬

48
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
‫ماذا؟ ما زلت أعمل على ذلك.‬

49
00:03:55,125 --> 00:03:55,958
‫لا تلمس شيئًا.‬

50
00:04:01,083 --> 00:04:03,333
‫آمل أنك أحضرت ما يكفي للجميع.‬

51
00:04:03,416 --> 00:04:06,000
‫إن تحول هذا إلى حرب إطلاق نار، فسنخسر.‬

52
00:04:06,083 --> 00:04:08,083
‫يعتمد النجاح على التخفي والسرعة.‬

53
00:04:08,166 --> 00:04:10,583
‫سنقتحم المكان ونرحل‬
‫قبل أن يعلموا بوجودنا هناك.‬

54
00:04:10,666 --> 00:04:13,333
‫طالما تؤمّن لنا "نيشكا"‬
‫معلومات استطلاعية مفيدة،‬

55
00:04:13,416 --> 00:04:15,416
‫فقد ننجح.‬

56
00:04:16,041 --> 00:04:17,833
‫سيموتون ميتة بشعة.‬

57
00:04:17,916 --> 00:04:21,125
‫علينا حماية أنفسنا‬
‫وحماية الوكالة عند حصول ذلك.‬

58
00:04:21,208 --> 00:04:24,291
‫ولهذا‬
‫لن تحتفظ الآنسة "سالازار" بأي أوراق عنّا.‬

59
00:04:24,875 --> 00:04:25,791
‫"أميليا"؟‬

60
00:04:27,791 --> 00:04:30,000
‫هذه الوقائع حسب التاريخ أعلاه.‬

61
00:04:30,083 --> 00:04:32,750
‫"حصل (أوين هندريكس)‬
‫و(ليستر كيتشنز) على تصريح‬

62
00:04:32,833 --> 00:04:36,166
‫لفحص شؤون موظف في (جمهورية كوريا).‬

63
00:04:36,750 --> 00:04:41,416
‫قُطع الاتصال بهما قبل 24 ساعة‬
‫وبات هذان الشخصان متمردين.‬

64
00:04:42,625 --> 00:04:46,166
‫ولذلك، أي أفعال ما بعد تاريخ الأمس،‬
‫حسب ما نراه،‬

65
00:04:46,250 --> 00:04:49,166
‫لم تسمح بها وكالة المخابرات المركزية."‬

66
00:05:11,500 --> 00:05:14,208
‫بعد أن حصلنا على غطاء قانوني…‬

67
00:05:16,833 --> 00:05:18,583
‫ماذا ستفعلين لاحتواء هذا الكابوس؟‬

68
00:05:18,666 --> 00:05:20,916
‫سيدي، أعمل بشكل حثيث‬
‫لتحديد مكان الضابط "كيم"‬

69
00:05:21,000 --> 00:05:24,458
‫- والعميلين الأمريكيين.‬
‫- أيتها النائبة "تشو"، لا أريد أكاذيبك.‬

70
00:05:25,625 --> 00:05:30,041
‫أدار الضابط "كيم" والأمريكيون عملية سرّية‬
‫تحت أنوفنا،‬

71
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
‫وأنت سمحت بحصول ذلك.‬

72
00:05:31,875 --> 00:05:35,458
‫أجل يا سيدي،‬
‫وأحرز تقدّمًا مع محامي الوكالة المحتجز.‬

73
00:05:35,541 --> 00:05:41,041
‫أسرعي. أرسلت الوكالة محامية أخرى‬
‫لإعادته إلى الديار.‬

74
00:05:41,125 --> 00:05:43,750
‫نحتاج إلى سبيل للنجاح قبل أن يحدث ذلك.‬

75
00:05:44,416 --> 00:05:46,708
‫هل تفهمين يا نائبة المدير "تشو"؟‬

76
00:05:46,791 --> 00:05:47,666
‫لن أخذلك.‬

77
00:05:47,750 --> 00:05:48,916
‫احرصي على ذلك.‬

78
00:05:50,291 --> 00:05:54,541
‫إن لم تسيطري على الوضع‬
‫لحين اضطرارنا إلى إخلاء سبيل المحامي،‬

79
00:05:56,250 --> 00:05:58,208
‫فستقبعين أنت مكانه في الزنزانة.‬

80
00:05:58,291 --> 00:05:59,375
‫مفهوم؟‬

81
00:06:27,000 --> 00:06:30,625
‫- من أنت؟‬
‫- لا ضرورة إلى أن تعرف اسمي.‬

82
00:06:31,333 --> 00:06:32,958
‫بعكس وظيفتي.‬

83
00:06:33,625 --> 00:06:34,708
‫أنا من الـ"كريشا".‬

84
00:06:35,541 --> 00:06:36,708
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

85
00:06:36,791 --> 00:06:38,833
‫أنت قاتلة لدى المافيا الروسية.‬

86
00:06:38,916 --> 00:06:39,833
‫أجل.‬

87
00:06:40,416 --> 00:06:44,333
‫المافيا نفسها‬
‫التي تسمح لكم بالعمل داخل بلادنا.‬

88
00:06:45,375 --> 00:06:48,791
‫أرسلتني منظمة الـ"أوبشاك"‬
‫للصراخ في وجه رئيسك.‬

89
00:06:48,875 --> 00:06:53,583
‫وما لم ترغب في أن تحوّل جماعتي ناديكم‬
‫إلى فوهة،‬

90
00:06:54,208 --> 00:06:55,291
‫فستأخذني إليه.‬

91
00:07:01,458 --> 00:07:03,208
‫هذا كلّه سوء تفاهم.‬

92
00:07:03,291 --> 00:07:05,458
‫أبلغت جهة اتصالنا المحلية…‬

93
00:07:05,541 --> 00:07:09,083
‫هذا ما تقوله. ولكن حتى وإن صح ذلك،‬
‫فقد أبقى تلك المعلومات لنفسه،‬

94
00:07:09,166 --> 00:07:11,166
‫ويرقد أشلاء الآن.‬

95
00:07:11,833 --> 00:07:14,166
‫ومُنحت منطقته،‬

96
00:07:14,250 --> 00:07:16,666
‫وهذا يشمل حصة‬
‫من فدية موظفة الإعانة الكورية‬

97
00:07:16,750 --> 00:07:19,125
‫التي اختطفتموها على أرض روسية.‬

98
00:07:20,125 --> 00:07:24,083
‫ولقاء ذنوبك،‬
‫سآخذ عشرة بالمئة إضافية من العائدات.‬

99
00:07:24,166 --> 00:07:25,500
‫هذا غير منطقي.‬

100
00:07:25,583 --> 00:07:28,250
‫لم نختطفها طلبًا لفدية.‬

101
00:07:28,333 --> 00:07:32,125
‫علمت بشأن شحنة مخدرات قادمة.‬
‫واحتجنا إلى صمتها.‬

102
00:07:32,208 --> 00:07:34,375
‫وهل تمت تلك العملية الآن؟‬

103
00:07:34,458 --> 00:07:35,666
‫أجل.‬

104
00:07:35,750 --> 00:07:39,166
‫خذني إليها إذًا‬
‫لأرى إن كانت تساوي شيئًا بعد.‬

105
00:08:33,333 --> 00:08:35,583
‫هذه الظروف بائسة.‬

106
00:08:36,166 --> 00:08:39,958
‫بالكاد أرى أي "بانتشان".‬
‫أين الـ"كونغجابان"، حبًا باللّه؟‬

107
00:08:40,708 --> 00:08:43,000
‫ستحصل على كلّ الأطباق الجانبية التي تريدها‬

108
00:08:43,083 --> 00:08:47,125
‫إن منحتني القليل من تعاونك فحسب.‬

109
00:08:50,875 --> 00:08:51,875
‫اسمعي،‬

110
00:08:51,958 --> 00:08:53,250
‫أنت تعجبينني يا "غريس".‬

111
00:08:53,333 --> 00:08:55,041
‫على الرغم من الدراما الحالية.‬

112
00:08:56,208 --> 00:08:59,125
‫في حياة أخرى،‬
‫لقمت بسلسلة من اللفتات الشاعرية الكبرى،‬

113
00:08:59,208 --> 00:09:01,875
‫ولتقبّلت حصولها ورفضتها في النهاية.‬

114
00:09:01,958 --> 00:09:05,083
‫ولأُجبرت على تقبّل ذلك لنبقى صديقين مقرّبين.‬

115
00:09:05,166 --> 00:09:08,333
‫لكننا لا نستطيع أن نكون صديقين مقرّبين‬
‫في هذه الحياة يا "غريس".‬

116
00:09:08,416 --> 00:09:12,458
‫وأودّ كثيرًا منحك معلومة مفيدة وغير مؤذية‬

117
00:09:12,541 --> 00:09:15,583
‫للتعويض عن كلّ هذه المكائد،‬
‫ولكنني لا أستطيع ذلك.‬

118
00:09:15,666 --> 00:09:18,625
‫إذ لحظة تكبيلي بالأصفاد،‬

119
00:09:18,708 --> 00:09:20,708
‫انتقلت إلى حالة تقبّل المعلومات فحسب.‬

120
00:09:21,500 --> 00:09:23,791
‫وإلّا فسينتهي بي الأمر في زنزانة في دياري.‬

121
00:09:24,541 --> 00:09:30,500
‫ولذلك، أرجو إضافة مزيد من الأطباق الجانبية‬
‫إلى وجبتي التالية.‬

122
00:09:31,375 --> 00:09:32,250
‫مفهوم؟‬

123
00:09:33,458 --> 00:09:34,333
‫حسنًا.‬

124
00:09:37,875 --> 00:09:39,291
‫في الواقع، هذا لذيذ جدًا.‬

125
00:09:43,458 --> 00:09:46,625
‫هذه من قواعد تحضيرات المهمات الأساسية،‬
‫لا مدنيين.‬

126
00:09:46,708 --> 00:09:48,208
‫هذا مؤسف. المركب مركبها.‬

127
00:09:48,291 --> 00:09:51,750
‫وقد جازفت لتكون هنا.‬
‫وإن أرادت البقاء، فستبقى.‬

128
00:09:52,333 --> 00:09:55,375
‫أو نحتجز عشيقتك في الحمّام‬
‫حتى انتهاء المهمة.‬

129
00:09:55,458 --> 00:09:56,541
‫تبًا لك.‬

130
00:09:57,125 --> 00:09:59,750
‫حسنًا، لنخفف من الحدة قليلًا، مفهوم؟‬

131
00:09:59,833 --> 00:10:02,541
‫لا شيء في هذه العملية يلتزم بالقواعد،‬

132
00:10:02,625 --> 00:10:04,333
‫وعلينا تقبّل ذلك.‬

133
00:10:04,416 --> 00:10:08,000
‫- لا يمكننا وضع خطة حتى. ليس حتى…‬
‫- اتصال من "نيشكا".‬

134
00:10:09,333 --> 00:10:10,666
‫ما الأخبار يا شقراء؟‬

135
00:10:10,750 --> 00:10:12,250
‫لديك مشاكل.‬

136
00:10:12,333 --> 00:10:15,125
‫- هل وجدت "نان هي"؟‬
‫- أجل، لكن المكان أشبه بحصن.‬

137
00:10:15,208 --> 00:10:17,250
‫الطريقة الوحيدة لدخوله وإنقاذها‬

138
00:10:17,333 --> 00:10:20,208
‫هي باستخدام أسلحة خفيفة وفرقة مشاة.‬

139
00:10:20,291 --> 00:10:21,458
‫هل هي بخير؟‬

140
00:10:21,541 --> 00:10:25,500
‫لا. زنزانتها أشبه بتابوت،‬
‫وواضح أنهم ضربوها.‬

141
00:10:25,583 --> 00:10:29,166
‫لن تنسى الصدمة،‬
‫ولكنني لم أر أي جروح جسدية دائمة.‬

142
00:10:32,625 --> 00:10:36,916
‫حدّدي موقعها أكثر.‬
‫لا بد من وجود طريقة للوصول إليها.‬

143
00:10:37,000 --> 00:10:38,125
‫لا طريقة.‬

144
00:10:38,208 --> 00:10:42,291
‫إنه مبنى محصن في مرفأ يتحكمون به.‬

145
00:10:42,791 --> 00:10:46,708
‫عددت 30 رجلًا هناك،‬
‫ولكنني أفترض وجود ضعفي هذا العدد.‬

146
00:10:46,791 --> 00:10:51,250
‫وحتى ولو تمكنتم من الدخول،‬
‫المكان عبارة عن متاهة من السلالم والأروقة.‬

147
00:10:51,333 --> 00:10:53,375
‫ولحُوصرتم في معركة تبادل نيران.‬

148
00:10:53,458 --> 00:10:54,833
‫هل شكّوا في أمرك؟‬

149
00:10:54,916 --> 00:10:55,916
‫لا.‬

150
00:10:56,000 --> 00:10:58,041
‫طالبت بحصة من الفدية،‬

151
00:10:58,125 --> 00:10:59,916
‫ولكنهم يزعمون أنكم رفضتم عرضهم؟‬

152
00:11:00,000 --> 00:11:01,791
‫أجل، طلبوا مبلغًا غير معقول…‬

153
00:11:01,875 --> 00:11:05,333
‫لا يهم الآن. خطتنا الوحيدة‬
‫هي العودة كموظفي اختطاف وفديات،‬

154
00:11:05,416 --> 00:11:07,625
‫والقول إننا حملنا الشركة‬
‫على تقديم مبلغ أكبر.‬

155
00:11:07,708 --> 00:11:11,000
‫ولكن بوسعنا حملهم على جلبها لنا.‬

156
00:11:11,083 --> 00:11:15,166
‫يحظّر القانون الدولي شركات الاختطاف والفدية‬
‫على القيام بأي عمل على أرض روسية.‬

157
00:11:15,250 --> 00:11:17,083
‫- إنها عقوبات أمريكية.‬
‫- إنه محق.‬

158
00:11:17,166 --> 00:11:19,666
‫إن قابلت الـ"ياكوزا" في المحيط‬
‫مع أعداد محدودة،‬

159
00:11:19,750 --> 00:11:22,791
‫يمكننا التسلل إلى مركبهم‬
‫وقتل الأشرار وجلب الرهينة.‬

160
00:11:22,875 --> 00:11:24,458
‫ثم نتوجه نحو المياه المفتوحة.‬

161
00:11:24,541 --> 00:11:26,458
‫"نيشكا"، أيمكنك البقاء معهم؟‬

162
00:11:26,541 --> 00:11:28,666
‫وإعلامنا مسبقًا إن ساءت الأمور؟‬

163
00:11:28,750 --> 00:11:30,750
‫ما دمت أضمن مالي.‬

164
00:11:30,833 --> 00:11:33,208
‫- لك ذلك.‬
‫- أجر الاتصال إذًا.‬

165
00:11:38,708 --> 00:11:43,083
‫"كينتا" يا صديقي.‬
‫أنا "مايك فيسك" من شركة الاختطاف والفدية.‬

166
00:11:43,166 --> 00:11:45,000
‫لديّ أخبار سارّة لك.‬

167
00:11:49,083 --> 00:11:52,708
‫اسمعي، ليت عملية التبادل الليلة.‬

168
00:11:52,791 --> 00:11:55,208
‫يضاعف ضوء النهار الخطورة مئات المرات.‬

169
00:11:55,291 --> 00:11:56,416
‫هذا ما لدينا.‬

170
00:12:00,583 --> 00:12:04,958
‫هل سنتكلم عمّا سيحصل لاحقًا،‬
‫إن تمكنا من النجاة؟‬

171
00:12:05,041 --> 00:12:08,208
‫أتعنين مسألة محاولة قتلي؟‬

172
00:12:09,208 --> 00:12:10,250
‫أجل.‬

173
00:12:15,125 --> 00:12:15,958
‫إليك ما سأقوله.‬

174
00:12:18,958 --> 00:12:20,583
‫إن ساعدتني على تأمين مستقبلي،‬

175
00:12:21,416 --> 00:12:23,750
‫فلن أقلق كثيرًا على ماضيّ.‬

176
00:12:25,458 --> 00:12:26,291
‫هذا عدل.‬

177
00:12:27,416 --> 00:12:28,250
‫ولكن…‬

178
00:12:30,916 --> 00:12:32,166
‫إن حاولت مطلقًا‬

179
00:12:32,791 --> 00:12:34,291
‫فعل هذا مجددًا،‬

180
00:12:35,625 --> 00:12:37,416
‫فسأقطع رأسك.‬

181
00:12:40,333 --> 00:12:41,250
‫هذا عدل أيضًا.‬

182
00:12:51,625 --> 00:12:52,500
‫هل أنت خائف؟‬

183
00:12:55,791 --> 00:12:57,333
‫أجل. بالطبع أنا خائف.‬

184
00:12:58,875 --> 00:13:01,708
‫أنا خارج نطاق راحتي تمامًا هنا.‬
‫أنا محام، حبًا باللّه.‬

185
00:13:07,833 --> 00:13:09,500
‫لا أصدّق ذلك يا "أوين".‬

186
00:13:10,875 --> 00:13:14,083
‫لطالما كانت الفوضى والمخاطر منطقة راحتك،‬

187
00:13:14,166 --> 00:13:16,666
‫خاصةً بعد وفاة والدك.‬

188
00:13:19,625 --> 00:13:22,250
‫أجل، ولكن هذا لا يعني أنني لست خائفًا.‬

189
00:13:24,291 --> 00:13:25,583
‫هذا أفضل من…‬

190
00:13:26,958 --> 00:13:27,791
‫الحزن.‬

191
00:13:44,333 --> 00:13:46,375
‫قال لي رجل حكيم ذات مرة‬

192
00:13:47,041 --> 00:13:51,791
‫إن الحزن هو كلّ الحب غير المعبّر عنه‬
‫والذي نحمله لمن خسرناهم.‬

193
00:13:55,125 --> 00:13:56,500
‫لا بأس بالشعور بالحزن.‬

194
00:14:29,416 --> 00:14:31,833
‫أنا هنا. أنت بأمان.‬

195
00:14:33,666 --> 00:14:34,750
‫ماذا لو فشلت؟‬

196
00:14:38,750 --> 00:14:42,166
‫حاولت جاهدًا إيجاد خلاصي‬
‫في قصة حب "جانغ كيون"، ولكن…‬

197
00:14:45,333 --> 00:14:48,708
‫ماذا لو كان ذلك مجرد سعي أناني آخر‬
‫يؤذي كلّ من حولي؟‬

198
00:14:50,333 --> 00:14:52,833
‫النضال من أجل الحب أفضل من التخلي عنه.‬

199
00:15:12,250 --> 00:15:13,083
‫مرحبًا.‬

200
00:15:13,708 --> 00:15:14,708
‫هل نمت؟‬

201
00:15:16,333 --> 00:15:18,083
‫أجل، هذا سؤال غبي.‬

202
00:15:23,416 --> 00:15:25,625
‫اسمع، لا يمكنني تخيّل ما تمر به.‬

203
00:15:27,625 --> 00:15:29,625
‫ولكن بصفتي صديقك، أنا…‬

204
00:15:29,708 --> 00:15:33,666
‫سأصحّح كلامي،‬
‫بصفتي محامي الوكالة التي تبتزها لمساعدتك‬

205
00:15:34,500 --> 00:15:36,583
‫والذي أصبح صديقك نوعًا ما…‬

206
00:15:39,791 --> 00:15:42,083
‫أعتقد أنه عليك البقاء هنا.‬

207
00:15:42,166 --> 00:15:45,166
‫يجب أن تتم عملية الإنقاذ‬
‫بشكل موضوعي دقيق، خال من العواطف.‬

208
00:15:45,250 --> 00:15:48,083
‫يمكننا القول إنك مرضت. وفاتتك الرحلة.‬

209
00:15:48,166 --> 00:15:51,583
‫عليك قتلي لمنعي من الذهاب لاستعادة زوجتي.‬

210
00:15:52,083 --> 00:15:55,625
‫أجل، ظننت أنك ستقول ذلك،‬
‫ولكن إن فضحت أمرك…‬

211
00:15:55,708 --> 00:15:56,708
‫لن تفعل ذلك.‬

212
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
‫"أنت لا تعرفينني"‬

213
00:16:02,416 --> 00:16:03,875
‫لست صديقك يا "أوين".‬

214
00:16:04,375 --> 00:16:07,000
‫لقتلتك لإنقاذها بدون تفكير إن لزم الأمر.‬

215
00:16:07,083 --> 00:16:07,916
‫أعلم.‬

216
00:16:11,333 --> 00:16:13,041
‫لما اعترفت بذلك لو لم نكن صديقين.‬

217
00:16:17,208 --> 00:16:20,041
‫على الرغم من امتناني الشديد لمساعدتك لي،‬

218
00:16:20,125 --> 00:16:23,166
‫الشخص الوحيد الذي أثق بأن يسترجعها هو أنا.‬

219
00:16:24,791 --> 00:16:27,833
‫سأنقذها أو أموت وأنا أحاول ذلك.‬

220
00:16:48,458 --> 00:16:49,583
‫سيدي.‬

221
00:16:50,750 --> 00:16:52,208
‫هذا الحديث لم يجر.‬

222
00:16:53,791 --> 00:16:56,958
‫عملاؤنا في ذلك المكان لم يرسلوا خبرًا‬

223
00:16:57,041 --> 00:16:59,416
‫لإعلامنا بأن العملية التي لن تحصل‬
‫ستتم بعد ساعة.‬

224
00:17:00,750 --> 00:17:01,666
‫مفهوم.‬

225
00:17:02,541 --> 00:17:06,333
‫أظن ذلك. بدأ كلّ النفي يُشعرني بالضياع.‬

226
00:17:07,791 --> 00:17:11,750
‫بما أن العملية لن تحصل، فلا إشراف عليها.‬

227
00:17:12,625 --> 00:17:16,541
‫ولكن قد تجدين رابط فيديو‬
‫في "إس سي آي إف - 13 بي"،‬

228
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
‫والمكان مقفل للصيانة.‬

229
00:17:20,458 --> 00:17:22,083
‫أقدّر إعلامي يا سيدي.‬

230
00:17:22,166 --> 00:17:25,458
‫ولكنني سئمت جرّي وإقحامي في هذا الأمر.‬

231
00:17:25,541 --> 00:17:27,458
‫لديّ عمل كثير عليّ التركيز عليه.‬

232
00:17:28,291 --> 00:17:29,125
‫ربما هذا أفضل.‬

233
00:17:47,541 --> 00:17:48,375
‫تبًا.‬

234
00:18:18,458 --> 00:18:19,583
‫مضيعة للوقت.‬

235
00:18:19,666 --> 00:18:22,208
‫ما إن يفتحوا الحقيبة، ستعم الفوضى.‬

236
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
‫إذًا عليكم القدوم قبل اضطراري إلى ذلك.‬

237
00:18:24,958 --> 00:18:28,166
‫اضغط على هذا عندما ترى الرهينة.‬
‫وسنأتي خلال 45 ثانية.‬

238
00:18:28,250 --> 00:18:29,291
‫عُلم.‬

239
00:18:36,333 --> 00:18:39,041
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- حري بك ذلك.‬

240
00:18:39,125 --> 00:18:42,666
‫مع أن موت حبيبي الأول المأساوي‬
‫على يد الـ"ياكوزا"‬

241
00:18:42,750 --> 00:18:44,875
‫سيشكّل قصة منشأ مذهلة.‬

242
00:18:45,916 --> 00:18:47,041
‫هذه الروح المطلوبة.‬

243
00:18:50,458 --> 00:18:52,458
‫حسنًا يا "كورفيت"، لا تفسد هذه المهمة.‬

244
00:20:00,416 --> 00:20:03,375
‫مرحبًا يا رجال. لا داعي للسلاح.‬

245
00:20:07,250 --> 00:20:08,958
‫حسنًا.‬

246
00:20:11,125 --> 00:20:14,208
‫مهلًا. لا نقود حتى نرى الرهينة.‬

247
00:20:43,666 --> 00:20:44,750
‫"كينتا".‬

248
00:20:47,000 --> 00:20:49,125
‫يسعدنا تمكننا من إنجاح هذا.‬

249
00:20:49,208 --> 00:20:51,208
‫هل ستعرّفني إلى صديقتك؟‬

250
00:20:52,333 --> 00:20:53,166
‫لا.‬

251
00:20:54,208 --> 00:20:57,250
‫- دعني أرى المال.‬
‫- أرنا المرأة أولًا.‬

252
00:21:06,833 --> 00:21:07,791
‫أرجوك.‬

253
00:21:16,416 --> 00:21:17,375
‫ها نحن أولاء.‬

254
00:21:18,875 --> 00:21:22,166
‫يا عاملة الإعانة "كيم"، أنا "سي وو جانغ".‬

255
00:21:23,291 --> 00:21:25,083
‫"أنت لا تعرفينني"‬

256
00:21:25,166 --> 00:21:26,916
‫أتينا لندفع فدية إطلاق سراحك.‬

257
00:21:27,000 --> 00:21:28,291
‫بالإنكليزية.‬

258
00:21:29,541 --> 00:21:32,666
‫أخبرتها بأننا هنا لندفع لإطلاق سراحها.‬

259
00:21:38,708 --> 00:21:40,708
‫ألغوا الخطة.‬

260
00:21:40,791 --> 00:21:42,333
‫تبًا.‬

261
00:21:42,416 --> 00:21:43,916
‫لا يمكنها التوقف الآن.‬

262
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
‫عليها ذلك. لا يمكننا الدخول‬
‫في حرب إطلاق نيران أمام الروس.‬

263
00:21:47,083 --> 00:21:49,041
‫سنُقتل، أو الأسوأ من ذلك سنُعتقل أحياء،‬

264
00:21:49,125 --> 00:21:51,500
‫لنُحاكم بتهمة التجسس،‬
‫ويتم تعذيبنا لبقية حياتنا.‬

265
00:21:51,583 --> 00:21:52,750
‫لا. لن نتخلى عن "أوين".‬

266
00:21:52,833 --> 00:21:56,708
‫لا يمكننا الانطلاق الآن.‬
‫سيفوت الأوان بعد دقيقتين.‬

267
00:21:58,791 --> 00:22:00,166
‫- لن أتركه.‬
‫- لا.‬

268
00:22:05,750 --> 00:22:07,750
‫- كُشفت المهمة.‬
‫- أعلم.‬

269
00:22:07,833 --> 00:22:10,916
‫أرسلت "دودج" والباقين إلى مركب الرحيل.‬
‫علينا الذهاب الآن.‬

270
00:22:11,000 --> 00:22:12,125
‫ماذا؟‬

271
00:22:15,916 --> 00:22:17,833
‫حصلت على ما أتيت من أجله.‬

272
00:22:19,791 --> 00:22:20,875
‫أعطنا المال.‬

273
00:22:21,458 --> 00:22:22,416
‫بالطبع.‬

274
00:22:22,916 --> 00:22:27,208
‫ولكن أودّ أولًا‬
‫التعبير عن امتنان شركتنا الشديد‬

275
00:22:27,291 --> 00:22:30,791
‫لتمكننا من بلوغ حل سلمي في هذه المسألة.‬

276
00:22:30,875 --> 00:22:33,583
‫- أعتقد أن "ونستون تشرتشل"…‬
‫- اصمت.‬

277
00:22:36,875 --> 00:22:37,791
‫حسنًا.‬

278
00:22:51,666 --> 00:22:52,791
‫أعطني المرأة.‬

279
00:23:54,166 --> 00:23:55,541
‫لم يكن بوسعنا فعل شيء.‬

280
00:24:23,541 --> 00:24:27,416
‫تم خداعك. هذا لن يعجب رؤسائي.‬

281
00:24:30,250 --> 00:24:31,208
‫هيا بنا.‬

282
00:25:00,250 --> 00:25:03,458
‫"النضال من أجل الحب أفضل من التخلي عنه."‬

283
00:25:07,500 --> 00:25:08,791
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

284
00:25:08,875 --> 00:25:10,041
‫لا أعلم.‬

285
00:25:10,125 --> 00:25:13,291
‫ولكن عندما يشمل السيناريو الأفضل موتهم،‬
‫هل هذا مهم؟‬

286
00:25:13,375 --> 00:25:14,458
‫بالطبع.‬

287
00:25:16,666 --> 00:25:18,583
‫عليك تزويدنا بمستندات عن "أوين" مجددًا.‬

288
00:25:19,125 --> 00:25:21,791
‫لا يا سيدي. جد شخصًا آخر.‬

289
00:25:21,875 --> 00:25:23,166
‫ما من أحد غيرك.‬

290
00:25:23,250 --> 00:25:26,166
‫عملك الآن هو حماية الوكالة.‬

291
00:25:26,250 --> 00:25:27,958
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

292
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
‫تبعتني إلى هنا لضمان مستقبلك.‬

293
00:25:35,625 --> 00:25:38,208
‫أوراق اعتماد الأمن القومي تؤمّن راتبك.‬

294
00:25:38,291 --> 00:25:40,500
‫ولكن لهذا المستقبل ثمن.‬

295
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
‫وعليك دفعه الآن.‬

296
00:25:43,416 --> 00:25:46,083
‫لذلك، انزلي إلى الأسفل،‬

297
00:25:46,166 --> 00:25:48,208
‫وابدئي بتوسيع ملف "أوين"‬

298
00:25:48,291 --> 00:25:50,500
‫ليشمل كلّ الذنوب‬
‫التي تستطيع الوكالة استعمالها‬

299
00:25:50,583 --> 00:25:54,083
‫لتحميله مسؤولية هذه المهمة الفاشلة.‬

300
00:25:54,166 --> 00:25:56,416
‫ثم ادفني هذه المعلومات خارج السجل.‬

301
00:25:56,500 --> 00:26:00,833
‫لنتمكن من إخبار فرقة مكافحة التجسس‬
‫بأنها ضاعت ضمن الثغرات البيروقراطية.‬

302
00:26:01,583 --> 00:26:02,625
‫حاضر يا سيدي.‬

303
00:26:08,541 --> 00:26:12,083
‫لم أفهم ما سيكلّفني قدومي إلى هنا.‬

304
00:26:13,625 --> 00:26:14,583
‫بت تفهمين ذلك الآن.‬

305
00:28:23,791 --> 00:28:25,375
‫أنت في ورطة عمومًا.‬

306
00:28:25,458 --> 00:28:26,458
‫أنا في ورطة؟‬

307
00:28:27,750 --> 00:28:32,333
‫أرسلتم عملاء سرّيين إلى "كوريا"‬
‫بدون إعلامنا عنهم.‬

308
00:28:32,416 --> 00:28:34,583
‫متظاهرين بأنهم محامون.‬

309
00:28:34,666 --> 00:28:37,125
‫خطأ. إنهم محامون فعلًا.‬

310
00:28:37,208 --> 00:28:39,000
‫جنّدوا أحد عملائي.‬

311
00:28:39,083 --> 00:28:40,791
‫رجلك يبتزنا،‬

312
00:28:40,875 --> 00:28:44,625
‫واختطف رجلك الآخر مواطنة أمريكية‬
‫في فندق "فور سيزونز" في "واشنطن".‬

313
00:28:44,708 --> 00:28:47,416
‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬
‫- كذب.‬

314
00:28:47,500 --> 00:28:49,583
‫بحقك يا "غريس". لا تملكين أدنى نفوذ هنا.‬

315
00:28:49,666 --> 00:28:53,125
‫تعلم كلّ منا‬
‫أن الوكالة ستستعيد "يانوس فيربر"‬

316
00:28:53,208 --> 00:28:56,458
‫وفقًا لـ50 سنة من قوانين التجسس.‬

317
00:28:56,541 --> 00:28:59,625
‫ولكن لديك تهديدان في الميدان.‬

318
00:28:59,708 --> 00:29:03,708
‫ضابط مهمات متمرد يهدد بإيذائنا‬

319
00:29:03,791 --> 00:29:06,500
‫وشابّ ثري أجبرته على العمل لديك‬

320
00:29:06,583 --> 00:29:10,875
‫وسارع إلى منحنا أسماء عندما قبضنا عليه.‬

321
00:29:22,416 --> 00:29:23,750
‫ما الذي تقترحينه؟‬

322
00:29:25,625 --> 00:29:26,666
‫من قال إن لديّ عرضًا؟‬

323
00:29:28,500 --> 00:29:31,125
‫بناءً على النفوذ الذي تظنين أنك تملكينه،‬

324
00:29:31,208 --> 00:29:34,416
‫لما أضعت الوقت بالتحدث إليّ‬
‫لو كان العكس صحيحًا.‬

325
00:29:34,500 --> 00:29:38,000
‫قد لا تصدّقينني،‬
‫ولكنني أملُك الأفضل لإنقاذ عملك.‬

326
00:29:38,583 --> 00:29:40,875
‫واضح أن مسيرتك المهنية مهددة.‬

327
00:29:40,958 --> 00:29:44,125
‫بشكل يشمل السجن.‬

328
00:29:45,083 --> 00:29:45,916
‫ولكن،‬

329
00:29:46,416 --> 00:29:48,000
‫إن تعاونت معنا،‬

330
00:29:48,083 --> 00:29:52,291
‫يمكنني مساعدتك على ابتكار قصة‬
‫ستحميك من أي تداعيات.‬

331
00:29:52,375 --> 00:29:53,208
‫كيف؟‬

332
00:29:56,375 --> 00:30:00,208
‫سنساعدك على لوم "أوين هندريكس" على كلّ شيء.‬

333
00:30:10,333 --> 00:30:11,250
‫تبًا.‬

334
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
‫"نيكولاي".‬

335
00:31:19,500 --> 00:31:20,500
‫"نيكولاي".‬

336
00:32:45,083 --> 00:32:48,291
‫- لا خيار لدينا، علينا إجراء الاتصال.‬
‫- لا نعرف كلّ الوقائع.‬

337
00:32:49,083 --> 00:32:49,916
‫أخرجوني!‬

338
00:32:50,000 --> 00:32:53,708
‫ما الوقائع الأخرى التي نحتاج إليها؟‬
‫وقعت كارثة مهولة. علينا إبلاغ "لانغلي".‬

339
00:32:56,458 --> 00:32:57,791
‫إنه رقم روسي.‬

340
00:32:59,250 --> 00:33:00,416
‫مرحبًا؟‬

341
00:33:00,500 --> 00:33:01,375
‫ما زلت حيًا.‬

342
00:33:02,625 --> 00:33:05,375
‫لن أكذب. لسهّل موتك الأمور أكثر.‬

343
00:33:05,458 --> 00:33:07,625
‫"أوين"! لقد حبسوني!‬

344
00:33:08,625 --> 00:33:09,458
‫أين أنت؟‬

345
00:33:09,541 --> 00:33:11,000
‫أنا في منزل عائم.‬

346
00:33:12,083 --> 00:33:13,583
‫في أعلى المجرى المائي.‬

347
00:33:16,875 --> 00:33:18,750
‫مرفأ "أوزيرني" 317.‬

348
00:33:18,833 --> 00:33:21,416
‫عظيم، أبحر بذلك المنزل بعيدًا‬
‫ولنعد إلى ديارنا.‬

349
00:33:21,500 --> 00:33:25,083
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫حتى أُنقذ "جانغ كيون" وزوجته.‬

350
00:33:25,166 --> 00:33:27,458
‫هل أنت مجنون؟ هل هو مجنون؟‬

351
00:33:27,541 --> 00:33:29,750
‫كيف وأنت محام لعين في الوكالة‬

352
00:33:29,833 --> 00:33:34,208
‫لا يملك أي تدريبات مهمات ولا دعمًا‬
‫ستنجح فيما فشل فريق عملياتي الخاصة؟‬

353
00:33:34,291 --> 00:33:35,250
‫لا أعرف.‬

354
00:33:36,750 --> 00:33:38,291
‫ولكنني لا أستطيع تركهما هنا.‬

355
00:33:38,375 --> 00:33:40,208
‫- بلى، تستطيع ذلك.‬
‫- لا.‬

356
00:33:40,291 --> 00:33:42,916
‫حتى ولو كنا مرتزقة،‬
‫لا يمكننا تركهما بين أيدي الروس.‬

357
00:33:43,000 --> 00:33:45,333
‫سيكشفان كلّ أسرارنا. ومن ناحية إنسانية…‬

358
00:33:45,416 --> 00:33:46,958
‫تبًا للناحية الإنسانية.‬

359
00:33:47,041 --> 00:33:48,000
‫لا أستطيع ذلك.‬

360
00:33:50,208 --> 00:33:51,083
‫لن أفعل ذلك.‬

361
00:33:52,708 --> 00:33:54,875
‫أنت و"ليستر" متحجرا القلب.‬

362
00:33:55,833 --> 00:33:59,750
‫ولا أعلم ما إذا كنتما هكذا من البداية،‬
‫أو إن قتلت الوظيفة ذلك الجانب لديكما،‬

363
00:33:59,833 --> 00:34:03,708
‫ولكن إن رحلت الآن، فسأمسي مثلكما،‬
‫ولا أريد أن أكون متحجر القلب.‬

364
00:34:06,500 --> 00:34:11,250
‫حسنًا يا "أوين"،‬
‫ترهاتك النبيلة بمنتهى السذاجة.‬

365
00:34:14,125 --> 00:34:15,375
‫ولكن إن نويت فعل هذا،‬

366
00:34:15,458 --> 00:34:18,083
‫فدعني أرسل "نيشكا" أقلّه‬
‫لمساعدتك في مسعاك المضلل.‬

367
00:34:18,166 --> 00:34:19,125
‫حسنًا.‬

368
00:34:20,500 --> 00:34:21,375
‫شكرًا.‬

369
00:34:22,166 --> 00:34:24,083
‫- أحمق لعين.‬
‫- هذا فتاك.‬

370
00:34:29,000 --> 00:34:31,916
‫أرجوكم. يحتاج إلى طبيب!‬

371
00:34:38,666 --> 00:34:41,000
‫شكرًا على عرض القوة.‬

372
00:34:42,958 --> 00:34:44,208
‫وصل جهاز الأمن الفدرالي.‬

373
00:34:44,791 --> 00:34:45,666
‫مما يعني رحيلي.‬

374
00:34:57,000 --> 00:34:59,375
‫وعدتني بجاسوس أمريكي.‬

375
00:34:59,458 --> 00:35:01,458
‫ما زالت قادرة على تأمينه.‬

376
00:35:01,541 --> 00:35:04,250
‫أرسلت "موسكو" فريقًا لاسترجاع السجينين.‬

377
00:35:04,333 --> 00:35:06,833
‫ستصل طائرتهما بعد أربع ساعات.‬

378
00:35:07,416 --> 00:35:10,583
‫أمامك حتى ذلك الحين‬
‫لتجلبي لنا ما وعدتنا به.‬

379
00:35:11,125 --> 00:35:12,083
‫وإلّا ستدفعين الثمن.‬

380
00:35:32,375 --> 00:35:33,916
‫- أجل؟‬
‫- أين أنت؟‬

381
00:35:34,000 --> 00:35:36,958
‫أغادر البلدة.‬
‫تدخّل جهاز الأمن الفدرالي بالمسألة.‬

382
00:35:37,041 --> 00:35:39,500
‫لا. أريدك أن تجلبي "أوين" إليّ.‬

383
00:35:39,583 --> 00:35:41,708
‫أتعرف أين هو؟ أين أنت؟‬

384
00:35:41,791 --> 00:35:45,208
‫مكاني غير مهم حتى يصبح بحوزتك.‬
‫إنه في مرفأ "أوزيرني" 317.‬

385
00:35:45,791 --> 00:35:47,166
‫عليك رفع أجري.‬

386
00:35:47,250 --> 00:35:50,916
‫بات الأمر أخطر بكثير،‬
‫بعد تدخّل جهاز الأمن الفدرالي.‬

387
00:35:51,000 --> 00:35:54,666
‫حسنًا. اجلبي "أوين" إليّ،‬
‫وسأضيف صفرًا إلى أجرك الإجمالي.‬

388
00:35:54,750 --> 00:35:55,750
‫اذهبي واجلبي رجلي،‬

389
00:35:55,833 --> 00:36:00,041
‫وإلّا أقسم بأن آخر عمل في حياتي‬
‫سيكون تقطيعك إربًا.‬

390
00:36:04,750 --> 00:36:05,791
‫ماذا أفعل؟‬

391
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
‫هذا جنون. ليست لديّ خطة.‬
‫لا أملك أي مهارات. وواضح أنني بلا عقل.‬

392
00:36:10,875 --> 00:36:14,375
‫لا أعرف حتى إن كنت تجيد الإنكليزية.‬
‫أو ما إذا أُصبت برضح برأسك.‬

393
00:36:16,458 --> 00:36:17,500
‫ربما الجورب مشكلة.‬

394
00:36:18,250 --> 00:36:19,083
‫أنت!‬

395
00:36:27,208 --> 00:36:28,125
‫رباه.‬

396
00:36:30,291 --> 00:36:33,708
‫- لقد أرعبتني.‬
‫- أرسلني "ليستر" لاستعادتك.‬

397
00:36:33,791 --> 00:36:36,541
‫لن أعود.‬
‫ليس قبل أن يصبح "جانغ كيون" وزوجته معي.‬

398
00:36:36,625 --> 00:36:38,583
‫هذه فكرة فظيعة.‬

399
00:36:38,666 --> 00:36:42,416
‫ستموت حتمًا. وستتسبب بمقتلي.‬

400
00:36:42,500 --> 00:36:45,916
‫أنت الوحيدة القادرة على إدخالي المجمّع.‬
‫إنهم يثقون بك.‬

401
00:36:46,000 --> 00:36:48,333
‫وكلانا يعلم إن ساءت الأمور،‬

402
00:36:48,416 --> 00:36:50,458
‫فستقتلينني لئلّا أشي بك.‬

403
00:36:51,166 --> 00:36:53,125
‫- صحيح.‬
‫- اتفقنا إذًا.‬

404
00:36:55,875 --> 00:36:57,000
‫عليك قتله.‬

405
00:36:58,041 --> 00:36:59,083
‫لا.‬

406
00:36:59,166 --> 00:37:02,875
‫إن عثروا عليه أو حرّر نفسه، فسيشي بك.‬

407
00:37:03,541 --> 00:37:04,875
‫أنت أكثر أمانًا إن مات.‬

408
00:37:04,958 --> 00:37:06,791
‫أشعر وكأن التاريخ يعيد نفسه.‬

409
00:37:06,875 --> 00:37:09,500
‫تشاركين والدتك وجهات نظر متشابهة حيال…‬

410
00:37:10,916 --> 00:37:11,791
‫ماذا؟‬

411
00:37:13,083 --> 00:37:15,541
‫إن لم تقو على القتل‬

412
00:37:15,625 --> 00:37:17,291
‫فهذا لا يعني أن ذلك لن يحصل.‬

413
00:37:17,375 --> 00:37:20,166
‫كف عن التظاهر بأن أفعالك لا عواقب لها.‬

414
00:37:20,250 --> 00:37:22,458
‫- تتكلمين مثل "ليستر" الآن.‬
‫- هيا بنا.‬

415
00:37:23,916 --> 00:37:24,833
‫"هيا بنا."‬

416
00:37:25,791 --> 00:37:26,833
‫تبًا!‬

417
00:37:38,625 --> 00:37:40,291
‫- "أوين".‬
‫- ماذا؟‬

418
00:37:43,958 --> 00:37:45,083
‫ادخل في الصندوق.‬

419
00:37:54,541 --> 00:37:55,541
‫لقد وشيت بنا.‬

420
00:37:57,416 --> 00:37:58,500
‫أيمكنك لومي؟‬

421
00:37:59,833 --> 00:38:02,083
‫أخبرت جهاز الأمن الفدرالي‬
‫بأنك حاولت تجنيدي،‬

422
00:38:02,166 --> 00:38:04,583
‫ولكنني سأصبح عميلة مزدوجة لصالحهم.‬

423
00:38:05,166 --> 00:38:07,125
‫إنهم قادمون بالطائرة لأخذك.‬

424
00:38:07,208 --> 00:38:11,625
‫بعد ساعتين،‬
‫سأعطيهم ضابط استخبارات أمريكيًا وآخر كوريًا‬

425
00:38:11,708 --> 00:38:13,916
‫مقابل ثروة صغيرة وترقية كبيرة.‬

426
00:38:17,083 --> 00:38:18,875
‫أنت ابنة أمك فعلًا. أتعلمين ذلك؟‬

427
00:38:20,416 --> 00:38:22,083
‫ولكنني لن أفيدهم ميتًا.‬

428
00:38:23,833 --> 00:38:27,416
‫مما يعني أنك لن تطلقي النار عليّ.‬

429
00:38:27,500 --> 00:38:28,458
‫لا تفعل ذلك.‬

430
00:38:29,250 --> 00:38:32,708
‫قد لا أستطيع قتلك.‬
‫ولكنهم لا يحتاجون إليك مع ركبتين.‬

431
00:38:33,291 --> 00:38:34,500
‫أو ساقين عاملتين.‬

432
00:38:35,125 --> 00:38:36,000
‫أو خصيتين.‬

433
00:38:40,125 --> 00:38:43,125
‫- فهمت قصدك.‬
‫- اخفض مسدسك وادخل الصندوق اللعين.‬

434
00:39:23,791 --> 00:39:26,291
‫وضعت فيها ثلاث طلقات فحسب يا "أوين".‬

435
00:39:27,166 --> 00:39:28,708
‫بقيت لديك طلقة واحدة.‬

436
00:39:29,583 --> 00:39:31,500
‫وماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

437
00:40:42,458 --> 00:40:43,625
‫هل أنت مع "نيشكا"؟‬

438
00:40:46,250 --> 00:40:47,541
‫نوعًا ما، أجل.‬

439
00:40:48,333 --> 00:40:50,083
‫خانتنا لصالح جهاز الأمن الفدرالي.‬

440
00:40:50,166 --> 00:40:52,458
‫- تبًا! بالطبع.‬
‫- أين هي الآن؟‬

441
00:40:54,375 --> 00:40:57,208
‫في صندوق سيارة.‬
‫ولكن سيأتي فريق جهاز أمن فدرالي‬

442
00:40:57,291 --> 00:40:59,125
‫لأخذنا من مطار محلّي.‬

443
00:40:59,875 --> 00:41:00,750
‫"أوين".‬

444
00:41:01,875 --> 00:41:05,041
‫عليّ إقفال الخط.‬
‫سأعاود الاتصال بك عندما يصبحان معي.‬

445
00:41:05,125 --> 00:41:06,000
‫"أوين".‬

446
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
‫أجل يا سيدي؟‬

447
00:41:24,083 --> 00:41:26,500
‫حللنا شفرة آلية الكشف التلقائية‬
‫للعميل الكوري.‬

448
00:41:26,583 --> 00:41:28,500
‫وعطّلناها. لم نعد مهددين بفضح أسرارنا.‬

449
00:41:28,583 --> 00:41:30,833
‫فتخلصوا منه وعودوا إلى الديار.‬

450
00:41:30,916 --> 00:41:33,041
‫هذه أخبار رائعة يا سيدي.‬

451
00:41:34,041 --> 00:41:36,666
‫المشكلة أن "جانغ كيون"‬
‫ليس معنا على متن المركب.‬

452
00:41:37,458 --> 00:41:38,291
‫أين هو؟‬

453
00:41:39,916 --> 00:41:41,208
‫قبض عليه الروس.‬

454
00:41:44,000 --> 00:41:44,833
‫حسنًا.‬

455
00:41:46,333 --> 00:41:47,333
‫حسنًا، اسمعني.‬

456
00:41:48,333 --> 00:41:52,458
‫عندما وليس إن عذّب الروس هذا الرجل‬
‫وأجبروه على الاعتراف،‬

457
00:41:52,541 --> 00:41:57,375
‫سيكشف كلّ سرّ بذلنا جهدنا لإبقائه سرًا.‬

458
00:41:59,708 --> 00:42:02,708
‫ولذلك، أريد أن يُردي أحدكم الكوري برصاصة‬
‫لمنع حصول ذلك.‬

459
00:42:02,791 --> 00:42:05,041
‫للأسف يا سيدي، هذا ليس ممكنًا.‬

460
00:42:05,125 --> 00:42:06,500
‫بلى.‬

461
00:42:07,166 --> 00:42:09,666
‫سأفعل ذلك يا سيدي، بشرط واحد.‬

462
00:42:09,750 --> 00:42:12,291
‫وكأنني أملك خيارًا آخر؟‬
‫ما الثمن الذي سأدفعه؟‬

463
00:42:12,375 --> 00:42:13,625
‫أريد إدارة محطة "موسكو".‬

464
00:42:13,708 --> 00:42:15,458
‫ماذا عن مساعدتي على تأمين مستقبلي؟‬

465
00:42:15,541 --> 00:42:17,666
‫ونسيان كلّ ذنوب الماضي.‬

466
00:42:17,750 --> 00:42:19,625
‫- تم ذلك.‬
‫- سيدي…‬

467
00:42:19,708 --> 00:42:21,083
‫إليك عني يا "والتر".‬

468
00:42:21,166 --> 00:42:23,416
‫يجب حصول هذا. أتريد القدرة على الإنكار؟‬

469
00:42:23,500 --> 00:42:24,625
‫ارحل الآن.‬

470
00:42:41,291 --> 00:42:42,958
‫"غيلباين"، لك بطاقتك الذهبية.‬

471
00:42:43,041 --> 00:42:45,958
‫ما زال "هندريكس" في الميدان‬
‫يحاول استعادة "جانغ كيون".‬

472
00:42:46,041 --> 00:42:47,541
‫لا نحتاج إلى استرجاعه.‬

473
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
‫يملك ذلك المحامي معلومات‬
‫تكفي لزجنا كلّنا في السجن إن تم اعتقاله.‬

474
00:42:51,333 --> 00:42:53,583
‫- لا أريد أي أمور غير منتهية.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

475
00:42:57,708 --> 00:42:59,166
‫أنت حقيرة فعلًا.‬

476
00:42:59,250 --> 00:43:02,083
‫أنا في مجال إتمام العمل يا "ليستر".‬

477
00:43:02,166 --> 00:43:04,416
‫وبات كلّ النفوذ ملكي.‬

478
00:43:04,500 --> 00:43:07,041
‫فإما أن تجاريني وإما أقضي عليك.‬

479
00:43:20,708 --> 00:43:22,708
‫- لنعد إلى الديار.‬
‫- وإن لم ارغب في ذلك؟‬

480
00:43:22,791 --> 00:43:25,041
‫انهض. لست في مزاج لتحمّل الدراما الخاصة بك.‬

481
00:43:25,125 --> 00:43:26,750
‫حسنًا. ولكنني أفعل هذا متمنعًا.‬

482
00:43:26,833 --> 00:43:28,041
‫لا يهمني ذلك.‬

483
00:43:33,375 --> 00:43:35,541
‫سأقدّر دائمًا الوقت الذي قضيناه معًا.‬

484
00:43:35,625 --> 00:43:40,083
‫أنت ممنوع من العودة إلى "كوريا".‬

485
00:43:40,166 --> 00:43:41,791
‫أجل. ظننت ذلك.‬

486
00:43:45,791 --> 00:43:47,125
‫ولكن عندما ينتهي كلّ هذا،‬

487
00:43:47,208 --> 00:43:50,833
‫وينال الإنهاك من كلينا‬
‫أو نُطرد من وظيفتينا،‬

488
00:43:51,750 --> 00:43:52,625
‫ابحثي عني.‬

489
00:43:53,208 --> 00:43:54,541
‫أود جدًا دعوتك إلى العشاء.‬

490
00:48:00,625 --> 00:48:02,500
‫حسنًا، اهدئي. عليّ التبول.‬

491
00:48:06,000 --> 00:48:08,166
‫تبًا. اللعنة.‬

492
00:48:08,833 --> 00:48:09,750
‫آسف.‬

493
00:48:10,833 --> 00:48:13,875
‫طلبت مني الرئيسة البقاء متخفيًا‬
‫والحرص على عدم وجود أي ناجين.‬

494
00:48:13,958 --> 00:48:17,750
‫- لذا، لا جدوى من التوسل طلبًا للرحمة.‬
‫- وكأنني سأتوسل كشخص ضعيف.‬

495
00:48:18,250 --> 00:48:21,250
‫حسنًا، غيّرت رأيي بشأن التوسل.‬
‫أرجوك لا تقتلني.‬

496
00:48:22,750 --> 00:48:23,791
‫تبًا!‬

497
00:48:24,375 --> 00:48:27,875
‫كدت أقابل ربي. أنت ملاكي الحارس فعلًا.‬

498
00:48:47,791 --> 00:48:48,750
‫آسف.‬

499
00:48:49,750 --> 00:48:51,500
‫هذا لم يعد مهمًا.‬

500
00:48:52,916 --> 00:48:53,875
‫بلى، إنه مهم.‬

501
00:48:57,041 --> 00:48:59,750
‫ضللت سبيلي. نسيت ما يهم فعلًا.‬

502
00:49:03,500 --> 00:49:04,458
‫أنت.‬

503
00:49:06,791 --> 00:49:07,708
‫والطفل.‬

504
00:49:13,791 --> 00:49:15,333
‫عندما نصل إلى "موسكو"،‬

505
00:49:16,833 --> 00:49:18,375
‫سيفصلون بيننا.‬

506
00:49:23,625 --> 00:49:26,333
‫عندما يدركون‬
‫أنك لا تملكين أي معلومات قيّمة…‬

507
00:49:28,833 --> 00:49:30,833
‫سيرسلونك إلى معتقل.‬

508
00:49:33,333 --> 00:49:34,958
‫لن أراك مجددًا.‬

509
00:49:36,000 --> 00:49:39,666
‫المستقبل ليس محتومًا.‬
‫قد يأتي أصدقاؤك لإنقاذنا.‬

510
00:49:42,458 --> 00:49:44,500
‫ليسوا أصدقائي.‬

511
00:49:46,125 --> 00:49:46,958
‫لا.‬

512
00:49:47,041 --> 00:49:48,750
‫- لا.‬
‫- لا.‬

513
00:49:48,833 --> 00:49:50,583
‫لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬

514
00:49:54,750 --> 00:49:55,625
‫لا.‬

515
00:49:57,708 --> 00:49:58,625
‫مرحبًا.‬

516
00:50:12,458 --> 00:50:13,500
‫"أوين"؟‬

517
00:50:15,583 --> 00:50:16,458
‫مرحبًا.‬

518
00:50:18,041 --> 00:50:18,958
‫أيمكنك السير؟‬

519
00:50:20,291 --> 00:50:21,708
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

520
00:50:22,958 --> 00:50:23,958
‫والآن انهض.‬

521
00:50:25,250 --> 00:50:26,791
‫حان الوقت لإنقاذ زوجتك.‬

522
00:50:33,958 --> 00:50:35,291
‫"نان هي".‬

523
00:50:35,375 --> 00:50:36,416
‫سُررت بلقائك.‬

524
00:50:36,500 --> 00:50:37,583
‫شكرًا.‬

525
00:51:10,416 --> 00:51:14,833
‫على من أُطلق النار أولًا؟‬

526
00:51:17,000 --> 00:51:19,416
‫لا يمكنك قتلهم. إنهم لي.‬

527
00:52:54,291 --> 00:52:55,250
‫اسمعا.‬

528
00:53:05,041 --> 00:53:07,041
‫سنقود السيارة ونغادر هذا المكان،‬

529
00:53:07,125 --> 00:53:08,916
‫ولن ينظر أحد إلينا.‬

530
00:53:16,500 --> 00:53:19,208
‫اللعنة! تماسكا.‬

531
00:53:21,583 --> 00:53:23,083
‫أنت!‬

532
00:53:42,666 --> 00:53:45,333
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- استعدا للسباحة.‬

533
00:53:49,541 --> 00:53:50,416
‫هيا!‬

534
00:53:51,208 --> 00:53:54,583
‫هيا بنا.‬

535
00:54:09,583 --> 00:54:11,250
‫استدع خفر السواحل…‬

536
00:54:12,416 --> 00:54:14,750
‫أخبرتك ما سيحصل إن فشلت.‬

537
00:54:41,916 --> 00:54:42,875
‫هيا!‬

538
00:54:48,125 --> 00:54:50,291
‫- إلى خفر السواحل 3. الساحل الشرقي.‬
‫- أجل.‬

539
00:54:50,375 --> 00:54:52,041
‫- أوقف المركب الكوري.‬
‫- لك ذلك.‬

540
00:54:53,000 --> 00:54:53,833
‫هيا!‬

541
00:55:06,750 --> 00:55:08,666
‫ها هم. اذهب وراءهم.‬

542
00:55:13,458 --> 00:55:15,458
‫"ليس"، ابق على الأرض، مفهوم؟‬

543
00:55:18,500 --> 00:55:19,375
‫حسنًا.‬

544
00:55:21,208 --> 00:55:22,583
‫فُك قيدي!‬

545
00:55:23,500 --> 00:55:25,583
‫تبًا!‬

546
00:55:25,666 --> 00:55:27,083
‫شكرًا على إنقاذنا.‬

547
00:55:30,000 --> 00:55:32,375
‫أرى المركب يتقدم سريعًا.‬

548
00:55:44,000 --> 00:55:46,666
‫أسرع. اقترب منهم.‬

549
00:55:46,750 --> 00:55:48,375
‫هيا.‬

550
00:55:49,875 --> 00:55:51,000
‫أطلق النار!‬

551
00:56:05,083 --> 00:56:05,916
‫تبًا!‬

552
00:56:20,125 --> 00:56:22,750
‫إلى فرقة الحماية، استعدوا للصعود.‬

553
00:56:39,833 --> 00:56:42,666
‫ألقوا التحية على البحرية الأمريكية‬
‫أيها الحقراء!‬

554
00:56:43,375 --> 00:56:46,708
‫تراجع. أخرجنا من هنا.‬

555
00:56:51,291 --> 00:56:54,958
‫إلى خفر السواحل 3. ما وضعك؟‬

556
00:56:59,500 --> 00:57:01,500
‫هيا! أجل!‬

557
00:57:19,750 --> 00:57:21,458
‫أُقدّر مساعدتكم جدًا.‬

558
00:57:21,541 --> 00:57:23,166
‫إرعاب الروس ممتع دائمًا.‬

559
00:57:26,208 --> 00:57:27,250
‫هلّا تمهلنا دقيقة.‬

560
00:57:29,041 --> 00:57:31,291
‫أسرعا. سنصبح 1.6 كيلومترات تحت الماء.‬

561
00:57:46,041 --> 00:57:49,166
‫الشكر… لا يبدو كافيًا.‬

562
00:57:50,666 --> 00:57:51,541
‫ربما.‬

563
00:57:53,708 --> 00:57:54,666
‫ولكنني أقبل به.‬

564
00:58:02,125 --> 00:58:04,583
‫إذًا… ما العمل الآن؟‬

565
00:58:05,833 --> 00:58:06,708
‫هذا يعتمد عليك.‬

566
00:58:07,791 --> 00:58:11,708
‫أنصح بإخبار العالم‬
‫بأنك و"نان هي" قُتلتما في "فلاديفوستوك".‬

567
00:58:12,208 --> 00:58:14,416
‫فيما تدبّر لكما الوكالة هويتين جديدتين‬

568
00:58:14,500 --> 00:58:16,708
‫وحسابًا مصرفيًا كبيرًا في "الولايات المتحدة".‬

569
00:58:18,166 --> 00:58:19,875
‫سيكلّفك هذا الأسرار في رأسك.‬

570
00:58:21,916 --> 00:58:24,333
‫- أتحاول تجنيدي؟‬
‫- أجل.‬

571
00:58:25,291 --> 00:58:26,250
‫أظن ذلك.‬

572
00:58:28,875 --> 00:58:29,875
‫ما قولك؟‬

573
00:58:30,958 --> 00:58:33,125
‫أتريد العيش بسعادة إلى الأبد مع زوجتك‬

574
00:58:33,208 --> 00:58:35,916
‫أم تود العودة إلى "كوريا"‬
‫حيث ستُسجن بتهمة الخيانة؟‬

575
00:58:36,958 --> 00:58:40,666
‫بعد قولك هذا، لا خيار لديّ فعلًا، أليس كذلك؟‬

576
00:58:46,166 --> 00:58:47,875
‫من الأفضل أن ننزل.‬

577
01:00:25,333 --> 01:00:30,250
‫ترجمة "غادة أميرداش"‬

