1
00:00:06,000 --> 00:00:07,208
The Recruit'ta daha önce…

2
00:00:07,291 --> 00:00:09,875
Nan Hee şu an
Rusya'nın en tehlikeli yerinde.

3
00:00:09,958 --> 00:00:13,958
Ama başı belada prensesimizi kurtaracaksak
yerini öğrenmeliyiz.

4
00:00:14,041 --> 00:00:15,791
Bulabilecek bir muhbirimiz var.

5
00:00:15,875 --> 00:00:18,000
-Bunlar kim?
-CIA. Bizi öldürmeye çalıştılar.

6
00:00:18,083 --> 00:00:20,041
Yani operasyon deneyimleri var?

7
00:00:20,125 --> 00:00:23,125
Ne, Rusya'da gizli görev onayı mı vereyim?

8
00:00:23,208 --> 00:00:26,208
Hayır, Dawn Gilbane liderliğinde
bir timim var zaten.

9
00:00:26,291 --> 00:00:27,291
Hallet şu işi.

10
00:00:27,375 --> 00:00:29,333
Derhâl Kore'den ayrılmalıyız.

11
00:00:29,416 --> 00:00:31,375
Teknesi olan birini tanıyorum.

12
00:00:31,458 --> 00:00:33,083
Hadi karını kurtaralım.

13
00:00:51,958 --> 00:00:55,083
VLADİVOSTOK, RUSYA

14
00:01:06,125 --> 00:01:09,625
-Bak, bu Bi-gwang.
-Tamam ya, anladım.

15
00:01:20,375 --> 00:01:22,375
Dikkat, sahil güvenlik geliyor.

16
00:01:43,833 --> 00:01:44,916
Hay sıçayım!

17
00:01:45,000 --> 00:01:47,166
-Ne yapıyorsun?
-Nichka arıyor, sus.

18
00:01:49,041 --> 00:01:50,958
Selam, şu anda müsait değilim.

19
00:01:51,041 --> 00:01:53,833
Ben geldim,
yakuza karargâhına doğru gidiyorum.

20
00:01:53,916 --> 00:01:57,375
Süper. Biz limandayız.
Temasa geçince alo de.

21
00:01:58,500 --> 00:01:59,916
-"Alo de" mi?
-Ne bileyim!

22
00:02:04,875 --> 00:02:08,125
Günaydın efendim.
Korece biliyor musunuz acaba?

23
00:02:10,791 --> 00:02:12,500
Şey, İngilizce?

24
00:02:12,583 --> 00:02:15,041
Da, İngilizce.

25
00:02:18,541 --> 00:02:21,583
Rusya'yı ziyaret amacınız nedir?

26
00:02:22,166 --> 00:02:23,000
Balık avlamak.

27
00:02:23,750 --> 00:02:27,166
Biz şeyiz, Koreli balık…

28
00:02:27,250 --> 00:02:30,916
Pazarını genişletmek isteyen

29
00:02:31,000 --> 00:02:35,208
ufak bir Koreli balıkçı topluluğundanız.

30
00:02:35,291 --> 00:02:38,500
-Benim ücretimi nasıl karşılayacaksınız?
-Ücret mi?

31
00:02:40,166 --> 00:02:41,500
Amerikan dolarıyla.

32
00:02:50,375 --> 00:02:51,750
Biraz para ver.

33
00:02:52,666 --> 00:02:54,375
Bir tane daha ver.

34
00:02:58,875 --> 00:02:59,875
Ödeyelim.

35
00:03:08,166 --> 00:03:09,166
Teşekkürler.

36
00:03:11,875 --> 00:03:12,875
Hadi bakalım.

37
00:03:15,250 --> 00:03:16,250
Ulan…

38
00:03:40,875 --> 00:03:42,541
Geldiğiniz için sağ olun.

39
00:03:42,625 --> 00:03:43,916
Selam, ben Owen.

40
00:03:44,000 --> 00:03:46,083
-İsim yok.
-Peki.

41
00:03:46,583 --> 00:03:52,333
Tamam. Kod adlarınız Dana Yahni,
Gamzeli, Âfet ve Kırmızı Corvette.

42
00:03:53,416 --> 00:03:55,958
-Ne be? Daha geliştiririm.
-Dokunma.

43
00:04:01,083 --> 00:04:03,333
Umarım herkese getirmişsinizdir.

44
00:04:03,416 --> 00:04:06,000
Çatışma çıkarsa zaten kaybederiz.

45
00:04:06,083 --> 00:04:10,666
Göze görünmeyip hızlı davranmalı,
onlar fark etmeden girip çıkmalıyız.

46
00:04:10,750 --> 00:04:15,333
Nichka keşif işini doğru düzgün yaparsa
bu işi kotarabiliriz sanki.

47
00:04:16,041 --> 00:04:21,041
Berbat bir ölüm onları bekliyor.
Biz de kendimizi ve teşkilatı korumalıyız.

48
00:04:21,125 --> 00:04:24,291
Bayan Salazar da
bu yüzden mevcut evrakla ilgilenecek.

49
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
Amelia.

50
00:04:27,791 --> 00:04:29,875
"İşbu tarih itibarıyla,

51
00:04:29,958 --> 00:04:33,541
Kore Cumhuriyeti'nde
bir personel meselesini soruşturmak üzere

52
00:04:33,625 --> 00:04:36,291
yetki verilen
Owen Hendricks ve Lester Kitchens

53
00:04:36,791 --> 00:04:41,416
24 saat önce irtibatı kesip
emir dışı hareket etmeye başlamışlardır.

54
00:04:42,583 --> 00:04:45,083
Bu sebeple dünden itibaren
hiçbir eylemleri

55
00:04:45,166 --> 00:04:49,166
Merkezî İstihbarat Teşkilatı'nın
izniyle gerçekleşmemiştir."

56
00:05:11,500 --> 00:05:14,291
Artık hukuki bir tehlike kalmadığına göre…

57
00:05:16,750 --> 00:05:18,583
Bu faciayı nasıl durduracaksın?

58
00:05:18,666 --> 00:05:21,500
Yerlerini saptamak için
ihtimamla çalışıyor ve…

59
00:05:21,583 --> 00:05:24,458
Cho, bana palavra sıkma.

60
00:05:25,541 --> 00:05:30,000
Amerikalılar ile Kim
burnumuzun dibinde operasyon yürütürken

61
00:05:30,083 --> 00:05:31,791
seyirci kalan sensin.

62
00:05:31,875 --> 00:05:35,416
Gözaltındaki CIA avukatıyla
yol almaya başladım efendim.

63
00:05:35,500 --> 00:05:41,000
Hızlan biraz. CIA onu götürmek için
başka bir avukat gönderdi.

64
00:05:41,083 --> 00:05:43,875
İş oraya varmadan
bir çıkış yolu bulmalıyız.

65
00:05:44,375 --> 00:05:46,666
Anlaşıldı mı Bayan Cho?

66
00:05:46,750 --> 00:05:49,125
-Yüzünüzü kara çıkarmam.
-Çıkarma tabii.

67
00:05:50,291 --> 00:05:54,541
Avukatı salma vakti gelene dek
vaziyeti kontrol altına almazsan

68
00:05:56,250 --> 00:05:59,291
o hücreye giren sen olursun, anlaşıldı mı?

69
00:06:27,000 --> 00:06:30,750
-Sen kimsin?
-İsmim seni ilgilendirmiyor.

70
00:06:31,333 --> 00:06:33,000
İşim ilgilendiriyor.

71
00:06:33,625 --> 00:06:36,708
Ben Krysha. Bir şeyler çağrıştırdı mı?

72
00:06:36,791 --> 00:06:39,916
-Rus mafyasındansın.
-Evet.

73
00:06:40,416 --> 00:06:44,416
Ülkemizde iş yapmanıza izin veren mafya.

74
00:06:45,291 --> 00:06:48,791
Obschchak beni
patronuna fırça çekmeye gönderdi.

75
00:06:48,875 --> 00:06:53,583
Yani lokalinizi koca bir kratere
dönüştürmemizi istemiyorsanız

76
00:06:54,166 --> 00:06:55,291
beni ona götür.

77
00:07:01,416 --> 00:07:05,583
Bir yanlış anlaşılma olmuş.
Bölgedeki bağlantımıza haber vermiştim.

78
00:07:05,666 --> 00:07:09,166
Öyle diyorsunuz
ama verdiyseniz bile kimseyle paylaşmadı.

79
00:07:09,250 --> 00:07:11,708
Kendisi tatile çıktı, tahtalıköyde.

80
00:07:11,791 --> 00:07:14,125
İlgilendiği bölgeyi ben devraldım.

81
00:07:14,208 --> 00:07:19,291
Rus topraklarında kaçırdığınız
Koreli STK personelinden de pay alacağım.

82
00:07:20,125 --> 00:07:24,041
Kefaretiniz olarak da
ekstradan bir %10 alırım.

83
00:07:24,125 --> 00:07:25,500
Olmaz öyle şey.

84
00:07:25,583 --> 00:07:28,250
Kadını fidye için kaçırmadık.

85
00:07:28,333 --> 00:07:32,125
Bir madde sevkiyatından haberdar oldu,
susturmak mecburiyetindeydik.

86
00:07:32,208 --> 00:07:35,208
-Sevkiyat tamamına erdi mi?
-Evet.

87
00:07:35,708 --> 00:07:39,166
O zaman göreyim de
hâlâ bir kıymeti var mı diye bakayım.

88
00:08:33,333 --> 00:08:35,583
Burada koşullar içler acısı.

89
00:08:35,666 --> 00:08:39,958
İki lokma banchan koymuşlar.
Ayrıca kongjaban nerede yahu?

90
00:08:40,666 --> 00:08:47,125
Benimle birazcık olsun işbirliği yaparsan
istediğin her türlü mezeyi getirtirim.

91
00:08:50,833 --> 00:08:55,208
Bak, mevcut krizi bir kenara bırakırsak
seni sevmedim diyemem Grace.

92
00:08:56,166 --> 00:08:59,125
Başka şartlarda
sana büyük romantiklikler yapardım,

93
00:08:59,208 --> 00:09:01,916
sen de gönül eğleyip
sonra beni reddederdin.

94
00:09:02,000 --> 00:09:05,083
Ben de kanki olalım diye
mecburen sana boyun eğerdim.

95
00:09:05,166 --> 00:09:08,333
Ama bu şartlarda kanki olamayız Grace.

96
00:09:08,416 --> 00:09:11,625
Çok isterdim ki
çevirdiğimiz dolapların telafisi olarak

97
00:09:11,708 --> 00:09:15,583
işe yarar ama zararsız bir bilgi vereyim
ama veremem işte.

98
00:09:15,666 --> 00:09:20,708
Çünkü bana o kelepçeyi vurduğunuz anda
vericilerimi kapattım, sadece alıyorum.

99
00:09:21,458 --> 00:09:23,791
Yoksa asıl kendi ülkemde hapse girerim.

100
00:09:24,541 --> 00:09:30,708
O yüzden kibarca rica ediyorum,
sonraki yemeğimle biraz daha meze alayım.

101
00:09:31,291 --> 00:09:32,291
Anlaştık mı?

102
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
Anlaştık.

103
00:09:37,875 --> 00:09:39,291
Güzelmiş aslında.

104
00:09:43,458 --> 00:09:46,625
Sana göreve hazırlık öğretmediler mi?
Sivil alamayız.

105
00:09:46,708 --> 00:09:48,208
Otur ağla. Tekne onun.

106
00:09:48,291 --> 00:09:51,750
O da bu görevde rol oynadı,
kalmak istiyorsa kalır.

107
00:09:52,333 --> 00:09:55,375
Bence iş bitene dek
metresini tuvalete tıkalım.

108
00:09:55,458 --> 00:09:56,541
Siktir lan.

109
00:09:56,625 --> 00:09:59,791
Yavaş, tamam. Biraz sakinleşelim, olur mu?

110
00:09:59,875 --> 00:10:04,333
Zaten hiçbir şeyi kitabına göre yapmadık,
akışına bırakalım gitsin.

111
00:10:04,416 --> 00:10:08,000
-Şeye kadar taktik bile kuramayız…
-Nichka arayana kadar.

112
00:10:09,333 --> 00:10:12,250
-N'aber civciv?
-Büyük sıkıntılarınız var.

113
00:10:12,333 --> 00:10:15,166
-Nan Hee'yi buldun mu?
-Evet ama mekân kale gibi.

114
00:10:15,250 --> 00:10:20,208
Girip kurtaracağız diyorsanız
hafif zırhlı araçla bir tümen asker lazım.

115
00:10:20,291 --> 00:10:21,416
İyi mi peki?

116
00:10:21,500 --> 00:10:25,583
Hayır. Tabut gibi bir hücreye atmışlar.
Az buz dayak yememiş.

117
00:10:25,666 --> 00:10:29,875
Travmasını asla unutamaz
ama kalıcı hasar bırakacak bir şey yoktu.

118
00:10:32,625 --> 00:10:36,916
Mekân hakkında daha detaylı bilgi ver.
Ona ulaşmanın bir yolu olmalı.

119
00:10:37,000 --> 00:10:38,125
Yok.

120
00:10:38,208 --> 00:10:42,708
Bina tepeden tırnağa korunaklı,
bulunduğu liman da onların kontrolünde.

121
00:10:42,791 --> 00:10:46,708
30 adam saydım
ama toplamda en az iki katı vardır.

122
00:10:46,791 --> 00:10:51,291
İçeri girebilseniz bile labirent gibi.
Her yer merdiven, koridor.

123
00:10:51,375 --> 00:10:53,375
Çatışma hâlinde mahsur kalırsınız.

124
00:10:53,458 --> 00:10:55,916
-Senden şüphelendiler mi?
-Hayır.

125
00:10:56,000 --> 00:10:59,916
Fidyeden pay istedim
ama teklifi zaten reddetmişsiniz.

126
00:11:00,000 --> 00:11:02,958
-Evet, saçma sapan bir para…
-Şu an bir önemi yok.

127
00:11:03,041 --> 00:11:07,625
Tek çare, yine sigortacı gibi gidip
şirketi teklife ikna ettiğimizi söylemek.

128
00:11:07,708 --> 00:11:11,041
Ama bu sefer
onu bize getirmelerini sağlayabiliriz.

129
00:11:11,125 --> 00:11:15,166
Uluslararası hukuka göre
fidye sigortacıları Rusya'da iş yapamaz.

130
00:11:15,250 --> 00:11:17,000
-ABD yaptırımı var.
-Haklı.

131
00:11:17,083 --> 00:11:19,750
Yakuzayı daha az adamla
suya çekmiş olursunuz,

132
00:11:19,833 --> 00:11:22,791
biz de gizlice düşmanı indirir,
rehineyi alırız.

133
00:11:22,875 --> 00:11:24,500
Sonra da denize açılırız.

134
00:11:24,583 --> 00:11:28,708
Nichka, onlara yakın durup
bir terslik olursa bize haber verir misin?

135
00:11:28,791 --> 00:11:32,000
-Param gerçekse yaparım.
-Gerçek.

136
00:11:32,083 --> 00:11:33,208
O zaman ara hadi.

137
00:11:38,708 --> 00:11:43,125
Kenta, adamım.
Ben Mike Fisk, sigorta şirketinden.

138
00:11:43,208 --> 00:11:45,000
Sana müthiş bir haberim var.

139
00:11:49,041 --> 00:11:52,625
Var ya, keşke takası bu gece yapsaydık.

140
00:11:52,708 --> 00:11:56,541
-Gündüz olması riski katbekat artırıyor.
-Yapacak bir şey yok.

141
00:12:00,541 --> 00:12:04,958
Olur da buradan sağ çıkarsak
devamında olacakları konuşacak mıyız?

142
00:12:05,041 --> 00:12:08,250
Beni öldürtmeye çalışmanı mı diyorsun?

143
00:12:09,166 --> 00:12:10,250
Evet.

144
00:12:15,000 --> 00:12:15,958
Şöyle diyeyim.

145
00:12:18,875 --> 00:12:23,750
Geleceğimi garantilememe yardım edersen
geçmişimi dert etmeme pek de gerek kalmaz.

146
00:12:25,375 --> 00:12:26,375
Makul.

147
00:12:27,416 --> 00:12:28,416
Ama…

148
00:12:30,958 --> 00:12:34,333
Eğer bir daha böyle bir işe kalkışırsan

149
00:12:35,625 --> 00:12:37,500
o kafanı koparırım.

150
00:12:40,291 --> 00:12:41,375
O da makul.

151
00:12:51,583 --> 00:12:52,708
Korkuyor musun?

152
00:12:55,791 --> 00:12:57,250
Tabii ki korkuyorum.

153
00:12:58,791 --> 00:13:01,666
Bu sular benim boyumu aşıyor.
Avukatım lan ben.

154
00:13:07,791 --> 00:13:09,583
Yemezler Owen.

155
00:13:10,750 --> 00:13:14,125
Sen hep kargaşanın, tehlikenin
hüküm sürdüğü sularda yüzdün.

156
00:13:14,208 --> 00:13:16,833
Özellikle babanın vefatından sonra.

157
00:13:19,583 --> 00:13:22,375
Evet ama bu korkmadığım anlamına gelmiyor.

158
00:13:24,208 --> 00:13:25,291
Gerçi yine de

159
00:13:26,958 --> 00:13:28,041
üzülmeye yeğlerim.

160
00:13:44,375 --> 00:13:46,500
Zamanında bir bilge demiş ki

161
00:13:47,000 --> 00:13:51,958
keder, kaybettiklerimize duyduğumuz
ama vaktinde gösteremediğimiz sevgidir.

162
00:13:55,083 --> 00:13:56,708
Üzülmek kötü bir şey değil.

163
00:14:29,416 --> 00:14:32,250
Buradayım, korkma.

164
00:14:33,583 --> 00:14:34,833
Ya başaramazsam?

165
00:14:38,666 --> 00:14:42,166
Jang'in aşk hikâyesinde
çaresizce kendi kefaretimi arıyorum.

166
00:14:45,250 --> 00:14:48,708
Ya bu da çevremdekileri incitecek
bencilce bir arayışsa?

167
00:14:50,291 --> 00:14:52,958
Aşka sırt çevireceğine
aşk uğruna mücadele et.

168
00:15:12,166 --> 00:15:14,541
Selam. Uyuyabildin mi?

169
00:15:16,291 --> 00:15:18,000
Salakça bir soru oldu.

170
00:15:23,375 --> 00:15:25,583
Neler hissettiğini hayal bile edemem.

171
00:15:27,583 --> 00:15:29,166
Ama arkadaşın olarak…

172
00:15:29,666 --> 00:15:32,916
Düzeltiyorum,
şantaj yaptığın teşkilatın avukatı olarak

173
00:15:33,000 --> 00:15:36,583
ama bir yandan da
bir nevi arkadaşın olmuş biri olarak…

174
00:15:39,791 --> 00:15:42,083
…diyorum ki bence teknede kalmalısın.

175
00:15:42,166 --> 00:15:45,250
Ameliyata girer gibi girmeliyiz,
duygulara yer yok.

176
00:15:45,333 --> 00:15:48,125
Hasta oldu deriz, uçağını kaçırdı deriz.

177
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Karımı kurtarmama engel olacaksan
cesedimi çiğnemen lazım.

178
00:15:51,666 --> 00:15:55,625
Böyle diyeceğin belliydi de
senin kim olduğunu belli ederse…

179
00:15:55,708 --> 00:15:56,708
Etmeyecek.

180
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
BENİ TANIMIYORSUN

181
00:16:02,291 --> 00:16:03,916
Arkadaş falan değiliz Owen.

182
00:16:04,416 --> 00:16:07,000
Onun uğruna
seni gözümü kırpmadan öldürürüm.

183
00:16:07,083 --> 00:16:08,083
Biliyorum.

184
00:16:11,291 --> 00:16:13,625
Ama kanka olmasak bunu itiraf etmezdin.

185
00:16:17,125 --> 00:16:19,875
Yardımına ne kadar minnettar olsam da

186
00:16:19,958 --> 00:16:23,166
onu kurtarma konusunda
kendimden başkasına güvenim yok.

187
00:16:25,291 --> 00:16:27,958
Ya onu kurtaracağım
ya da bu uğurda öleceğim.

188
00:16:48,166 --> 00:16:49,000
Efendim.

189
00:16:50,750 --> 00:16:52,208
Bu konuşmayı yapmıyoruz.

190
00:16:53,791 --> 00:16:56,958
Yapılmayacak operasyona
bir saat kaldığının haberi

191
00:16:57,041 --> 00:16:59,416
bizimkilerden az önce katiyen gelmedi.

192
00:17:00,666 --> 00:17:01,791
Anladım.

193
00:17:02,416 --> 00:17:03,416
Galiba yani.

194
00:17:03,500 --> 00:17:06,583
Bu tersten konuşma işi
biraz kafamı bulandırıyor.

195
00:17:07,791 --> 00:17:11,916
Operasyon gerçekleşmeyeceği için
idare eden de olmayacak tabii.

196
00:17:12,625 --> 00:17:16,541
Ancak 13B kodlu kozmik odada
bir video bağlantısı olabilir,

197
00:17:16,625 --> 00:17:19,125
ki oda şu anda
tadilatta olduğundan kapalı.

198
00:17:20,375 --> 00:17:22,083
Söylediğiniz için sağ olun

199
00:17:22,166 --> 00:17:25,458
ama başkasının akıntısında
sürüklenmekten bıktım.

200
00:17:25,541 --> 00:17:29,125
-Kendi işlerime bakmam gerek.
-En hayırlısı olur.

201
00:17:47,541 --> 00:17:48,375
Sıçayım.

202
00:18:18,458 --> 00:18:22,208
Boşuna uğraşıyorsun.
Çantayı açtıkları anda iş boka saracak.

203
00:18:22,291 --> 00:18:24,500
Siz de açılmadan gelin madem.

204
00:18:25,000 --> 00:18:28,166
Rehineyi görünce buna bas.
45 saniye içinde geliriz.

205
00:18:28,250 --> 00:18:29,333
Anlaşıldı.

206
00:18:36,208 --> 00:18:38,625
-Sonra görüşür müyüz?
-Aksini düşünme bile.

207
00:18:39,125 --> 00:18:42,666
Gerçi ilk aşkımın
yakuza elinde feci şekilde can vermesi

208
00:18:42,750 --> 00:18:45,166
kahramanlık hikâyeme süper girizgâh olur.

209
00:18:45,875 --> 00:18:47,083
Bu ruhu koru.

210
00:18:50,458 --> 00:18:52,541
Tek bir hatanı görmeyeyim Corvette.

211
00:20:00,416 --> 00:20:03,583
Merhabalar çocuklar.
Alet edevata gerek yoktu.

212
00:20:07,250 --> 00:20:08,958
Hadi bakalım.

213
00:20:11,125 --> 00:20:14,333
Ağır ol bakalım.
Rehineyi görmeden para yok.

214
00:20:43,333 --> 00:20:44,166
Kenta!

215
00:20:46,958 --> 00:20:49,125
Anlaşmaya varabilmemize sevindim.

216
00:20:49,208 --> 00:20:51,208
Arkadaşınla tanıştırmayacak mısın?

217
00:20:52,333 --> 00:20:53,333
Hayır.

218
00:20:54,208 --> 00:20:57,250
-Parayı görelim.
-Önce kadını görelim.

219
00:21:06,833 --> 00:21:07,833
Lütfen!

220
00:21:16,375 --> 00:21:17,375
Hadi bakalım.

221
00:21:18,875 --> 00:21:22,166
STK'dan Kim, değil mi?
Benim adım Jung Si-Woo.

222
00:21:23,291 --> 00:21:25,083
BENİ TANIMIYORSUN

223
00:21:25,166 --> 00:21:26,916
Salınman için para getirdik.

224
00:21:27,000 --> 00:21:28,291
İngilizce konuş.

225
00:21:29,541 --> 00:21:32,708
Sadece salınması için
para getirdiğimizi söyledim.

226
00:21:38,750 --> 00:21:40,125
İptal!

227
00:21:41,000 --> 00:21:42,333
Ha siktir.

228
00:21:42,416 --> 00:21:43,833
-Şimdi iptal edemez.
-Ne?

229
00:21:43,916 --> 00:21:47,041
Etmek zorunda!
Rusların önünde çatışmaya giremeyiz.

230
00:21:47,125 --> 00:21:51,416
Ya ölürüz ya da yakalanıp yargılanırız,
sonrası da ömür boyu işkence.

231
00:21:51,500 --> 00:21:52,708
Owen'ı bırakamayız!

232
00:21:52,791 --> 00:21:56,708
Bak, şu anda harekete geçemeyiz
ama iki dakikaya da çok geç olacak.

233
00:21:58,791 --> 00:22:00,083
-Onu bırakmam.
-Dur!

234
00:22:05,750 --> 00:22:07,750
-Görev patladı.
-Biliyorum.

235
00:22:07,833 --> 00:22:10,916
Dodge'la diğerleri tahliyeye başladı.
Hemen gidelim.

236
00:22:11,000 --> 00:22:12,208
Ne yapıyorsun lan?

237
00:22:15,916 --> 00:22:17,833
Göreceğinizi gördünüz.

238
00:22:19,833 --> 00:22:22,333
-Paramızı verin.
-Elbette.

239
00:22:22,958 --> 00:22:27,333
Ancak öncelikle bu meseleyi
barışçıl yollarla çözebildiğimiz için

240
00:22:27,416 --> 00:22:30,791
şirketimiz adına
minnettarlığımızı ifade etmek isterim.

241
00:22:30,875 --> 00:22:33,666
-Winston Churchill demiş ki…
-Kapa çeneni.

242
00:22:36,875 --> 00:22:37,875
Peki.

243
00:22:51,625 --> 00:22:52,791
Kadını verin.

244
00:23:54,166 --> 00:23:55,500
Yapacak bir şey yoktu.

245
00:24:23,500 --> 00:24:27,583
Oyuna geldiniz.
Patronlarım bunu hiç hoş karşılamayacak.

246
00:24:30,250 --> 00:24:31,250
Gidelim.

247
00:25:00,250 --> 00:25:03,458
Aşka sırt çevireceğine
aşk uğruna mücadele et.

248
00:25:07,500 --> 00:25:10,000
-Ne kadar kötü?
-Bilmiyorum.

249
00:25:10,083 --> 00:25:13,291
Ama en iyi ihtimalle ölmüşlerken
fark eder mi?

250
00:25:13,375 --> 00:25:14,500
Eder tabii.

251
00:25:16,625 --> 00:25:18,541
Owen'ın evraklarını geri doldur.

252
00:25:19,083 --> 00:25:21,791
Efendim, olmaz. Başkasını bulun.

253
00:25:21,875 --> 00:25:26,208
Başkası falan yok.
Şu anda senin işin teşkilatı kollamak.

254
00:25:26,291 --> 00:25:28,041
-Yapmayacağım.
-Yapacaksın.

255
00:25:31,958 --> 00:25:34,958
Geleceğini garantilemek için
peşimden buraya geldin.

256
00:25:35,625 --> 00:25:38,250
Geçimini millî güvenlikten sağlıyorsun.

257
00:25:38,333 --> 00:25:40,583
Ama bu geleceğin bir bedeli var.

258
00:25:40,666 --> 00:25:43,333
İşte şimdi bu bedeli ödeme vakti.

259
00:25:43,416 --> 00:25:46,125
O yüzden şimdi
tıpış tıpış aşağı iniyorsun.

260
00:25:46,208 --> 00:25:48,208
Owen'ın dosyasını genişletip

261
00:25:48,291 --> 00:25:51,750
teşkilatın bu başarısız görevi
onun üstüne yıkabilmesi için

262
00:25:51,833 --> 00:25:54,083
ne günah lazımsa hepsini ekliyorsun.

263
00:25:54,166 --> 00:25:56,500
Sonra sicil dışı bir yere saklıyorsun,

264
00:25:56,583 --> 00:26:00,833
biz de Karşı İstihbarat'a
"Bürokrasi işte, arada kaynamış" diyoruz.

265
00:26:01,625 --> 00:26:02,750
Başüstüne efendim.

266
00:26:08,541 --> 00:26:12,166
Buraya gelişimin bedelinin
hiç ayırdına varamamışım.

267
00:26:13,666 --> 00:26:14,666
Artık vardın.

268
00:28:23,791 --> 00:28:25,375
Siki tuttun resmen.

269
00:28:25,458 --> 00:28:26,916
-Ben mi tuttum?
-Evet.

270
00:28:27,750 --> 00:28:30,458
Bize hiçbir bildirimde bulunmadan

271
00:28:30,541 --> 00:28:34,583
avukatlık kisvesi altında
Kore'ye gizli personel gönderdiniz.

272
00:28:34,666 --> 00:28:37,125
Hayır, kendileri zaten avukat.

273
00:28:37,208 --> 00:28:39,000
Adamlarımdan birini kaptılar.

274
00:28:39,083 --> 00:28:40,916
Bir adamın bize şantaj yapıyor,

275
00:28:41,000 --> 00:28:44,625
diğeri Washington'da bir otelde
Amerikan vatandaşı alıkoydu.

276
00:28:44,708 --> 00:28:47,416
-O konuda hiçbir bilgim yok.
-Hadi oradan.

277
00:28:47,500 --> 00:28:49,583
Yapma Grace, elinde hiçbir koz yok.

278
00:28:49,666 --> 00:28:53,083
50 yıllık istihbarat hukukunu
temel alarak söylüyorum,

279
00:28:53,166 --> 00:28:56,333
CIA'in Janus Ferber'ı alacağını
sen de biliyorsun.

280
00:28:56,416 --> 00:28:59,625
Ama senin sahada
iki tane ne idiği belirsiz adamın var.

281
00:28:59,708 --> 00:29:03,666
Parmağı tetikte gezen
zıvanadan çıkmış bir istihbarat memuru

282
00:29:03,750 --> 00:29:07,875
ve yakaladığımızda
herkesin ismini patır patır veren

283
00:29:07,958 --> 00:29:10,875
casusluğa zorladığın bir zengin züppesi.

284
00:29:22,375 --> 00:29:23,958
Teklifin nedir?

285
00:29:25,583 --> 00:29:26,666
Ne teklifi?

286
00:29:28,458 --> 00:29:31,083
Elinde olduğunu düşündüğün koza bakılırsa,

287
00:29:31,166 --> 00:29:34,416
bir teklifin olmasa
benimle konuşmaya zahmet etmezdin.

288
00:29:34,500 --> 00:29:38,000
Sen inanmasan da
koltuğunu kurtaracaksan benim sayemde.

289
00:29:38,583 --> 00:29:40,875
Kariyerinin sallantıda olduğu ortada.

290
00:29:40,958 --> 00:29:44,291
Öyle bir sallantı ki hapse bile girersin.

291
00:29:45,083 --> 00:29:47,958
Ama yola gelecek olursan

292
00:29:48,041 --> 00:29:52,208
seni bu işin sonuçlarından koruyacak
bir senaryo kurgulayabiliriz.

293
00:29:52,291 --> 00:29:53,208
Nasıl?

294
00:29:56,333 --> 00:30:00,166
Bizim yardımımızla
her şeyi Owen Hendricks'e yıkacaksın.

295
00:30:10,333 --> 00:30:11,250
Ha siktir.

296
00:31:13,583 --> 00:31:14,416
Nikolai.

297
00:31:19,083 --> 00:31:19,916
Nikolai.

298
00:32:45,125 --> 00:32:48,291
-Çare yok, arayacağız.
-Daha her şeyi öğrenemedik.

299
00:32:49,083 --> 00:32:49,958
Bırakın beni!

300
00:32:50,041 --> 00:32:53,416
Ne öğrenebiliriz? Kıyamet koptu ya.
Merkeze bildirmeliyiz.

301
00:32:56,458 --> 00:32:57,791
Rus numarası.

302
00:32:58,916 --> 00:32:59,750
Alo?

303
00:33:00,375 --> 00:33:01,375
Şey, ben ölmedim.

304
00:33:02,625 --> 00:33:05,375
Yalan yok, ölsen işimiz çok kolaylaşırdı.

305
00:33:05,458 --> 00:33:07,708
Owen, beni buraya kapattılar!

306
00:33:08,708 --> 00:33:11,166
-Neredesin sen?
-Bir yüzen evdeyim.

307
00:33:12,083 --> 00:33:13,708
Kanalın biraz ilerisinde.

308
00:33:16,791 --> 00:33:18,750
Ozernyy Rıhtımı, 317 numara.

309
00:33:18,833 --> 00:33:21,416
Güzel, hadi getir de gidelim madem.

310
00:33:21,500 --> 00:33:25,083
Jang Kyun'la karısını kurtarmadan dönemem.

311
00:33:25,166 --> 00:33:27,333
Manyak mısın sen? Manyak mı bu?

312
00:33:27,416 --> 00:33:29,250
Ulan, özel timimin yapamadığını

313
00:33:29,333 --> 00:33:32,708
hayatında beş dakika eğitim almamış
sikko bir CIA avukatı

314
00:33:32,791 --> 00:33:34,208
desteksiz nasıl yapacak?

315
00:33:34,291 --> 00:33:35,333
Bilmiyorum!

316
00:33:36,791 --> 00:33:39,375
-Ama onları öylece bırakamam.
-Bırakırsın.

317
00:33:39,458 --> 00:33:42,833
Hayır! Çıkarımıza baksak bile
onları Ruslara bırakamayız.

318
00:33:42,916 --> 00:33:45,333
Tüm sırlarımızı dökerler. İnsani yönden…

319
00:33:45,416 --> 00:33:48,000
-Sikerim insani yönünü.
-Ben yapamam.

320
00:33:50,208 --> 00:33:51,208
Yapmayacağım.

321
00:33:52,666 --> 00:33:55,000
İkinizin de ruhu ölmüş.

322
00:33:55,833 --> 00:33:59,666
Hep mi böyleydiniz,
bu iş mi sizi böyle yaptı, bilmiyorum.

323
00:33:59,750 --> 00:34:03,666
Ama şimdi gidersem size benzeyeceğim
ve ben ruhsuzun teki olamam.

324
00:34:06,500 --> 00:34:07,791
Tamam, bak Owen.

325
00:34:08,291 --> 00:34:11,416
Bu yüce gönüllü lafların
saflığın daniskası.

326
00:34:14,083 --> 00:34:15,375
Ama illa yapacaksan

327
00:34:15,458 --> 00:34:18,083
Nichka gelsin de
işgüzarlığına eşlik etsin.

328
00:34:18,166 --> 00:34:19,166
Tamam.

329
00:34:20,458 --> 00:34:21,458
Sağ ol.

330
00:34:22,166 --> 00:34:24,083
-Dangalak ya.
-Seni bağlar.

331
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Lütfen. Doktora görünmesi lazım. Lütfen!

332
00:34:38,583 --> 00:34:41,000
Gövde gösterisi için teşekkürler.

333
00:34:42,958 --> 00:34:44,208
FSB geldi.

334
00:34:44,791 --> 00:34:45,791
Hadi ben gittim.

335
00:34:57,000 --> 00:34:59,375
Bize Amerikan casusunu verecektin.

336
00:34:59,458 --> 00:35:01,458
Hâlâ verebilirim.

337
00:35:01,541 --> 00:35:04,250
Moskova esirler için tim gönderdi.

338
00:35:04,333 --> 00:35:06,833
Uçakları dört saat sonra iniyor.

339
00:35:07,458 --> 00:35:10,583
Yani vaadini gerçekleştirmek için
dört saatin var.

340
00:35:11,083 --> 00:35:12,083
Yoksa karışmam.

341
00:35:32,375 --> 00:35:33,916
-Da?
-Neredesin?

342
00:35:34,000 --> 00:35:36,958
Ortamı terk ediyorum.
FSB mevzuya dâhil oldu.

343
00:35:37,041 --> 00:35:39,500
Hayır, gidip Owen'ı bana getirmen lazım.

344
00:35:39,583 --> 00:35:41,708
Yerini biliyor musun? Sen neredesin?

345
00:35:41,791 --> 00:35:45,208
Orasını Owen'ı bulduğunda söylerim.
Ozernyy Rıhtımı, 317.

346
00:35:45,791 --> 00:35:47,166
Zam isterim.

347
00:35:47,250 --> 00:35:50,875
İşin içine FSB girince
çok daha tehlikeli bir hâl aldı.

348
00:35:50,958 --> 00:35:54,666
Peki, Owen'ı getirirsen
toplam alacağına bir sıfır daha eklerim.

349
00:35:54,750 --> 00:35:56,291
Şimdi git adamımı getir

350
00:35:56,375 --> 00:36:00,041
yoksa yemin ediyorum
seni mancınıkla tel örgülere fırlatırım.

351
00:36:04,625 --> 00:36:07,833
Ne yapıyorum ben ya?
Balatayı sıyırdım galiba.

352
00:36:08,333 --> 00:36:10,875
Ne plan var ne beceri.
Kafa da yok belli ki.

353
00:36:10,958 --> 00:36:14,500
İngilizcen var mı, sarsıntı geçirdin mi,
onu bile bilmiyorum.

354
00:36:16,416 --> 00:36:17,500
Çoraptandır belki.

355
00:36:18,250 --> 00:36:19,083
Hey!

356
00:36:27,208 --> 00:36:28,125
Ulan…

357
00:36:30,208 --> 00:36:33,708
-Ödümü kopardın be!
-Lester seni ona götürmemi söyledi.

358
00:36:33,791 --> 00:36:36,583
Jang'le karısını bulana dek
hiçbir yere gitmem.

359
00:36:36,666 --> 00:36:38,583
Berbat bir fikir.

360
00:36:38,666 --> 00:36:42,416
Öleceğine hiç şüphem yok,
üstüne beni de öldürteceksin.

361
00:36:42,500 --> 00:36:46,000
Sana güveniyorlar,
beni karargâha bir tek sen sokabilirsin.

362
00:36:46,083 --> 00:36:50,458
Hem biliyoruz ki bir terslik olursa
seni satmayayım diye beni gebertirsin.

363
00:36:51,125 --> 00:36:53,125
-Haklısın.
-Anlaştık o zaman.

364
00:36:55,791 --> 00:36:57,000
Öldürsen iyi olur.

365
00:36:58,041 --> 00:36:59,083
Hayır.

366
00:36:59,166 --> 00:37:03,000
Bir bulan olursa ya da kurtulursa
seni ele verecek.

367
00:37:03,500 --> 00:37:04,875
Ölmesi daha güvenli.

368
00:37:04,958 --> 00:37:08,250
Fena dejavu oldum şimdi.
Annen de aynı bakış açısıyla…

369
00:37:10,833 --> 00:37:11,791
Ne yaptın lan?

370
00:37:13,083 --> 00:37:17,291
Sen adam öldürmeyi kaldıramıyorsun diye
adam ölmeyecek değil.

371
00:37:17,375 --> 00:37:20,166
Bir şey yapıyorsan
sonucuna da katlanacaksın.

372
00:37:20,250 --> 00:37:22,416
-Aynı Lester gibi konuştun.
-Gidelim.

373
00:37:23,875 --> 00:37:24,875
"Gidelim."

374
00:37:25,791 --> 00:37:26,958
Sikeyim ya.

375
00:37:38,666 --> 00:37:40,291
-Owen.
-Efendim?

376
00:37:43,916 --> 00:37:45,083
Bagaja gir.

377
00:37:54,541 --> 00:37:55,666
Bizi sattın ha.

378
00:37:57,375 --> 00:37:58,625
Haksız mıyım ama?

379
00:37:59,833 --> 00:38:04,625
FSB'ye beni muhbir yapmak istediğinizi
ama gizliden onlara çalışacağımı söyledim.

380
00:38:05,125 --> 00:38:07,125
Uçakla sizi almaya geliyorlar.

381
00:38:07,208 --> 00:38:08,375
İki saat içinde

382
00:38:08,458 --> 00:38:11,625
onlara bir Amerikalı,
bir de Koreli istihbaratçı verip

383
00:38:11,708 --> 00:38:13,916
bir servet ve iyi bir terfi alacağım.

384
00:38:17,041 --> 00:38:18,875
Cidden tam ananın kızısın.

385
00:38:20,416 --> 00:38:22,125
Ama beni canlı isterler.

386
00:38:23,833 --> 00:38:27,375
Yani o tetiği çekmeyeceksin.

387
00:38:27,458 --> 00:38:28,458
Yapma bunu.

388
00:38:29,250 --> 00:38:32,708
Seni öldüremesem de
diz kapakların onlara lazım değil.

389
00:38:33,291 --> 00:38:36,250
Veya ayaklarınla taşakların
sağlam kalmasa da olur.

390
00:38:40,041 --> 00:38:43,125
-Sen de haklısın.
-Silahını at, geç şu bagaja ulan.

391
00:39:23,791 --> 00:39:26,416
İçinde sadece üç fişek vardı Owen.

392
00:39:27,166 --> 00:39:28,833
Şimdi bir tanecik kaldı.

393
00:39:29,666 --> 00:39:31,500
Sonra ne yapacaksın?

394
00:40:42,416 --> 00:40:43,625
Nichka'yla mısın?

395
00:40:46,208 --> 00:40:47,583
Sayılır, evet.

396
00:40:48,250 --> 00:40:50,083
Bizi FSB'ye satmış.

397
00:40:50,166 --> 00:40:52,458
-Sikeyim! Satar tabii.
-Şu an nerede?

398
00:40:54,416 --> 00:40:59,041
Bagajda. Ama bir FSB timi
bizi buranın havaalanından almaya geliyor.

399
00:40:59,833 --> 00:41:00,833
Owen.

400
00:41:01,791 --> 00:41:04,958
Kapatmam lazım.
Onları bulunca seni ararım.

401
00:41:05,041 --> 00:41:06,041
Owen!

402
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Buyurun efendim.

403
00:41:24,083 --> 00:41:28,375
Korelinin sisteminin kodunu kırdık.
Kapattık, artık ifşa tehdidi yok.

404
00:41:28,458 --> 00:41:30,833
Adamın biletini iptal edip ülkeye dönün.

405
00:41:30,916 --> 00:41:33,166
Çok… Çok sevindim efendim.

406
00:41:34,000 --> 00:41:36,750
Sıkıntı şu ki Jang Kyun yanımızda değil.

407
00:41:37,458 --> 00:41:38,291
Ya nerede?

408
00:41:39,833 --> 00:41:41,208
Rusların elinde.

409
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
Tamam.

410
00:41:46,333 --> 00:41:47,333
Dinleyin şimdi.

411
00:41:48,333 --> 00:41:52,500
İşkenceyle onu konuşturduklarında,
ki bunu kesinlikle başaracaklar,

412
00:41:52,583 --> 00:41:55,916
demin saklamak uğruna
götümüzü yırttığımız tüm o sırları

413
00:41:56,000 --> 00:41:57,625
bir bir ortaya dökecek.

414
00:41:59,208 --> 00:42:02,708
Biriniz şunun kafasına sıksın da
böyle bir şey yaşanmasın.

415
00:42:02,791 --> 00:42:05,041
Ne yazık ki mümkün değil efendim.

416
00:42:05,125 --> 00:42:06,625
Gayet mümkün.

417
00:42:07,125 --> 00:42:09,666
Ben yaparım efendim. Ama tek bir şartla.

418
00:42:09,750 --> 00:42:12,166
Başka çarem mi var? Nedir günahı, söyle.

419
00:42:12,250 --> 00:42:15,458
-Moskova'yı ben isterim.
-Hani bana yardım edecektin?

420
00:42:15,541 --> 00:42:17,666
Geçmişe de sünger çekeceğiz.

421
00:42:17,750 --> 00:42:18,750
Anlaştık.

422
00:42:19,250 --> 00:42:21,083
-Efendim…
-Çek git Walter.

423
00:42:21,166 --> 00:42:24,625
Bu iş yapılacak.
Bilmiyordum diyebilmek istiyorsan çık.

424
00:42:41,416 --> 00:42:42,958
Fırsat senindir Gilbane.

425
00:42:43,041 --> 00:42:45,958
Hendricks sahada
Jang Kyun'u kurtarmaya çalışıyor.

426
00:42:46,041 --> 00:42:47,625
Koreliye ihtiyacımız yok!

427
00:42:47,708 --> 00:42:51,250
Zaten avukat yakalanırsa
bildikleri hepimizi hapse tıktırır.

428
00:42:51,333 --> 00:42:53,750
-Açık bırakmayacağız.
-Başüstüne efendim.

429
00:42:57,708 --> 00:42:59,166
Sen var ya, tam belasın.

430
00:42:59,250 --> 00:43:02,166
Ben iş bitiriciyim Lester.

431
00:43:02,250 --> 00:43:04,416
Koz artık benim elimde.

432
00:43:04,500 --> 00:43:07,125
Ya yanımda dur ya da altımda ezil.

433
00:43:20,708 --> 00:43:21,666
Hadi eve.

434
00:43:21,750 --> 00:43:24,875
-Belki istemiyorum.
-Kalk, tribini çekemem şimdi.

435
00:43:24,958 --> 00:43:28,000
-Tamam ama rızam olmadan geliyorum.
-Sikimde değil.

436
00:43:33,333 --> 00:43:35,541
Günlerimizi tebessümle yâd edeceğim.

437
00:43:35,625 --> 00:43:40,083
Kore'ye bir daha girmen yasaklandı.

438
00:43:40,166 --> 00:43:42,000
Onu ben de tahmin ediyordum.

439
00:43:45,708 --> 00:43:47,125
Ama bunlar gelir geçer,

440
00:43:47,208 --> 00:43:51,083
ikimiz de işlerimizden bıktığımızda
ya da kovulduğumuzda

441
00:43:51,708 --> 00:43:54,541
bul beni,
seni yemeğe çıkarmayı çok isterim.

442
00:48:00,625 --> 00:48:02,458
Sakin ol bak, çişimi yapacağım.

443
00:48:05,708 --> 00:48:06,541
Sıçayım!

444
00:48:07,125 --> 00:48:08,166
Ha siktir.

445
00:48:08,875 --> 00:48:09,875
Kusura bakma.

446
00:48:10,833 --> 00:48:13,875
Patron kimseye görünmeden
herkesi temizlememi söyledi.

447
00:48:13,958 --> 00:48:17,750
-Boşuna yalvarma yani.
-Yalvaracak kadar düşmedik lan.

448
00:48:18,250 --> 00:48:20,375
Vazgeçtim, ne olursun beni öldürme.

449
00:48:22,250 --> 00:48:23,500
Oha lan!

450
00:48:24,375 --> 00:48:27,291
Az daha İsa'yı görecektim.
İyilik meleğim benim.

451
00:48:47,791 --> 00:48:48,791
Özür dilerim.

452
00:48:49,750 --> 00:48:51,583
Şu anda hiç önemli değil.

453
00:48:52,916 --> 00:48:53,916
Hayır, önemli.

454
00:48:56,958 --> 00:48:59,708
Yoldan çıktım, önceliklerimi şaşırdım.

455
00:49:03,416 --> 00:49:04,416
Sen.

456
00:49:06,750 --> 00:49:07,750
Bebeğimiz.

457
00:49:13,708 --> 00:49:15,541
Moskova'ya vardığımızda

458
00:49:16,791 --> 00:49:18,375
bizi ayıracaklar.

459
00:49:23,541 --> 00:49:26,333
Kıymetli bir şey bilmediğini
anladıklarında…

460
00:49:28,833 --> 00:49:31,000
…seni esir kampına gönderecekler.

461
00:49:33,333 --> 00:49:35,375
Seni bir daha göremeyeceğim.

462
00:49:36,000 --> 00:49:39,708
Ne olacağı belli olmaz.
Bakarsın arkadaşların bizi kurtarır.

463
00:49:42,458 --> 00:49:44,500
Onlar benim arkadaşım değil.

464
00:49:46,125 --> 00:49:46,958
Hayır.

465
00:49:47,041 --> 00:49:48,750
-Hayır.
-Hayır.

466
00:49:48,833 --> 00:49:50,708
Kimse gelip bizi kurtarmayacak.

467
00:49:54,750 --> 00:49:55,625
Hayır.

468
00:49:57,666 --> 00:49:58,666
Selam.

469
00:50:12,083 --> 00:50:12,916
Owen?

470
00:50:15,583 --> 00:50:16,583
Merhaba.

471
00:50:18,041 --> 00:50:19,125
Yürüyebilir misin?

472
00:50:20,291 --> 00:50:21,708
-Evet.
-İyi.

473
00:50:22,958 --> 00:50:26,666
O zaman kalk hadi, karını kurtarıyoruz.

474
00:50:33,666 --> 00:50:34,500
Nan Hee.

475
00:50:35,375 --> 00:50:37,708
-Memnun oldum.
-Teşekkür ederim.

476
00:51:10,458 --> 00:51:14,833
İlk hangisini vursam?

477
00:51:17,000 --> 00:51:19,833
Sana düşmez, benim onlar.

478
00:52:54,291 --> 00:52:55,250
Hey.

479
00:53:05,041 --> 00:53:09,000
Arabamıza binip gideceğiz,
kimse de bize dönüp bakmayacak.

480
00:53:16,500 --> 00:53:19,208
Hay sikeyim! Sıkı durun.

481
00:53:21,583 --> 00:53:23,083
Gel, buradayım!

482
00:53:42,666 --> 00:53:45,333
-Nereye gidiyoruz?
-Yüzeceğiz, hazır olun.

483
00:53:49,541 --> 00:53:50,416
Gelin!

484
00:53:51,208 --> 00:53:54,750
Gidiyoruz, inin. Hadi, hadi.

485
00:54:09,583 --> 00:54:11,250
Sahil güvenliği arayıp…

486
00:54:12,416 --> 00:54:14,750
Beceremezsen karışmam demiştim.

487
00:54:41,916 --> 00:54:42,916
Hadi!

488
00:54:48,125 --> 00:54:50,250
-Sahil 3, dikkat.
-Dinlemede.

489
00:54:50,333 --> 00:54:52,041
-Kore teknesini tutun.
-Tamam.

490
00:54:53,000 --> 00:54:53,833
Hadi!

491
00:55:06,750 --> 00:55:08,666
İşte! Peşlerine takıl.

492
00:55:13,458 --> 00:55:15,458
Geldim Les, kalkmaya çalışma!

493
00:55:18,500 --> 00:55:19,500
Tamam.

494
00:55:21,208 --> 00:55:22,583
Çöz beni!

495
00:55:23,500 --> 00:55:24,333
Sikeyim!

496
00:55:25,666 --> 00:55:27,083
Kurtardığın için sağ ol.

497
00:55:30,000 --> 00:55:32,375
Tekneyi görüyorum. Hızla yaklaşıyoruz.

498
00:55:44,000 --> 00:55:46,666
Hızlanın, yetişin.

499
00:55:46,750 --> 00:55:48,375
Hadi ya, hadi!

500
00:55:49,875 --> 00:55:51,083
Ateş!

501
00:56:05,083 --> 00:56:05,916
Sıçayım!

502
00:56:20,125 --> 00:56:22,083
Kuvvet Koruma, çıkışa hazırlanın.

503
00:56:39,833 --> 00:56:42,791
Tanıştırayım yavşaklar,
Amerikan donanması!

504
00:56:43,375 --> 00:56:46,708
İptal, iptal! Bas da gidelim.

505
00:56:51,791 --> 00:56:55,125
Sahil Güvenlik 3, rapor verin.
Sahil Güvenlik 3?

506
00:56:59,500 --> 00:57:01,666
İşte bu be! Evet!

507
00:57:19,750 --> 00:57:23,166
-Yardım için çok sağ olun.
-Rus korkutma fırsatı kaçar mı?

508
00:57:26,208 --> 00:57:27,250
Müsaade istesek?

509
00:57:28,958 --> 00:57:31,291
Ama hızlı olsun, birazdan dalıyoruz.

510
00:57:45,958 --> 00:57:49,291
Kuru bir teşekkür yetmez gibi geliyor.

511
00:57:50,666 --> 00:57:51,666
Belki yetmez.

512
00:57:53,666 --> 00:57:54,666
Ama sen et.

513
00:58:02,125 --> 00:58:04,583
Peki şimdi ne olacak?

514
00:58:05,708 --> 00:58:06,708
Duruma bağlı.

515
00:58:07,791 --> 00:58:11,708
Bence herkese
Vladivostok'ta öldüğünüzü söyleyelim.

516
00:58:12,208 --> 00:58:16,708
Teşkilat da size yeni kimlik versin,
ABD'de güzel bir banka hesabı ayarlasın.

517
00:58:18,083 --> 00:58:19,875
Bildiğin sırları vermen yeter.

518
00:58:21,916 --> 00:58:26,375
-Beni tarafınıza çekmeye çalışıyorsun.
-Evet, biraz öyle yapıyorum.

519
00:58:28,875 --> 00:58:29,875
Ne dersin?

520
00:58:31,125 --> 00:58:33,125
Karınla mutlu bir hayat sürmek mi,

521
00:58:33,208 --> 00:58:35,916
Kore'ye dönüp
vatana ihanetten hapse girmek mi?

522
00:58:37,000 --> 00:58:40,833
Şimdi öyle söyleyince,
pek de bir seçme şansım yok sanki.

523
00:58:46,166 --> 00:58:47,708
İnelim artık bence.

524
01:00:25,333 --> 01:00:30,250
Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu

