1
00:00:06,000 --> 00:00:07,208
Dosad u seriji Novak…

2
00:00:07,291 --> 00:00:09,875
Nan Hee je u najopasnijem mjestu u Rusiji.

3
00:00:09,958 --> 00:00:13,958
Da bismo spasili tvoju djevu u nevolji,
trebamo znati gdje je drže.

4
00:00:14,041 --> 00:00:15,791
Naš je izvor može naći.

5
00:00:15,875 --> 00:00:18,000
-Tko su?
-CIA, htjeli su nas ubiti.

6
00:00:18,083 --> 00:00:20,041
Imaju operativnog iskustva?

7
00:00:20,125 --> 00:00:23,125
-Hoćeš da odobrim tajnu misiju u Rusiji?
-Ne.

8
00:00:23,208 --> 00:00:26,208
Već imam taktički tim
pod vodstvom Dawn Gilbane.

9
00:00:26,291 --> 00:00:27,291
Riješi to.

10
00:00:27,375 --> 00:00:29,333
Moramo odmah otići iz Koreje.

11
00:00:29,416 --> 00:00:33,083
Ja znam tko ima brod.
Idemo sad po tvoju ženu.

12
00:00:51,958 --> 00:00:55,083
VLADIVOSTOK, RUSIJA

13
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Ovo je Pequod.

14
00:01:07,875 --> 00:01:09,625
Dobro, shvatio sam.

15
00:01:20,375 --> 00:01:22,333
Stiže obalna straža.

16
00:01:43,833 --> 00:01:44,916
E jebiga!

17
00:01:45,000 --> 00:01:47,208
-Što to radiš?
-Nichka je. Šuti.

18
00:01:49,041 --> 00:01:50,958
Nisi baš pogodila trenutak.

19
00:01:51,041 --> 00:01:53,833
Tu sam, idem prema sjedištu yakuza.

20
00:01:53,916 --> 00:01:57,375
Super. Mi smo u luci.
Zvrcni nakon što se nađete.

21
00:01:58,541 --> 00:01:59,916
-Zvrcni?
-Ma pusti me.

22
00:02:04,875 --> 00:02:05,958
Dobro jutro.

23
00:02:06,541 --> 00:02:08,125
Govorite li korejski?

24
00:02:11,625 --> 00:02:12,500
Engleski?

25
00:02:12,583 --> 00:02:15,041
Da, engleski.

26
00:02:18,500 --> 00:02:21,083
Kakvim poslom dolazite u Rusiju?

27
00:02:22,166 --> 00:02:23,000
Ribarenje.

28
00:02:23,750 --> 00:02:26,583
Mi pripadamo

29
00:02:26,666 --> 00:02:30,916
maloj korejskoj ribarskoj zadruzi

30
00:02:31,000 --> 00:02:34,708
da proširimo svoje tržište.

31
00:02:34,791 --> 00:02:37,333
A kako ćete platiti moju naknadu?

32
00:02:37,416 --> 00:02:38,416
Naknadu?

33
00:02:40,166 --> 00:02:41,500
Američkim dolarima.

34
00:02:50,375 --> 00:02:51,375
Daj mi novca.

35
00:02:52,625 --> 00:02:54,291
Daj mi još jednu.

36
00:02:58,875 --> 00:02:59,750
Platimo.

37
00:03:08,166 --> 00:03:09,000
Hvala.

38
00:03:11,875 --> 00:03:12,791
Samo naprijed!

39
00:03:15,250 --> 00:03:16,166
Sranje.

40
00:03:34,500 --> 00:03:39,000
NOVAK: UCJENA

41
00:03:40,875 --> 00:03:42,125
Hvala vam na ovome.

42
00:03:42,625 --> 00:03:43,916
Ja sam Owen.

43
00:03:44,000 --> 00:03:44,916
Bez imena.

44
00:03:45,500 --> 00:03:46,458
Aha.

45
00:03:46,541 --> 00:03:49,291
Onda ću tebe zvati Nabildani,
ono je Jamica.

46
00:03:49,375 --> 00:03:52,083
Frajerica i Corvette.

47
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
Ma što je? Trudim se.

48
00:03:55,125 --> 00:03:55,958
Ne diraj.

49
00:04:01,083 --> 00:04:03,333
Valjda ste ponijeli dovoljno za sve.

50
00:04:03,416 --> 00:04:06,000
Ako krene pucačina, izgubit ćemo.

51
00:04:06,083 --> 00:04:10,583
Moramo biti nevidljivi i brzi. Unutra
i van, tako da i ne znaju da smo došli.

52
00:04:10,666 --> 00:04:13,333
Ako Nichka dobro izvidi teren,

53
00:04:13,416 --> 00:04:15,416
mogli bismo čak i uspjeti.

54
00:04:16,041 --> 00:04:17,833
Smrt će im biti ružna.

55
00:04:17,916 --> 00:04:21,083
Kad se to dogodi,
moramo zaštititi sebe i Agenciju.

56
00:04:21,166 --> 00:04:24,291
Zato će gđica Salazar
s nas skinuti odgovornost.

57
00:04:24,875 --> 00:04:25,791
Amelia.

58
00:04:27,791 --> 00:04:30,000
„Aktualno činjenično stanje.

59
00:04:30,083 --> 00:04:36,166
Owen Hendricks i Lester Kitchens
rješavali su kadrovsko pitanje u Koreji.

60
00:04:36,750 --> 00:04:41,416
Komunikacija je prekinuta prije 24 sata,
a gore navedeni su se odmetnuli.

61
00:04:42,541 --> 00:04:44,833
Stoga smatramo

62
00:04:44,916 --> 00:04:49,166
da od jučerašnjeg datuma za
svoje postupanje nemaju odobrenje CIA-je.”

63
00:05:11,500 --> 00:05:14,208
Sad kad smo se zakonski ogradili…

64
00:05:16,750 --> 00:05:18,583
Kako rješavate ovu havariju?

65
00:05:18,666 --> 00:05:21,291
Aktivno tragam za Kimom
i američkim agentima.

66
00:05:21,375 --> 00:05:24,458
Zamjenice Cho,
nemojte mi prodavati muda pod bubrege.

67
00:05:25,541 --> 00:05:29,541
Agent Kim i Amerikanci
pod našim su nosom vodili tajnu operaciju,

68
00:05:30,041 --> 00:05:31,791
a vi ste to dopustili.

69
00:05:31,875 --> 00:05:35,375
Da, šefe. Napredujem
s privedenim CIA-jinim pravnikom.

70
00:05:35,458 --> 00:05:41,000
Požurite se. CIA je poslala
još jednu pravnicu da ga vrati kući.

71
00:05:41,083 --> 00:05:43,750
Dotad moramo ostvariti cilj.

72
00:05:44,333 --> 00:05:47,666
-Je li to jasno, zamjenice Cho?
-Neću vas iznevjeriti.

73
00:05:47,750 --> 00:05:48,916
Potrudite se.

74
00:05:50,291 --> 00:05:54,541
Ako ne ovladate situacijom
prije nego što tog pravnika pustimo,

75
00:05:56,250 --> 00:05:58,208
u toj ćete ćeliji završiti vi.

76
00:05:58,291 --> 00:05:59,125
Jasno?

77
00:06:27,000 --> 00:06:28,250
Tko si ti?

78
00:06:28,333 --> 00:06:30,625
Ne moraš znati kako se ja zovem.

79
00:06:31,291 --> 00:06:32,958
Nego koji mi je posao.

80
00:06:33,583 --> 00:06:36,708
Ja sam kriša. Znaš li što to znači?

81
00:06:36,791 --> 00:06:38,833
Utjerivačica za rusku mafiju.

82
00:06:38,916 --> 00:06:39,833
Da.

83
00:06:40,416 --> 00:06:44,333
Istu onu mafiju koja vam dopušta
da poslujete u našoj zemlji.

84
00:06:45,291 --> 00:06:48,791
Obščak me šalje
da se izderem na tvog šefa.

85
00:06:48,875 --> 00:06:53,583
Ako ne želiš
da moji ljudi vaš klub pretvore u krater,

86
00:06:53,666 --> 00:06:55,291
odvedi me k njemu.

87
00:07:01,375 --> 00:07:03,208
Sve je ovo nesporazum.

88
00:07:03,291 --> 00:07:05,458
Javio sam našoj vezi ovdje…

89
00:07:05,541 --> 00:07:09,083
To vi kažete. Ali čak i ako jeste,
on je to zadržao za sebe.

90
00:07:09,166 --> 00:07:11,166
I sad počiva u komadićima.

91
00:07:11,750 --> 00:07:14,083
Meni su dodijelili njegov teritorij,

92
00:07:14,166 --> 00:07:19,125
što uključuje i udio od korejskih
humanitaraca koje ste oteli u Rusiji.

93
00:07:20,125 --> 00:07:24,041
A za kaznu,
moj će udio biti deset posto veći.

94
00:07:24,125 --> 00:07:25,500
To je nerazumno.

95
00:07:25,583 --> 00:07:28,250
Nismo je oteli radi otkupnine.

96
00:07:28,333 --> 00:07:32,125
Doznala je za isporuku droge.
Morali smo je ušutkati.

97
00:07:32,208 --> 00:07:35,125
-Jeste li taj posao sad zaključili?
-Jesmo.

98
00:07:35,666 --> 00:07:39,166
Onda me odvedite k njoj
da vidim vrijedi li još išta.

99
00:08:33,333 --> 00:08:35,583
Ovi su uvjeti kriminalni.

100
00:08:35,666 --> 00:08:39,958
Banchana gotovo i nema.
A gdje je, zaboga, kongjaban?

101
00:08:40,625 --> 00:08:43,000
Dobit ćete kakve god priloge hoćete

102
00:08:43,083 --> 00:08:47,125
ako mi bar milimetar izađete ususret.

103
00:08:50,791 --> 00:08:53,166
Čujte, Grace, sviđate mi se.

104
00:08:53,250 --> 00:08:55,041
Bez obzira na ovo natezanje.

105
00:08:56,041 --> 00:08:59,125
U nekom drugom životu
zasuo bih vas romantikom,

106
00:08:59,208 --> 00:09:01,875
što biste vi razmatrali
i na kraju odbacili.

107
00:09:01,958 --> 00:09:05,083
A ja bih to prihvatio
zato da možemo biti prijatelji.

108
00:09:05,166 --> 00:09:08,333
Ali u ovom životu
ne možemo biti prijatelji.

109
00:09:08,416 --> 00:09:13,958
Volio bih se mrvom korisnih, a bezazlenih
podataka iskupiti za ove smicalice.

110
00:09:14,041 --> 00:09:15,583
Ali ne mogu.

111
00:09:15,666 --> 00:09:18,625
Onog časa kad ste mi stavili lisičine,

112
00:09:18,708 --> 00:09:20,708
zatvorili ste mi usta.

113
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Samo tako mogu izbjeći zatvor kod kuće.

114
00:09:24,458 --> 00:09:30,500
Zato vas lijepo molim da dodate
još priloga mom sljedećem obroku.

115
00:09:31,291 --> 00:09:32,125
Može?

116
00:09:33,333 --> 00:09:34,166
Može.

117
00:09:37,875 --> 00:09:39,291
Zapravo je baš fino.

118
00:09:43,458 --> 00:09:46,625
Osnovno operativno pravilo. Nema civila.

119
00:09:46,708 --> 00:09:48,208
Zaboravi. Brod je njezin.

120
00:09:48,291 --> 00:09:51,750
A preuzela je i rizik.
Dakle, ako hoće ostati, ostaje.

121
00:09:51,833 --> 00:09:55,375
Možemo mi tvoju macu zaključati u zahod
dok ne bude gotovo.

122
00:09:55,458 --> 00:09:57,333
-Jebi se.
-Polako!

123
00:09:57,416 --> 00:09:59,750
Smirite strasti, može?

124
00:09:59,833 --> 00:10:02,541
Cijela je ova operacija izvan svih pravila

125
00:10:02,625 --> 00:10:04,333
pa ćemo morati improvizirati.

126
00:10:04,416 --> 00:10:06,541
Ništa ne možemo planirati.

127
00:10:06,625 --> 00:10:08,000
-Dok…
-Nichka ne nazove.

128
00:10:09,333 --> 00:10:10,666
Reci, plavušice.

129
00:10:10,750 --> 00:10:12,250
Imaš probleme.

130
00:10:12,333 --> 00:10:15,125
-Našla si Nan Hee?
-Jesam, ali to je tvrđava.

131
00:10:15,208 --> 00:10:20,208
Spasiti je možeš samo
ako dovedeš oklopnu i pješačku diviziju.

132
00:10:20,291 --> 00:10:21,458
Je li dobro?

133
00:10:21,541 --> 00:10:25,500
Nije. U ćeliji se ne može ni okrenuti,
a vidi se i da su je tukli.

134
00:10:25,583 --> 00:10:29,166
Trauma će je pratiti,
ali nema trajnih fizičkih ozljeda.

135
00:10:32,625 --> 00:10:36,916
Opiši malo bolje lokaciju.
Nekako sigurno možemo do nje.

136
00:10:37,000 --> 00:10:38,125
Ne možete.

137
00:10:38,208 --> 00:10:42,291
To je utvrđena zgrada u marini
koju oni drže pod kontrolom.

138
00:10:42,791 --> 00:10:46,708
Nabrojila sam tridesetoricu,
ali vjerojatno ih ima duplo više.

139
00:10:46,791 --> 00:10:51,250
Čak i da uspijete ući,
to je labirint stubišta i hodnika.

140
00:10:51,333 --> 00:10:53,375
Uvukli bi vas u oružani obračun.

141
00:10:53,458 --> 00:10:54,833
Jesi li im ti sumnjiva?

142
00:10:54,916 --> 00:10:55,916
Nisam.

143
00:10:56,000 --> 00:10:59,916
Tražila sam udio od otkupnine,
ali kažu da ste ih odbili.

144
00:11:00,000 --> 00:11:01,791
Pa tražili su užasno puno…

145
00:11:01,875 --> 00:11:05,333
Nebitno. Moramo opet odglumiti
predstavnike osiguranja

146
00:11:05,416 --> 00:11:07,625
i reći da su nam odobrili veći iznos.

147
00:11:07,708 --> 00:11:11,000
Ali možemo tražiti da nam je dovedu.

148
00:11:11,083 --> 00:11:15,166
Međunarodni zakon
zabranjuje osiguravateljima rad u Rusiji.

149
00:11:15,250 --> 00:11:17,083
-Američke sankcije.
-Ima pravo.

150
00:11:17,166 --> 00:11:19,666
Yakuze će na brodu biti brojčano slabiji.

151
00:11:19,750 --> 00:11:22,791
Ušuljat ćemo se,
likvidirati ih i izvesti taokinju.

152
00:11:22,875 --> 00:11:24,458
Pa isploviti na pučinu.

153
00:11:24,541 --> 00:11:26,458
Nichka, možeš li ostati s njima?

154
00:11:26,541 --> 00:11:28,666
Da nam dojaviš ako se nešto smrda?

155
00:11:28,750 --> 00:11:30,750
Ako ćete mi stvarno platiti.

156
00:11:30,833 --> 00:11:33,208
-Hoćemo.
-Onda ih nazovite.

157
00:11:38,708 --> 00:11:43,083
Kenta, prijatelju.
Ovdje Mike Fisk iz osiguravateljske kuće.

158
00:11:43,166 --> 00:11:45,000
Nosim vam dobre vijesti.

159
00:11:49,000 --> 00:11:52,625
Volio bih
da razmjenu možemo obaviti večeras.

160
00:11:52,708 --> 00:11:54,791
Po danu je rizik stoput veći.

161
00:11:55,291 --> 00:11:56,416
Što je, tu je.

162
00:12:00,500 --> 00:12:04,958
A što će biti dalje?
Ako nekako izvučemo živu glavu.

163
00:12:05,041 --> 00:12:08,208
S obzirom na to da si me pokušala ubiti,
na to misliš?

164
00:12:09,125 --> 00:12:10,250
Da.

165
00:12:15,083 --> 00:12:15,958
Pa ovako.

166
00:12:18,833 --> 00:12:23,750
Pomozi mi da osiguram budućnost
i onda se neću zamarati prošlošću.

167
00:12:25,333 --> 00:12:26,291
Pošteno.

168
00:12:27,416 --> 00:12:28,250
Ali…

169
00:12:30,916 --> 00:12:32,166
Ako ikad više

170
00:12:32,791 --> 00:12:34,291
to opet pokušaš,

171
00:12:35,583 --> 00:12:37,416
odrezat ću ti tu jebenu glavu.

172
00:12:40,250 --> 00:12:41,250
I to je pošteno.

173
00:12:51,541 --> 00:12:52,500
Bojiš li se?

174
00:12:55,708 --> 00:12:57,333
Naravno da se bojim.

175
00:12:58,750 --> 00:13:01,708
Ovo uopće nije moj element.
Jebiga, ja sam pravnik.

176
00:13:07,791 --> 00:13:09,500
Ne vjerujem ti, Owene.

177
00:13:10,750 --> 00:13:14,041
Kaos i opasnost
uvijek su bili tvoj element.

178
00:13:14,125 --> 00:13:16,666
Pogotovo nakon što ti je tata poginuo.

179
00:13:19,541 --> 00:13:22,250
Da. Ali to ne znači da se ne bojim.

180
00:13:24,208 --> 00:13:25,583
Bolje to nego da…

181
00:13:26,958 --> 00:13:27,791
Tugujem.

182
00:13:44,333 --> 00:13:46,375
Netko mudar jednom je rekao

183
00:13:46,958 --> 00:13:51,791
da je tuga neutrošena ljubav
prema onima koje smo izgubili.

184
00:13:55,125 --> 00:13:56,500
Smiješ biti tužan.

185
00:14:29,416 --> 00:14:31,833
Tu sam. Na sigurnom si.

186
00:14:33,583 --> 00:14:34,750
Što ako podbacim?

187
00:14:38,666 --> 00:14:42,166
Očajnički tražim iskupljenje
u ljubavnoj priči Jang Kyuna.

188
00:14:45,208 --> 00:14:48,708
Ali što ako je to opet moja sebičnost
koja svima donosi bol?

189
00:14:50,208 --> 00:14:53,041
Za ljubav se bolje boriti,
nego od nje dići ruke.

190
00:15:12,166 --> 00:15:13,041
Hej.

191
00:15:13,708 --> 00:15:14,708
Spavao si?

192
00:15:16,250 --> 00:15:18,000
Da, glupo pitanje.

193
00:15:23,333 --> 00:15:25,625
Ne mogu ni zamisliti što proživljavaš.

194
00:15:27,541 --> 00:15:29,583
Ali kao tvoj prijatelj…

195
00:15:29,666 --> 00:15:33,666
Ispravak. Kao pravnik agencije
čiju pomoć iznuđuješ,

196
00:15:34,458 --> 00:15:36,583
s kojim si se donekle sprijateljio…

197
00:15:39,750 --> 00:15:41,666
Mislim da trebaš ostati tu.

198
00:15:42,166 --> 00:15:45,166
Spašavanje mora biti kliničko,
ne emocionalno.

199
00:15:45,250 --> 00:15:48,083
Možemo reći da si se razbolio,
zakasnio na avion.

200
00:15:48,166 --> 00:15:51,708
Morat ćeš me ubiti da bi me spriječio
da odem po svoju ženu.

201
00:15:51,791 --> 00:15:55,625
I mislio sam da ćeš to reći,
ali ako te ona oda…

202
00:15:55,708 --> 00:15:56,708
Neće.

203
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
NE POZNAJEŠ ME

204
00:16:02,333 --> 00:16:03,875
Nisam ti ja prijatelj.

205
00:16:04,375 --> 00:16:07,000
Ubio bih te da nju spasim
dok si rekao keks.

206
00:16:07,083 --> 00:16:07,916
Znam.

207
00:16:11,291 --> 00:16:13,625
Ali to si priznao jer smo se skompali.

208
00:16:17,083 --> 00:16:19,541
Koliko god da cijenim tvoju pomoć,

209
00:16:20,041 --> 00:16:23,166
mislim da je samo ja mogu vratiti kući.

210
00:16:24,791 --> 00:16:27,833
Spasit ću je ili ću pritom poginuti.

211
00:16:48,166 --> 00:16:49,000
Šefe.

212
00:16:50,750 --> 00:16:52,208
Mi sad ne razgovaramo.

213
00:16:53,791 --> 00:16:59,416
Naši ljudi nisu sad javili da za jedan sat
počinje nepostojeća operacija.

214
00:17:00,625 --> 00:17:01,666
Razumijem.

215
00:17:02,458 --> 00:17:06,333
Valjda. Malo sam se pogubila
u tim silnim negacijama.

216
00:17:07,791 --> 00:17:11,750
Budući da se to ne događa,
neće biti ni operativnog nadzora.

217
00:17:12,625 --> 00:17:16,541
Ali možda će postojati videoveza
u SCIF-13B,

218
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
zatvorenoj radi održavanja.

219
00:17:20,375 --> 00:17:22,083
Hvala na upozorenju.

220
00:17:22,166 --> 00:17:25,458
Ali taj kamen više ne želim oko vrata.

221
00:17:25,541 --> 00:17:27,458
Moram se posvetiti svom poslu.

222
00:17:28,166 --> 00:17:29,125
I bolje je tako.

223
00:17:47,541 --> 00:17:48,375
Jebiga.

224
00:18:18,458 --> 00:18:19,583
Gubiš vrijeme.

225
00:18:19,666 --> 00:18:22,208
Čim otvore tu aktovku, ode sve kvragu.

226
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
Onda dođite prije negoli je otvorim.

227
00:18:24,958 --> 00:18:28,166
Pritisni kad ugledaš taokinju.
Stižemo za 45 sekundi.

228
00:18:28,250 --> 00:18:29,291
Dogovoreno.

229
00:18:36,250 --> 00:18:38,458
-Vidimo se kad sve završi?
-Nego što.

230
00:18:39,041 --> 00:18:42,666
Makar, tragična smrt prve ljubavi,
yakuzine žrtve,

231
00:18:42,750 --> 00:18:44,875
to bi bila predobra anegdota.

232
00:18:45,875 --> 00:18:47,041
Ma to se traži.

233
00:18:50,458 --> 00:18:52,458
Corvette, nemoj usrati motku.

234
00:20:00,416 --> 00:20:03,375
Pozdrav, dečki. Niste se morali naoružati.

235
00:20:07,250 --> 00:20:08,958
Idemo!

236
00:20:11,125 --> 00:20:14,208
Prikoči.
Novac ne damo dok ne vidimo taokinju.

237
00:20:43,583 --> 00:20:44,750
Kenta.

238
00:20:46,916 --> 00:20:50,875
Drago mi je da smo se sporazumjeli.
Upoznat ćete me s prijateljicom?

239
00:20:52,333 --> 00:20:53,166
Neću.

240
00:20:54,208 --> 00:20:57,250
-Da vidim novac.
-Da mi prvo vidimo ženu.

241
00:21:06,833 --> 00:21:07,833
Molim vas.

242
00:21:16,416 --> 00:21:17,375
Počinje.

243
00:21:18,875 --> 00:21:22,166
Humanitarna djelatnice Kim,
ja sam Jung Si-Woo.

244
00:21:23,291 --> 00:21:25,083
NE POZNAJEŠ ME

245
00:21:25,166 --> 00:21:26,916
Platit ćemo da vas oslobode.

246
00:21:27,000 --> 00:21:28,291
Engleski.

247
00:21:29,541 --> 00:21:32,666
Samo sam joj rekao
da smo došli platiti da je pustite.

248
00:21:38,708 --> 00:21:40,125
Odustani!

249
00:21:40,791 --> 00:21:42,333
Sranje!

250
00:21:42,416 --> 00:21:43,916
-Ne može sad stati.
-Ha?

251
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Pa mora.
Ne možemo se obračunavati pred Rusima.

252
00:21:47,083 --> 00:21:51,458
Ubit će nas ili uhvatiti, suditi nam
za špijunažu, mučiti nas do kraja života.

253
00:21:51,541 --> 00:21:54,750
-Ne možemo napustiti Owena.
-Ne možemo sad u akciju.

254
00:21:55,250 --> 00:21:56,708
A poslije nema smisla.

255
00:21:58,791 --> 00:22:00,166
-Neću ga napustiti.
-Ne!

256
00:22:05,750 --> 00:22:07,750
-Zadatak je propao.
-Znam.

257
00:22:07,833 --> 00:22:10,916
Dodgea i ostale poslala sam na brod.
Moramo krenuti.

258
00:22:11,000 --> 00:22:12,125
Koji vam je?

259
00:22:15,916 --> 00:22:17,833
Dobili ste po što ste došli.

260
00:22:19,791 --> 00:22:20,875
Dajte nam novac.

261
00:22:21,458 --> 00:22:22,416
Naravno.

262
00:22:22,916 --> 00:22:27,208
Ali prvo bih vam u ime naše tvrtke želio
izraziti najdublju zahvalnost

263
00:22:27,291 --> 00:22:30,791
što ste nam omogućili
da ovo riješimo miroljubivo.

264
00:22:30,875 --> 00:22:33,583
-Mislim da je Winston Churchill…
-Začepi.

265
00:22:36,875 --> 00:22:37,708
Pa dobro.

266
00:22:51,666 --> 00:22:52,791
Dajte mi ženu.

267
00:23:54,166 --> 00:23:55,541
Nismo ništa mogli.

268
00:24:23,458 --> 00:24:27,416
Nasamarili su vas.
Moji šefovi neće biti impresionirani.

269
00:24:30,250 --> 00:24:31,208
Idemo.

270
00:25:00,250 --> 00:25:03,458
Za ljubav se bolje boriti,
nego od nje dići ruke.

271
00:25:07,500 --> 00:25:10,000
-Razmjeri fijaska?
-Ne znam.

272
00:25:10,083 --> 00:25:13,291
Ali ako su u najboljem slučaju mrtvi,
zar je to važno?

273
00:25:13,375 --> 00:25:14,458
Naravno da jest.

274
00:25:16,583 --> 00:25:18,291
Moraš preraditi Owenov spis.

275
00:25:19,000 --> 00:25:21,791
Ne, šefe. Nađite nekog drugog.

276
00:25:21,875 --> 00:25:23,166
Nema nikog drugog.

277
00:25:23,250 --> 00:25:26,166
Ti sad imaš zadatak zaštititi Agenciju.

278
00:25:26,250 --> 00:25:27,958
-Neću.
-Hoćeš.

279
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Ovamo si došla za mnom
da osiguraš svoju budućnost.

280
00:25:35,625 --> 00:25:40,500
Radno iskustvo u nacionalnoj sigurnosti
dobro se plaća. Ali ta budućnost košta.

281
00:25:40,583 --> 00:25:42,875
A ti tu cijenu moraš platiti sad.

282
00:25:43,416 --> 00:25:46,083
Nosi se sad dolje.

283
00:25:46,166 --> 00:25:48,208
I počni Owenov dosje dopunjavati

284
00:25:48,291 --> 00:25:50,333
svime što CIA može iskoristiti

285
00:25:50,416 --> 00:25:54,083
da ovaj propali zadatak
natovari njemu na grbaču.

286
00:25:54,166 --> 00:25:56,416
A onda ga nekamo zakopaj

287
00:25:56,500 --> 00:26:00,833
tako da Unutarnjoj kontroli možemo reći
da se zagubio u papirologiji.

288
00:26:01,583 --> 00:26:02,625
Razumijem.

289
00:26:08,541 --> 00:26:12,083
Nisam znala
koliko će dolazak ovamo biti skup.

290
00:26:13,625 --> 00:26:14,583
E pa sad znaš.

291
00:28:23,791 --> 00:28:25,375
Najebali ste.

292
00:28:25,458 --> 00:28:26,458
Ja sam najebala?

293
00:28:27,708 --> 00:28:32,166
U Koreju ste na tajni zadatak poslali
ljude koje niste nama prijavili.

294
00:28:32,250 --> 00:28:34,583
Tobožnje pravnike.

295
00:28:34,666 --> 00:28:37,125
Varate se. Oni stvarno jesu pravnici.

296
00:28:37,208 --> 00:28:39,000
Vrbovali su mog čovjeka.

297
00:28:39,083 --> 00:28:40,791
Taj nam šalje sivu poštu,

298
00:28:40,875 --> 00:28:44,625
a vaš drugi čovjek oteo je
američku državljanku u Washingtonu.

299
00:28:44,708 --> 00:28:47,333
-To mi je nepoznato.
-Ne serite.

300
00:28:47,416 --> 00:28:49,583
Nemate se za što uhvatiti.

301
00:28:49,666 --> 00:28:53,000
Obje znamo
da ćete Janusa Ferbera CIA-ji vratiti

302
00:28:53,083 --> 00:28:56,375
na temelju
50 godina zakona o obavještajnim službama.

303
00:28:56,458 --> 00:28:59,625
Ali u igru ste ubacili dvije nepoznanice.

304
00:28:59,708 --> 00:29:03,625
Odmetnutog agenta
koji ucjenjuje odavanjem tajni

305
00:29:03,708 --> 00:29:06,375
i bogatunčića kojeg ste morali uključiti

306
00:29:06,458 --> 00:29:10,458
i koji je jedva dočekao da počne
nabrajati imena kad smo ga uhvatili.

307
00:29:22,333 --> 00:29:23,750
Kakvu ponudu imate?

308
00:29:25,458 --> 00:29:26,666
Tko kaže da je imam?

309
00:29:28,458 --> 00:29:31,041
Budući da mislite da me držite u šaci,

310
00:29:31,125 --> 00:29:34,250
ne biste gubili vrijeme na razgovor
da nemate ponudu.

311
00:29:34,333 --> 00:29:38,000
Posao ćete najprije sačuvati
uz moju pomoć, vjerovali ili ne.

312
00:29:38,083 --> 00:29:40,875
Karijera vam je očito ugrožena.

313
00:29:40,958 --> 00:29:44,125
Mogućom zatvorskom kaznom.

314
00:29:45,041 --> 00:29:47,875
Ali ako pristanete na suradnju,

315
00:29:47,958 --> 00:29:51,708
pomoći ću vam da razradite zaštitu
od svih posljedica.

316
00:29:52,291 --> 00:29:53,208
Kako?

317
00:29:56,250 --> 00:30:00,208
Pomoći ćemo vam
da sve prišijete Owenu Hendricksu.

318
00:30:10,333 --> 00:30:11,250
Sranje!

319
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Nikolaju?

320
00:31:19,500 --> 00:31:20,500
Nikolaju.

321
00:32:45,083 --> 00:32:46,625
Moramo nazvati i točka.

322
00:32:46,708 --> 00:32:48,291
Ne znamo sve činjenice.

323
00:32:49,083 --> 00:32:50,916
-Otvorite!
-Što još treba znati?

324
00:32:51,000 --> 00:32:53,375
Epohalni zajeb. Treba upozoriti Langley.

325
00:32:56,458 --> 00:32:59,750
Ruski broj. Halo?

326
00:33:00,375 --> 00:33:01,375
E pa živ sam.

327
00:33:02,625 --> 00:33:05,375
Da si mrtav, bilo bi nam puno lakše.

328
00:33:05,458 --> 00:33:07,625
Owene! Zaključali su me!

329
00:33:08,625 --> 00:33:09,458
Gdje si?

330
00:33:09,541 --> 00:33:11,000
U kući na vodi.

331
00:33:12,083 --> 00:33:13,583
Malo dalje na kanalu.

332
00:33:16,791 --> 00:33:18,750
Vez Ozernij 317.

333
00:33:18,833 --> 00:33:21,416
Super. Isplovi odatle pa idemo doma.

334
00:33:21,500 --> 00:33:25,083
Ne mogu. Prvo moram spasiti
Jang Kyuna i njegovu ženu.

335
00:33:25,166 --> 00:33:27,333
Jesi li poludio? Je li poludio?

336
00:33:27,416 --> 00:33:29,750
Tko si ti? CIA-jin pravnik.

337
00:33:29,833 --> 00:33:34,208
Nemaš nikakve obuke ni potpore.
Što ti možeš, a da moj tim nije uspio?

338
00:33:34,291 --> 00:33:35,250
Ne znam.

339
00:33:36,750 --> 00:33:39,291
-Ali ne mogu ih ostaviti ovdje.
-Možeš.

340
00:33:39,375 --> 00:33:40,208
Ne, ne mogu.

341
00:33:40,291 --> 00:33:42,833
Ne možemo ih ostaviti u ruskim rukama.

342
00:33:42,916 --> 00:33:45,333
Odat će sve naše tajne. A onako ljudski…

343
00:33:45,416 --> 00:33:46,875
Zajebi ljudski!

344
00:33:46,958 --> 00:33:48,000
Ne mogu.

345
00:33:50,208 --> 00:33:51,083
Neću.

346
00:33:52,625 --> 00:33:54,875
Ti i Lester mrtvi ste u duši.

347
00:33:55,708 --> 00:33:59,541
Jeste li takvi od početka
ili vas je dotukao ovaj posao, ne znam.

348
00:33:59,625 --> 00:34:03,708
Ako odustanem, pretvorit ću se u vas,
a ja ne želim biti mrtav u duši.

349
00:34:06,500 --> 00:34:11,250
Owene, te tvoje uzvišene pizdarije
naivne su u vražju mater.

350
00:34:14,000 --> 00:34:15,375
Ali ako to namjeravaš,

351
00:34:15,458 --> 00:34:18,083
daj da ti bar pošaljem Nichku u pomoć.

352
00:34:18,166 --> 00:34:19,125
Dobro.

353
00:34:20,416 --> 00:34:21,250
Hvala.

354
00:34:22,166 --> 00:34:24,083
-Glup ko stup.
-Tvoj frend.

355
00:34:29,000 --> 00:34:31,916
Molim vas. Treba mu liječnik. Molim vas!

356
00:34:38,583 --> 00:34:41,000
Hvala što ste pokazali tko je gazda.

357
00:34:42,958 --> 00:34:44,208
Dolazi FSB.

358
00:34:44,291 --> 00:34:45,666
Dakle, ja odlazim.

359
00:34:57,000 --> 00:34:59,375
Obećala si nam američkog špijuna.

360
00:34:59,458 --> 00:35:01,458
Još mogu doći do njega.

361
00:35:01,541 --> 00:35:04,250
Moskva je poslala tim po zarobljenike.

362
00:35:04,333 --> 00:35:06,833
Avion im slijeće za četiri sata.

363
00:35:07,416 --> 00:35:10,583
To ti je rok
da ispuniš obećanje koje si dala.

364
00:35:11,125 --> 00:35:12,083
Inače…

365
00:35:32,375 --> 00:35:33,916
-Da?
-Gdje si?

366
00:35:34,000 --> 00:35:36,958
Odlazim. Došao je mjesni ogranak FSB-a.

367
00:35:37,041 --> 00:35:39,500
Ostaješ. Moraš izvući i dovesti Owena.

368
00:35:39,583 --> 00:35:41,708
Znaš li gdje je? Gdje si ti?

369
00:35:41,791 --> 00:35:45,208
Nije bitno gdje sam ja dok ne nađeš njega.
Vez Ozernij 317.

370
00:35:45,791 --> 00:35:47,166
Povisi mi honorar.

371
00:35:47,250 --> 00:35:50,708
Sad je tu FSB, pa je i opasnost puno veća.

372
00:35:50,791 --> 00:35:51,625
Dobro.

373
00:35:51,708 --> 00:35:54,666
Dovedi mi Owena
i dodat ću nulu na ukupni iznos.

374
00:35:54,750 --> 00:36:00,041
Dovedi mi ga, inače ću te katapultirati
kroz žičanu ogradu i onda mirno umrijeti.

375
00:36:04,625 --> 00:36:05,791
Što je meni?

376
00:36:06,375 --> 00:36:10,791
Ovo je izvan pameti. Nemam plan.
Nemam obuku. A očito ni mozga.

377
00:36:10,875 --> 00:36:14,375
Ne znam ni govoriš li engleski.
Ni je li ti glava razbijena.

378
00:36:16,375 --> 00:36:17,500
Možda zbog čarape.

379
00:36:18,250 --> 00:36:19,083
Hej!

380
00:36:27,208 --> 00:36:28,125
Isuse!

381
00:36:30,208 --> 00:36:33,708
-Umro sam od straha!
-Lester me poslao da te dovedem natrag.

382
00:36:33,791 --> 00:36:36,583
Ne vraćam se.
Idem po Jang Kyuna i njegovu ženu.

383
00:36:36,666 --> 00:36:38,583
To ti uopće nije pametno.

384
00:36:38,666 --> 00:36:42,416
Sigurno ćeš poginuti. A i ja s tobom.

385
00:36:42,500 --> 00:36:45,916
Samo me ti možeš uvesti onamo. Vjeruju ti.

386
00:36:46,000 --> 00:36:50,375
A i oboje znamo, ako nastane pičvajz,
ubit ćeš me da te ne otkucam.

387
00:36:51,083 --> 00:36:51,916
Istina.

388
00:36:52,000 --> 00:36:53,125
Dogovorili smo se.

389
00:36:55,791 --> 00:36:57,000
Trebao bi ga ubiti.

390
00:36:58,041 --> 00:36:59,083
Ne.

391
00:36:59,166 --> 00:37:04,875
Ako ga nađu ili se oslobodi, odat će te.
Sigurniji si ako njega nema.

392
00:37:04,958 --> 00:37:06,791
Ovo je stvarno déjà vu.

393
00:37:06,875 --> 00:37:09,041
Ti i tvoja mama slično shvaćate…

394
00:37:10,833 --> 00:37:11,791
Ma koji ti je?

395
00:37:13,083 --> 00:37:17,291
To što ti nemaš želudac nekog ubiti,
ne znači da taj neće biti ubijen.

396
00:37:17,375 --> 00:37:20,166
Nemoj se praviti da posljedice ne postoje.

397
00:37:20,250 --> 00:37:22,458
-To bi i Lester rekao.
-Idemo.

398
00:37:23,833 --> 00:37:24,833
„Idemo!”

399
00:37:25,791 --> 00:37:26,833
U kurac!

400
00:37:38,625 --> 00:37:39,875
-Owene.
-Što je?

401
00:37:43,916 --> 00:37:45,083
U prtljažnik.

402
00:37:54,458 --> 00:37:55,541
Izdala si nas.

403
00:37:57,333 --> 00:37:58,500
Razumljivo, zar ne?

404
00:37:59,833 --> 00:38:04,416
Rekla sam FSB-u da si me vrbovao,
ali da ću biti njihova dvostruka agentica.

405
00:38:05,083 --> 00:38:07,125
Dolaze avionom po tebe.

406
00:38:07,208 --> 00:38:11,458
Za dva sata predat ću im
američkog i korejskog obavještajca

407
00:38:11,541 --> 00:38:13,916
u zamjenu za hrpu love i promaknuće.

408
00:38:16,958 --> 00:38:18,875
Prava si majčina kći.

409
00:38:20,416 --> 00:38:22,208
Ali mrtav im nisam od koristi.

410
00:38:23,833 --> 00:38:27,333
Dakle, nećeš pritisnuti taj okidač.

411
00:38:27,416 --> 00:38:28,458
Nemoj.

412
00:38:29,166 --> 00:38:32,708
Možda te ne mogu ubiti,
ali neće im trebati tvoja koljena.

413
00:38:33,291 --> 00:38:34,500
Ili stopala.

414
00:38:35,041 --> 00:38:36,000
Ili jaja.

415
00:38:40,000 --> 00:38:40,833
Shvaćam.

416
00:38:40,916 --> 00:38:43,125
Baci pištolj i uđi u prtljažnik.

417
00:39:23,791 --> 00:39:26,291
Stavila sam samo tri metka.

418
00:39:27,166 --> 00:39:28,708
Ostao ti je jedan.

419
00:39:29,583 --> 00:39:31,500
I što ćeš onda?

420
00:40:42,375 --> 00:40:43,625
S Nichkom si?

421
00:40:46,125 --> 00:40:47,541
Moglo bi se reći.

422
00:40:48,250 --> 00:40:50,083
Izdala nas je FSB-u.

423
00:40:50,166 --> 00:40:52,458
-Jebote! Pa normalno.
-Gdje je sad?

424
00:40:54,250 --> 00:40:55,083
U prtljažniku.

425
00:40:55,166 --> 00:40:59,000
Ali FSB-ov tim slijeće na pistu u blizini,
dolaze po nas.

426
00:40:59,791 --> 00:41:00,666
Owene.

427
00:41:01,750 --> 00:41:04,958
Moram ići. Javit ću se kada dođem do njih.

428
00:41:05,041 --> 00:41:05,916
Owene!

429
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Da, šefe?

430
00:41:24,083 --> 00:41:26,500
Razbili smo Korejčevu šifru za objavu.

431
00:41:26,583 --> 00:41:28,500
Podaci više ne mogu procuriti.

432
00:41:28,583 --> 00:41:30,833
Škartirajte ga i vratite se kući.

433
00:41:30,916 --> 00:41:33,041
To su odlične vijesti.

434
00:41:33,958 --> 00:41:36,666
Ali Jang Kyun nije na brodu s nama.

435
00:41:37,458 --> 00:41:38,291
Gdje je?

436
00:41:39,833 --> 00:41:41,125
Uhvatili su ga Rusi.

437
00:41:44,000 --> 00:41:44,833
Ovako.

438
00:41:46,250 --> 00:41:47,250
Slušaj.

439
00:41:48,333 --> 00:41:52,416
Kad ga, a ne ako, Rusi mučenjem slome,

440
00:41:52,500 --> 00:41:57,375
odat će sve i jednu tajnu, a mi smo se sad
ko psi namučili da ih sačuvamo!

441
00:41:59,208 --> 00:42:02,708
Neka netko od vas Korejcu spraši metak
i to spriječi.

442
00:42:02,791 --> 00:42:05,041
Nažalost, to nije moguće.

443
00:42:05,125 --> 00:42:06,500
Da, moguće je.

444
00:42:07,083 --> 00:42:09,666
Ja ću. Pod jednim uvjetom.

445
00:42:09,750 --> 00:42:12,208
Birati ne mogu. Što tražiš?

446
00:42:12,291 --> 00:42:15,416
-Ja hoću moskovsku ispostavu.
-A mene tko šiša!

447
00:42:15,500 --> 00:42:17,666
I oprost za sve grijehe.

448
00:42:17,750 --> 00:42:19,541
-Može.
-Šefe…

449
00:42:19,625 --> 00:42:21,083
Gubi se, Waltere.

450
00:42:21,166 --> 00:42:23,416
Ovo je nužno. Želiš oprati ruke?

451
00:42:23,500 --> 00:42:24,625
Odmah izađi.

452
00:42:41,291 --> 00:42:42,958
Gilbane, ovo ti je prilika.

453
00:42:43,041 --> 00:42:45,958
Ali Hendricks još pokušava
izvući Jang Kyuna.

454
00:42:46,041 --> 00:42:47,541
Ne mora ga izvlačiti.

455
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
Zbog tog pravnika svi možemo završiti
u zatvoru ako ga uhvate.

456
00:42:51,333 --> 00:42:52,541
Začepite sve rupe.

457
00:42:52,625 --> 00:42:53,583
Razumijem.

458
00:42:57,708 --> 00:42:59,166
E pa stvarno si mustra!

459
00:42:59,250 --> 00:43:02,083
Moj je posao da isporučim rezultate.

460
00:43:02,166 --> 00:43:04,416
A sad je prevagnulo na moju stranu.

461
00:43:04,500 --> 00:43:07,083
Priključi se, inače ću te pregaziti.

462
00:43:20,708 --> 00:43:22,625
-Ideš doma.
-A ako neću?

463
00:43:22,708 --> 00:43:26,750
-Ma ustaj. Poštedi me cirkusa.
-Neka ti bude. Ali ulažem prosvjed.

464
00:43:26,833 --> 00:43:28,041
Zaboli me!

465
00:43:33,291 --> 00:43:35,541
Naše će mi druženje ostati u pamćenju.

466
00:43:35,625 --> 00:43:40,083
Dobili ste
doživotnu zabranu ulaska u Koreju.

467
00:43:40,166 --> 00:43:41,791
To sam i mislio.

468
00:43:45,708 --> 00:43:47,125
Ali kad sve ovo završi,

469
00:43:47,208 --> 00:43:50,833
a oboje na ovom poslu izgorimo
ili nas s njega najure,

470
00:43:51,708 --> 00:43:52,625
javite mi se.

471
00:43:53,125 --> 00:43:54,541
Volio bih vas počastiti.

472
00:48:00,625 --> 00:48:02,500
Mirna budi, piški mi se.

473
00:48:05,708 --> 00:48:06,541
Sranje!

474
00:48:07,125 --> 00:48:08,166
E jebiga!

475
00:48:08,833 --> 00:48:09,750
Žalim.

476
00:48:10,833 --> 00:48:13,875
Šefica je rekla da se pritajim
i nikog ne poštedim.

477
00:48:13,958 --> 00:48:17,750
-Nema smisla moliti za milost.
-Pa neću moliti ko neki pizdek.

478
00:48:18,250 --> 00:48:21,250
Predomislio sam se.
Molim te, nemoj me ubiti.

479
00:48:22,250 --> 00:48:23,458
Ideš!

480
00:48:24,375 --> 00:48:27,875
Samo što mi se Isus nije ukazao.
Pravi si anđeo čuvar.

481
00:48:47,791 --> 00:48:48,750
Žao mi je.

482
00:48:49,750 --> 00:48:51,500
To sad nije važno.

483
00:48:52,916 --> 00:48:53,875
Važno je.

484
00:48:56,958 --> 00:48:59,833
Izgubio sam kompas.
Zaboravio prave vrijednosti.

485
00:49:03,375 --> 00:49:04,250
Ti.

486
00:49:06,708 --> 00:49:07,708
Dijete.

487
00:49:13,708 --> 00:49:15,333
Kad stignemo u Moskvu,

488
00:49:16,708 --> 00:49:18,375
razdvojit će nas.

489
00:49:23,541 --> 00:49:26,333
Kad shvate da ne znaš ništa korisno…

490
00:49:28,833 --> 00:49:30,833
Poslat će te u logor.

491
00:49:33,291 --> 00:49:34,958
Nikada te više neću vidjeti.

492
00:49:36,000 --> 00:49:39,666
Budućnost se još ne zna.
Tvoji bi nas prijatelji mogli spasiti.

493
00:49:42,458 --> 00:49:44,500
Nisu mi oni prijatelji.

494
00:49:46,125 --> 00:49:46,958
Ma ne.

495
00:49:47,041 --> 00:49:48,750
-Nisu.
-Ne.

496
00:49:48,833 --> 00:49:50,583
Nitko nas neće spasiti.

497
00:49:54,750 --> 00:49:55,625
Ne.

498
00:49:57,708 --> 00:49:58,541
Bok.

499
00:50:12,458 --> 00:50:13,500
Owene?

500
00:50:15,583 --> 00:50:16,416
Bok.

501
00:50:18,041 --> 00:50:19,000
Možeš li hodati?

502
00:50:20,291 --> 00:50:21,708
-Da.
-Dobro.

503
00:50:22,958 --> 00:50:23,958
Ustaj onda.

504
00:50:25,250 --> 00:50:26,708
Spasit ćemo tvoju ženu.

505
00:50:33,666 --> 00:50:34,500
Nan Hee.

506
00:50:35,375 --> 00:50:36,416
Drago mi je.

507
00:50:36,500 --> 00:50:37,583
Hvala.

508
00:51:10,416 --> 00:51:14,833
Koga da ubijem prvog?

509
00:51:17,000 --> 00:51:19,416
Ne možeš ih ti ubiti, moji su.

510
00:52:54,291 --> 00:52:55,250
Hej.

511
00:53:05,041 --> 00:53:07,041
Izvest ćemo se odavde.

512
00:53:07,125 --> 00:53:08,916
Neće nas ni pogledati.

513
00:53:16,500 --> 00:53:19,208
Pa jebote pas! Držite se.

514
00:53:21,583 --> 00:53:23,083
Ovamo!

515
00:53:42,666 --> 00:53:45,333
-Kamo ćemo?
-Pripremite se za plivanje.

516
00:53:49,541 --> 00:53:50,416
Hajde!

517
00:53:51,208 --> 00:53:54,583
Idemo. Hajde. Dođite.

518
00:54:09,583 --> 00:54:11,250
Pozovi obalnu stražu…

519
00:54:12,416 --> 00:54:14,750
Rekao sam ti što će biti ako zakažeš.

520
00:54:41,916 --> 00:54:42,875
Hajde!

521
00:54:48,125 --> 00:54:50,250
-Obalna straža, istočni zaljev.
-Da?

522
00:54:50,333 --> 00:54:52,041
-Zaustavite Korejce.
-Krećemo.

523
00:54:53,000 --> 00:54:53,833
Idemo!

524
00:55:06,750 --> 00:55:08,666
Eno ih. Za njima.

525
00:55:13,458 --> 00:55:15,458
Les, samo lezi, može?

526
00:55:18,500 --> 00:55:19,375
Tako.

527
00:55:21,208 --> 00:55:22,583
Odveži me!

528
00:55:23,500 --> 00:55:24,333
Sranje!

529
00:55:25,666 --> 00:55:27,083
Hvala na spašavanju.

530
00:55:30,000 --> 00:55:32,375
Vidim brod. Brzo ga sustižemo.

531
00:55:44,000 --> 00:55:46,666
Ubrzajte. Sustignite ih.

532
00:55:46,750 --> 00:55:48,375
Hajde!

533
00:55:49,875 --> 00:55:51,000
Otvori paljbu!

534
00:56:05,083 --> 00:56:05,916
Majku mu!

535
00:56:20,125 --> 00:56:22,750
Tim za zaštitu snaga,
pripremite se za izron.

536
00:56:39,833 --> 00:56:42,666
Mahnite američkoj mornarici, papčine!

537
00:56:43,375 --> 00:56:46,708
Odustani! Bjež'mo odavde.

538
00:56:51,291 --> 00:56:54,958
Obalna straža 3, prijavak.
Obalna straža 3?

539
00:56:59,500 --> 00:57:01,500
Ma to!

540
00:57:19,750 --> 00:57:23,166
-Hvala što ste uskočili.
-Veseli nas kad Rusi seru u gaće.

541
00:57:26,208 --> 00:57:27,833
Možemo malo ostati nasamo?

542
00:57:28,958 --> 00:57:31,291
Požurite se. Uskoro zaranjamo.

543
00:57:45,958 --> 00:57:49,166
„Hvala ti” zvuči nekako previše škrto.

544
00:57:50,666 --> 00:57:51,541
Možda.

545
00:57:53,625 --> 00:57:54,666
Ali prihvaćam.

546
00:58:02,125 --> 00:58:04,583
I što sad?

547
00:58:05,708 --> 00:58:06,708
Ovisi.

548
00:58:07,791 --> 00:58:11,708
Predlažem da objavimo da ste ti i Nan Hee
poginuli u Vladivostoku

549
00:58:12,208 --> 00:58:14,416
dok vam CIA ne sredi novi identitet

550
00:58:14,500 --> 00:58:16,708
i podeblji račun u Americi.

551
00:58:18,041 --> 00:58:19,875
A platit ćeš tajnama koje znaš.

552
00:58:21,916 --> 00:58:24,333
-Hoćeš me vrbovati.
-Aha.

553
00:58:25,291 --> 00:58:26,250
Valjda.

554
00:58:28,875 --> 00:58:29,875
Što kažeš?

555
00:58:30,958 --> 00:58:33,125
Želiš li živjeti sretno sa ženom

556
00:58:33,208 --> 00:58:35,916
ili bi radije u Koreji robijao
zbog veleizdaje?

557
00:58:36,958 --> 00:58:40,666
Kada to tako kažeš,
onda baš i nemam izbora. Je li tako?

558
00:58:46,166 --> 00:58:47,875
Trebali bismo sići.

559
01:00:28,166 --> 01:00:30,250
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović

