1
00:00:06,000 --> 00:00:07,208
Az előző részek tartalmából:

2
00:00:07,291 --> 00:00:10,500
Nan Heet Vlagyivosztokban tartják fogva.
Az az ország legveszélyesebb helye.

3
00:00:10,583 --> 00:00:13,958
Csak úgy menthetjük meg,
ha tudjuk, hol van.

4
00:00:14,041 --> 00:00:15,791
Van egy forrásunk, aki megtalálhatja.

5
00:00:15,875 --> 00:00:16,958
Kik ezek?

6
00:00:17,041 --> 00:00:20,041
-Ügynökök, meg akartak ölni.
-Vagyis van bevetési tapasztalatuk?

7
00:00:20,125 --> 00:00:23,125
Azt akarja, hogy
engedélyezzek egy akciót Oroszországban?

8
00:00:23,208 --> 00:00:26,208
Nem. Készenlétben áll egy
csapat, amit Dawn Gilbane vezet.

9
00:00:26,291 --> 00:00:26,875
Áll az alku.

10
00:00:27,375 --> 00:00:29,333
Azonnal ki kell jutnunk Koreából.

11
00:00:29,916 --> 00:00:33,083
Egy ismerősömnek van hajója.
Mentsük meg a feleségedet!

12
00:00:51,958 --> 00:00:55,083
VLAGYIVOSZTOK, OROSZORSZÁG

13
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Ez… ez a Pequod.

14
00:01:07,875 --> 00:01:09,625
Igen, tudom. Tudom. Megvan.

15
00:01:20,375 --> 00:01:22,166
Vigyázzatok! Itt a parti őrség.

16
00:01:44,250 --> 00:01:44,916
Baszki!

17
00:01:45,500 --> 00:01:47,250
-Mit művelsz?
-Nichka az. Kuss!

18
00:01:49,041 --> 00:01:50,916
Szia! Most nem alkalmas.

19
00:01:51,000 --> 00:01:53,833
Itt vagyok. A jakuzabázis felé tartok.

20
00:01:53,916 --> 00:01:57,125
Remek. A kikötőben vagyunk.
Zörögj vissza, ha odaértél!

21
00:01:58,625 --> 00:01:59,916
-„Zörögj vissza”?
-Jó, tudom.

22
00:02:04,958 --> 00:02:05,958
Jó reggelt, uram!

23
00:02:06,625 --> 00:02:08,125
Beszél koreaiul?

24
00:02:11,583 --> 00:02:12,500
Ezt érti?

25
00:02:12,583 --> 00:02:14,041
Dá. Értem.

26
00:02:18,500 --> 00:02:21,583
Milyen céllal érkeztek Oroszországba?

27
00:02:21,666 --> 00:02:22,583
Halászni.

28
00:02:23,083 --> 00:02:30,125
Mi egy kisebb koreai halászkollektíva
lenni. Hogy, hogy, hogy tágítani a-a piac.

29
00:02:33,041 --> 00:02:37,333
És hogyan kapom meg a díjazást?

30
00:02:37,916 --> 00:02:38,750
Díj?

31
00:02:40,041 --> 00:02:41,500
Amerikai dollár.

32
00:02:50,375 --> 00:02:51,625
Adj egy kis pénzt!

33
00:02:52,625 --> 00:02:54,083
Adj még egyet! Még egyet!

34
00:02:57,208 --> 00:02:58,500
Fizetünk.

35
00:03:08,166 --> 00:03:09,000
Köszönjük!

36
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Nagyszerű!

37
00:03:15,166 --> 00:03:16,083
Basszus!

38
00:03:34,500 --> 00:03:36,083
MEGZSAROLVA

39
00:03:40,875 --> 00:03:42,125
Kösz, hogy bevállaltátok!

40
00:03:42,625 --> 00:03:43,416
Mizu? Owen vagyok.

41
00:03:43,916 --> 00:03:44,916
Nincsenek nevek.

42
00:03:45,500 --> 00:03:46,375
Persze.

43
00:03:46,458 --> 00:03:52,250
Te leszel Marhapöri, ő Gödröcske,
Bigyó kisasszony és Kicsi Piros Corvette.

44
00:03:53,416 --> 00:03:54,916
Mi van? Csiszolok rajta.

45
00:03:55,000 --> 00:03:55,958
Nincs nyúlka.

46
00:04:01,083 --> 00:04:02,833
Remélem, jut mindenkinek.

47
00:04:03,333 --> 00:04:08,250
Ha használnunk is kell, veszítünk.
Lopakodás és gyorsaság. Észre se vehetik,

48
00:04:08,333 --> 00:04:10,000
hogy valaha is ott voltunk.

49
00:04:10,083 --> 00:04:15,000
Ha Nichka használható információt
szerez, akkor gond nélkül kivitelezhető.

50
00:04:16,041 --> 00:04:17,583
Csúnya halált fognak halni.

51
00:04:17,666 --> 00:04:20,958
És akkor magunkat és az ügynökséget
is meg kell védenünk.

52
00:04:21,041 --> 00:04:24,291
Ezért kértem meg miss Salazart,
hogy készítsen egy vázlatot.

53
00:04:24,875 --> 00:04:25,750
Amelia?

54
00:04:27,791 --> 00:04:30,458
Jelzett időpontban a következők a tények:

55
00:04:30,541 --> 00:04:33,333
Owen Hendricks és Lester
Kitchens megbízást

56
00:04:33,416 --> 00:04:37,250
kaptak egy küldetés végrehajtására
a Koreai Köztársaságban.

57
00:04:37,333 --> 00:04:42,291
Huszonnégy órával később megszakadt a
kapcsolat, az ügynökök pedig átálltak.

58
00:04:42,375 --> 00:04:46,875
Ebből adódóan a tegnapi napot követő
eseményeket nem hagyhatta jóvá a

59
00:04:46,958 --> 00:04:49,166
Központi Hírszerző Ügynökség.

60
00:05:11,583 --> 00:05:18,583
Most, hogy jogilag is védve vagyunk,
hogyan fékezi meg ezt a rémálmot?

61
00:05:18,666 --> 00:05:21,041
Mindent megteszek,
hogy felkutassam Kim őrmestert.

62
00:05:21,125 --> 00:05:22,958
- És az amerikai…
- Igazgatóhelyettes!

63
00:05:23,041 --> 00:05:24,458
Ne fárasszon marhaságokkal!

64
00:05:25,541 --> 00:05:29,875
Kim és az amerikaiak az orrunk előtt
hajtottak végre egy titkos akciót,

65
00:05:29,958 --> 00:05:31,791
és maga hagyta.

66
00:05:31,875 --> 00:05:35,375
Haladást értünk el
az elfogott CIA-ügyvéd esetében.

67
00:05:35,458 --> 00:05:37,166
Igyekezzenek!

68
00:05:37,666 --> 00:05:41,750
A CIA küldött egy másik ügyvédet,
hogy hazavigye.

69
00:05:41,833 --> 00:05:46,625
Eredményeket akarunk,
mielőtt ez megtörténne. Megértette?

70
00:05:46,708 --> 00:05:48,875
- Nem okozok csalódást.
- Ajánlom is.

71
00:05:50,291 --> 00:05:54,541
Ha nem zárja le az ügyet,
mielőtt el kell engednünk az ügyvédet,

72
00:05:56,250 --> 00:05:59,166
maga foglalja el azt a cellát. Világos?

73
00:06:26,958 --> 00:06:27,833
Ki vagy te?

74
00:06:28,333 --> 00:06:30,541
A nevem nem fontos nektek.

75
00:06:31,291 --> 00:06:32,750
De a munkám igen.

76
00:06:33,583 --> 00:06:36,708
„Krisa” vagyok. Tudod, hogy mit jelent?

77
00:06:36,791 --> 00:06:38,416
Az orosz maffia verőembere.

78
00:06:38,916 --> 00:06:39,750
Igen.

79
00:06:40,416 --> 00:06:44,166
Azé a maffiáé, ami engedi,
hogy az országunkban ténykedjetek.

80
00:06:45,291 --> 00:06:48,666
A központból küldtek,
hogy leüvöltsem a főnököd fejét.

81
00:06:48,750 --> 00:06:52,500
Szóval, ha nem akarod,
hogy a főhadiszállásotok helyén

82
00:06:52,583 --> 00:06:55,291
egy kráter éktelenkedjen, elviszel hozzá.

83
00:07:01,375 --> 00:07:05,333
Ez csak egy félreértés. Én
értesítettem a helyi emberünket.

84
00:07:05,416 --> 00:07:11,166
Még ha ez igaz is, ő megtartotta magának
ezt az információt. Nyugodjon cafatokban!

85
00:07:11,750 --> 00:07:16,500
Én kaptam meg a területét. Plusz,
a koreai segélymunkás utáni százalékot,

86
00:07:16,583 --> 00:07:19,000
akit maguk orosz földön raboltak el.

87
00:07:20,125 --> 00:07:23,875
És a hibáiért leveszek még
tíz százalékot az összegből.

88
00:07:23,958 --> 00:07:25,500
Ez teljes képtelenség.

89
00:07:25,583 --> 00:07:30,458
Mi nem a váltságdíj miatt raboltuk el.
Tudomást szerzett egy drogszállítmányról.

90
00:07:30,541 --> 00:07:32,125
El kellett hallgattatnunk.

91
00:07:32,208 --> 00:07:33,875
Megérkezett az a szállítmány?

92
00:07:34,375 --> 00:07:35,125
Igen.

93
00:07:35,625 --> 00:07:39,166
Akkor vigyen a nőhöz,
hogy lássam, a hasznomra lehet-e még!

94
00:08:33,333 --> 00:08:35,583
Borzalmasak ezek a körülmények.

95
00:08:36,166 --> 00:08:38,708
Alig kaptam pancshant.
És hol van a párolt bab,

96
00:08:38,791 --> 00:08:39,958
az isten szerelmére?

97
00:08:40,625 --> 00:08:47,125
Annyi köretet kaphat, amennyit csak akar.
Ha cserébe végre hajlandó együttműködni.

98
00:08:50,791 --> 00:08:54,833
Nézze, kedvelem magát,
Grace. Az okozott trauma ellenére.

99
00:08:56,125 --> 00:09:00,375
Egy másik életben egy sor romantikus
gesztussal kedveskednék,

100
00:09:00,458 --> 00:09:04,500
amit végül elutasítana,
hogy vonakodva ugyan, de belássam,

101
00:09:04,583 --> 00:09:09,500
hogy csak öribarik lehetünk.
De ebben az életben nem lehetünk barátok.

102
00:09:09,583 --> 00:09:14,500
És örömmel szolgálnék egy csomó hasznos,
ám ártalmatlan információval,

103
00:09:14,583 --> 00:09:20,208
hogy segítsek magának, de nem tehetem.
Mert ahogy kattant a csuklómon a bilincs,

104
00:09:20,291 --> 00:09:25,333
egyirányú kommunikációra váltottam.
Máskülönben egy cella várna odahaza.

105
00:09:25,416 --> 00:09:27,708
Úgyhogy szépen kérem, intézze el,

106
00:09:27,791 --> 00:09:31,625
hogy a következő étkezésemnél
több köret legyen! Jó?

107
00:09:33,333 --> 00:09:34,166
Jó.

108
00:09:38,375 --> 00:09:39,333
Amúgy ez nagyon finom.

109
00:09:43,541 --> 00:09:46,625
Első számú szabály: nem jönnek civilek.

110
00:09:46,708 --> 00:09:51,750
Ez van, az övé a hajó. Sokat kockáztat,
szóval, ha maradni akar, akkor marad.

111
00:09:52,333 --> 00:09:55,375
Vagy csak szépen bezárjuk a mosdóba,
amíg végzünk.

112
00:09:55,458 --> 00:09:56,125
Baszd meg!

113
00:09:56,625 --> 00:10:01,416
Hó, hó, hó! Vegyünk vissza egy kicsit!
Rendben? Ez egy teljesen rendhagyó akció,

114
00:10:01,500 --> 00:10:06,125
szóval, azzal kell főznünk, amink van!
Még egy normális tervünk sincs, és nem is

115
00:10:06,625 --> 00:10:08,000
-lesz, amíg…
-Nichka az.

116
00:10:09,333 --> 00:10:10,208
Mi van, szöszi?

117
00:10:10,708 --> 00:10:12,250
Bajban vagytok.

118
00:10:12,333 --> 00:10:15,125
-Megtaláltad Nan Heet?
-Igen. De az egy erőd. Csak úgy

119
00:10:15,208 --> 00:10:18,333
szabadíthatjátok ki, ha egy komplett
fegyverarzenál, és egy

120
00:10:18,416 --> 00:10:20,208
hadsereg áll a rendelkezésetekre.

121
00:10:20,291 --> 00:10:21,291
Ő jól van?

122
00:10:21,375 --> 00:10:24,958
Nem. A cellája egy koporsó,
és láthatóan meg is verték.

123
00:10:25,041 --> 00:10:28,250
Sose heveri ki a traumát,
de nem lesznek maradandó

124
00:10:28,333 --> 00:10:29,166
fizikai sérülései.

125
00:10:32,625 --> 00:10:36,916
Nem tudnád a helyet jobban körülírni?
Valahogy biztos ki lehet hozni onnan.

126
00:10:37,000 --> 00:10:40,541
Nincs más opció.
Ez egy megerősített épület a kikötőben,

127
00:10:40,625 --> 00:10:43,833
amit ők felügyelnek.
Harminc embert számoltam meg,

128
00:10:43,916 --> 00:10:47,708
de kétszer ennyien is lehetnek.
Ha sikerülne is bejutnotok,

129
00:10:47,791 --> 00:10:50,916
az egy lépcsőkből és folyosókból
álló labirintus.

130
00:10:51,000 --> 00:10:53,375
Nem úsznátok meg lövöldözés nélkül.

131
00:10:53,458 --> 00:10:54,750
Nem gyanakodtak rád?

132
00:10:54,833 --> 00:10:55,666
Nem.

133
00:10:56,166 --> 00:10:59,916
Részt kértem a váltságdíjból,
de azt mondják, visszautasítottátok őket.

134
00:11:00,000 --> 00:11:04,208
-Egy őrületes összeget kértek. Ennyit nem…
-Ez most már nem számít. Az egyetlen

135
00:11:04,291 --> 00:11:08,375
esélyünk, hogy azt mondjuk, hogy a
biztosító hajlandó még több pénzt fizetni

136
00:11:08,458 --> 00:11:12,750
érte. De ahhoz előbb el kell hogy hozzák a
nőt. A nemzetközi jog tiltja az ilyen

137
00:11:12,833 --> 00:11:16,375
biztosítások kiterjesztését orosz
területekre. Vannak szankciók.

138
00:11:16,458 --> 00:11:17,375
Igaza van.

139
00:11:17,458 --> 00:11:21,583
Ha egy kisebb csapattal szállnak vízre,
fellopózunk a fedélzetre, kiiktatjuk őket,

140
00:11:21,666 --> 00:11:22,791
és kihozzuk a túszt.

141
00:11:22,875 --> 00:11:24,458
Utána irány a nyílt tenger.

142
00:11:24,541 --> 00:11:28,666
Nichka! Szemmel tudod tartani őket,
hogy szólhass, ha eldurvul a helyzet?

143
00:11:28,750 --> 00:11:30,333
Amíg igazi pénzzel fizettek…

144
00:11:30,833 --> 00:11:31,500
Azzal.

145
00:11:32,000 --> 00:11:33,208
Akkor telefonálj!

146
00:11:38,708 --> 00:11:42,708
Kenta! Barátom!
Itt Mike Fisk, a biztosítótársaságtól.

147
00:11:42,791 --> 00:11:44,583
Jó hírrel szolgálhatok.

148
00:11:49,041 --> 00:11:54,291
Szerintem jobb lenne ma éjjel nyélbe ütni.
Nappal százszor nagyobb a kockázat.

149
00:11:54,791 --> 00:11:56,333
Ez most így alakult.

150
00:12:00,541 --> 00:12:04,958
Megbeszéljük, hogy mi lesz ezek után?
Feltéve, hogy túléljük az akciót.

151
00:12:05,041 --> 00:12:07,625
Arra gondolsz, hogy meg akartál öletni?

152
00:12:09,125 --> 00:12:09,833
Igen.

153
00:12:15,083 --> 00:12:15,958
Elmondom, mi lesz.

154
00:12:18,875 --> 00:12:23,333
Segíts megalapozni a jövőmet,
és akkor nem kell aggódnom a múltam miatt.

155
00:12:25,333 --> 00:12:26,250
Jól hangzik.

156
00:12:27,416 --> 00:12:34,333
De ha ezt valaha újra megpróbálnád,
levágom a kibaszott fejedet.

157
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
Így korrekt.

158
00:12:51,541 --> 00:12:52,375
Nem félsz?

159
00:12:55,708 --> 00:12:57,000
De, persze hogy félek.

160
00:12:58,750 --> 00:13:01,416
Ügyvéd vagyok,
ez kívül esik a komfortzónámon.

161
00:13:07,666 --> 00:13:09,333
Ezt nem veszem be, Owen.

162
00:13:10,750 --> 00:13:16,541
Mindig is a káosz és a veszély volt a
komfortzónád. Főleg mióta apád meghalt.

163
00:13:19,541 --> 00:13:22,208
Igen. Attól még félek.

164
00:13:24,125 --> 00:13:27,583
De ez jobb, mint gyászolni.

165
00:13:44,333 --> 00:13:48,291
Egy bölcs ember azt mondta,
hogy a gyász az a szeretet,

166
00:13:48,375 --> 00:13:51,500
amit már nem tudunk átadni
a halottainknak.

167
00:13:55,125 --> 00:13:56,583
Nem baj, ha szomorú vagy.

168
00:14:29,416 --> 00:14:31,666
Itt vagyok. Biztonságban vagy.

169
00:14:33,541 --> 00:14:34,833
És ha kudarcot vallok?

170
00:14:38,666 --> 00:14:41,875
A megváltást vártam Jang Kyun
szerelmi történetétől,

171
00:14:45,208 --> 00:14:47,166
de mi van, hogy ha ezzel is csak bántok

172
00:14:47,250 --> 00:14:48,708
mindenkit magam körül?

173
00:14:50,208 --> 00:14:53,083
Jobb harcolni a szerelemért,
mint lemondani róla.

174
00:15:12,166 --> 00:15:13,000
Szia!

175
00:15:13,750 --> 00:15:14,666
Alszol?

176
00:15:16,250 --> 00:15:17,708
Tudom, hülye kérdés volt.

177
00:15:23,333 --> 00:15:25,625
El se tudom képzelni, hogy mit élsz át.

178
00:15:27,541 --> 00:15:32,791
De a barátodként, én… Helyesbítek,
annak a cégnek az ügyvédjeként,

179
00:15:32,875 --> 00:15:36,583
amit megzsaroltál,
és kicsit a barátodként is,

180
00:15:39,750 --> 00:15:41,625
azt tanácsolom, hogy maradj itt.

181
00:15:42,166 --> 00:15:46,583
A mentőakció határozott és érzelemmentes
lesz. Azt mondjuk, beteg vagy,

182
00:15:46,666 --> 00:15:48,083
vagy lekésted a gépet.

183
00:15:48,166 --> 00:15:51,750
Semmi nem tarthat vissza attól,
hogy megmentsem a feleségemet.

184
00:15:51,833 --> 00:15:55,625
Igen, tudtam, hogy ezt
mondod, de ha miatta buksz le…

185
00:15:55,708 --> 00:15:56,458
Nem fogok.

186
00:16:02,333 --> 00:16:07,000
Nem vagyok a barátod, Owen.
Téged is megölnélek, hogy megmentsem.

187
00:16:07,083 --> 00:16:07,958
Tudom.

188
00:16:11,291 --> 00:16:13,791
De nem vallanád be,
ha nem lennénk haverok.

189
00:16:17,041 --> 00:16:22,125
Bár nagyra értékelem, hogy segítesz nekem,
az egyetlen, akiben megbízom,

190
00:16:22,208 --> 00:16:23,166
az én vagyok.

191
00:16:24,791 --> 00:16:27,750
Megmentem, még ha belehalok is.

192
00:16:48,416 --> 00:16:49,000
Uram!

193
00:16:50,750 --> 00:16:52,208
Én most itt sem vagyok.

194
00:16:53,791 --> 00:16:59,416
A kiküldött embereink épp nem jelentették,
hogy egy óra múlva nem kezdődik az akció.

195
00:17:00,583 --> 00:17:01,458
Értettem.

196
00:17:02,458 --> 00:17:06,583
Azt hiszem.
Egy kicsit összezavart a sok tagadás.

197
00:17:07,791 --> 00:17:12,500
Ha nincsen bevetés,
akkor nincs is mit figyelemmel kísérnünk.

198
00:17:12,583 --> 00:17:18,708
Ugyanakkor van videókapcsolat a B13-as
teremben, ami felújítás miatt zárva van.

199
00:17:20,375 --> 00:17:22,000
Köszönöm, hogy szólt,

200
00:17:22,083 --> 00:17:25,125
uram! De éppen eleget ugráltattak már.

201
00:17:25,208 --> 00:17:27,000
Rengeteg munka vár rám.

202
00:17:28,166 --> 00:17:29,125
Talán így a legjobb.

203
00:17:47,583 --> 00:17:48,375
Faszom!

204
00:18:18,458 --> 00:18:22,208
Időpazarlás.
Ahogy kinyitják a táskát, borul a bili.

205
00:18:22,291 --> 00:18:24,250
Akkor érjetek oda, mielőtt kinyitnák!

206
00:18:24,750 --> 00:18:28,166
Nyomd meg, ha meglátod a túszt!
Negyvenöt másodperc, és ott vagyunk.

207
00:18:28,250 --> 00:18:29,166
Értettem.

208
00:18:36,250 --> 00:18:37,458
Találkozunk, ha vége.

209
00:18:37,541 --> 00:18:38,458
Ajánlom is.

210
00:18:39,041 --> 00:18:40,833
Habár menő eredettörténet volna,

211
00:18:40,916 --> 00:18:44,708
ha a jakuza lenne a felelős az első
szerelmem tragikus haláláért.

212
00:18:45,875 --> 00:18:46,458
Ez a beszéd.

213
00:18:50,458 --> 00:18:52,083
Oké, Corvette, el ne cseszd!

214
00:19:39,958 --> 00:19:42,416
KÖZPONTI HÍRSZERZŐ ÜGYNÖKSÉG

215
00:20:00,416 --> 00:20:03,291
Hahó, fiúk! Nem kellenek a csúzlik.

216
00:20:07,750 --> 00:20:08,958
Nagyszerű.

217
00:20:11,125 --> 00:20:13,958
Hó, hó,
hó! Előbb szeretnénk látni a túszt.

218
00:20:43,583 --> 00:20:44,166
Kenta!

219
00:20:46,916 --> 00:20:49,125
Örülök, hogy sikerül megállapodnunk.

220
00:20:49,208 --> 00:20:50,750
Bemutat a barátjának?

221
00:20:52,333 --> 00:20:53,166
Nem.

222
00:20:54,250 --> 00:20:55,125
Lássam a pénzt!

223
00:20:55,750 --> 00:20:56,833
Előbb lássuk a nőt!

224
00:21:06,833 --> 00:21:07,708
Kérem!

225
00:21:16,458 --> 00:21:17,375
Mehetünk.

226
00:21:18,875 --> 00:21:22,166
Kim! Az én nevem Jung Si-Woo.

227
00:21:23,291 --> 00:21:25,083
NEM ISMERSZ ENGEM

228
00:21:25,166 --> 00:21:27,416
Azért jöttünk,
hogy kifizessük a váltságdíjat.

229
00:21:27,500 --> 00:21:28,291
Nem értem.

230
00:21:29,583 --> 00:21:33,250
Azt mondtam, hogy fizetünk maguknak,
hogy szabadon engedjék.

231
00:21:38,916 --> 00:21:40,125
Leállunk, leállunk! Állj!

232
00:21:41,583 --> 00:21:43,375
-A francba!
-Már nem állhatnak le.

233
00:21:43,875 --> 00:21:46,625
Muszáj!
Nem lövöldözhetünk az oroszok előtt.

234
00:21:46,708 --> 00:21:50,916
Megölnek, vagy elítélnek kémkedésért,
és életünk végéig kínozni fognak.

235
00:21:51,416 --> 00:21:54,916
-Nem. Nem hagyhatjuk magára!
-Most nem tehetünk semmit.

236
00:21:55,000 --> 00:21:56,708
Két perc múlva meg már késő.

237
00:21:58,791 --> 00:22:00,166
-Én nem hagyom ott.
-Ne!

238
00:22:01,208 --> 00:22:02,041
Ne!

239
00:22:05,750 --> 00:22:07,750
-Akció lefújva.
-Tudom, tudom.

240
00:22:07,833 --> 00:22:10,916
Elküldtem Dodge-ékat a mentőcsónakért.
El kell tűnnünk.

241
00:22:15,958 --> 00:22:17,416
Megkapták, amiért jöttek.

242
00:22:19,833 --> 00:22:20,750
Kérem a pénzt!

243
00:22:21,500 --> 00:22:22,416
Hát hogyne.

244
00:22:22,916 --> 00:22:27,833
De előbb szeretném tolmácsolni a cégünk
őszinte háláját, amiért sikerült békésen

245
00:22:28,333 --> 00:22:31,625
rendeznünk ezt az ügyet. Azt
hiszem, Winston Churchill…

246
00:22:31,708 --> 00:22:33,083
Fogja be a száját!

247
00:22:36,875 --> 00:22:37,791
Jól van.

248
00:22:51,666 --> 00:22:52,208
Engedjék el!

249
00:23:54,208 --> 00:23:55,416
Semmit sem tehettünk.

250
00:24:23,541 --> 00:24:27,333
Átverték magát.
A főnökeim nem lesznek boldogok.

251
00:24:30,291 --> 00:24:31,208
Menjünk!

252
00:25:00,750 --> 00:25:03,458
Jobb harcolni a szerelemért,
mint lemondani róla.

253
00:25:07,500 --> 00:25:08,375
Mennyire rossz?

254
00:25:08,875 --> 00:25:12,000
Nem tudom.
Számít ez, ha az a legjobb forgatókönyv,

255
00:25:12,083 --> 00:25:12,875
hogy meghalnak?

256
00:25:13,375 --> 00:25:14,458
Persze hogy számít.

257
00:25:16,625 --> 00:25:18,208
Írjon új jelentést Owenről!

258
00:25:19,083 --> 00:25:21,750
Nem, uram. Keressen valaki mást!

259
00:25:21,833 --> 00:25:26,000
Nincs senki más. Most az a
feladata, hogy megvédje az ügynökséget.

260
00:25:26,083 --> 00:25:27,125
Nem fogom.

261
00:25:27,208 --> 00:25:27,916
De igen.

262
00:25:32,000 --> 00:25:36,208
Azért jött velem ide,
mert biztos jövőt akart.

263
00:25:36,291 --> 00:25:40,500
A nemzetbiztonsági munkájáért kapja a
fizetését, és ennek a jövőnek ára van,

264
00:25:40,583 --> 00:25:45,208
és azt most kell megfizetnie.
Úgyhogy húzzon le, de nagyon gyorsan,

265
00:25:45,291 --> 00:25:49,500
és bővítse ki Owen aktáját az
összes létező bűncselekménnyel,

266
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
amivel az ő nyakába varrhatjuk
ezt az elhibázott

267
00:25:52,958 --> 00:25:57,791
akciót! Aztán dugja el jó mélyre,
hogy azt mondhassuk az elhárításnak,

268
00:25:57,875 --> 00:26:00,833
hogy elakadt a bürokratikus útvesztőben.

269
00:26:01,666 --> 00:26:02,583
Igen, uram.

270
00:26:08,541 --> 00:26:12,000
Nem tudtam,
hogy mi lesz az ára, hogy itt dolgozom.

271
00:26:13,541 --> 00:26:14,500
Most már tudja.

272
00:28:23,791 --> 00:28:25,375
Gyakorlatilag rábaszott.

273
00:28:25,458 --> 00:28:26,333
Még hogy én?

274
00:28:27,708 --> 00:28:32,833
Titkos ügynököket küldtek Koreába
anélkül, hogy tájékoztattak volna minket.

275
00:28:32,916 --> 00:28:37,125
-És ügyvédnek akarták álcázni őket.
-Téved. Tényleg ügyvédek.

276
00:28:37,208 --> 00:28:41,291
-Beszervezték az egyik emberemet.
-Aki megzsarolt minket. Egy másik pedig

277
00:28:41,375 --> 00:28:44,583
túszul ejtett egy amerikai állampolgárt a
Four Seasonsben.

278
00:28:44,666 --> 00:28:46,083
Arról semmit sem tudok.

279
00:28:46,166 --> 00:28:47,208
Lószart.

280
00:28:47,291 --> 00:28:51,166
Ugyan, Grace!
Nincs semmi a kezében. Mindketten tudjuk,

281
00:28:51,250 --> 00:28:53,625
hogy a CIA hazaviszi Janus Ferbert.

282
00:28:53,708 --> 00:28:57,291
Az elmúlt 50 év tapasztalata
alapján biztosra vehető.

283
00:28:57,375 --> 00:29:01,166
Magánál viszont két rizikófaktor van:
egy kiégett tiszt,

284
00:29:01,250 --> 00:29:05,166
akinek már remeg az ujja a ravaszon,
és egy gazdag kölyök,

285
00:29:05,250 --> 00:29:10,458
akit kémkedésre kényszerítettek,
és nem volt túl beszédes, amikor elkaptuk.

286
00:29:22,333 --> 00:29:23,583
Mi lenne a javaslata?

287
00:29:25,583 --> 00:29:27,250
Ki mondta, hogy alkudozunk?

288
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Tekintve,
hogy mekkora előnyben érzi magát,

289
00:29:31,208 --> 00:29:33,875
nem vesztegetné rám az időt,
ha nem úgy lenne.

290
00:29:34,375 --> 00:29:38,000
Hiszi vagy sem,
csakis én menthetem meg az állását.

291
00:29:38,083 --> 00:29:41,666
Egyértelmű,
hogy veszélyben van a karrierje.

292
00:29:41,750 --> 00:29:44,041
Ami egyet jelent a börtönnel.

293
00:29:45,083 --> 00:29:49,166
De ha együttműködik,
segítek egy olyan jelentést írni,

294
00:29:49,250 --> 00:29:51,708
ami felmenti a felelősség alól.

295
00:29:52,375 --> 00:29:53,208
Hogyan?

296
00:29:56,291 --> 00:30:00,125
Úgy, hogy mindent rákenünk
Owen Hendricksre.

297
00:30:10,375 --> 00:30:11,250
A faszom!

298
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Nikolai!

299
00:31:19,500 --> 00:31:20,500
Nikolai!

300
00:32:45,125 --> 00:32:46,583
Nem tehetünk mást, telefonálunk.

301
00:32:46,666 --> 00:32:48,291
Nem ismerünk minden részletet.

302
00:32:49,125 --> 00:32:49,916
Engedjetek ki!

303
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Mire várjunk?
Gáz van. Értesítenünk kell Langley-t.

304
00:32:56,500 --> 00:32:57,416
Orosz szám.

305
00:32:59,166 --> 00:32:59,750
Halló?

306
00:33:00,416 --> 00:33:01,375
Életben vagyok.

307
00:33:02,125 --> 00:33:05,375
Hú! Őszinte leszek:
könnyebb lenne, ha meghaltál volna.

308
00:33:05,458 --> 00:33:07,541
Owen! Bezártak!

309
00:33:08,708 --> 00:33:10,833
-Hol vagy most?
-Egy lakóhajón.

310
00:33:12,083 --> 00:33:14,000
Kicsit feljebb a folyón.

311
00:33:16,791 --> 00:33:18,750
Ozernyi-kikötő 317.

312
00:33:18,833 --> 00:33:21,416
Remek,
akkor csorogj le oda, és húzzunk haza!

313
00:33:21,500 --> 00:33:25,083
Nem, nem lehet.
Megmentem Jang Kyunt és a feleségét.

314
00:33:25,166 --> 00:33:28,541
Te megőrültél?
Megőrült? Mégis hogy a picsába akarod te,

315
00:33:28,625 --> 00:33:32,125
a CIA ügyvédje,
kiképzés és tapasztalat nélkül megcsinálni

316
00:33:32,208 --> 00:33:34,208
azt, amit az egységem nem tudott?

317
00:33:34,291 --> 00:33:35,208
Nem tudom!

318
00:33:36,791 --> 00:33:38,250
De nem hagyhatom ott őket.

319
00:33:38,333 --> 00:33:41,125
-De igen.
-Nem, nem lehet. Azonnal kifecsegik az

320
00:33:41,208 --> 00:33:44,000
összes titkunkat, ha odadobjuk őket az
oroszoknak. Ami az emberi oldalát illeti…

321
00:33:44,083 --> 00:33:46,875
Azt szard le magasról!

322
00:33:46,958 --> 00:33:48,000
Nem tudom.

323
00:33:50,208 --> 00:33:51,125
Nem fogom.

324
00:33:52,708 --> 00:33:56,250
Ti halottak vagytok belülről.
Hogy már ilyennek születtetek,

325
00:33:56,333 --> 00:33:59,208
vagy csak ez a munka tett ilyenné,
azt nem tudom.

326
00:33:59,291 --> 00:34:03,291
Ha lelépek, én is ilyen leszek,
de én nem akarok lelki hulla lenni.

327
00:34:06,500 --> 00:34:11,125
Figyu,
Owen! Nagyon nemes ez a naiv faszság.

328
00:34:14,041 --> 00:34:16,458
De ha komolyan gondolod,
akkor legalább azt engedd meg,

329
00:34:16,541 --> 00:34:18,083
hogy odaküldjem Nichkát segíteni!

330
00:34:18,166 --> 00:34:19,000
Oké.

331
00:34:20,416 --> 00:34:21,250
Kösz!

332
00:34:22,166 --> 00:34:24,083
-Ezt a csökönyös faszt.
-A te barátod.

333
00:34:28,666 --> 00:34:32,250
Kérem! Orvos kell neki! Kérem!

334
00:34:38,583 --> 00:34:41,000
Köszönöm az erődemonstrációt!

335
00:34:42,958 --> 00:34:45,500
Itt az FSZB. Én megyek.

336
00:34:57,041 --> 00:34:59,375
Az amerikai kémet ígérte nekünk.

337
00:34:59,458 --> 00:35:01,458
Még elkaphatom.

338
00:35:01,541 --> 00:35:06,833
Moszkva repülőt küld a foglyokért.
Négy óra múlva ér ide.

339
00:35:06,916 --> 00:35:12,083
Ennyi ideje van,
hogy teljesítse az ígéretét, különben…

340
00:35:32,375 --> 00:35:33,000
Dá?

341
00:35:33,500 --> 00:35:34,458
Hol vagy?

342
00:35:34,958 --> 00:35:36,958
Lelépek innen.
Mostantól a helyi FSZB veszi át.

343
00:35:37,041 --> 00:35:39,500
Negatív. Ide kell hoznod nekem Owent.

344
00:35:39,583 --> 00:35:41,291
Tudod, hogy hol van? Te hol vagy?

345
00:35:41,791 --> 00:35:45,208
Megmondom,
ha veled van Owen. Ozernyi-kikötő 317.

346
00:35:45,875 --> 00:35:49,458
Nőtt a gázsim.
Sokkal veszélyesebb lett a helyzet most,

347
00:35:49,541 --> 00:35:50,541
hogy itt az FSZB.

348
00:35:51,041 --> 00:35:54,250
Rendben.
Ha itt lesz Owen, hozzáadok egy nullát.

349
00:35:54,750 --> 00:35:56,333
Hozd ide, vagy az lesz az utolsó

350
00:35:56,416 --> 00:36:00,041
cselekedetem a földön,
hogy áthajítalak egy szögesdrót kerítésen.

351
00:36:05,125 --> 00:36:11,000
Mit művelek? Ez kész őrület. Nincs tervem,
tapasztalatom, se agyam. Azt se tudom,

352
00:36:11,083 --> 00:36:13,958
érted-e, amit mondok. Fejsérülésed van.

353
00:36:16,375 --> 00:36:17,500
Vagy kivegyem a zoknit?

354
00:36:18,416 --> 00:36:19,083
Hé!

355
00:36:27,291 --> 00:36:28,125
Jézusom!

356
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
A frászt hoztad rám!

357
00:36:31,458 --> 00:36:33,708
Lester küldött, hogy vigyelek vissza.

358
00:36:33,791 --> 00:36:36,541
Nem megyek vissza Jang Kyun
és a felesége nélkül.

359
00:36:36,625 --> 00:36:40,416
Ez egy rettenetes ötlet.
A biztos halál várna rád.

360
00:36:40,500 --> 00:36:42,416
És engem is megöletnél.

361
00:36:43,000 --> 00:36:47,458
Csak te juttathatsz be a jakuzához,
benned megbíznak. Meg hát azonnal megölsz,

362
00:36:47,541 --> 00:36:50,333
ha valami gáz lenne,
úgyhogy nem foglak beköpni.

363
00:36:51,125 --> 00:36:53,125
-Igaz.
-Megdumáltuk.

364
00:36:55,791 --> 00:36:56,583
Meg kell ölnöd.

365
00:36:58,041 --> 00:36:58,791
Nem.

366
00:36:59,291 --> 00:37:04,875
Ha megtalálják vagy kiszabadul,
be fog árulni. Biztonságosabb, ha meghal.

367
00:37:04,958 --> 00:37:08,833
Elfogott a déjà vu.
Anyáddal nagyon hasonlóan gondolkodtok a…

368
00:37:10,916 --> 00:37:11,791
Mi a fasz?

369
00:37:13,083 --> 00:37:16,125
Az, hogy nincs gyomrod az emberöléshez,
még nem jelenti azt,

370
00:37:16,208 --> 00:37:17,791
hogy nem kell megtenni. Tudod,

371
00:37:17,875 --> 00:37:18,833
hogy minden tettünknek

372
00:37:18,916 --> 00:37:20,083
vannak következményei.

373
00:37:20,166 --> 00:37:21,416
Most úgy beszélsz, mint Lester.

374
00:37:21,500 --> 00:37:22,458
Menjünk!

375
00:37:23,875 --> 00:37:24,791
„Menjünk!”

376
00:37:25,791 --> 00:37:26,875
Baszd meg!

377
00:37:38,625 --> 00:37:40,291
-Owen!
-Mi van?

378
00:37:43,916 --> 00:37:45,083
A csomagtartóba!

379
00:37:54,416 --> 00:37:55,416
Elárultál minket.

380
00:37:57,291 --> 00:37:58,291
Hibáztatsz?

381
00:37:59,833 --> 00:38:03,250
Azt mondtam az FSZB-nek,
hogy be akartál szervezni,

382
00:38:03,333 --> 00:38:06,666
de kettős ügynök leszek.
Már küldtek érted egy repülőt.

383
00:38:06,750 --> 00:38:11,500
Két óra múlva átadok nekik egy amerikai
és egy koreai ügynököt egy kisebb

384
00:38:11,583 --> 00:38:13,916
vagyonért és előléptetésért cserébe.

385
00:38:16,958 --> 00:38:18,875
Anyádra ütöttél, mondták már?

386
00:38:20,416 --> 00:38:22,208
De holtan nem veszik hasznomat.

387
00:38:24,333 --> 00:38:26,666
Vagyis nem fogod meghúzni a ravaszt.

388
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Ne csináld ezt!

389
00:38:29,208 --> 00:38:33,666
Lehet, hogy nem ölhetlek meg,
de nekik nem kell a térdkalácsod.

390
00:38:33,750 --> 00:38:35,875
Vagy a lábad. Vagy a golyóid.

391
00:38:40,083 --> 00:38:40,708
Mondasz valamit.

392
00:38:41,208 --> 00:38:43,125
Dobd el, és mássz be a csomagtartóba!

393
00:39:23,833 --> 00:39:30,750
Csak három töltényt táraztam be, Owen.
Már csak egy maradt. Mihez kezdesz utána?

394
00:40:42,375 --> 00:40:43,250
Nichkával vagy?

395
00:40:46,000 --> 00:40:50,083
Mondjuk,
igen. Feldobott minket az FSZB-nek.

396
00:40:50,166 --> 00:40:51,583
Faszom! Hát persze.

397
00:40:51,666 --> 00:40:52,458
Hol van most?

398
00:40:54,416 --> 00:40:58,916
A csomagtartóban. Jön egy FSZB-csapat,
hogy átvegyen minket a helyi reptéren.

399
00:40:59,791 --> 00:41:00,625
Owen!

400
00:41:01,625 --> 00:41:04,208
Leteszem. Hívlak, ha megvannak.

401
00:41:04,708 --> 00:41:05,875
Owen!

402
00:41:08,958 --> 00:41:09,750
Ja.

403
00:41:22,791 --> 00:41:24,333
Igen, uram?

404
00:41:24,416 --> 00:41:26,333
Jól van,
feltörtük a koreai tiszt bizonyítékait

405
00:41:26,416 --> 00:41:28,125
védő kódot. Elhárult a veszély,

406
00:41:28,208 --> 00:41:29,791
úgyhogy vegyenek búcsút tőle,

407
00:41:29,875 --> 00:41:30,833
és húzzanak haza!

408
00:41:30,916 --> 00:41:36,500
Ez remek hír, uram. A baj csak az,
hogy Jang Kyun nincs velünk.

409
00:41:37,541 --> 00:41:38,291
Hol van?

410
00:41:39,875 --> 00:41:41,000
Elfogták a ruszkik.

411
00:41:44,000 --> 00:41:44,916
Jól van.

412
00:41:46,208 --> 00:41:50,000
Figyeljen ide!
Amikor, és nem ha, az oroszok megkínozzák,

413
00:41:50,083 --> 00:41:53,208
és megtörik azt az embert,
az összes titkunkat,

414
00:41:53,291 --> 00:41:55,083
amiért keményen dolgoztunk,

415
00:41:55,166 --> 00:41:57,291
hogy titokban tartsuk, elköpi!

416
00:41:59,708 --> 00:42:02,708
Repítsenek golyót a fejébe,
hogy ez ne történhessen meg!

417
00:42:02,791 --> 00:42:05,041
Sajnálom, de ez nem lehetséges, uram.

418
00:42:05,125 --> 00:42:09,291
De igen,
uram. Én vállalom. Egy feltétellel.

419
00:42:09,833 --> 00:42:12,083
Mintha lenne más választásom. Mit akar?

420
00:42:12,166 --> 00:42:13,583
A moszkvai állomást, uram.

421
00:42:13,666 --> 00:42:15,416
Úgy volt, hogy azt én kapom meg.

422
00:42:15,500 --> 00:42:17,250
És fátylat borítunk a múltra.

423
00:42:18,250 --> 00:42:18,750
Rendben.

424
00:42:19,250 --> 00:42:19,958
Uram…

425
00:42:20,458 --> 00:42:24,625
Ne most, Walter! Ennek így kell lennie.
Ha nem akar tudni róla, akkor tűnjön el!

426
00:42:41,458 --> 00:42:43,000
Jól van, megkapja, amit akar.

427
00:42:43,083 --> 00:42:46,458
Hendricks még a terepen van,
meg akarja menteni Jang Kyunt.

428
00:42:46,541 --> 00:42:50,916
Nem kell megmenteni. Az az ügyvéd meg
épp eleget tud ahhoz, hogy mind börtönbe

429
00:42:51,000 --> 00:42:53,791
-kerüljünk. El kell intézni.
-Igen, uram.

430
00:42:57,750 --> 00:42:59,166
Egy igazi rohadék vagy.

431
00:42:59,250 --> 00:43:04,791
Nekem kell eltakarítanom a szart,
Lester, nagy lehetőség hullott az ölembe.

432
00:43:04,875 --> 00:43:07,041
Vagy velem vagy, vagy ellenem.

433
00:43:20,791 --> 00:43:21,666
Ideje hazamenni.

434
00:43:21,750 --> 00:43:22,625
És ha nem akarok?

435
00:43:22,708 --> 00:43:24,875
Emeld fel a segged,
nincs hangulatom ehhez!

436
00:43:24,958 --> 00:43:28,250
-Jó, de jegyezd fel, hogy tiltakozom!
-Ki nem szarja le?

437
00:43:33,291 --> 00:43:35,541
Sose felejtem el az együtt töltött időt.

438
00:43:35,625 --> 00:43:40,083
Soha többé nem térhet vissza Koreába.

439
00:43:40,166 --> 00:43:41,625
Igen, sejtettem.

440
00:43:45,791 --> 00:43:52,375
De ha ennek vége, és mindketten kiégtünk,
vagy új munkát találtunk, keressen meg!

441
00:43:52,458 --> 00:43:54,125
Meghívnám vacsorázni.

442
00:48:00,666 --> 00:48:02,458
Nyugalom, csak brunyálnom kell.

443
00:48:05,958 --> 00:48:06,541
Baszki!

444
00:48:07,125 --> 00:48:08,166
A picsába!

445
00:48:08,833 --> 00:48:09,750
Sajnálom!

446
00:48:10,833 --> 00:48:13,875
A főnök azt mondta,
hogy nem maradhatnak túlélők.

447
00:48:13,958 --> 00:48:15,458
Ne is könyörögj az életedért!

448
00:48:15,541 --> 00:48:17,125
Nem vagyok én olyan gyáva punci.

449
00:48:18,250 --> 00:48:21,250
Oké, meggondoltam magam.
Légyszi! Légyszi, ne ölj…

450
00:48:22,750 --> 00:48:28,458
Faszom! Hú! Majdnem találkoztam az Úrral.
Te egy igazi őrangyal vagy.

451
00:48:47,791 --> 00:48:48,666
Sajnálom!

452
00:48:49,791 --> 00:48:51,416
Már nem számít.

453
00:48:52,958 --> 00:48:53,875
De, nagyon is.

454
00:48:56,958 --> 00:48:59,583
Megfeledkeztem arról,
hogy mi a legfontosabb.

455
00:49:03,250 --> 00:49:04,083
Te.

456
00:49:06,708 --> 00:49:07,708
A baba.

457
00:49:13,750 --> 00:49:18,375
Moszkvában elválasztanak egymástól.

458
00:49:23,541 --> 00:49:27,583
Amikor rájönnek, hogy nem tudsz semmit,
ami értékes lehet a számukra,

459
00:49:28,833 --> 00:49:30,833
börtöntáborba fognak zárni.

460
00:49:33,291 --> 00:49:34,958
És soha többé nem látlak.

461
00:49:36,000 --> 00:49:39,500
Nem biztos.
A barátaid még megmenthetnek minket.

462
00:49:42,458 --> 00:49:44,458
Ők nem a barátaim.

463
00:49:46,166 --> 00:49:48,000
- Nem.
- Nem.

464
00:49:48,083 --> 00:49:50,500
- Nem.
- Senki se fog megmenteni.

465
00:49:54,708 --> 00:49:55,541
Nem.

466
00:49:57,708 --> 00:49:58,541
Cső!

467
00:50:12,500 --> 00:50:13,333
Owen?

468
00:50:15,583 --> 00:50:16,416
Hali!

469
00:50:18,125 --> 00:50:19,041
Tudsz járni?

470
00:50:20,291 --> 00:50:21,875
-Igen.
-Jó.

471
00:50:22,958 --> 00:50:23,875
Akkor talpra!

472
00:50:25,375 --> 00:50:26,791
Megmentjük a feleségedet.

473
00:50:33,875 --> 00:50:36,416
Nan Hee! Nagyon örvendek!

474
00:50:36,500 --> 00:50:37,500
Köszönöm!

475
00:51:10,458 --> 00:51:13,541
Kit lőjek le először?

476
00:51:17,000 --> 00:51:19,416
Nem ölheted meg őket, ők az enyémek.

477
00:52:54,291 --> 00:52:55,250
Hé! Pszt!

478
00:53:05,125 --> 00:53:08,875
Szép lassan kihajtunk innen.
Nem keltünk feltűnést.

479
00:53:16,583 --> 00:53:19,125
A büdös picsába! Kapaszkodjatok!

480
00:53:22,083 --> 00:53:23,083
Hé! Ide!

481
00:53:42,708 --> 00:53:43,541
Hová megyünk?

482
00:53:44,125 --> 00:53:45,333
Készüljetek, úsznunk kell!

483
00:53:49,625 --> 00:53:50,416
Gyerünk! Kifelé!

484
00:53:51,250 --> 00:53:52,125
Futás!

485
00:53:52,208 --> 00:53:54,666
Gyerünk! Gyorsan! Futás! Futás!

486
00:54:09,583 --> 00:54:11,250
Hívja a parti őrséget!

487
00:54:11,916 --> 00:54:14,750
Figyelmeztettem, hogy mi lesz,
ha kudarcot vall.

488
00:54:41,875 --> 00:54:42,791
Gyorsan!

489
00:54:48,125 --> 00:54:49,791
Hármas járőr, jelentkezz!

490
00:54:49,875 --> 00:54:52,041
- Igen?
- Tartóztassák fel a koreai hajót!

491
00:54:52,958 --> 00:54:53,833
Gyerünk!

492
00:55:13,458 --> 00:55:15,458
Lester! Maradj a földön!

493
00:55:18,500 --> 00:55:19,833
Ez az, haver!

494
00:55:21,208 --> 00:55:22,166
Oldozz már el!

495
00:55:23,833 --> 00:55:25,375
Hé! Segíts!

496
00:55:25,458 --> 00:55:27,083
Kösz, hogy megmentesz!

497
00:55:46,750 --> 00:55:48,958
Gyerünk már! Gyerünk már! Gyerünk már!

498
00:56:04,541 --> 00:56:06,958
Segíts! Baszd meg!

499
00:56:20,125 --> 00:56:22,083
A határvadász megkezdi az emelkedést.

500
00:56:39,833 --> 00:56:42,750
Köszönjetek az amerikai
haditengerészetnek!

501
00:56:59,500 --> 00:57:01,250
Ez az! Igen!

502
00:57:19,791 --> 00:57:21,375
Hálás vagyok a segítségért.

503
00:57:21,541 --> 00:57:23,166
Örömmel ijesztünk rá az oroszokra.

504
00:57:26,208 --> 00:57:27,833
Magunkra hagyna egy percre?

505
00:57:29,000 --> 00:57:31,291
Csak gyorsan. Hamarosan le kell merülnünk.

506
00:57:46,000 --> 00:57:49,041
A „köszönöm” most nagyon kevés.

507
00:57:50,666 --> 00:57:51,541
Lehet.

508
00:57:53,666 --> 00:57:54,583
De elfogadom.

509
00:58:02,208 --> 00:58:04,416
És hogyan tovább?

510
00:58:05,750 --> 00:58:06,666
Attól függ.

511
00:58:07,833 --> 00:58:10,791
Szerintem mondjuk azt,
hogy te és Nan Hee meghaltatok

512
00:58:10,875 --> 00:58:14,166
Vlagyivosztokban,
az ügynökség meg új személyazonosságot és

513
00:58:14,250 --> 00:58:16,458
egy szép bankszámlát ad az Államokban.

514
00:58:18,125 --> 00:58:19,875
Cserébe a titkokért, amiket tudsz.

515
00:58:21,916 --> 00:58:22,958
Be akarsz szervezni.

516
00:58:23,750 --> 00:58:24,583
Igen.

517
00:58:25,208 --> 00:58:26,208
Azt hiszem, igen.

518
00:58:28,875 --> 00:58:29,791
Mit gondolsz?

519
00:58:31,041 --> 00:58:35,916
Inkább boldogan élnél a feleségeddel,
vagy visszamennél Koreába, ahol lecsuknak?

520
00:58:37,000 --> 00:58:40,583
Ha így nézzük,
akkor nincs sok választásom. Igaz?

521
00:58:46,250 --> 00:58:47,875
Talán jobb lenne lemenni.

