1
00:00:11,428 --> 00:00:17,600
‫"قاتل في حيرة"‬

2
00:00:31,573 --> 00:00:34,659
‫حياتك سعيدة. هل تستمتع بتسريحك من الجيش؟‬

3
00:00:36,161 --> 00:00:38,788
‫ماذا تعنين؟ لقد سُرحت قبل أكثر من ستة أشهُر.‬

4
00:00:38,872 --> 00:00:40,248
‫مرت ستة أشهُر بهذه السرعة؟‬

5
00:00:42,083 --> 00:00:44,753
‫الوقت يمر بسرعة.‬
‫ربما لأنك لم تفعل شيئًا منذ ذلك الحين.‬

6
00:00:45,754 --> 00:00:48,506
‫"يونغ"، اجعلي "تانغ" ينفّذ بعض الأعمال‬
‫بينما هو هنا.‬

7
00:00:48,590 --> 00:00:51,009
‫- أعمال؟ أي أعمال؟‬
‫- تعلمين.‬

8
00:00:53,511 --> 00:00:56,306
‫كدت لا أميّز العريس.‬

9
00:00:56,389 --> 00:00:58,600
‫أصبح صهرك.‬

10
00:00:58,683 --> 00:01:00,935
‫- صحيح.‬
‫- هل بقيت مستيقظًا تلعب الألعاب مجددًا؟‬

11
00:01:01,019 --> 00:01:03,646
‫أبذل قصارى جهدي في الحياة، مفهوم؟‬

12
00:01:03,730 --> 00:01:06,107
‫- كنت في المناوبة الليلية، هذا كلّ شيء.‬
‫- كاذب.‬

13
00:01:06,191 --> 00:01:10,111
‫يا فتى، لا يهمني ما تفعله،‬
‫لكن يجب أن تنام ليلًا.‬

14
00:01:10,195 --> 00:01:12,489
‫- حسنًا.‬
‫- كيف حال الصورة؟‬

15
00:01:13,156 --> 00:01:16,868
‫- إنها لا توفيك حق جمالك.‬
‫- أنت الوحيد صاحب هذا الرأي.‬

16
00:01:16,951 --> 00:01:20,205
‫سمعت أن ابن "جاي ديوك"‬
‫يدرّس دروسًا خصوصية تقريبًا.‬

17
00:01:20,288 --> 00:01:23,583
‫- كفى يا أبي!‬
‫- مجرد ساعات قليلة مقابل مال وفير.‬

18
00:01:23,666 --> 00:01:27,754
‫من الناحية الدراسية، فإنه في مستوى آخر.‬
‫فكّر في الأمر من وجهة نظر الوالدين.‬

19
00:01:27,837 --> 00:01:30,256
‫هل كنت لتعيّن ابنك الأكبر مدرّسًا خصوصيًا؟‬

20
00:01:30,757 --> 00:01:31,758
‫صحيح.‬

21
00:01:32,342 --> 00:01:33,802
‫على أي حال، لماذا أتيت؟‬

22
00:01:35,386 --> 00:01:39,808
‫ذاك الشيء، عُطلة العمل، سأشارك في واحدة.‬

23
00:01:39,891 --> 00:01:42,685
‫- عُطلة عمل؟‬
‫- هل ستذهب إلى "أستراليا" لقطف الفراولة؟‬

24
00:01:42,769 --> 00:01:46,147
‫"أستراليا"؟ لماذا؟ هل الفراولة جيدة هناك؟‬

25
00:01:46,231 --> 00:01:47,398
‫ليست "أستراليا"، بل "كندا".‬

26
00:01:47,482 --> 00:01:51,111
‫إن أردت قطف الفراولة،‬
‫فاذهب إلى منزل عمتك في "نونسان".‬

27
00:01:51,194 --> 00:01:54,531
‫لماذا تريد الذهاب‬
‫إلى مكان بعيد جدًا للقيام بأعمال شاقة؟‬

28
00:01:54,614 --> 00:01:56,574
‫- أنت لا تجيد الإنجليزية أصلًا.‬
‫- لأحاول.‬

29
00:01:56,658 --> 00:01:58,451
‫هل هذا ممكن أصلًا؟ أمعن التفكير.‬

30
00:01:58,535 --> 00:02:02,747
‫لن أذهب فورًا.‬
‫أحتاج إلى تأشيرة وعليّ الاستعداد لستة أشهُر.‬

31
00:02:02,831 --> 00:02:05,917
‫خضعت للفحص الطبي‬
‫ولديّ كلّ الأوراق التي أحتاج إليها.‬

32
00:02:06,000 --> 00:02:09,420
‫إن ذهب إلى "أستراليا"،‬
‫فهل سيتمكن من استخدام حساب ادخار الإسكان؟‬

33
00:02:09,504 --> 00:02:11,965
‫- "كندا". ليست "أستراليا".‬
‫- هل المال معك؟‬

34
00:02:12,048 --> 00:02:14,551
‫- نعم، يستطيع.‬
‫- أمي، هل لديّ حساب ادخار إسكان؟‬

35
00:02:14,634 --> 00:02:16,010
‫اطو بينما تتحدث.‬

36
00:02:19,764 --> 00:02:22,433
‫أيها الأحمق. هل يئست بهذه السرعة؟‬

37
00:02:22,934 --> 00:02:25,019
‫مم أيأس أيها الأحمق المجنون؟‬

38
00:02:25,103 --> 00:02:27,438
‫من البحث عن عمل ومن حياتك أيها الفاشل.‬

39
00:02:28,398 --> 00:02:29,357
‫البحث عن عمل؟‬

40
00:02:29,858 --> 00:02:32,277
‫لم أيأس لأنني لم أبدأ أصلًا.‬

41
00:02:32,986 --> 00:02:36,156
‫وعُطلة العمل؟ ألا تحاول الذهاب لتهرب؟‬

42
00:02:38,032 --> 00:02:38,867
‫اسمع،‬

43
00:02:39,534 --> 00:02:41,995
‫أتتذكر كيف كانت المدرسة الثانوية؟‬

44
00:02:43,496 --> 00:02:45,582
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

45
00:02:50,086 --> 00:02:51,045
‫لا أعلم.‬

46
00:02:52,589 --> 00:02:54,841
‫أتذكّر أن معكرونة المقصف كانت جيدة.‬

47
00:02:55,341 --> 00:02:57,760
‫- مسؤولة التغذية…‬
‫- لا تتحدثان عن الثانوية مطلقًا.‬

48
00:02:59,095 --> 00:03:00,680
‫لم تكونا مقربين كثيرًا، صحيح؟‬

49
00:03:01,306 --> 00:03:03,266
‫كنا نراعي مشاعرك.‬

50
00:03:03,349 --> 00:03:05,602
‫متى نذكر الثانوية، تشعرين بأنك منبوذة.‬

51
00:03:06,102 --> 00:03:07,437
‫حقًا؟‬

52
00:03:09,647 --> 00:03:10,481
‫لكن لم تسأل؟‬

53
00:03:11,232 --> 00:03:12,233
‫في الواقع،‬

54
00:03:13,109 --> 00:03:16,404
‫الأمور مملة جدًا منذ ذلك الحين.‬

55
00:03:17,447 --> 00:03:20,158
‫أريد حياة مختلفة من باب التغيير.‬

56
00:03:20,992 --> 00:03:24,495
‫لم لا يُوجد شيء مذ… مذهل‬
‫في حيواتنا اللعينة؟‬

57
00:03:25,288 --> 00:03:27,749
‫حياتك مذ… مذهلة جدًا.‬

58
00:03:29,500 --> 00:03:30,418
‫أتظن ذلك؟‬

59
00:03:31,002 --> 00:03:33,588
‫اسمع، لقد فكّرتُ في كلّ هذا، مفهوم؟‬

60
00:03:34,214 --> 00:03:36,466
‫واضح أنك ستهدر مالك ثانيةً.‬

61
00:03:36,549 --> 00:03:40,053
‫أتتذكر حين أثرت جلبة بشأن الاشتراك‬
‫في الصالة الرياضية؟ لم تذهب إلا مرة.‬

62
00:03:40,136 --> 00:03:41,429
‫غبي جدًا.‬

63
00:03:41,971 --> 00:03:45,475
‫والمرة التي أنفقت فيها 200 ألف وون‬
‫على جهاز التمرن في البيت…‬

64
00:03:45,558 --> 00:03:47,560
‫سحقًا. عمود تمرين السحب.‬

65
00:03:48,102 --> 00:03:49,354
‫يا لك من فاشل.‬

66
00:03:50,021 --> 00:03:52,315
‫وقبل أدائك الخدمة العسكرية،‬

67
00:03:52,398 --> 00:03:56,194
‫أدمنت ألعاب الطاولة‬
‫وقضيت كلّ وقتك في النادي.‬

68
00:03:56,277 --> 00:03:58,488
‫كأنك لم تفعل مثلي يا حقير.‬

69
00:03:58,571 --> 00:04:00,114
‫حبيبي، انظر.‬

70
00:04:01,449 --> 00:04:03,451
‫"حظيتُ بأكثر علاقة عابرة مثيرة ليلة أمس…"‬

71
00:04:03,534 --> 00:04:05,620
‫ليس ذاك، بل هذا.‬

72
00:04:06,913 --> 00:04:11,167
‫"مرحبًا. أنا شخص أنهى خدمته العسكرية‬
‫وسأعود إلى الكلّية بعد عُطلة عملي.‬

73
00:04:11,251 --> 00:04:15,171
‫كلّ زملائي لديهم وظائف الآن،‬
‫لكنني لا أعرف ما سأفعل…"‬

74
00:04:15,255 --> 00:04:16,798
‫- سحقًا.‬
‫- هذا أنت.‬

75
00:04:17,382 --> 00:04:19,926
‫- إليك عني.‬
‫- هذا "تانغ" بعد ثلاث سنوات.‬

76
00:04:26,766 --> 00:04:28,935
‫هذه "كندا"!‬

77
00:04:29,018 --> 00:04:30,603
‫هذه جبال "روكي".‬

78
00:04:32,855 --> 00:04:34,691
‫يا إلهي.‬

79
00:04:35,692 --> 00:04:37,652
‫عليكم أن تأتوا لتروا هذه.‬

80
00:04:38,236 --> 00:04:40,571
‫يا رفاق، إنها رائعة جدًا.‬

81
00:04:40,655 --> 00:04:42,448
‫تأمّلوا هذا المنظر الرائع.‬

82
00:04:42,532 --> 00:04:44,158
‫تعرفون كم تعبتُ…‬

83
00:04:46,494 --> 00:04:47,620
‫سحقًا.‬

84
00:04:49,664 --> 00:04:51,207
‫بربكما.‬

85
00:04:52,250 --> 00:04:53,501
‫…كي آتي إلى هنا.‬

86
00:04:54,627 --> 00:04:59,590
‫يا رفاق، إن كانت الجنة موجودة،‬
‫فهذه هي الجنة.‬

87
00:05:00,842 --> 00:05:03,428
‫"بدءًا من 1 أبريل‬
‫نشجعك يا ذا الجسد العادي! - (إنبادي)"‬

88
00:05:31,456 --> 00:05:34,125
‫"وصل طلبك - إطار صورة جبال (روكي) رقم 7"‬

89
00:05:58,983 --> 00:05:59,859
‫تبًا.‬

90
00:06:05,615 --> 00:06:06,741
‫أريد استرداد مالي.‬

91
00:06:07,700 --> 00:06:08,534
‫ماذا؟‬

92
00:06:09,077 --> 00:06:11,537
‫أريد استرداد مالي. أظن أنها فسدت.‬

93
00:06:14,540 --> 00:06:16,793
‫في الواقع، لم تنته صلاحيتها.‬

94
00:06:16,876 --> 00:06:19,796
‫إن لم تكن منتهية الصلاحية،‬
‫فلا بد أنكم لم تخزنوها بشكل صحيح.‬

95
00:06:19,879 --> 00:06:21,881
‫مذاق السانجوك حامض.‬

96
00:06:21,964 --> 00:06:24,008
‫تذوّقيه إن كنت لا تصدّقينني.‬

97
00:06:25,551 --> 00:06:28,346
‫هكذا يُفترض أن يكون مذاقه.‬

98
00:06:30,306 --> 00:06:31,265
‫هكذا مذاقه؟‬

99
00:06:32,183 --> 00:06:33,935
‫ما اسمك؟ "يون سيون جونغ"؟‬

100
00:06:34,018 --> 00:06:34,852
‫يا هذه!‬

101
00:06:35,436 --> 00:06:38,815
‫مهلًا، هل أنا السيئ في هذا الموقف؟ أخبريني.‬

102
00:06:38,898 --> 00:06:41,192
‫- طاب يومك.‬
‫- لا تنظري إليّ باستحقار.‬

103
00:06:41,275 --> 00:06:42,610
‫- تأدبي.‬
‫- إليك مالك.‬

104
00:06:44,904 --> 00:06:45,863
‫نظفي هذا.‬

105
00:06:48,991 --> 00:06:49,992
‫طاب يومك.‬

106
00:06:52,328 --> 00:06:54,580
‫يجدر بك أن تصل قبل مناوبتك بخمس دقائق.‬

107
00:07:21,065 --> 00:07:22,233
‫هذا…‬

108
00:07:22,316 --> 00:07:23,443
‫يا إلهي!‬

109
00:07:24,694 --> 00:07:25,528
‫فلنجرب ثانيةً.‬

110
00:07:25,611 --> 00:07:27,113
‫- فلنحتس كأسًا أخرى.‬
‫- مهلًا.‬

111
00:07:27,613 --> 00:07:29,198
‫هذا هو الفندق الذي أقيم فيه…‬

112
00:07:29,282 --> 00:07:30,867
‫تعال، على حسابي.‬

113
00:07:30,950 --> 00:07:34,829
‫اخرس يا هذا. أنا سأشتري أيها التافه.‬

114
00:07:34,912 --> 00:07:36,539
‫- اذهب أنت واقعد.‬
‫- مرحبًا.‬

115
00:07:38,166 --> 00:07:39,250
‫علبة سجائر "إيسي".‬

116
00:07:42,712 --> 00:07:46,466
‫لا أريد هذه. أريد "سون" التي عليها خيزران.‬

117
00:07:46,966 --> 00:07:47,967
‫أتعني "سو"؟‬

118
00:07:49,010 --> 00:07:49,844
‫هذه؟‬

119
00:07:50,761 --> 00:07:53,431
‫اللعنة، ليست هذه، بل أريد الـ0.5 مليغرام.‬

120
00:08:01,856 --> 00:08:03,691
‫"التدخين قد يسبب ضعف الانتصاب!"‬

121
00:08:03,774 --> 00:08:06,486
‫بئسًا.‬

122
00:08:07,320 --> 00:08:09,572
‫هات علبة بصورة مختلفة.‬

123
00:08:26,589 --> 00:08:28,132
‫خذ. علبة أخرى.‬

124
00:08:29,800 --> 00:08:31,844
‫- العلبتان بـ9,000 وون.‬
‫- ماذا؟‬

125
00:08:31,928 --> 00:08:33,012
‫العلبتان بـ9,000 وون.‬

126
00:08:33,513 --> 00:08:35,973
‫سحقًا، المال…‬

127
00:08:41,521 --> 00:08:45,942
‫سمعت أن هذا يمثّل القلب‬
‫عند أبناء هذا الجيل.‬

128
00:08:47,026 --> 00:08:47,860
‫ليست مزحة ظريفة؟‬

129
00:08:48,653 --> 00:08:50,071
‫يا لك من…‬

130
00:08:52,240 --> 00:08:55,409
‫أحضر إليّ في الخارج زجاجة "كاس"‬
‫وسيقان حبار مجففة، مفهوم؟‬

131
00:08:55,493 --> 00:08:58,246
‫ماذا؟ سيدي، عليك أن تأخذها…‬

132
00:08:58,746 --> 00:08:59,622
‫اسمع!‬

133
00:08:59,705 --> 00:09:01,541
‫فلنشرب كأسين أخريين.‬

134
00:09:02,542 --> 00:09:06,295
‫- لماذا يداك فارغتان؟‬
‫- إنه قادم أيها التافه.‬

135
00:09:06,379 --> 00:09:07,797
‫سيدي، لا يمكنك…‬

136
00:09:07,880 --> 00:09:11,717
‫هل لديك حبار مشوي بالزبدة بدلًا من المجفف؟‬

137
00:09:11,801 --> 00:09:14,845
‫اسمع، لا يمكنني أن أحضرها إليك.‬
‫يجب أن تدفع ثمنها أولًا.‬

138
00:09:14,929 --> 00:09:18,224
‫- سحقًا، أتحسب أننا لن ندفع…‬
‫- اللعنة يا رجل. توقّف.‬

139
00:09:18,307 --> 00:09:20,643
‫آسف. إنه يعمل. لماذا تقول هذا؟‬

140
00:09:20,726 --> 00:09:22,311
‫يتصرف بوقاحة.‬

141
00:09:22,395 --> 00:09:24,397
‫أنا في غاية الأسف.‬

142
00:09:24,480 --> 00:09:28,067
‫لا أعلم ما خطبه اليوم.‬
‫هذه ليست طبيعته. أنا آسف.‬

143
00:09:30,236 --> 00:09:34,824
‫عادةً ما يكون رجلًا لطيفًا وذكيًا وهادئًا.‬

144
00:09:35,324 --> 00:09:39,620
‫بصراحة، لا أعرف ما أصابه؟‬

145
00:09:39,704 --> 00:09:44,584
‫وبّخه مدير موقع البناء اليوم كثيرًا،‬
‫فهذا هو السبب.‬

146
00:09:44,667 --> 00:09:46,502
‫- لا بأس.‬
‫- هل لديك كيس بلاستيكي؟‬

147
00:09:46,586 --> 00:09:48,963
‫- نعم.‬
‫- مهلًا لحظة.‬

148
00:09:51,340 --> 00:09:52,425
‫يا إلهي.‬

149
00:09:53,259 --> 00:09:57,221
‫أنت تذكّرني بابني الذي يعمل بجد مثلك.‬

150
00:09:57,305 --> 00:09:58,764
‫- حسنًا.‬
‫- سنرحل قريبًا.‬

151
00:09:58,848 --> 00:10:00,182
‫- طبعًا.‬
‫- كم ثمنها؟‬

152
00:10:00,266 --> 00:10:02,143
‫الإجمالي 15,150 وونًا.‬

153
00:10:02,226 --> 00:10:03,227
‫10,000…‬

154
00:10:03,311 --> 00:10:05,479
‫- أتريد إيصالًا؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

155
00:10:05,563 --> 00:10:09,358
‫- حسنًا.‬
‫- تفضل، 15,150 وونًا.‬

156
00:10:09,442 --> 00:10:11,861
‫- إليك 50 وونًا.‬
‫- اسمع، اشتر زجاجتين إضافيتين.‬

157
00:10:11,944 --> 00:10:13,362
‫سيدي، لا يمكنك أن تدخن هنا.‬

158
00:10:13,446 --> 00:10:15,114
‫- يا إلهي.‬
‫- يمكنني أن أدخن. سحقًا…‬

159
00:10:15,197 --> 00:10:17,825
‫لماذا تدخن هنا؟ اخرج من هنا.‬

160
00:10:17,908 --> 00:10:19,285
‫هل دفعت؟‬

161
00:10:19,368 --> 00:10:20,911
‫ماذا تعني بـ"هل دفعت"؟‬

162
00:10:20,995 --> 00:10:22,371
‫أهذه مزحة؟‬

163
00:10:22,455 --> 00:10:25,499
‫أطفئ سيجارتك يا رجل. أنت تحرجني.‬

164
00:10:25,583 --> 00:10:27,001
‫هيا.‬

165
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
‫فكّر فيما ستقوله زوجتك.‬

166
00:10:30,963 --> 00:10:33,466
‫كُف عن مضايقتي بزوجتي أيها التافه.‬

167
00:10:37,720 --> 00:10:39,430
‫كم هذا مذهل.‬

168
00:10:51,442 --> 00:10:52,360
‫طاب يومك.‬

169
00:10:54,070 --> 00:10:55,446
‫مرحبًا يا "تانغ". أحسنت.‬

170
00:10:55,946 --> 00:10:57,406
‫- عد إلى بيتك.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

171
00:10:58,699 --> 00:11:01,243
‫سيدي، هذه المطرقة، أيمكنني…‬

172
00:11:44,036 --> 00:11:44,870
‫سيدي.‬

173
00:11:47,373 --> 00:11:48,999
‫سيدي، لا يمكنك أن تنام هناك.‬

174
00:12:04,306 --> 00:12:05,141
‫سيدي.‬

175
00:12:09,311 --> 00:12:10,438
‫سيدي.‬

176
00:12:11,564 --> 00:12:12,815
‫سيدي.‬

177
00:12:14,316 --> 00:12:15,151
‫ماذا؟‬

178
00:12:15,901 --> 00:12:19,155
‫صديقك نائم هناك.‬

179
00:12:21,866 --> 00:12:23,075
‫لا بأس.‬

180
00:12:24,118 --> 00:12:25,786
‫- امض في طريقك.‬
‫- ماذا؟‬

181
00:12:26,287 --> 00:12:29,290
‫لكن السماء ستمطر قريبًا.‬

182
00:12:33,252 --> 00:12:34,128
‫انصرف.‬

183
00:12:35,421 --> 00:12:36,505
‫اغرب عن وجهي.‬

184
00:13:00,154 --> 00:13:01,405
‫لا، أنا…‬

185
00:13:08,996 --> 00:13:12,500
‫أيها الحقير. لماذا؟ أيها السافل!‬

186
00:13:12,583 --> 00:13:14,043
‫لماذا لا ترحل؟‬

187
00:13:14,126 --> 00:13:17,630
‫أيها اللعين! أمرتك بأن ترحل!‬

188
00:13:22,676 --> 00:13:25,554
‫- "غيونغ هوان". أيها اللعين الصغير.‬
‫- سافل.‬

189
00:13:25,638 --> 00:13:28,474
‫- لا بد أن جوعك دفعك إلى تجاوز دوري.‬
‫- أيها الفقير القذر.‬

190
00:13:28,557 --> 00:13:30,810
‫كنا نقف أمامك وتجرؤ على تجاوز دورنا؟‬

191
00:13:30,893 --> 00:13:32,812
‫- ألن تساعده؟‬
‫- أيها السافل.‬

192
00:13:32,895 --> 00:13:36,273
‫- ألن تساعده؟‬
‫- لا بد أن "غيونغ هوان" شبعان.‬

193
00:13:36,357 --> 00:13:37,691
‫أيها الوغد اللعين.‬

194
00:13:37,775 --> 00:13:40,319
‫- ارفع رأسك يا "غيونغ هوان".‬
‫- أنت تؤذي "غيونغ هوان" المسكين.‬

195
00:13:40,402 --> 00:13:42,655
‫فلنضربه ضربة قوية وننه الأمر.‬

196
00:13:43,781 --> 00:13:45,324
‫ضربة واحدة. يا عصير "تانغ".‬

197
00:13:45,407 --> 00:13:47,284
‫- لكنني لم أكتف.‬
‫- اختر أنت.‬

198
00:13:47,368 --> 00:13:48,911
‫إما تفاحة "آدم"‬

199
00:13:48,994 --> 00:13:50,746
‫وإما الضفيرة البطنية‬

200
00:13:51,580 --> 00:13:53,791
‫- وإما…‬
‫- أين يا تُرى؟‬

201
00:13:53,874 --> 00:13:55,751
‫- …هنا، خصيتاه.‬
‫- أنا موافق على هاتين.‬

202
00:13:55,835 --> 00:13:57,503
‫اختر مكانًا.‬

203
00:13:57,586 --> 00:14:00,214
‫- الخصيتان، خيار موفق.‬
‫- هيا اختر.‬

204
00:14:01,257 --> 00:14:03,050
‫- هيا اختر!‬
‫- "غيونغ هوان".‬

205
00:14:03,133 --> 00:14:05,511
‫- أتمانع أن تكون بخصية واحدة؟‬
‫- هل هذا صعب؟‬

206
00:14:06,178 --> 00:14:08,848
‫"غيونغ هوان"، هل أفجرها بيدي أم بقدمي؟‬

207
00:14:08,931 --> 00:14:10,349
‫- اللعنة.‬
‫- اختر.‬

208
00:14:11,433 --> 00:14:14,478
‫- سحقًا. هل أنتما أبكمان؟‬
‫- سحقًا، هذا ممل.‬

209
00:14:14,562 --> 00:14:16,814
‫- أُشفق على "غيونغ هوان".‬
‫- مملان جدًا.‬

210
00:14:16,897 --> 00:14:18,732
‫- أيها السافل.‬
‫- هذا ليس ممتعًا.‬

211
00:14:18,816 --> 00:14:20,109
‫أيها…‬

212
00:14:41,630 --> 00:14:45,175
‫لم ألجأ إلى رد الضرب يومًا في حياتي.‬

213
00:14:48,846 --> 00:14:50,806
‫حياتي ليست سؤالًا مقاليًا مفتوحًا،‬

214
00:14:52,057 --> 00:14:53,392
‫بل هي سؤال بخيارات محددة.‬

215
00:14:55,728 --> 00:14:56,812
‫فماذا حدث في ذلك اليوم؟‬

216
00:15:00,232 --> 00:15:02,359
‫من أين جئتُ بهذه الشجاعة؟‬

217
00:16:00,459 --> 00:16:05,464
‫يا رفاق، إن كانت الجنة موجودة،‬
‫فهذه هي الجنة.‬

218
00:16:36,120 --> 00:16:36,954
‫سيدي.‬

219
00:16:46,463 --> 00:16:47,339
‫سيدي.‬

220
00:16:48,632 --> 00:16:49,633
‫هل أنت بخير؟‬

221
00:17:12,072 --> 00:17:13,574
‫سيدي.‬

222
00:17:19,246 --> 00:17:20,956
‫سيدي!‬

223
00:17:23,333 --> 00:17:26,420
‫- هيا! فلنشرب كأسًا أخرى!‬
‫- مهلًا!‬

224
00:17:26,503 --> 00:17:28,922
‫مهلًا، السماء تمطر كأفواه القرب، فأين نذهب؟‬

225
00:17:29,006 --> 00:17:30,883
‫يُوجد مكان يبيع قشر لحم خنزير رائعًا.‬

226
00:17:31,800 --> 00:17:33,343
‫اذهب بمفردك، فسأذهب إلى البيت!‬

227
00:17:33,427 --> 00:17:36,513
‫بربك، فلنشرب أكثر!‬

228
00:17:37,306 --> 00:17:38,932
‫مهلًا! إلى أين تذهب؟‬

229
00:17:43,729 --> 00:17:44,980
‫"ركس".‬

230
00:17:46,815 --> 00:17:47,649
‫ما الأمر؟‬

231
00:17:49,151 --> 00:17:50,027
‫يجب أن نذهب.‬

232
00:17:52,321 --> 00:17:53,155
‫هيا.‬

233
00:17:57,326 --> 00:17:59,411
‫لماذا أسمع الموسيقى من الأرض؟‬

234
00:18:00,496 --> 00:18:02,039
‫هذه الأغنية قديمة جدًا.‬

235
00:18:14,343 --> 00:18:15,344
‫"ركس".‬

236
00:18:16,011 --> 00:18:17,262
‫إلى أين تذهب؟‬

237
00:18:17,846 --> 00:18:19,473
‫أنت تسلك الاتجاه الخطأ. "ركس".‬

238
00:18:19,556 --> 00:18:20,516
‫"كلب قيادة العميان"‬

239
00:18:21,433 --> 00:18:22,935
‫ماذا تفعل؟‬

240
00:18:24,061 --> 00:18:25,270
‫"ركس".‬

241
00:18:25,354 --> 00:18:28,065
‫ماذا تفعل؟ هيّا بنا.‬

242
00:18:30,859 --> 00:18:34,071
‫أجل، أحسنت. هيا بنا.‬

243
00:19:17,656 --> 00:19:18,907
‫أتشعر بأنني أخطأت في حقك؟‬

244
00:19:19,908 --> 00:19:21,493
‫حقًا؟‬

245
00:19:24,788 --> 00:19:26,081
‫هل هذه مزحة؟‬

246
00:19:27,833 --> 00:19:29,042
‫يا موظف الدوام الجزئي،‬

247
00:19:30,210 --> 00:19:35,591
‫تفعل هذا بشخص ولا تقلق إلا على نفسك.‬

248
00:19:37,426 --> 00:19:39,094
‫كيف تتحمل العيش مع نفسك؟‬

249
00:19:40,929 --> 00:19:41,763
‫أنا…‬

250
00:19:43,348 --> 00:19:44,266
‫أنا لديّ‬

251
00:19:45,726 --> 00:19:49,104
‫أُم عجوز مصابة بالخرف.‬

252
00:19:50,772 --> 00:19:53,567
‫لديّ ثلاثة أولاد أيضًا.‬

253
00:19:54,193 --> 00:19:56,361
‫أولادي‬

254
00:19:57,196 --> 00:19:59,198
‫هم الذين يمدونني بالقوة لاجتياز كلّ يوم.‬

255
00:20:00,574 --> 00:20:02,951
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

256
00:20:03,911 --> 00:20:06,663
‫أنت فعلت هذا بي.‬

257
00:20:07,748 --> 00:20:08,707
‫يا موظف الدوام الجزئي،‬

258
00:20:09,708 --> 00:20:11,168
‫ماذا قلتُ لك؟‬

259
00:20:13,212 --> 00:20:16,006
‫طلبتُ منك‬

260
00:20:16,590 --> 00:20:18,967
‫أن ترحل فحسب أيها الحقير!‬

261
00:20:59,716 --> 00:21:00,968
‫افتح الباب.‬

262
00:21:02,052 --> 00:21:03,136
‫أنا "غيونغ هوان".‬

263
00:21:06,265 --> 00:21:08,225
‫افتح الباب من فضلك.‬

264
00:21:09,643 --> 00:21:10,936
‫شكرًا.‬

265
00:21:11,436 --> 00:21:13,397
‫لماذا لم تردّ على مكالماتي أيها الوغد؟‬

266
00:21:13,897 --> 00:21:15,107
‫أنا أحتضر.‬

267
00:21:15,649 --> 00:21:18,026
‫هلّا تحضر إليّ كوب ماء من فضلك.‬

268
00:21:18,652 --> 00:21:21,196
‫ثملت مع الفتيان‬
‫الذين ألعب معهم ألعاب الفيديو.‬

269
00:21:22,281 --> 00:21:24,533
‫طبعًا تفوقت عليهم جميعًا في الشرب.‬

270
00:21:27,119 --> 00:21:29,663
‫أخبرتُ "مي يونغ" بأنني كنت أشرب معك.‬

271
00:21:30,289 --> 00:21:31,873
‫يجب أن تتستر عليّ.‬

272
00:21:32,874 --> 00:21:36,545
‫"هل تُخفّض العقوبة‬
‫إن قتلت شخصًا عن طريق الخطأ؟"‬

273
00:21:58,900 --> 00:22:00,777
‫- اركب.‬
‫- هو ضربني!‬

274
00:22:06,950 --> 00:22:08,994
‫هل أنت نائم؟‬

275
00:22:13,540 --> 00:22:15,375
‫"غي هون بارك" ورفيقيه المتنمرين.‬

276
00:22:17,711 --> 00:22:19,463
‫ماذا يفعلون الآن في رأيك؟‬

277
00:22:24,259 --> 00:22:25,344
‫سحقًا.‬

278
00:22:27,054 --> 00:22:31,016
‫لا بد أنهم‬
‫ما زالوا بلطجية حقيرين وضيعين، صحيح؟‬

279
00:22:34,311 --> 00:22:35,312
‫سحقًا.‬

280
00:22:35,395 --> 00:22:36,229
‫لا.‬

281
00:22:36,730 --> 00:22:38,023
‫إنهم بخير حال.‬

282
00:22:41,610 --> 00:22:43,403
‫بحثت عنهم على "إنستاغرام".‬

283
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
‫ذلك الحقير "غي هون" لديه مشروع خاص.‬

284
00:22:49,993 --> 00:22:52,579
‫يتباهى دائمًا بسيارة "مرسيدس" خاصته‬
‫على "إنستاغرام".‬

285
00:22:53,497 --> 00:22:55,665
‫أصبح أحدهما موظفًا حكوميًا من الدرجة السابعة‬

286
00:22:56,541 --> 00:22:58,085
‫والآخر تزوج.‬

287
00:22:59,920 --> 00:23:01,922
‫جميعهم بأفضل حال.‬

288
00:23:02,798 --> 00:23:03,715
‫يعيشون حياة مترفة.‬

289
00:23:05,509 --> 00:23:06,343
‫ماذا تفعل؟‬

290
00:23:08,261 --> 00:23:09,096
‫ماذا؟‬

291
00:23:10,180 --> 00:23:12,140
‫عمّ تبحث؟‬

292
00:23:14,393 --> 00:23:15,227
‫خاتم عهدي.‬

293
00:23:16,436 --> 00:23:17,270
‫خاتم عهدك؟‬

294
00:23:18,313 --> 00:23:19,689
‫ما شكله؟‬

295
00:23:20,273 --> 00:23:23,735
‫حدث الأمر نفسه عندما خنت حبيبتي‬
‫مع فتاة من النادي قبل أن ألتحق بالجيش.‬

296
00:23:24,861 --> 00:23:28,532
‫كنت سأنفصل عن حبيبتي إن ضُبطتُ.‬

297
00:23:28,615 --> 00:23:29,616
‫واصل البحث.‬

298
00:23:32,035 --> 00:23:33,829
‫لكن لحسن الحظ، لم يحدث ذلك.‬

299
00:23:45,340 --> 00:23:46,466
‫ماذا تفعل؟‬

300
00:23:47,634 --> 00:23:49,594
‫اللعنة. حاسبي اللوحي.‬

301
00:23:49,678 --> 00:23:50,887
‫فلنذهب لغناء الكاراوكي.‬

302
00:23:50,971 --> 00:23:51,888
‫هذا؟‬

303
00:23:53,098 --> 00:23:55,267
‫فلنذهب مع "جي يون".‬

304
00:23:55,350 --> 00:23:57,561
‫- أيها الحقير.‬
‫- كُف عن هذا.‬

305
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
‫- ماذا؟‬
‫- أولئك السفلة.‬

306
00:24:00,939 --> 00:24:02,441
‫لم لا؟‬

307
00:24:03,733 --> 00:24:06,403
‫حالفني الحظ وهربت عندما سرقت شيئًا‬

308
00:24:06,486 --> 00:24:08,405
‫في الثانوية أيضًا.‬

309
00:24:08,905 --> 00:24:11,575
‫لقد كان معك في وقت الغداء، صحيح؟‬

310
00:24:17,122 --> 00:24:19,166
‫لم يشك أحد فيّ.‬

311
00:24:21,293 --> 00:24:24,838
‫شعرت بأن كلّ شيء يسير كما أريد.‬

312
00:24:35,682 --> 00:24:36,516
‫أخبرني…‬

313
00:24:38,810 --> 00:24:42,105
‫متى وصلت إلى هنا اليوم؟‬

314
00:24:44,441 --> 00:24:45,484
‫عند الساعة الـ11.‬

315
00:24:47,736 --> 00:24:49,154
‫لا يا تافه.‬

316
00:24:50,238 --> 00:24:52,866
‫وصلت إلى هنا حين عدتُ من العمل‬
‫عند الساعة الـ10.‬

317
00:24:53,700 --> 00:24:55,702
‫أجل، كانت الـ10. صحيح.‬

318
00:25:00,499 --> 00:25:01,416
‫لا.‬

319
00:25:01,917 --> 00:25:04,920
‫شاهدت مباراة كرة القدم حتى النهاية،‬
‫فكانت الساعة الـ11.‬

320
00:25:05,420 --> 00:25:06,671
‫أيها الغبي.‬

321
00:25:15,222 --> 00:25:16,723
‫حين تذهب إلى "كندا"،‬

322
00:25:17,807 --> 00:25:19,476
‫أيمكنني أن آخذ عمود تمرين السحب؟‬

323
00:25:20,810 --> 00:25:21,728
‫اللعنة.‬

324
00:25:24,314 --> 00:25:26,483
‫نم فحسب أيها الوغد المستغل.‬

325
00:25:27,442 --> 00:25:29,861
‫كُف عن الثرثرة كي أستطيع أن أنام.‬

326
00:25:30,862 --> 00:25:32,489
‫لديّ محاضرة في صباح الغد.‬

327
00:25:40,580 --> 00:25:41,831
‫سيدي، هذه المطرقة، أيمكنني…‬

328
00:25:59,933 --> 00:26:01,518
‫تبًا.‬

329
00:26:16,116 --> 00:26:17,742
‫- "يونغ جي".‬
‫- أجل يا سيدي!‬

330
00:26:20,579 --> 00:26:21,913
‫هل وجدت شيئًا هناك؟‬

331
00:26:21,997 --> 00:26:26,459
‫ثمة كاميرا مراقبة في ذلك الزقاق قرب السوق،‬
‫لكن لا شيء هنا.‬

332
00:26:26,543 --> 00:26:29,963
‫كان هذا المكان خاليًا منذ فترة‬
‫لإعادة تطويره. لا شيء هنا.‬

333
00:26:30,046 --> 00:26:32,716
‫هناك، تلك البناية. هل يعيش أحد فيها؟‬

334
00:26:32,799 --> 00:26:34,634
‫- تلك التي هناك؟ سأتفقد.‬
‫- نعم.‬

335
00:26:34,718 --> 00:26:37,220
‫- اسأل الدورية.‬
‫- هيا فحسب.‬

336
00:26:37,304 --> 00:26:39,222
‫- سأذهب لأرى.‬
‫- لكن…‬

337
00:26:39,306 --> 00:26:42,267
‫أخبره بأن يرتدي قفازيه. وأنت أيضًا يا تافه.‬

338
00:26:42,767 --> 00:26:44,311
‫لن أفعل شيئًا.‬

339
00:26:44,394 --> 00:26:46,479
‫ارتد قفازيك أيها المحقق "جانغ".‬

340
00:26:47,439 --> 00:26:48,273
‫هيا.‬

341
00:26:49,190 --> 00:26:50,317
‫لا تصغي أبدًا.‬

342
00:26:50,400 --> 00:26:51,359
‫"بقالة (أوه إس 25)"‬

343
00:26:55,864 --> 00:26:58,533
‫لماذا لا تطفئه؟ أين هو؟‬

344
00:27:00,952 --> 00:27:02,078
‫ما خطب هذا؟‬

345
00:27:03,788 --> 00:27:05,790
‫سحقًا، لقد تأخرتُ!‬

346
00:27:08,209 --> 00:27:09,628
‫رأسي يدق.‬

347
00:27:10,253 --> 00:27:11,129
‫تبًا.‬

348
00:27:11,755 --> 00:27:13,089
‫لقد تأخرتُ.‬

349
00:27:13,715 --> 00:27:15,717
‫سأغادر. اللعنة، لقد تأخرتُ.‬

350
00:27:18,136 --> 00:27:21,097
‫تقول فتاة المناوبة النهارية‬
‫إنها مريضة ولا يمكنها الحضور.‬

351
00:27:21,598 --> 00:27:25,143
‫أنا متأكد من أنها ليست مريضة.‬
‫الأرجح أنها ستقابل حبيبها.‬

352
00:27:25,226 --> 00:27:26,311
‫"مالك المتجر"‬

353
00:27:26,394 --> 00:27:28,688
‫لكن ماذا عساي أفعل؟ تقول إنها مريضة.‬

354
00:27:29,314 --> 00:27:32,067
‫يمكنك أن تنوب عنها، صحيح؟‬

355
00:27:33,109 --> 00:27:35,487
‫تعال بأقصى سرعة، اتفقنا؟‬

356
00:27:36,196 --> 00:27:37,656
‫سأنوب عنها حتى تأتي أنت.‬

357
00:27:38,281 --> 00:27:40,241
‫سهرتُ طوال الليل، فأنا متعب ومنهك.‬

358
00:28:03,348 --> 00:28:04,599
‫- طاب يومك.‬
‫- بالضبط.‬

359
00:28:04,683 --> 00:28:09,020
‫شخصان ميتان على الأرض في السوق.‬
‫هذا لا يُصدق.‬

360
00:28:09,104 --> 00:28:09,938
‫مرحبًا.‬

361
00:28:10,897 --> 00:28:13,400
‫هل هذا حي عشوائيات؟ أيّ بلد هذا؟‬

362
00:28:13,483 --> 00:28:15,610
‫الشُرطة لا تفعل شيئًا.‬

363
00:28:15,694 --> 00:28:17,696
‫لم أر دورية شرطة في المنطقة من قبل.‬

364
00:28:19,114 --> 00:28:20,323
‫هل أحضر لك سيجارة؟‬

365
00:28:20,407 --> 00:28:24,160
‫- طاب يومك.‬
‫- كم كاميرا مراقبة في هذا المكان؟‬

366
00:28:25,036 --> 00:28:25,870
‫ما هذا؟‬

367
00:28:25,954 --> 00:28:27,288
‫طاب يومك.‬

368
00:28:36,381 --> 00:28:39,008
‫- وهي؟‬
‫- لا تنفكّ تحتك بي.‬

369
00:28:39,092 --> 00:28:41,636
‫صدّقني، أنا أكرهها.‬

370
00:28:42,345 --> 00:28:43,680
‫عمّن تتحدث؟‬

371
00:28:43,763 --> 00:28:46,933
‫تلك الساقطة التي تفوح منها‬
‫رائحة منعم الأقمشة متى تمرّ بنا.‬

372
00:28:47,016 --> 00:28:49,769
‫لا أعرف وجوه المدرسين حتى. كيف عساني أعرف؟‬

373
00:28:49,853 --> 00:28:51,855
‫أحمق. يجب أن تأتي إلى المدرسة.‬

374
00:28:51,938 --> 00:28:53,064
‫سأستعير قداحة.‬

375
00:28:55,108 --> 00:28:56,109
‫سيدي.‬

376
00:28:56,192 --> 00:28:58,862
‫المعذرة، هل لي أن أستعير قداحتك؟‬

377
00:29:01,573 --> 00:29:02,949
‫لا أدخن يا طفل.‬

378
00:29:03,533 --> 00:29:04,826
‫حسنًا.‬

379
00:29:08,037 --> 00:29:10,498
‫- بئسًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

380
00:29:12,083 --> 00:29:14,043
‫- أخبرني من الذي تنعته بالطفل؟‬
‫- مهلًا.‬

381
00:29:14,127 --> 00:29:16,254
‫- معي سيجارة إلكترونية. فلندخنها.‬
‫- اتركني.‬

382
00:29:16,337 --> 00:29:18,423
‫- فلنذهب.‬
‫- بدوت مألوفًا.‬

383
00:29:18,506 --> 00:29:20,175
‫أنا؟ هل تعرفني؟‬

384
00:29:20,258 --> 00:29:21,301
‫فلنذهب يا أحمق.‬

385
00:29:21,384 --> 00:29:24,596
‫- هل نذهب إلى القسم؟‬
‫- نعم. هل أحضرت كل الأقراص الصلبة؟‬

386
00:29:24,679 --> 00:29:26,431
‫نعم يا سيدي. أحضرت كلّ شيء.‬

387
00:29:26,514 --> 00:29:29,851
‫وضع هذين الولدين في السيارة.‬
‫يحتاجان إلى تعلّم درس.‬

388
00:29:29,934 --> 00:29:32,604
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا، لسنا طالبين في الثانوية.‬

389
00:29:33,271 --> 00:29:35,315
‫- لسنا كذلك.‬
‫- اركبا السيارة السوداء.‬

390
00:29:35,398 --> 00:29:36,733
‫لا، لسنا طالبين في الثانوية.‬

391
00:29:36,816 --> 00:29:39,778
‫- حقًا، لسنا…‬
‫- طبعًا.‬

392
00:29:39,861 --> 00:29:42,071
‫- اركبا السيارة.‬
‫- سننا 20، صدّقنا.‬

393
00:29:42,155 --> 00:29:45,408
‫هذان الوغدان. ماذا فعلا هذه المرة؟‬

394
00:29:45,909 --> 00:29:48,620
‫- أقسم إننا لم نفعل شيئًا هذه المرة.‬
‫- مستحيل.‬

395
00:29:49,496 --> 00:29:52,207
‫- تأمّل هذا الشعر.‬
‫- لا تلمس شعري.‬

396
00:29:52,290 --> 00:29:55,126
‫- ماذا فعلا؟‬
‫- مجرد مخالفة بسيطة.‬

397
00:29:56,961 --> 00:29:58,505
‫تأمّلا حالكما يا غبيين.‬

398
00:29:58,588 --> 00:30:02,133
‫إنه يضايقكما لأنكما لا تجلسان بشكل مستقيم.‬

399
00:30:03,551 --> 00:30:06,805
‫لا يُوجد ما بوسعي فعله لكما.‬

400
00:30:08,932 --> 00:30:10,767
‫سأطلق سراحكما بتحذير فقط.‬

401
00:30:11,309 --> 00:30:14,521
‫لكن أمثالكما من الأطفال‬
‫بحاجة إلى عقاب شديد‬

402
00:30:14,604 --> 00:30:18,399
‫كي يتأدبوا، سواء بغرامة أو بحبس.‬

403
00:30:19,984 --> 00:30:21,194
‫صحيح أيها المحقق "جانغ"؟‬

404
00:30:21,277 --> 00:30:25,281
‫دعاني أضبطكما تكرران ذلك وستريان ما سأفعل.‬

405
00:30:25,365 --> 00:30:27,992
‫سمعتماه. اجلسا باستقامة.‬

406
00:30:28,076 --> 00:30:29,494
‫هل وجدت شيئًا على الكاميرات؟‬

407
00:30:29,577 --> 00:30:34,374
‫لا. أنظر إلى بعض الأشخاص‬
‫الذين ربما صادفهم أصحاب المتاجر.‬

408
00:30:35,166 --> 00:30:37,961
‫كيف مات كلاهما بعد شجار؟‬

409
00:30:38,461 --> 00:30:40,296
‫الجثتان في مكانين مختلفين.‬

410
00:30:40,380 --> 00:30:41,756
‫وجهة نظر سديدة.‬

411
00:30:41,840 --> 00:30:46,469
‫عند نزيف المخ، لا يسقط المرء على الفور.‬

412
00:30:46,553 --> 00:30:49,222
‫ربما مات في الطريق بعد أن قتل الآخر.‬

413
00:30:49,305 --> 00:30:50,390
‫وجهة نظره سديدة أيضًا.‬

414
00:30:51,516 --> 00:30:53,935
‫نحتاج إلى نتائج المعمل فحسب.‬

415
00:30:54,018 --> 00:30:56,229
‫لا تحقق بناءً على حدس.‬

416
00:30:56,312 --> 00:30:57,480
‫صدّق ما تراه عيناك.‬

417
00:30:57,564 --> 00:30:58,940
‫أنا أبحث.‬

418
00:31:00,108 --> 00:31:01,109
‫حسنًا.‬

419
00:31:01,192 --> 00:31:02,569
‫لن يصغي.‬

420
00:31:02,652 --> 00:31:04,237
‫هل تريد أن تصبح مثله؟‬

421
00:31:04,320 --> 00:31:05,989
‫لماذا سروالك ممزق؟‬

422
00:31:06,656 --> 00:31:08,491
‫ستتجمد بينما تحاول أن تبدو رائعًا يا تافه.‬

423
00:31:14,914 --> 00:31:16,708
‫الشاب الذي عمل هنا يوم أمس.‬

424
00:31:17,667 --> 00:31:19,794
‫- يوم أمس؟‬
‫- نعم.‬

425
00:31:20,628 --> 00:31:23,840
‫الذي جاء في الـ4 عصرًا وغادر في الـ10 مساءً.‬

426
00:31:24,799 --> 00:31:27,260
‫لا بد أنك تتحدث عن "تانغ"، "تانغ لي".‬

427
00:31:29,053 --> 00:31:30,305
‫اسمه "تانغ لي"؟‬

428
00:31:30,805 --> 00:31:32,849
‫"تانغ لي". نعم، اسم غير عادي.‬

429
00:31:32,932 --> 00:31:35,643
‫- أيمكنك أن تعطيني رقمه؟‬
‫- حسنًا، رقمه.‬

430
00:31:37,437 --> 00:31:38,354
‫ذكرناه فأتى.‬

431
00:31:39,689 --> 00:31:42,025
‫- في الوقت المناسب. ادخل يا "تانغ".‬
‫- طاب يومك.‬

432
00:31:42,609 --> 00:31:44,277
‫هل سمعت بما حدث ليلة أمس؟‬

433
00:31:44,360 --> 00:31:45,570
‫- ماذا؟‬
‫- وقعت جريمة قتل.‬

434
00:31:45,653 --> 00:31:47,196
‫ثمة محقق هنا.‬

435
00:31:47,280 --> 00:31:50,033
‫أخبره بما تعرف.‬

436
00:31:50,116 --> 00:31:51,159
‫طاب يومك.‬

437
00:31:53,119 --> 00:31:53,953
‫اقعد.‬

438
00:32:05,715 --> 00:32:07,550
‫لا أنام جيدًا هذه الأيام.‬

439
00:32:10,637 --> 00:32:13,473
‫أنت طالب جامعي إذًا.‬
‫هل ترتاد جامعة "أوسانغ"؟‬

440
00:32:15,642 --> 00:32:16,768
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

441
00:32:20,271 --> 00:32:21,147
‫بالمناسبة…‬

442
00:32:24,817 --> 00:32:26,402
‫هل سنتحدث هنا؟‬

443
00:32:29,280 --> 00:32:30,907
‫هل تريد الذهاب إلى القسم؟‬

444
00:32:31,824 --> 00:32:33,242
‫لا.‬

445
00:32:36,621 --> 00:32:39,374
‫هل تتذكر الرجلين اللذين في منتصف العمر؟‬
‫أتتذكر هذه؟‬

446
00:32:45,463 --> 00:32:46,631
‫رميا المال…‬

447
00:32:48,633 --> 00:32:50,426
‫وأجبراك على إخراج الطعام إليهما.‬

448
00:32:51,302 --> 00:32:52,595
‫وخلّفا قمامة.‬

449
00:32:53,096 --> 00:32:54,472
‫كانا ثملين للغاية.‬

450
00:32:56,516 --> 00:32:57,850
‫ألهذا قتلتهما؟‬

451
00:32:58,977 --> 00:32:59,811
‫ماذا؟‬

452
00:33:05,608 --> 00:33:06,526
‫أنا أمزح.‬

453
00:33:07,610 --> 00:33:09,070
‫بدوت متوترًا جدًا.‬

454
00:33:13,950 --> 00:33:19,163
‫شرب الاثنان على هذه الطاولة‬
‫طوال ساعتين تقريبًا يوم أمس.‬

455
00:33:20,164 --> 00:33:22,542
‫ما تحدّثا عنه مهم.‬

456
00:33:23,042 --> 00:33:25,878
‫كان الوقت متأخرًا،‬
‫فلا بد أنك تمكنت من سماعهما من الداخل.‬

457
00:33:26,504 --> 00:33:28,089
‫هل تتذكر أي شيء؟‬

458
00:33:29,924 --> 00:33:30,925
‫فقط…‬

459
00:33:33,136 --> 00:33:34,846
‫القليل عن عائلتهم.‬

460
00:33:36,222 --> 00:33:37,140
‫عائلتهم.‬

461
00:33:38,224 --> 00:33:39,892
‫عن صعوبة الوضع.‬

462
00:33:41,811 --> 00:33:44,772
‫عن أن أمه مصابة بالخرف‬

463
00:33:46,232 --> 00:33:47,859
‫وأن لديه ثلاثة أولاد.‬

464
00:33:48,735 --> 00:33:49,694
‫وبعد ذلك؟‬

465
00:33:51,070 --> 00:33:52,155
‫"(يونغ جاي آن)"‬

466
00:34:37,450 --> 00:34:38,659
‫بعد ذلك…‬

467
00:34:38,743 --> 00:34:41,537
‫يا حضرة المحقق "جانغ"، حددوا البصمات.‬

468
00:34:41,621 --> 00:34:42,914
‫ثمة تطابق.‬

469
00:34:42,997 --> 00:34:45,666
‫كما قال المحقق "بارك"، قتل كلّ منهما الآخر.‬

470
00:34:45,750 --> 00:34:47,251
‫كما وجدنا شاهدًا،‬

471
00:34:47,960 --> 00:34:49,212
‫وشهادته مطابقة لذلك أيضًا.‬

472
00:34:49,295 --> 00:34:51,589
‫يبدو أنهما ثملا وتشاجرا.‬

473
00:34:51,672 --> 00:34:54,008
‫لا بد أن "غوانغ هون لي" ضربه بحجر أولًا.‬

474
00:34:54,801 --> 00:34:59,138
‫وجدنا دمًا من رأس "غوانغ هون لي"‬
‫على مكبر صوت "ميونغ جين كيم".‬

475
00:34:59,222 --> 00:35:03,226
‫يبدو أن كلًا منهما قتل الآخر فعلًا.‬

476
00:35:16,197 --> 00:35:18,116
‫سيدي، هذه المطرقة، أيمكنني…‬

477
00:35:34,257 --> 00:35:35,925
‫- "يونغ جاي".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

478
00:35:38,344 --> 00:35:39,303
‫أحسنت.‬

479
00:35:42,265 --> 00:35:44,642
‫وجدت الشاهد أيضًا. أحسنت.‬

480
00:35:45,852 --> 00:35:46,853
‫شكرًا يا سيدي.‬

481
00:35:48,104 --> 00:35:50,523
‫أبليت بلاء حسنًا، لكن انتبه.‬

482
00:35:51,732 --> 00:35:52,775
‫إلام؟‬

483
00:35:52,859 --> 00:35:55,278
‫هل تجرؤ على التحدث عن القضية أمام شاهد؟‬

484
00:35:57,280 --> 00:35:58,364
‫لا تتصرف بتهور.‬

485
00:36:03,244 --> 00:36:07,165
‫كان ذلك خطأً. آسف يا حضرة المحقق "متاعب".‬

486
00:36:10,209 --> 00:36:12,253
‫كانت مزحة.‬

487
00:36:18,384 --> 00:36:21,596
‫من بين كلّ الأماكن،‬
‫اختارا التشاجر حيث لا تُوجد كاميرات.‬

488
00:36:21,679 --> 00:36:22,889
‫هذا غريب جدًا.‬

489
00:36:23,389 --> 00:36:25,474
‫هذا لا يُصدّق.‬

490
00:36:26,350 --> 00:36:28,895
‫ضُرب هناك ومات هنا إذًا؟‬

491
00:36:28,978 --> 00:36:30,479
‫كيف يُعقل هذا أصلًا؟‬

492
00:36:30,563 --> 00:36:33,065
‫انس الأمر. أعطني قاطع الأسلاك.‬

493
00:36:33,900 --> 00:36:35,568
‫حسنًا، خذ.‬

494
00:36:36,277 --> 00:36:38,446
‫كانت عيناه متورمتين،‬

495
00:36:38,529 --> 00:36:42,241
‫أي كانت لتظهر عليه أعراض حين ضُرب.‬

496
00:36:42,992 --> 00:36:44,827
‫لكن تشريح الجثة أظهر‬

497
00:36:45,328 --> 00:36:47,830
‫أن مستوى الكحول في الدم 0.13،‬

498
00:36:47,914 --> 00:36:50,666
‫فربما لم يشعر بالضرب.‬

499
00:36:53,794 --> 00:36:56,047
‫منذ متى تعرفين السيد "ميونغ جين كيم"؟‬

500
00:36:59,634 --> 00:37:03,137
‫أظن أنني أعرفه منذ ثلاث سنوات.‬

501
00:37:03,763 --> 00:37:06,807
‫مرحبًا يا زوجتي. أحضرت صديقًا.‬
‫لا تمانعين، صحيح؟‬

502
00:37:06,891 --> 00:37:08,226
‫الأطفال نائمون!‬

503
00:37:08,893 --> 00:37:11,395
‫- حسنًا. أحضري لنا شرابًا وطعامًا.‬
‫- عذرًا يا سيدتي.‬

504
00:37:11,479 --> 00:37:17,818
‫ذات يوم، عاد زوجي إلى البيت‬
‫بزميل كان يعمل معه.‬

505
00:37:18,611 --> 00:37:19,946
‫سأخرج.‬

506
00:37:20,029 --> 00:37:21,530
‫- مهلًا!‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

507
00:37:21,614 --> 00:37:22,448
‫يا "يونغ جون"…‬

508
00:37:22,531 --> 00:37:26,369
‫كان رجلًا ودودًا ولطيفًا طوال الوقت.‬

509
00:37:26,869 --> 00:37:30,164
‫- هذا ليس بالكثير، لكن خذه.‬
‫- لست مضطرًا.‬

510
00:37:30,248 --> 00:37:34,001
‫كُف عن ذلك يا "ميونغ جين". ستفسد الأطفال!‬

511
00:37:34,085 --> 00:37:35,711
‫- لا بأس يا سيدتي.‬
‫- سأرحل.‬

512
00:37:35,795 --> 00:37:36,963
‫حسنًا، وداعًا.‬

513
00:37:38,297 --> 00:37:41,676
‫كما أصبح صديقًا للأطفال وكان يعطيهم مصروفًا.‬

514
00:37:42,677 --> 00:37:46,514
‫كان يتذكر عيد ميلادي‬
‫الذي لم يتذكره زوجي يومًا.‬

515
00:37:46,597 --> 00:37:50,518
‫أنت بارعة كطاهية محترفة.‬

516
00:37:51,227 --> 00:37:55,106
‫بمواهبك هذه،‬
‫يجب أن تصبحي أكثر من مجرد ربة منزل.‬

517
00:37:59,193 --> 00:38:00,027
‫سيدتي.‬

518
00:38:00,695 --> 00:38:02,863
‫- أجل؟‬
‫- ما رأيك بشراب؟‬

519
00:38:30,891 --> 00:38:31,726
‫إذًا‬

520
00:38:32,268 --> 00:38:35,896
‫كنت ستُطلّقين حالما ينتقل ابنك من بيتكما‬

521
00:38:36,480 --> 00:38:38,941
‫وتتزوجين صديق زوجك،‬

522
00:38:40,109 --> 00:38:41,235
‫صحيح؟‬

523
00:38:44,530 --> 00:38:45,614
‫نعم.‬

524
00:38:45,698 --> 00:38:46,657
‫إنها مذنبة مثلهما.‬

525
00:38:47,408 --> 00:38:51,037
‫ما الغرض من الزواج‬
‫إن سمحت لأحد بأن يغويها؟‬

526
00:38:51,704 --> 00:38:54,832
‫تُقدّم الطعام في جنازة عشيقها‬
‫بينما مات زوجها؟‬

527
00:38:54,915 --> 00:38:56,167
‫إنها مجنونة.‬

528
00:38:58,210 --> 00:38:59,211
‫انظرا.‬

529
00:39:02,006 --> 00:39:03,758
‫كيف تفعل ذلك وابنها في هذه السن؟‬

530
00:39:03,841 --> 00:39:05,676
‫لو كنت مكانه، لقتلته بسكين أنا أيضًا.‬

531
00:39:05,760 --> 00:39:08,304
‫- ليس سكينًا، بل حجر.‬
‫- أحسنت.‬

532
00:39:08,387 --> 00:39:10,765
‫لكن لماذا لم يتبق دم على الحجر؟‬

533
00:39:10,848 --> 00:39:11,807
‫هذا ممكن.‬

534
00:39:11,891 --> 00:39:13,601
‫و"ميونغ جين كيم"،‬

535
00:39:14,435 --> 00:39:17,355
‫- ثمة أمر غريب فيه أيضًا.‬
‫- ماذا؟‬

536
00:39:17,855 --> 00:39:20,232
‫بحثت عنه في السجلات، لكنني لم أجد شيئًا،‬

537
00:39:20,316 --> 00:39:24,653
‫والأهم أنني أظن أنني رأيته في مكان ما.‬

538
00:39:24,737 --> 00:39:28,157
‫لا يهم إن كنت تظن أنك رأيته.‬
‫لا تُصدّق إلا ما تراه عيناك.‬

539
00:39:30,659 --> 00:39:32,828
‫استمتعا بالغداء. عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

540
00:39:32,912 --> 00:39:33,996
‫سآتي معك…‬

541
00:39:46,842 --> 00:39:48,594
‫ما العلكة الجيدة في هذه الأيام؟‬

542
00:39:49,095 --> 00:39:50,262
‫"(مرحى!) - علكة فقاعية"‬

543
00:39:50,346 --> 00:39:51,806
‫هل هذه علكة فقاعية؟‬

544
00:39:52,390 --> 00:39:55,309
‫نعم. رأيتك تنفخ فقاعة من قبل.‬

545
00:39:58,813 --> 00:40:00,898
‫أستطيع صنع فقاعة بأي علكة لعلمك.‬

546
00:40:04,276 --> 00:40:05,277
‫"أمر تافه"، صحيح؟‬

547
00:40:09,198 --> 00:40:13,160
‫هل تظن أن العلكة العادية‬
‫والعلكة الفقاعية مختلفتان؟‬

548
00:40:16,205 --> 00:40:19,667
‫لُكها أكثر‬
‫وستجد أنك تصنع فقاعات بالعلكة العادية.‬

549
00:40:22,586 --> 00:40:23,629
‫كيف أقولها؟‬

550
00:40:26,382 --> 00:40:29,969
‫القتل كذلك أيضًا. يحدث هكذا.‬

551
00:40:34,807 --> 00:40:36,559
‫لم تشهد الجريمة،‬

552
00:40:37,309 --> 00:40:40,604
‫لكن الذين يكونون آخر‬
‫من رأوا ضحية جريمة قتل قبل مقتلها‬

553
00:40:40,688 --> 00:40:42,398
‫أحيانًا ما يعانون صدمة.‬

554
00:40:42,898 --> 00:40:45,526
‫شعرتُ بأنني ربما أخفتك كثيرًا من قبل.‬

555
00:40:48,529 --> 00:40:51,532
‫واستنادًا إلى مظهرك واسمك،‬

556
00:40:52,241 --> 00:40:55,369
‫أشعر بأنك ربما تعيش حياة صعبة بشكل عام.‬

557
00:40:56,537 --> 00:40:58,581
‫أنا متعاطف معك نوعًا ما.‬

558
00:41:00,291 --> 00:41:02,668
‫"(نان غام جانغ) - وكالة الشُرطة المحلية"‬

559
00:41:05,546 --> 00:41:07,923
‫أصبحت ضابطًا‬
‫كي يكف الناس عن السخرية من اسمي.‬

560
00:41:09,008 --> 00:41:10,134
‫تفهم قصدي، صحيح؟‬

561
00:41:14,430 --> 00:41:15,347
‫طاب يومك.‬

562
00:41:15,848 --> 00:41:17,183
‫شكرًا. كرر الزيارة.‬

563
00:41:17,266 --> 00:41:18,434
‫لماذا أكررها؟‬

564
00:41:19,393 --> 00:41:20,644
‫لن تراني ثانيةً.‬

565
00:41:36,243 --> 00:41:37,161
‫طاب يومك.‬

566
00:41:37,244 --> 00:41:39,163
‫يا للعجب.‬

567
00:41:39,663 --> 00:41:40,873
‫أيها اللعين.‬

568
00:41:42,249 --> 00:41:43,667
‫ماذا تفعل هنا؟‬

569
00:41:44,293 --> 00:41:47,796
‫ما خطبك؟ لم تردّ على مكالماتي ولا رسائلي.‬

570
00:41:48,297 --> 00:41:50,007
‫ألم أخبرك؟‬

571
00:41:50,508 --> 00:41:51,592
‫إنه مكسور.‬

572
00:41:51,675 --> 00:41:53,552
‫لماذا لم تصلحه إذًا؟‬

573
00:41:55,971 --> 00:41:57,181
‫لماذا تغيبت عن الكلّية؟‬

574
00:41:59,058 --> 00:42:00,893
‫لديّ مشكلة عائلية.‬

575
00:42:02,853 --> 00:42:06,148
‫اسمع، سمعتُ أن جريمة قتل وقعت‬
‫بالقرب من هنا.‬

576
00:42:06,857 --> 00:42:08,651
‫أتريد سماع شيء غريب؟‬

577
00:42:09,235 --> 00:42:10,778
‫يوم أمس بعد المحاضرة،‬

578
00:42:11,278 --> 00:42:12,947
‫جاء محقق إليّ وإلى "مي يونغ"‬

579
00:42:13,030 --> 00:42:15,157
‫وطرح علينا أسئلة، كأن الأمر تحقيق.‬

580
00:42:15,658 --> 00:42:17,326
‫سألنا عما فعلت في ذلك اليوم.‬

581
00:42:17,826 --> 00:42:19,328
‫كان الوضع غريبًا جدًا.‬

582
00:42:19,912 --> 00:42:23,290
‫كأنك القاتل.‬

583
00:42:23,374 --> 00:42:26,126
‫كان أحد الأساتذة مارًا وحدّق إلينا أيضًا.‬

584
00:42:26,210 --> 00:42:28,337
‫يبدو أنني لا أثمل هذه الأيام.‬

585
00:42:30,506 --> 00:42:33,759
‫ما هذا؟ أهو ماء؟ فلنشرب ثانيةً.‬

586
00:42:34,885 --> 00:42:38,430
‫يبدو أنني لا أثمل هذه الأيام،‬
‫خاصةً اليوم، صدقًا.‬

587
00:42:39,848 --> 00:42:43,894
‫شربت مع الشباب قبل فترة وتفوقت عليهم بشدة.‬

588
00:42:43,978 --> 00:42:45,229
‫شربت نحو عشر زجاجات.‬

589
00:42:46,939 --> 00:42:47,898
‫أجل، هيا.‬

590
00:42:59,034 --> 00:43:00,911
‫أيها المحقق "جانغ"!‬

591
00:43:07,501 --> 00:43:08,877
‫خبر عاجل.‬

592
00:43:09,461 --> 00:43:14,008
‫هل تتذكرون جريمة القتل التي وقعت في زقاق‬
‫في "يوسونغ غو" في "ديجون" قبل أيام قليلة؟‬

593
00:43:14,508 --> 00:43:17,803
‫كشف تحقيق في هوية المجني عليه في القضية‬

594
00:43:17,886 --> 00:43:19,638
‫أنه "ميونغ جين كيم"،‬

595
00:43:19,722 --> 00:43:22,683
‫وقد كان عامل بناء ومن السكان المحليين.‬

596
00:43:22,766 --> 00:43:25,894
‫كشف تحليل أدق للحمض النووي…‬

597
00:43:26,395 --> 00:43:28,564
‫"ميونغ جين كيم" الذي قلت إنه بدا غريبًا.‬

598
00:43:29,690 --> 00:43:32,109
‫سنه وسوابقه… كلّ ذلك مزيف.‬

599
00:43:32,610 --> 00:43:36,572
‫بحثت في تاريخه، وهذا الشخص هو "بو إل يو".‬

600
00:43:37,573 --> 00:43:41,910
‫…إلى أنه يطابق "يو"،‬
‫المشتبه به في جرائم قتل متسلسلة‬

601
00:43:41,994 --> 00:43:45,164
‫وقعت في "غانغون دو" في 2009.‬

602
00:43:46,081 --> 00:43:48,125
‫كشفت الشرطة هوية "كيم" الحقيقية‬

603
00:43:48,208 --> 00:43:51,128
‫بعد أن أجروا تحليلًا مفصلًا للحمض النووي‬

604
00:43:51,211 --> 00:43:53,255
‫بعد شكوك حول وثائقه.‬

605
00:43:53,339 --> 00:43:58,218
‫تطابُق حمض "كيم" النووي مع "يو" المشتبه به‬
‫في جرائم القتل المتسلسلة‬

606
00:43:58,302 --> 00:44:02,681
‫وأنه كان يعيش باسم مستعار طوال هذا الوقت‬
‫كان صدمة للكثيرين.‬

607
00:44:03,349 --> 00:44:04,892
‫"بو إل يو".‬

608
00:44:06,644 --> 00:44:07,770
‫لم أكن متأكدًا أيضًا،‬

609
00:44:08,354 --> 00:44:10,481
‫لكنني عرفته على الفور عندما رأيت الصورة.‬

610
00:44:10,564 --> 00:44:12,483
‫"مطلوب في قضية قتل - الاسم: (بو إل يو)"‬

611
00:44:12,566 --> 00:44:14,693
‫إحدى سمات المختلين عقليًا‬

612
00:44:14,777 --> 00:44:18,822
‫أنهم بارعون في التلاعب والخداع والتنكر.‬

613
00:44:22,576 --> 00:44:24,828
‫أليس هذا غريبًا؟‬

614
00:44:25,329 --> 00:44:29,208
‫كما يقول المثل… ما هو؟‬
‫يحصد الإنسان ما يزرعه.‬

615
00:44:29,833 --> 00:44:31,710
‫حصد ما زرعه.‬

616
00:44:31,794 --> 00:44:36,382
‫كشف هوية "كيم" على أنه "يو" المشتبه به‬
‫في جرائم القتل المتسلسلة في "غانغون دو"‬

617
00:44:36,465 --> 00:44:39,677
‫أدى إلى تجدد الاهتمام بجرائمه الفظيعة.‬

618
00:44:39,760 --> 00:44:42,930
‫اقتحم منزلًا من أجل تعويض التأمين…‬

619
00:45:04,118 --> 00:45:07,663
‫هل تكافئ نفسك لأن من قتلته رجل شرير؟‬

620
00:45:11,834 --> 00:45:13,335
‫يا لمكر‬

621
00:45:14,503 --> 00:45:17,214
‫قلب الإنسان،‬

622
00:45:18,298 --> 00:45:19,425
‫صحيح؟‬

623
00:45:23,345 --> 00:45:25,514
‫أنت قتلت عائلة لتستولي على مال تأمينها‬

624
00:45:26,432 --> 00:45:27,766
‫واختبأت في جبل.‬

625
00:45:27,850 --> 00:45:30,394
‫اغتصبت طالبات جامعيات وقتلتهنّ‬
‫في أثناء نزهة وتخلصت من جثثهنّ.‬

626
00:45:32,563 --> 00:45:33,731
‫وماذا تقول؟‬

627
00:45:45,033 --> 00:45:48,036
‫لديّ أم عجوز في البيت.‬

628
00:45:49,163 --> 00:45:52,332
‫ولديّ ثلاثة أولاد أيضًا.‬

629
00:45:52,416 --> 00:45:55,544
‫سمعت أنك تنقلت من مكان إلى آخر‬
‫وقتلت الكثير من الناس.‬

630
00:45:56,754 --> 00:45:58,881
‫حتى قتلتك بيديّ!‬

631
00:46:01,675 --> 00:46:04,428
‫لك ضحايا كثُر ليسوا على الإنترنت‬
‫ولا في الأخبار، صحيح؟‬

632
00:46:04,511 --> 00:46:06,263
‫وماذا تقول؟‬

633
00:46:07,055 --> 00:46:10,684
‫كلامك عن أمك وأولادك كان كذبًا أيضًا!‬

634
00:47:20,170 --> 00:47:21,839
‫ها قد أحضرتها. أحسنت.‬

635
00:47:23,674 --> 00:47:25,801
‫أحسنت.‬

636
00:47:26,301 --> 00:47:29,263
‫مرة أخرى؟ حسنًا؟ هيا!‬

637
00:47:32,850 --> 00:47:35,811
‫ها قد أحضرتها. أحسنت.‬

638
00:47:36,603 --> 00:47:38,981
‫مرة أخرى. هيا.‬

639
00:49:24,628 --> 00:49:29,633
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

