1
00:00:06,000 --> 00:00:07,208
Korábban…

2
00:00:07,291 --> 00:00:09,875
Nan Heet Oroszország
legveszélyesebb helyére vitték.

3
00:00:09,958 --> 00:00:13,958
Csak úgy menthetjük meg szíve hölgyét,
ha kiderítjük, hol van.

4
00:00:14,041 --> 00:00:15,791
Az informátorunk megtalálja.

5
00:00:15,875 --> 00:00:18,000
- Hát ők?
- CIA-sok. Meg akartak ölni.

6
00:00:18,083 --> 00:00:20,041
Szóval képzett ügynökök?

7
00:00:20,125 --> 00:00:23,125
Hagyjak jóvá
egy fedett akciót Oroszországban?

8
00:00:23,208 --> 00:00:26,208
Nem. Már felállt egy osztag
Dawn Gilbane vezetésével.

9
00:00:26,291 --> 00:00:27,291
Sok sikert!

10
00:00:27,375 --> 00:00:29,333
Azonnal el kell tűnnünk Koreából!

11
00:00:29,416 --> 00:00:31,375
Tudok valakit, akinek van hajója.

12
00:00:31,458 --> 00:00:33,083
Mentsük meg a feleségét!

13
00:00:51,958 --> 00:00:55,083
VLAGYIVOSZTOK, OROSZORSZÁG

14
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Ez a bigwang.

15
00:01:07,875 --> 00:01:09,625
Oké, felfogtam.

16
00:01:20,375 --> 00:01:22,333
Hahó! Felénk tart a parti őrség.

17
00:01:43,333 --> 00:01:44,500
A picsába!

18
00:01:45,000 --> 00:01:47,208
- Mit csinálsz?
- Nicska az. Fogd be!

19
00:01:49,041 --> 00:01:50,958
Hali! Most nem alkalmas.

20
00:01:51,041 --> 00:01:53,833
Itt vagyok. A jakuzák bázisa felé tartok.

21
00:01:53,916 --> 00:01:57,416
Fasza! A kikötőben vagyunk.
Sikíts, ha beszéltél velük!

22
00:01:58,541 --> 00:01:59,916
- „Sikíts?”
- Hagyj már!

23
00:02:04,875 --> 00:02:05,958
Jó reggelt, uram!

24
00:02:06,541 --> 00:02:08,125
Beszél valaki koreaiul?

25
00:02:11,625 --> 00:02:12,500
Angolul?

26
00:02:12,583 --> 00:02:15,041
Da, angolul.

27
00:02:18,500 --> 00:02:21,166
Milyen tevékenységet végeznek
Oroszországban?

28
00:02:22,166 --> 00:02:23,000
Halászunk.

29
00:02:23,750 --> 00:02:26,583
Mi tartozunk

30
00:02:26,666 --> 00:02:30,916
egy kicsi koreai halászközösség,

31
00:02:31,000 --> 00:02:34,708
és jöttünk, hogy szélesítsünk piac.

32
00:02:34,791 --> 00:02:37,333
És hogyan kívánják fizetni a díjamat?

33
00:02:37,916 --> 00:02:38,833
Díj?

34
00:02:40,166 --> 00:02:41,500
Amerikai dollár.

35
00:02:50,375 --> 00:02:51,583
Adjon egy kis pénzt!

36
00:02:52,625 --> 00:02:54,291
Még egyet!

37
00:02:58,875 --> 00:02:59,750
Fizetünk.

38
00:03:08,166 --> 00:03:09,083
Köszönjük!

39
00:03:11,875 --> 00:03:12,791
Minden jót!

40
00:03:15,250 --> 00:03:16,166
A francba!

41
00:03:34,500 --> 00:03:39,000
MEGZSAROLVA

42
00:03:40,875 --> 00:03:42,125
Kösz a segítséget!

43
00:03:42,625 --> 00:03:44,916
- Hali! Owen.
- Hagyjuk a neveket!

44
00:03:45,500 --> 00:03:46,458
Oké.

45
00:03:46,541 --> 00:03:49,291
Akkor te leszel Marhapörkölt, ő Gödröcske,

46
00:03:49,375 --> 00:03:52,083
Miss Izé és Kis Piros Corvette.

47
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
Mi van? Próbálkozom.

48
00:03:55,125 --> 00:03:55,958
Ne piszkáld!

49
00:04:01,083 --> 00:04:03,333
Remélem, hozott mindenkinek!

50
00:04:03,416 --> 00:04:06,000
Ha ez lövöldözésbe torkollik, vesztettünk.

51
00:04:06,083 --> 00:04:10,583
Csak úgy sikerül, ha nem látnak meg.
Ha észre se veszik, hogy itt jártunk.

52
00:04:10,666 --> 00:04:13,333
Ha Nicska hasznos infókkal tud szolgálni,

53
00:04:13,416 --> 00:04:15,416
akár még össze is jöhet az akció.

54
00:04:16,041 --> 00:04:17,833
Nemsokára csúnya véget érnek,

55
00:04:17,916 --> 00:04:21,083
és akkor meg kell védenünk
magunkat és az ügynökséget.

56
00:04:21,166 --> 00:04:24,291
Ms. Salazar már készített is
nekünk egy feljegyzést.

57
00:04:24,875 --> 00:04:25,791
Amelia?

58
00:04:27,791 --> 00:04:32,000
Ez a tényállás a fenti időpontban.
Owen Hendrickset és Lester Kitchenst

59
00:04:32,083 --> 00:04:36,583
egy személyzeti ügy kivizsgálása céljából
rendelték a Koreai Köztársaságba.

60
00:04:36,666 --> 00:04:41,416
A kapcsolat 24 órája megszakadt,
azóta jóváhagyás nélkül cselekszenek.

61
00:04:42,541 --> 00:04:46,041
Ennélfogva álláspontunk szerint
a tegnapi időpont óta

62
00:04:46,125 --> 00:04:49,166
a Központi Hírszerzés
nem felelős a tetteikért.

63
00:05:11,500 --> 00:05:14,208
Most, hogy jogilag már védve vagyunk…

64
00:05:16,750 --> 00:05:18,583
hogy vet véget ennek a rémálomnak?

65
00:05:18,666 --> 00:05:21,541
Lázasan keressük
Kim ügynököt és az amerikai…

66
00:05:21,625 --> 00:05:24,458
Igazgatóhelyettes asszony!
Ne szórakozzon velem!

67
00:05:25,541 --> 00:05:29,958
Kim ügynök és a CIA az orrunk előtt
hajtott végre egy fedett akciót,

68
00:05:30,041 --> 00:05:31,791
ön pedig nem tett semmit.

69
00:05:31,875 --> 00:05:35,375
Hamarosan megtörik a CIA-ügyvéd,
akit őrizetbe vettünk.

70
00:05:35,458 --> 00:05:37,666
Akkor jobb, ha igyekszik!

71
00:05:37,750 --> 00:05:41,000
Már úton van érte egy másik CIA-ügyvéd,
hogy hazavigye.

72
00:05:41,083 --> 00:05:43,750
Eredményeket akarunk,
mielőtt ez megtörténik.

73
00:05:44,333 --> 00:05:46,583
Megértette, igazgatóhelyettes asszony?

74
00:05:46,666 --> 00:05:48,916
- Nem okozok csalódást.
- Remélem is!

75
00:05:50,291 --> 00:05:54,541
Ha nem simítja el ezt a zűrt,
mielőtt el kell engednünk az ügyvédet,

76
00:05:56,250 --> 00:05:58,208
ön veszi át a helyét a cellában.

77
00:05:58,291 --> 00:05:59,375
Világos?

78
00:06:27,000 --> 00:06:30,791
- Ki vagy?
- Az most a legkevésbé sem érdekes.

79
00:06:31,291 --> 00:06:33,125
A munkám annál inkább.

80
00:06:33,625 --> 00:06:36,708
Krisa vagyok. Tudod, mit jelent?

81
00:06:36,791 --> 00:06:38,833
Az orosz maffia végrehajtója.

82
00:06:38,916 --> 00:06:39,833
Igen.

83
00:06:40,416 --> 00:06:44,333
A mi hozzájárulásunkkal
működhettek az országunkban.

84
00:06:45,291 --> 00:06:48,791
A Obscsak küldött,
hogy leüvöltsem a főnöködet.

85
00:06:48,875 --> 00:06:53,583
Szóval, ha nem akarod,
hogy földig romboljuk a kis klubházatokat,

86
00:06:54,166 --> 00:06:55,291
vigyél hozzá!

87
00:07:01,375 --> 00:07:03,125
Az egész csak egy félreértés.

88
00:07:03,208 --> 00:07:05,500
Tájékoztattam az itteni összekötőnket…

89
00:07:05,583 --> 00:07:09,166
Mondja maga, de ha így is volt,
az illető elfelejtett szólni,

90
00:07:09,250 --> 00:07:11,666
és többé nem is fog, béke poraira!

91
00:07:11,750 --> 00:07:14,000
Én kaptam meg a területét,

92
00:07:14,083 --> 00:07:16,791
a koreai segélymunkás után járó
résszel együtt,

93
00:07:16,875 --> 00:07:19,166
akit orosz földön raboltak el.

94
00:07:20,125 --> 00:07:24,041
És amiért megpróbált átverni,
leveszek még tíz százalékot.

95
00:07:24,125 --> 00:07:25,500
Ez abszurdum!

96
00:07:25,583 --> 00:07:28,250
Nem a váltságdíjért raboltuk el.

97
00:07:28,333 --> 00:07:32,125
Tudomást szerzett egy drogügyletről.
El kellett hallgattatnunk.

98
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
Lebonyolították már azt az ügyletet?

99
00:07:34,416 --> 00:07:35,250
Igen.

100
00:07:35,750 --> 00:07:39,166
Akkor vigyen a nőhöz,
hogy lássam, hasznát vesszük-e még!

101
00:08:33,333 --> 00:08:35,583
Siralmasak ezek a körülmények!

102
00:08:36,166 --> 00:08:39,958
Alig kaptam banchant.
És az istenért, hol marad a kongjaban?

103
00:08:40,583 --> 00:08:43,000
Annyi köretet kaphat, amennyit csak akar,

104
00:08:43,083 --> 00:08:47,125
ha hajlandó egy csipetnyit együttműködni.

105
00:08:50,791 --> 00:08:53,166
Nézze! Kedvelem magát, Grace.

106
00:08:53,250 --> 00:08:55,041
A sanyarú sorsom ellenére.

107
00:08:56,041 --> 00:08:59,708
Egy másik életben
romantikus gesztusokkal halmoznám el,

108
00:08:59,791 --> 00:09:02,041
maga némi habozás után elutasítana,

109
00:09:02,125 --> 00:09:05,083
amibe nehezen beletörődnék,
hogy öribarik legyünk.

110
00:09:05,166 --> 00:09:08,333
De ebben az életben
nem lehetünk öribarik, Grace.

111
00:09:08,416 --> 00:09:12,416
És örömmel odavetnék önnek
egy darabka hasznos, de ártalmatlan infót,

112
00:09:12,500 --> 00:09:15,583
hogy kárpótoljam,
amiért átvertük, de nem tehetem.

113
00:09:15,666 --> 00:09:20,708
Mert amióta kattant a csuklómon a bilincs,
a számat kizárólag evésre használom.

114
00:09:21,375 --> 00:09:23,791
Másképp otthon is egy cellában kötnék ki.

115
00:09:24,458 --> 00:09:26,125
Úgyhogy kérem,

116
00:09:26,208 --> 00:09:30,750
gondoskodjon több köretről
a következő étkezésnél!

117
00:09:31,291 --> 00:09:32,250
Oké?

118
00:09:33,333 --> 00:09:34,250
Oké.

119
00:09:37,875 --> 00:09:39,291
Amúgy ez egész finom.

120
00:09:43,458 --> 00:09:46,625
Bevetéseknél alapszabály,
hogy nincsenek civilek.

121
00:09:46,708 --> 00:09:48,208
Szar ügy. Ez az ő hajója.

122
00:09:48,291 --> 00:09:51,750
Az ő bőrére is megy a játék,
szóval ha maradni akar, marad.

123
00:09:51,833 --> 00:09:55,375
Vagy bezárjuk a macádat a mosdóba,
amíg ennek vége.

124
00:09:55,458 --> 00:09:56,541
Kapd be!

125
00:09:57,125 --> 00:09:59,750
Na jó, vegyünk vissza egy kicsit, oké?

126
00:09:59,833 --> 00:10:02,541
Ebben az akcióban semmi sem szabályos,

127
00:10:02,625 --> 00:10:04,333
úgyhogy sodródjunk az árral!

128
00:10:04,416 --> 00:10:08,000
- Tervezni sem tudunk, amíg…
- Nicska fel nem hív.

129
00:10:09,333 --> 00:10:10,666
Mizu, szöszi?

130
00:10:10,750 --> 00:10:12,250
Bajban vagytok.

131
00:10:12,333 --> 00:10:15,125
- Megtaláltad Nan Heet?
- Meg, de ez egy erőd.

132
00:10:15,208 --> 00:10:17,250
Ahhoz, hogy kihozzátok onnan,

133
00:10:17,333 --> 00:10:20,208
egy egész hadosztály kéne
páncélos támogatással.

134
00:10:20,291 --> 00:10:21,458
Ő jól van?

135
00:10:21,541 --> 00:10:25,500
Nincs. Egy ketrecben tárolják,
és úgy láttam, meg is verték.

136
00:10:25,583 --> 00:10:29,166
A traumát sosem heveri ki,
de nem veszélyesek a sérülései.

137
00:10:32,625 --> 00:10:36,916
Írja le pontosabban a helyet!
Csak van rá mód, hogy kihozzuk a nejemet!

138
00:10:37,000 --> 00:10:38,125
Nincsen.

139
00:10:38,875 --> 00:10:42,666
Az épület egy erődítmény
az ellenőrzésük alatt álló kikötőben.

140
00:10:42,750 --> 00:10:46,708
Harminc embert számoltam össze,
de kétszer annyian lehetnek.

141
00:10:46,791 --> 00:10:51,250
Ha be is jutnátok, ez egy lépcsőkkel
és folyosókkal teli labirintus.

142
00:10:51,333 --> 00:10:53,375
Tűzharcban semeddig sem húznátok.

143
00:10:53,458 --> 00:10:54,833
Gyanakodnak rád?

144
00:10:54,916 --> 00:10:55,916
Nem.

145
00:10:56,000 --> 00:10:59,916
Részt követeltem a váltságdíjból,
de hallom, sokalltátok az árat?

146
00:11:00,000 --> 00:11:01,791
Elmebeteg összeget kértek…

147
00:11:01,875 --> 00:11:02,916
Most már mindegy.

148
00:11:03,000 --> 00:11:07,625
Újra bedobjuk a biztosítós sztorit.
Azt mondjuk, előteremtettük a plusz pénzt.

149
00:11:07,708 --> 00:11:11,000
De csak úgy működhet,
ha elhozzák hozzánk Nan Heet.

150
00:11:11,083 --> 00:11:15,166
A nemzetközi jog tiltja
az ilyen ügyleteket orosz földön.

151
00:11:15,250 --> 00:11:17,041
- Amerikai szankciók.
- Igaz.

152
00:11:17,125 --> 00:11:19,708
Eléritek, hogy egy kis csapattal,
hajóval jöjjenek.

153
00:11:19,791 --> 00:11:22,791
Fellopózunk, kinyírjuk őket,
és megmentjük a túszt.

154
00:11:22,875 --> 00:11:24,500
Aztán irány a nyílt tenger!

155
00:11:24,583 --> 00:11:26,458
Nicska! Elkísérnéd őket?

156
00:11:26,541 --> 00:11:28,666
Hogy szólhass, ha gáz van?

157
00:11:28,750 --> 00:11:30,750
Ha tényleg megkapom a pénzem.

158
00:11:30,833 --> 00:11:33,208
- Megkapod.
- Akkor hívd fel őket!

159
00:11:38,708 --> 00:11:40,583
Kenta, barátom!

160
00:11:40,666 --> 00:11:43,083
Itt Mike Fisk a váltságdíj-biztosítótól.

161
00:11:43,166 --> 00:11:45,000
Képzelje, remek híreim vannak!

162
00:11:49,000 --> 00:11:52,625
Megmondom őszintén,
jobban örülnék, ha este lenne a buli.

163
00:11:52,708 --> 00:11:55,208
Nappal ezerszer nagyobb a kockázat.

164
00:11:55,291 --> 00:11:56,416
Ez van.

165
00:12:00,500 --> 00:12:02,791
Megdumálhatnánk, mi lesz utána?

166
00:12:02,875 --> 00:12:04,958
Ha megússzuk ezt az egészet?

167
00:12:05,041 --> 00:12:08,208
Azzal kapcsolatban, hogy meg akartál ölni?

168
00:12:09,125 --> 00:12:10,250
Igen.

169
00:12:15,000 --> 00:12:15,958
Na, figyelj!

170
00:12:18,833 --> 00:12:20,666
Segíts bebiztosítani a jövőmet,

171
00:12:21,375 --> 00:12:23,750
és nem fogok a múlton rágódni.

172
00:12:25,333 --> 00:12:26,291
Korrekt ajánlat.

173
00:12:27,416 --> 00:12:28,250
De…

174
00:12:30,916 --> 00:12:32,166
ha még egyszer…

175
00:12:32,791 --> 00:12:34,291
megpróbálsz kinyírni,

176
00:12:35,583 --> 00:12:37,416
levágom a kibaszott fejedet.

177
00:12:40,250 --> 00:12:41,250
Ez is korrekt.

178
00:12:51,541 --> 00:12:52,500
Félsz?

179
00:12:55,708 --> 00:12:57,208
Persze hogy félek.

180
00:12:58,750 --> 00:13:01,708
Ez nem éppen a komfortzónám.
Ügyvéd vagyok, baszki.

181
00:13:07,791 --> 00:13:09,500
Ezt nem veszem be, Owen.

182
00:13:10,750 --> 00:13:14,041
Mindig is a káosz és a veszély
volt a komfortzónád,

183
00:13:14,125 --> 00:13:16,666
főleg apád halála óta.

184
00:13:19,541 --> 00:13:22,250
Ja, de attól még félhetek.

185
00:13:24,208 --> 00:13:25,583
Bár inkább ez, mint

186
00:13:26,958 --> 00:13:27,791
a szomorúság.

187
00:13:44,333 --> 00:13:46,541
Egy bölcs ember egyszer azt mondta,

188
00:13:47,041 --> 00:13:51,625
hogy a gyász a szeretet, amit nem tudunk
megadni az elhunyt szeretteinknek.

189
00:13:55,125 --> 00:13:56,666
Nyugodtan legyél szomorú!

190
00:14:29,416 --> 00:14:31,833
Itt vagyok. Biztonságban vagy.

191
00:14:33,583 --> 00:14:34,708
És ha nem sikerül?

192
00:14:38,666 --> 00:14:42,166
Jang Kyun szerelmi történetétől
vártam a megváltást, de…

193
00:14:45,208 --> 00:14:48,708
mi van, ha most is
másoknak esik baja az önzőségem miatt?

194
00:14:50,250 --> 00:14:53,083
Jobb harcolni a szerelemért,
mint lemondani róla.

195
00:15:12,166 --> 00:15:13,041
Hahó!

196
00:15:13,708 --> 00:15:14,708
Nem alszik?

197
00:15:16,250 --> 00:15:18,083
Tudom, hülye kérdés.

198
00:15:23,333 --> 00:15:25,583
El sem tudom képzelni, mit él át.

199
00:15:27,541 --> 00:15:29,583
De a barátjaként…

200
00:15:29,666 --> 00:15:33,625
Helyesbítek, a maga által megzsarolt
ügynökség ügyvédjeként,

201
00:15:34,375 --> 00:15:36,583
és egy kicsit talán a barátjaként is…

202
00:15:39,750 --> 00:15:42,083
azt javaslom, hogy maradjon itt.

203
00:15:42,166 --> 00:15:45,166
Itt hideg fejre lesz szükség,
nem érzelmekre.

204
00:15:45,250 --> 00:15:48,166
Mondhatjuk, hogy beteg lett,
hogy lekéste a gépét.

205
00:15:48,250 --> 00:15:51,708
Ha távol akar tartani a feleségemtől,
ahhoz meg kell ölnie.

206
00:15:51,791 --> 00:15:55,625
Igen, sejtettem, hogy ezt mondja,
de ha a neje elárulja magát…

207
00:15:55,708 --> 00:15:56,708
Nem fog.

208
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
NEM ISMERSZ

209
00:16:02,291 --> 00:16:03,916
Nem vagyok a barátja, Owen.

210
00:16:04,416 --> 00:16:07,000
Magát is simán megölném,
hogy őt megmentsem.

211
00:16:07,083 --> 00:16:07,916
Tudom.

212
00:16:11,291 --> 00:16:13,625
De nem ismerné be, ha nem lennénk spanok.

213
00:16:17,083 --> 00:16:19,958
Bármennyire is hálás vagyok
a segítségéért,

214
00:16:20,041 --> 00:16:23,166
ha a nejem életéről van szó,
csak magamban bízom.

215
00:16:25,291 --> 00:16:28,208
Megmentem, akár az életem árán is.

216
00:16:48,166 --> 00:16:49,000
Uram!

217
00:16:50,708 --> 00:16:52,208
Mi most nem beszélgetünk.

218
00:16:53,791 --> 00:16:59,416
Az embereink nem jelezték az előbb,
hogy egy óra múlva nem történik egy akció.

219
00:17:00,625 --> 00:17:01,666
Értem.

220
00:17:02,458 --> 00:17:03,333
Azt hiszem.

221
00:17:03,416 --> 00:17:06,333
Egy kicsit belezavarodtam
ebbe a sok „nem”-be.

222
00:17:07,791 --> 00:17:11,750
Mivel nem történik semmi,
műveleti felügyelet sem lesz.

223
00:17:12,625 --> 00:17:14,708
De videókapcsolat talán igen.

224
00:17:14,791 --> 00:17:18,833
A B13-as információs szobában,
ami karbantartás miatt zárva van.

225
00:17:20,416 --> 00:17:22,083
Köszönöm, hogy szólt,

226
00:17:22,166 --> 00:17:25,458
de ezúttal semmi kedvem
belekeveredni ebbe a káoszba.

227
00:17:25,541 --> 00:17:27,208
Így is van épp elég munkám.

228
00:17:28,250 --> 00:17:29,708
Talán így a legjobb.

229
00:17:47,541 --> 00:17:48,375
A francba!

230
00:18:18,458 --> 00:18:19,583
Időpocsékolás.

231
00:18:19,666 --> 00:18:22,208
Amint kinyitják a táskát, rábasztunk.

232
00:18:22,291 --> 00:18:24,375
Akkor még előtte érjetek oda!

233
00:18:24,875 --> 00:18:28,250
Ezt nyomd meg, ha látod a túszt,
és 45 mp múlva odaérünk.

234
00:18:28,333 --> 00:18:29,291
Vettem.

235
00:18:36,250 --> 00:18:38,541
- Találkozunk, ha vége.
- Ajánlom is!

236
00:18:39,041 --> 00:18:42,666
Bár az első szerelmem
tragikus halála a jakuza hajóján

237
00:18:42,750 --> 00:18:44,875
baromi menő eredettörténet lenne.

238
00:18:45,875 --> 00:18:47,041
Ez a beszéd!

239
00:18:50,458 --> 00:18:52,458
Csá, Corvette! El ne baszd!

240
00:20:00,416 --> 00:20:01,416
Mizu, fiúk?

241
00:20:02,208 --> 00:20:03,541
Felesleges a stukker.

242
00:20:07,250 --> 00:20:08,958
Akkor hajrá!

243
00:20:11,083 --> 00:20:14,208
Hékás! A pénzt majd akkor,
ha láttuk a túszt.

244
00:20:43,583 --> 00:20:44,750
Kenta!

245
00:20:46,916 --> 00:20:48,708
Örülök, hogy összehoztuk.

246
00:20:49,208 --> 00:20:51,000
Bemutat a barátjának?

247
00:20:52,333 --> 00:20:53,166
Nem.

248
00:20:54,208 --> 00:20:55,125
Lássam a pénzt!

249
00:20:55,708 --> 00:20:57,250
Előbb hadd lássuk a nőt!

250
00:21:06,833 --> 00:21:07,791
Kérem!

251
00:21:16,416 --> 00:21:17,375
Indulás!

252
00:21:18,875 --> 00:21:22,166
Asszonyom! A nevem Jung Si-Woo.

253
00:21:23,291 --> 00:21:25,083
NEM ISMERSZ

254
00:21:25,166 --> 00:21:26,916
Megváltjuk a szabadságát.

255
00:21:27,000 --> 00:21:28,291
Angolul!

256
00:21:29,541 --> 00:21:32,666
Csak azt mondtam neki,
hogy megváltjuk a szabadságát.

257
00:21:38,708 --> 00:21:40,708
Leállunk!

258
00:21:41,250 --> 00:21:42,333
A picsába!

259
00:21:42,416 --> 00:21:43,916
Most már nem szállhat ki!

260
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Muszáj!
Nem lövöldözhetünk az oroszok előtt!

261
00:21:47,083 --> 00:21:51,291
Kinyírnak. Vagy elítélnek kémkedésért,
és életünk végéig kínozni fognak.

262
00:21:51,375 --> 00:21:55,083
- Nem hagyhatjuk cserben Owent!
- Most nem indulhatunk el!

263
00:21:55,166 --> 00:21:56,708
Két perc múlva meg már késő.

264
00:21:58,708 --> 00:22:00,166
- Nem hagyom ott!
- Ne!

265
00:22:05,750 --> 00:22:07,750
- Az akciónak lőttek.
- Tudom.

266
00:22:07,833 --> 00:22:10,916
Dodge-ot elküldtem a mentőcsónakért.
Indulnunk kell!

267
00:22:11,000 --> 00:22:12,125
A kurva életbe!

268
00:22:15,916 --> 00:22:17,833
Megkapták, amiért jöttek.

269
00:22:19,791 --> 00:22:20,875
Ide a pénzt!

270
00:22:21,458 --> 00:22:22,416
Hogyne!

271
00:22:22,916 --> 00:22:27,208
De előbb szeretnék
hálás köszönetet mondani cégünk nevében,

272
00:22:27,291 --> 00:22:30,791
hogy partnerek voltak
az ügy békés rendezésében.

273
00:22:30,875 --> 00:22:33,583
- Talán Winston Churchill mondta…
- Fogja be!

274
00:22:36,875 --> 00:22:37,791
Oké.

275
00:22:51,666 --> 00:22:52,791
Adják át a nőt!

276
00:23:54,166 --> 00:23:55,541
Semmit sem tehettünk.

277
00:24:23,458 --> 00:24:24,750
Magát átverték.

278
00:24:25,333 --> 00:24:27,541
A főnökeim nem lesznek elragadtatva.

279
00:24:30,250 --> 00:24:31,208
Indulás!

280
00:25:00,250 --> 00:25:03,458
Jobb harcolni a szerelemért,
mint lemondani róla.

281
00:25:07,500 --> 00:25:08,791
Nagy gáz van?

282
00:25:08,875 --> 00:25:10,000
Nem tudom.

283
00:25:10,083 --> 00:25:13,291
Számít ez,
ha a legjobb esetben is halottak?

284
00:25:13,375 --> 00:25:14,541
Persze hogy számít!

285
00:25:16,583 --> 00:25:18,291
Le kell papíroznia Owent!

286
00:25:19,000 --> 00:25:21,791
Nem, uram. Keressen valaki mást!

287
00:25:21,875 --> 00:25:23,166
Nincs senki más.

288
00:25:23,250 --> 00:25:26,166
Most az a feladata,
hogy megvédje az ügynökséget.

289
00:25:26,250 --> 00:25:27,958
- Nem teszem meg.
- De igen.

290
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Azért jött velem ide,
hogy megalapozza a jövőjét.

291
00:25:35,625 --> 00:25:38,291
A nemzetbiztonság védelméért fizetik.

292
00:25:38,375 --> 00:25:40,500
De ennek a jövőnek ára van.

293
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
És most jött el a pillanat,
hogy megfizesse.

294
00:25:43,416 --> 00:25:46,083
Szóval menjen le az irattárba,

295
00:25:46,166 --> 00:25:48,208
kerítse elő Owen aktáját,

296
00:25:48,291 --> 00:25:50,458
és írja bele azokat a bűnöket,

297
00:25:50,541 --> 00:25:54,083
amikkel ezt az elbaltázott küldetést
a nyakába varrhatjuk!

298
00:25:54,166 --> 00:25:56,416
Aztán ássa el a nyilvántartás mélyére!

299
00:25:56,500 --> 00:26:00,833
Az elhárításnak azt mondjuk,
hogy elnyelték a bürokráciai útvesztői.

300
00:26:01,583 --> 00:26:02,625
Igen, uram!

301
00:26:08,541 --> 00:26:12,333
Nem láttam tisztán,
mi az ára annak, hogy idehozott.

302
00:26:13,625 --> 00:26:14,583
Most már látja.

303
00:28:23,791 --> 00:28:26,458
- Gyakorlatilag rábaszott.
- Hogy én?

304
00:28:27,708 --> 00:28:32,250
Önök küldtek Koreába ügynököket
hivatalos tájékoztatás nélkül.

305
00:28:32,333 --> 00:28:34,583
Ügyvédnek álcázva őket.

306
00:28:34,666 --> 00:28:37,125
Ebben téved. Tényleg ügyvédek.

307
00:28:37,208 --> 00:28:40,833
- Beszervezték az egyik emberemet.
- Aki megzsarolt minket.

308
00:28:40,916 --> 00:28:44,625
Egy másik embere meg
túszul ejtett egy amerikait Washingtonban.

309
00:28:44,708 --> 00:28:47,333
- Erről semmit sem tudok.
- A francokat!

310
00:28:47,416 --> 00:28:49,583
Grace! Ezt a meccset elvesztette.

311
00:28:49,666 --> 00:28:53,000
Ön is tudja, hogy a CIA
vissza fogja kapni Janus Ferbert

312
00:28:53,083 --> 00:28:56,375
az elmúlt 50 év
hírszerzési joggyakorlata alapján.

313
00:28:56,458 --> 00:28:59,625
De önnél két ismeretlen is
szerepel az egyenletben.

314
00:28:59,708 --> 00:29:03,583
Egy önállósodott ügynök,
aki bármikor felrobbanthatja a bombát,

315
00:29:03,666 --> 00:29:06,583
és egy gazdag kölyök,
akit ön dobott be a játékba,

316
00:29:06,666 --> 00:29:10,875
és aki nem győzte elég gyorsan
sorolni a neveket, miután elkaptuk.

317
00:29:22,333 --> 00:29:23,750
Mi az ajánlata?

318
00:29:25,541 --> 00:29:27,333
Ki mondta, hogy van ajánlatom?

319
00:29:28,458 --> 00:29:31,083
Tekintve, hogy mennyire
nyeregben érzi magát,

320
00:29:31,166 --> 00:29:34,375
nem pazarolná rám az idejét, ha nem lenne.

321
00:29:34,458 --> 00:29:38,000
Hiszi vagy sem,
csak én segíthetek megtartani az állását.

322
00:29:38,083 --> 00:29:40,875
Világos, hogy a karrierje veszélyben van.

323
00:29:40,958 --> 00:29:44,125
És jó eséllyel a börtönt sem ússza meg.

324
00:29:45,041 --> 00:29:47,875
De ha együttműködik,

325
00:29:47,958 --> 00:29:52,208
segíthetek úgy kanyarítani a sztorit,
hogy maga maximálisan védve legyen.

326
00:29:52,291 --> 00:29:53,208
Hogyan?

327
00:29:56,250 --> 00:30:00,208
Segítünk, hogy mindent
Owen Hendricks nyakába varrhasson.

328
00:30:10,333 --> 00:30:11,250
Baszki!

329
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Nyikolaj!

330
00:31:19,500 --> 00:31:20,500
Nyikolaj!

331
00:32:45,083 --> 00:32:46,625
Ennyi volt, telefonálunk.

332
00:32:46,708 --> 00:32:48,291
Még nem tudunk mindent.

333
00:32:49,083 --> 00:32:49,916
Eresszetek ki!

334
00:32:50,000 --> 00:32:53,416
Mindent? Az egész elbaszódott.
Fel kell hívnunk Langley-t.

335
00:32:56,458 --> 00:32:57,791
Valami orosz szám.

336
00:32:58,916 --> 00:32:59,750
Halló!

337
00:33:00,375 --> 00:33:01,375
Életben vagyok.

338
00:33:02,625 --> 00:33:05,375
Bevallom, egyszerűbb lenne,
ha meghaltál volna.

339
00:33:05,458 --> 00:33:07,625
Owen! Bezártak!

340
00:33:08,625 --> 00:33:09,458
Hol vagy?

341
00:33:09,541 --> 00:33:11,000
Egy lakóhajón.

342
00:33:12,083 --> 00:33:13,583
Kicsit feljebb a folyón.

343
00:33:16,791 --> 00:33:18,750
Ozernyij dokk 317.

344
00:33:18,833 --> 00:33:21,416
Remek! Bonts vitorlát, és húzzunk haza!

345
00:33:21,500 --> 00:33:25,083
Nem lehet, amíg meg nem mentem
Jang Kyunt és a feleségét.

346
00:33:25,166 --> 00:33:26,250
Megőrültél?

347
00:33:26,333 --> 00:33:27,333
Ez megőrült?

348
00:33:27,416 --> 00:33:29,958
Hogy a faszba lenne képes egy CIA-ügyvéd

349
00:33:30,041 --> 00:33:34,208
kiképzés és támogatás nélkül olyasmire,
ami a kommandósaimnak sem ment?

350
00:33:34,291 --> 00:33:35,250
Nem tudom.

351
00:33:36,750 --> 00:33:39,291
- De nem hagyhatom itt őket.
- Dehogyisnem!

352
00:33:39,375 --> 00:33:42,791
Nem! A saját érdekünkben sem
hagyhatjuk őket az oroszoknál!

353
00:33:42,875 --> 00:33:45,333
Kiadná a titkainkat. És a lelkiismeretem…

354
00:33:45,416 --> 00:33:46,875
Szarok a lelkiismeretre!

355
00:33:46,958 --> 00:33:48,000
Én nem tudok.

356
00:33:50,125 --> 00:33:51,083
És nem is fogok.

357
00:33:52,625 --> 00:33:55,166
Te és Lester rohadtok belül.

358
00:33:55,666 --> 00:33:59,625
Hogy ez mindig így volt-e,
vagy a munkátok miatt, nem tudom,

359
00:33:59,708 --> 00:34:03,791
de ha lelépek, olyan leszek, mint ti,
és én nem akarok belül rohadni.

360
00:34:06,500 --> 00:34:11,250
Na jó. Owen, ez a fellengzős duma
egy naiv faszság.

361
00:34:14,083 --> 00:34:18,083
De ha nem tudlak lebeszélni,
hadd küldjem oda Nicskát segíteni!

362
00:34:18,166 --> 00:34:19,125
Oké.

363
00:34:20,416 --> 00:34:21,291
Kösz!

364
00:34:22,166 --> 00:34:24,083
- Fafejű pöcs!
- A te haverod.

365
00:34:29,000 --> 00:34:31,916
Kérem! Orvosra van szüksége!

366
00:34:38,583 --> 00:34:41,000
Köszönöm az erődemonstrációt!

367
00:34:42,958 --> 00:34:44,208
Itt az FSZB.

368
00:34:44,791 --> 00:34:45,666
Leléptem.

369
00:34:57,000 --> 00:34:59,375
Ígért nekünk egy amerikai kémet.

370
00:34:59,458 --> 00:35:01,458
Még semmi sincs veszve.

371
00:35:01,541 --> 00:35:04,250
Moszkvából jön egy csapat a foglyokért.

372
00:35:04,333 --> 00:35:06,833
Négy óra múlva landol a gépük.

373
00:35:07,416 --> 00:35:10,583
Ennyi ideje maradt
teljesíteni az ígéretét.

374
00:35:11,125 --> 00:35:12,083
Különben…

375
00:35:32,291 --> 00:35:33,916
- Da?
- Hol vagy most?

376
00:35:34,000 --> 00:35:36,958
Elhúzok innen.
A helyi FSZB is beszállt a buliba.

377
00:35:37,041 --> 00:35:39,500
Nem mész sehová! Ide kell hoznod Owent!

378
00:35:39,583 --> 00:35:41,708
Tudod, hol van? Te hol vagy most?

379
00:35:41,791 --> 00:35:45,208
Az lényegtelen, amíg Owen nincs veled.
Ozernyij dokk 317.

380
00:35:45,791 --> 00:35:47,166
Ez megemeli a gázsimat.

381
00:35:47,250 --> 00:35:50,708
Az FSZB beszállásával
sokkal veszélyesebb lett az ügy.

382
00:35:50,791 --> 00:35:51,625
Jó.

383
00:35:51,708 --> 00:35:54,666
Ha sikerül,
egy nullával több lesz a végösszeg.

384
00:35:54,750 --> 00:35:57,500
Most pedig hozd ide,
vagy úgy búcsúzom a földi léttől,

385
00:35:57,583 --> 00:36:00,041
hogy átpasszírozlak egy drótkerítésen!

386
00:36:04,625 --> 00:36:05,791
Mit művelek?

387
00:36:06,375 --> 00:36:07,958
Ez kész őrület!

388
00:36:08,041 --> 00:36:10,791
Se tervem, se tapasztalatom,
még agyam sincs.

389
00:36:10,875 --> 00:36:14,375
Azt sem tudom, beszélsz-e a angolul.
Fejsérülésed van?

390
00:36:16,375 --> 00:36:17,500
Vagy a zokni a baj?

391
00:36:18,250 --> 00:36:19,083
Hé!

392
00:36:27,208 --> 00:36:28,125
Jesszusom!

393
00:36:30,208 --> 00:36:33,708
- A szívbajt hozod rám!
- Lester küldött érted.

394
00:36:33,791 --> 00:36:36,625
Nem megyek Jang Kyun és a felesége nélkül.

395
00:36:36,708 --> 00:36:38,583
Ez rémes ötlet.

396
00:36:38,666 --> 00:36:42,416
Tutira kinyírnának,
és engem is megöletnél.

397
00:36:42,500 --> 00:36:45,916
Pedig csak te tudsz bevinni a jakuzához.
Bíznak benned.

398
00:36:46,000 --> 00:36:50,458
Ráadásul ha kiöntene a szarcunami,
úgyis megölnél, nehogy beköpjelek.

399
00:36:51,083 --> 00:36:53,125
- Igaz.
- Akkor ezt megbeszéltük.

400
00:36:55,791 --> 00:36:57,000
Ezt meg öld meg!

401
00:36:58,041 --> 00:36:59,083
Nem.

402
00:36:59,166 --> 00:37:02,833
Ha megtalálják vagy kiszabadul,
fel fog dobni.

403
00:37:03,416 --> 00:37:04,875
Az a biztos, ha megölöd.

404
00:37:04,958 --> 00:37:08,500
Tisztára déjà vum van.
Anyáddal hasonlóan vélekedtek a…

405
00:37:10,833 --> 00:37:11,791
Mi a fasz?

406
00:37:13,083 --> 00:37:17,291
Ha a te gyomrod nem bírja a gyilkolást,
más teszi meg helyetted.

407
00:37:17,375 --> 00:37:21,416
- Nézz szembe a tetteid következményeivel!
- Mintha Lestert hallanám.

408
00:37:21,500 --> 00:37:22,458
Indulás!

409
00:37:23,833 --> 00:37:24,833
„Indulás!”

410
00:37:25,791 --> 00:37:26,833
A picsába!

411
00:37:38,625 --> 00:37:40,291
- Owen!
- Mi az?

412
00:37:43,916 --> 00:37:45,083
A csomagtartóba!

413
00:37:54,416 --> 00:37:55,541
Elárultál minket.

414
00:37:57,333 --> 00:37:58,500
Csodálod?

415
00:37:59,833 --> 00:38:02,291
Azt mondtam az FSZB-nek,
hogy be akartál szervezni,

416
00:38:02,375 --> 00:38:04,666
de inkább az ő kettős ügynökük lennék.

417
00:38:05,166 --> 00:38:07,125
Már küldtek érted egy gépet,

418
00:38:07,208 --> 00:38:11,416
és két óra múlva átadok nekik
egy amerikai és egy koreai kémet

419
00:38:11,500 --> 00:38:13,916
jó sok pénzért és előléptetésért cserébe.

420
00:38:16,958 --> 00:38:18,875
Tényleg anyádra ütöttél, tudod?

421
00:38:20,416 --> 00:38:22,291
De holtan nem veszik hasznomat.

422
00:38:23,833 --> 00:38:27,333
Vagyis úgysem húzod meg a ravaszt.

423
00:38:27,416 --> 00:38:28,458
Ne kezdd ezt!

424
00:38:29,208 --> 00:38:32,708
Az lehet, hogy élve kellesz,
de a térdedre nincs szükségük.

425
00:38:33,291 --> 00:38:34,625
Vagy a lábadra.

426
00:38:35,125 --> 00:38:36,166
Vagy a golyóidra.

427
00:38:40,000 --> 00:38:40,833
Értelek.

428
00:38:40,916 --> 00:38:43,125
Dobd el, és mássz be a csomagtartóba!

429
00:39:23,791 --> 00:39:26,291
Három töltényt tettem a tárba, Owen.

430
00:39:27,166 --> 00:39:28,708
Már csak egy maradt.

431
00:39:29,583 --> 00:39:31,500
Utána mihez kezdesz?

432
00:40:42,375 --> 00:40:43,625
Nicskával vagy?

433
00:40:46,125 --> 00:40:47,541
Mondhatni, aha.

434
00:40:48,250 --> 00:40:50,083
Feldobott minket az FSZB-nek.

435
00:40:50,166 --> 00:40:52,458
- Bazmeg! Úgy tudtam!
- Hol van most?

436
00:40:54,250 --> 00:40:55,083
Csomagtartó.

437
00:40:55,166 --> 00:40:59,125
De idetart egy FSZB-s különítmény,
hogy átvegyen minket a reptéren.

438
00:40:59,791 --> 00:41:00,791
Owen!

439
00:41:01,666 --> 00:41:02,500
Most leteszem.

440
00:41:03,500 --> 00:41:05,791
- Hívlak, ha összeszedtem őket.
- Owen!

441
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Igen, uram?

442
00:41:24,083 --> 00:41:26,416
Feltörtük a koreai vészkapcsolóját.

443
00:41:26,500 --> 00:41:30,833
Nem tudja beváltani a fenyegetését,
úgyhogy iktassák ki, és húzzanak haza!

444
00:41:30,916 --> 00:41:33,125
Ez nagyszerű hír, uram.

445
00:41:33,958 --> 00:41:34,875
A gond az,

446
00:41:34,958 --> 00:41:36,666
hogy Jang Kyun nincs velünk.

447
00:41:37,458 --> 00:41:38,291
Hol van?

448
00:41:39,833 --> 00:41:41,208
Elkapták az oroszok.

449
00:41:44,000 --> 00:41:44,833
Na jó.

450
00:41:46,250 --> 00:41:47,333
Ide figyeljen!

451
00:41:48,333 --> 00:41:52,583
Mikor az oroszok majd megkínozzák,
mert meg fogják, és megtörik a fickót,

452
00:41:52,666 --> 00:41:54,291
mindent titkot ki fog adni,

453
00:41:54,375 --> 00:41:57,375
amiért ennyit baszakodtunk,
hogy titokban tartsuk!

454
00:41:59,208 --> 00:42:02,708
Úgyhogy eresszenek bele egy golyót,
és akadályozzák meg!

455
00:42:02,791 --> 00:42:05,041
Sajnálom, uram, de ez nem lehetséges.

456
00:42:05,125 --> 00:42:06,500
De igen, az.

457
00:42:07,083 --> 00:42:09,666
Én megteszem, uram. Egy feltétellel.

458
00:42:09,750 --> 00:42:12,125
Nincs választásom. Mivel akar lehúzni?

459
00:42:12,208 --> 00:42:13,625
A moszkvai irodát kérem.

460
00:42:13,708 --> 00:42:15,416
Mi lett azzal, hogy segítesz?

461
00:42:15,500 --> 00:42:17,666
És teljes büntetlenséget.

462
00:42:17,750 --> 00:42:19,541
- Meglesz.
- Uram…

463
00:42:19,625 --> 00:42:21,083
Hagyjon már, Walter!

464
00:42:21,166 --> 00:42:22,375
Nincs más megoldás.

465
00:42:22,458 --> 00:42:24,625
Ki akar maradni ebből? Akkor tűnés!

466
00:42:41,416 --> 00:42:42,916
Gilbane, megkapja, amit kér.

467
00:42:43,000 --> 00:42:45,958
Hendricks a terepen van,
hogy megmentse Jang Kyunt.

468
00:42:46,041 --> 00:42:47,541
Nem kell megmenteni!

469
00:42:47,625 --> 00:42:51,208
Az ügyvéd meg eleget tud ahhoz,
hogy mindnyájunkat lecsukják.

470
00:42:51,291 --> 00:42:53,916
- Ne maradjanak elvarratlan szálak!
- Igenis!

471
00:42:57,708 --> 00:42:59,166
Te aztán nem vagy semmi!

472
00:42:59,250 --> 00:43:02,083
Engem csak az eredmény érdekel, Lester.

473
00:43:02,166 --> 00:43:04,375
És most húztam ki az aduászt.

474
00:43:04,458 --> 00:43:07,458
Úgyhogy szállj be, vagy szállj ki!

475
00:43:20,666 --> 00:43:22,625
- Irány haza!
- És ha nem akarok?

476
00:43:22,708 --> 00:43:24,875
Öltözz! Semmi kedvem balhézni.

477
00:43:24,958 --> 00:43:26,791
Hát jó, de kényszerből teszem.

478
00:43:26,875 --> 00:43:27,833
Leszarom!

479
00:43:33,291 --> 00:43:35,541
Sosem feledem az együtt töltött időt.

480
00:43:35,625 --> 00:43:40,083
Kitiltották Koreából.
Soha többé nem térhet vissza ide.

481
00:43:40,166 --> 00:43:41,791
Igen, sejtettem.

482
00:43:45,708 --> 00:43:47,125
De ha ennek vége,

483
00:43:47,208 --> 00:43:51,208
és mindketten kiégtünk,
vagy kirúgtak minket az állásunkból,

484
00:43:51,708 --> 00:43:52,625
keressen meg!

485
00:43:53,125 --> 00:43:54,541
Meghívom vacsorázni.

486
00:48:00,625 --> 00:48:02,500
Nyugi! Csak hugyozok egyet.

487
00:48:05,708 --> 00:48:06,541
Bassza meg!

488
00:48:07,125 --> 00:48:08,166
A francba!

489
00:48:08,833 --> 00:48:09,750
Bocsi!

490
00:48:10,833 --> 00:48:13,875
A főnök biztosra akar menni,
és nem akar túlélőket.

491
00:48:13,958 --> 00:48:17,666
- Hiába is könyörögnél.
- Nem rinyálok, mint egy hisztis picsa.

492
00:48:18,250 --> 00:48:21,250
Na jó, talán mégis. Légyszi, ne ölj meg!

493
00:48:22,250 --> 00:48:23,458
Hú, bazmeg!

494
00:48:24,375 --> 00:48:27,875
Szinte már láttam Jézust.
Egy igazi őrangyal vagy!

495
00:48:47,791 --> 00:48:48,750
Bocsáss meg!

496
00:48:50,625 --> 00:48:51,708
Már nem számít.

497
00:48:52,916 --> 00:48:53,875
De igen.

498
00:48:56,958 --> 00:48:59,916
Elfeledkeztem róla,
mi a legfontosabb az életemben.

499
00:49:03,375 --> 00:49:04,250
Te.

500
00:49:06,708 --> 00:49:07,708
A kisbaba.

501
00:49:13,708 --> 00:49:15,416
Ahogy megérkezünk Moszkvába,

502
00:49:16,708 --> 00:49:18,375
elválasztanak minket.

503
00:49:23,541 --> 00:49:26,333
Ha rájönnek, hogy nem veszik hasznodat…

504
00:49:28,833 --> 00:49:31,041
fogolytáborba küldenek.

505
00:49:33,333 --> 00:49:34,958
És sosem látlak többé.

506
00:49:36,000 --> 00:49:39,666
Nincs minden veszve.
A barátaid még megmenthetnek.

507
00:49:42,458 --> 00:49:44,500
Nem a barátaim.

508
00:49:46,125 --> 00:49:46,958
Nem?

509
00:49:47,041 --> 00:49:48,708
- Nem.
- Értem.

510
00:49:48,791 --> 00:49:50,708
Senki sem fog megmenteni minket.

511
00:49:54,750 --> 00:49:55,625
Nem.

512
00:49:57,708 --> 00:49:58,625
Hali!

513
00:50:12,458 --> 00:50:13,500
Owen?

514
00:50:15,583 --> 00:50:16,458
Helló!

515
00:50:18,041 --> 00:50:18,958
Tud járni?

516
00:50:20,291 --> 00:50:21,708
- Igen.
- Jó.

517
00:50:22,958 --> 00:50:23,958
Akkor keljen fel!

518
00:50:25,333 --> 00:50:26,791
Megmentjük a feleségét.

519
00:50:33,666 --> 00:50:34,500
Nan Hee!

520
00:50:35,375 --> 00:50:36,416
Igazán örvendek!

521
00:50:36,500 --> 00:50:37,583
Köszönöm!

522
00:51:10,416 --> 00:51:14,833
Kit lőjek le először?

523
00:51:17,000 --> 00:51:19,416
Nem ölheted meg őket! Ők az enyémek.

524
00:52:54,291 --> 00:52:55,250
Hé!

525
00:53:05,041 --> 00:53:07,041
Szépen kihajtunk innen,

526
00:53:07,125 --> 00:53:09,000
és senkinek sem fog feltűnni.

527
00:53:16,500 --> 00:53:19,208
A jó kurva életbe! Kapaszkodjanak!

528
00:53:21,583 --> 00:53:23,083
Hé, ide!

529
00:53:42,666 --> 00:53:45,333
- Hová megyünk?
- Készüljenek! Úszunk egyet.

530
00:53:49,541 --> 00:53:50,416
Kifelé!

531
00:53:51,208 --> 00:53:54,583
Gyerünk, nyomás!

532
00:54:09,583 --> 00:54:11,250
Hívja a parti őrséget!

533
00:54:11,916 --> 00:54:14,750
Megmondtam, mi lesz, ha elcseszi.

534
00:54:41,916 --> 00:54:42,875
Siessenek!

535
00:54:48,125 --> 00:54:50,291
- Hármas járőr! Riadó!
- Mi az?

536
00:54:50,375 --> 00:54:52,041
Állítsák meg a koreai hajót!

537
00:54:53,000 --> 00:54:53,833
Mozgás!

538
00:55:06,750 --> 00:55:08,666
Ott vannak! Utánuk!

539
00:55:13,458 --> 00:55:15,458
Les! Maradj a földön!

540
00:55:18,500 --> 00:55:19,375
Oké.

541
00:55:21,208 --> 00:55:22,583
Oldozz el!

542
00:55:23,500 --> 00:55:24,333
Baszki!

543
00:55:25,666 --> 00:55:27,083
Kösz a segítséget!

544
00:55:30,000 --> 00:55:32,375
Látom a hajót. Közeledünk hozzá.

545
00:55:44,000 --> 00:55:46,666
Gyorsabban! Érjék utol!

546
00:55:46,750 --> 00:55:48,375
Gyerünk már!

547
00:55:49,875 --> 00:55:51,000
Tüzet nyiss!

548
00:56:05,083 --> 00:56:05,916
Picsába!

549
00:56:20,125 --> 00:56:22,750
Rendfenntartó egység! Irány a felszín!

550
00:56:39,833 --> 00:56:42,666
Üdvözletét küldi a haditengerészet,
csicskák!

551
00:56:43,375 --> 00:56:46,708
Akció lefújva! Tűnjünk innen!

552
00:56:51,291 --> 00:56:53,708
Hármas járőr, jelentkezz!

553
00:56:54,208 --> 00:56:55,125
Hármas járőr!

554
00:56:59,500 --> 00:57:01,500
Ez az! Igen!

555
00:57:19,750 --> 00:57:23,166
- Köszönöm a segítséget!
- Imádjuk beszaratni az oroszokat.

556
00:57:26,208 --> 00:57:27,833
Magunkra hagyna egy percre?

557
00:57:28,916 --> 00:57:31,875
Igyekezzenek!
Hamarosan lemerülünk a tengerfenékre.

558
00:57:45,958 --> 00:57:49,166
Egy „köszönöm” most nem elég.

559
00:57:50,666 --> 00:57:51,541
Lehet.

560
00:57:53,625 --> 00:57:54,666
De elfogadom.

561
00:58:02,125 --> 00:58:04,583
És most mi lesz?

562
00:58:05,708 --> 00:58:06,708
Attól függ.

563
00:58:07,791 --> 00:58:11,708
Mondjuk azt, hogy Nan Heevel együtt
meghaltak Vlagyivosztokban!

564
00:58:12,208 --> 00:58:16,916
A CIA-tól meg új személyazonosságot
és korrekt bankszámlát kapnak az USA-ban.

565
00:58:18,125 --> 00:58:19,875
A titkaiért cserébe.

566
00:58:21,916 --> 00:58:24,333
- Be akar szervezni?
- Igen.

567
00:58:25,291 --> 00:58:26,250
Olyasmi.

568
00:58:28,875 --> 00:58:29,875
Hogyan dönt?

569
00:58:30,958 --> 00:58:33,125
Boldogan élnek a feleségével,

570
00:58:33,208 --> 00:58:35,916
vagy hazamegy, és lecsukják hazaárulásért?

571
00:58:36,958 --> 00:58:40,875
Ha így nézzük,
nincs sok választásom, nem igaz?

572
00:58:46,166 --> 00:58:47,875
Lassan le kéne mennünk.

573
01:00:25,333 --> 01:00:30,250
A feliratot fordította: Tóth Márton

