1
00:00:33,992 --> 00:00:34,826
À!

2
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
Là mơ về chó.

3
00:00:59,601 --> 00:01:03,313
NGHỊCH LÝ KẺ SÁT NHÂN

4
00:01:10,820 --> 00:01:11,905
Ôi, giật cả mình.

5
00:01:11,988 --> 00:01:14,324
Này, đừng làm bà mẹ già này giật mình.

6
00:01:14,407 --> 00:01:16,409
Làm gì ở đây? Về không gọi trước.

7
00:01:16,493 --> 00:01:18,328
Về đúng lúc lắm. Đi đổ rác đi.

8
00:01:19,079 --> 00:01:20,872
À! Con về ăn cơm à?

9
00:01:20,955 --> 00:01:22,290
Nhà không còn đồ ăn.

10
00:01:22,373 --> 00:01:24,626
- Mẹ chuẩn bị đi đâu à?
- Đi nhà thờ.

11
00:01:24,709 --> 00:01:27,212
May quá. Con có đi cùng mẹ không?

12
00:01:27,295 --> 00:01:28,129
Mà thôi.

13
00:01:28,213 --> 00:01:29,506
Để mẹ đi một mình.

14
00:01:29,589 --> 00:01:32,675
Con chờ Yeong đi tập thể dục về
rồi gọi đồ gì mà ăn.

15
00:01:48,733 --> 00:01:49,734
Thật không?

16
00:01:50,527 --> 00:01:51,361
Thật sao?

17
00:01:51,861 --> 00:01:53,154
Cậu ta nói như thế ư?

18
00:01:54,155 --> 00:01:56,783
Ngoại tình mà dám nói những lời đó sao?

19
00:01:57,367 --> 00:01:59,744
Phải túm tóc, đánh cho một trận sấp mặt.

20
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Sao lại để yên?

21
00:02:01,746 --> 00:02:02,831
Chia tay ngay đi.

22
00:02:03,414 --> 00:02:04,999
- Chị ơi.
- Gã đáng chết.

23
00:02:05,792 --> 00:02:07,418
- Sao giờ mới nói?
- Chị ơi.

24
00:02:08,128 --> 00:02:10,213
Xin lỗi, chờ một lát. Có khách. Dạ?

25
00:02:10,713 --> 00:02:11,923
Bó này bao nhiêu?

26
00:02:12,590 --> 00:02:16,094
Bó nhỏ 30.000 won.
Bó to 50.000 won, bó vừa 40.000 won.

27
00:02:16,177 --> 00:02:18,346
- Chậu hoa nhỏ thì từ 6.000 won.
- 50.000 won…

28
00:02:18,429 --> 00:02:19,430
- Hả?
- Tôi…

29
00:02:19,514 --> 00:02:20,348
Ba năm ư?

30
00:02:21,891 --> 00:02:23,226
Ôi, trời đất ơi.

31
00:02:24,144 --> 00:02:26,479
Sao có thể để bị phản bội suốt ba năm?

32
00:02:27,730 --> 00:02:31,109
Cậu đúng là ngốc.
Chuyện như thế mà không nhìn ra?

33
00:02:33,403 --> 00:02:34,237
Xin mời vào.

34
00:02:34,737 --> 00:02:39,701
Cho tôi hỏi có hộp quà
nước trái cây không? Loại có tay xách.

35
00:02:43,079 --> 00:02:45,790
Ông chủ, cho tôi hộp mới.
Hộp này bám bụi quá.

36
00:02:48,001 --> 00:02:48,877
À…

37
00:02:51,713 --> 00:02:54,048
Để tôi vào lấy cho anh hộp mới ngay.

38
00:02:55,300 --> 00:02:56,801
Kỹ tính quá, chết tiệt.

39
00:03:45,892 --> 00:03:48,895
NHÀ HÀNG GÀ RÁN VI PHẠM
QUY ĐỊNH AN TOÀN THỰC PHẨM

40
00:03:50,188 --> 00:03:51,981
Chưa bao giờ đi đổ rác.

41
00:03:53,524 --> 00:03:57,153
Lần sau đến thì mua hoa đến, cho bố ngắm.

42
00:03:58,613 --> 00:04:02,659
Lâu lâu mới đến
mà không làm được như người ta.

43
00:04:02,742 --> 00:04:04,244
Bố thích hoa bao giờ đâu?

44
00:04:04,327 --> 00:04:05,662
KIỂM TRA 50 CƠ SỞ

45
00:04:06,788 --> 00:04:09,374
Bố chỉ thích hoa hồng Sharon
trên phù hiệu.

46
00:04:20,134 --> 00:04:21,052
Con đi đây.

47
00:04:23,513 --> 00:04:25,139
Thế này thì còn đến làm gì?

48
00:04:28,059 --> 00:04:29,102
Con gầy đi à?

49
00:04:30,520 --> 00:04:33,564
Này! Con lại trốn học,
đi uống rượu đúng không?

50
00:04:34,065 --> 00:04:35,024
Rượu gì đâu.

51
00:04:36,025 --> 00:04:41,322
Con không được bỏ bê việc học
vì cái vụ "lao động ngủ nghỉ" gì đó nhé.

52
00:04:41,406 --> 00:04:45,201
Trước khi đi nghĩa vụ,
con cũng như con như ngựa đứt dây cương.

53
00:04:45,702 --> 00:04:48,413
Con học đại học
để bị quản chế học tập đấy à?

54
00:04:48,496 --> 00:04:49,622
- Rõ là…
- Chào chị.

55
00:04:49,706 --> 00:04:50,790
À, vâng.

56
00:04:50,873 --> 00:04:52,625
Vâng, chào chị.

57
00:04:52,709 --> 00:04:54,669
Nghĩ đến con hồi đó, mẹ lại buồn.

58
00:04:55,169 --> 00:04:57,338
Giờ con không còn trẻ nữa, già rồi.

59
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
- Đừng…
- Không phải.

60
00:04:59,465 --> 00:05:01,843
Nợ môn thì con học lại rồi bù là được.

61
00:05:02,760 --> 00:05:05,513
Con coi thường mẹ
vì mới học hết cấp ba đấy à?

62
00:05:05,596 --> 00:05:07,682
Này, nếu con định học lại

63
00:05:07,765 --> 00:05:10,977
thì phải học vào kỳ nghỉ,
học phí sẽ gấp đôi, đúng chứ?

64
00:05:11,060 --> 00:05:13,229
- Nếu bị kỷ luật lần hai, sẽ bị đuổi học.
- Ôi!

65
00:05:13,313 --> 00:05:14,689
- Phó tế Kim!
- Nhưng…

66
00:05:15,481 --> 00:05:18,443
- À…
- Sao trông chị tươi tắn thế này?

67
00:05:18,526 --> 00:05:20,236
Tôi ư? Ôi dào…

68
00:05:20,320 --> 00:05:22,989
- Chấp sự cũng vậy.
- Ôi!

69
00:05:23,072 --> 00:05:25,158
Thì ra vì có con trai đến cùng.

70
00:05:25,241 --> 00:05:26,326
Con chào hỏi đi.

71
00:05:26,409 --> 00:05:28,328
Ôi, cao ráo quá.

72
00:05:28,411 --> 00:05:30,955
Yeong chuẩn bị đám cưới ổn chưa?
Vất vả nhỉ?

73
00:05:31,039 --> 00:05:34,792
Mấy việc phức tạp, tôi thu xếp ổn cả rồi.

74
00:05:34,876 --> 00:05:36,961
Chỉ mua cho một căn hộ nhỏ

75
00:05:37,045 --> 00:05:38,629
để chúng sống thoải mái.

76
00:05:38,713 --> 00:05:42,258
Cháu này giờ cũng lớn rồi
nên đang định ra nước ngoài.

77
00:05:42,342 --> 00:05:43,843
Ôi, thật à? Đi đâu thế?

78
00:05:43,926 --> 00:05:46,721
- Đi Úc.
- Ôi, tốt quá rồi.

79
00:05:46,804 --> 00:05:48,765
- Phó tế.
- Chào chị.

80
00:05:48,848 --> 00:05:52,268
Chúa Giê-su chết trên thánh giá
để cứu chúng ta.

81
00:05:52,352 --> 00:05:53,770
Bố mà nghỉ hưu,

82
00:05:54,479 --> 00:05:57,607
bố mẹ sẽ tiêu tiết kiệm
với số lương hưu ít ỏi của bố.

83
00:05:57,690 --> 00:06:00,526
Vì thế, con cứ sải cánh mà bay đi.

84
00:06:02,904 --> 00:06:07,742
Tuy bố mẹ không đủ điều kiện
cho con đi du học như những nhà khác

85
00:06:08,868 --> 00:06:11,037
nhưng sẽ không là gánh nặng cho con.

86
00:06:13,206 --> 00:06:14,165
A-men.

87
00:06:14,248 --> 00:06:15,083
Hiểu chưa?

88
00:06:17,126 --> 00:06:18,544
Cất cẩn thận vào.

89
00:06:18,628 --> 00:06:21,255
Đừng có dây vào cần sa
hay mấy thứ tương tự.

90
00:06:22,590 --> 00:06:25,968
- Dùng bao cao su. Nhớ chưa? Cẩn thận.
- Con biết rồi.

91
00:06:28,096 --> 00:06:28,971
À!

92
00:06:29,055 --> 00:06:33,309
Con biết vụ giết người
ở gần cửa hàng tiện lợi con làm chứ?

93
00:06:35,478 --> 00:06:38,856
Đúng là. Kẻ như thế chết cũng đáng.

94
00:06:38,940 --> 00:06:40,983
Bị Chúa trời trừng phạt đấy.

95
00:06:41,734 --> 00:06:43,653
Trời, sao lại có chuyện như thế?

96
00:06:44,237 --> 00:06:45,196
Trời đất.

97
00:06:49,325 --> 00:06:50,410
Phải tiến lên.

98
00:06:52,662 --> 00:06:53,579
Ôi trời.

99
00:06:53,663 --> 00:06:54,664
Sao đứng cả đây?

100
00:06:55,915 --> 00:06:58,668
Chúng tôi bực vì không bắt được
Yeo Bu Il trước khi hắn chết.

101
00:06:58,751 --> 00:07:02,630
Cấp trên phàn nàn về tỷ lệ
bắt nghi phạm đình chỉ truy tố bị giảm.

102
00:07:03,381 --> 00:07:06,342
Đồn trưởng gọi đội trưởng vào rồi,
ta gay to đó.

103
00:07:07,009 --> 00:07:08,177
Sao đứng cả đây?

104
00:07:09,095 --> 00:07:10,680
Chúng tôi bực vì…

105
00:07:13,891 --> 00:07:18,062
Cậu này hay thật. Lương bao nhiêu
mà đi mua thứ này mời chúng tôi?

106
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
Có gì đâu, mời anh.
Anh không uống à? Mời các anh.

107
00:07:22,191 --> 00:07:23,985
- Các anh vất vả rồi.
- Cảm ơn.

108
00:07:24,068 --> 00:07:25,236
Mỗi người một cốc.

109
00:07:25,319 --> 00:07:27,363
- Cảm ơn.
- Vâng, nhận đủ hết chưa?

110
00:07:29,282 --> 00:07:31,409
Cậu hay đến
vì mê cô nhân viên xinh đẹp ở đó à?

111
00:07:31,951 --> 00:07:35,079
- Thế à? Tôi chưa gặp.
- Để bọn tôi hát mừng đám cưới.

112
00:07:35,746 --> 00:07:37,248
Không phải đâu. Thật đấy.

113
00:07:37,331 --> 00:07:38,833
- Đặt tên cho em bé chưa?
- Sếp.

114
00:07:38,916 --> 00:07:39,792
Chào sếp.

115
00:07:39,876 --> 00:07:41,252
- Chào sếp.
- Ừ.

116
00:07:42,545 --> 00:07:44,046
Mọi người nghe rồi chứ?

117
00:07:44,672 --> 00:07:45,506
Mời sếp.

118
00:07:47,842 --> 00:07:48,676
Cảm ơn.

119
00:07:49,343 --> 00:07:51,095
Chỉnh đốn lại đi.

120
00:07:51,846 --> 00:07:55,349
Đừng ngồi chờ đến tháng sau.
Sẵn sàng từ bây giờ đi.

121
00:07:55,975 --> 00:07:59,770
Nhân dịp này, dốc hết sức
để được khen thưởng và thăng chức đi.

122
00:07:59,854 --> 00:08:01,063
- Vâng.
- Vâng.

123
00:08:01,147 --> 00:08:02,523
Ừ, rồi, đi làm đi.

124
00:08:02,607 --> 00:08:04,025
- Chào sếp.
- Chào sếp.

125
00:08:05,026 --> 00:08:05,943
Thám tử Jang.

126
00:08:06,777 --> 00:08:07,737
Vâng?

127
00:08:07,820 --> 00:08:12,450
Cậu cũng đừng hành động đơn độc,
dồn công sức vào kẻ kỳ quặc nào đó nữa.

128
00:08:12,533 --> 00:08:16,412
- Ý là sao?
- Có một tên chúng ta chưa bắt được.

129
00:08:17,205 --> 00:08:18,372
Tên đó làm nghề gì?

130
00:08:19,248 --> 00:08:20,708
Cảnh sát như cậu, sao?

131
00:08:21,459 --> 00:08:22,585
Là cảnh sát ư?

132
00:08:22,668 --> 00:08:25,671
Cảnh sát mà bỏ trốn sao? Lạ thật đấy.

133
00:08:25,755 --> 00:08:29,509
Thám tử nào cũng có kẻ
mà họ muốn bắt bằng mọi giá.

134
00:08:31,093 --> 00:08:32,345
- Thám tử An.
- Dạ?

135
00:08:32,428 --> 00:08:33,971
Ta thường nói với nhau là:

136
00:08:34,597 --> 00:08:36,390
Trở thành một thám tử

137
00:08:36,474 --> 00:08:39,310
giống như bước trên hàng rào của nhà tù.

138
00:08:40,853 --> 00:08:43,731
Nếu giữ thăng bằng và tiếp tục đi thì tốt.

139
00:08:44,607 --> 00:08:49,403
Một khi bước chệch,
nếu may mắn thì sẽ quay về làm dân thường.

140
00:08:50,071 --> 00:08:53,574
Ngược lại, nếu ngã
về phía bên trong thì vào tù.

141
00:08:54,534 --> 00:08:57,870
Nhưng nếu không muốn vào tù thì bỏ trốn.

142
00:08:59,038 --> 00:09:01,249
Sống trên đời này là như vậy.

143
00:09:01,916 --> 00:09:02,750
Của cậu đây.

144
00:09:05,002 --> 00:09:07,088
Có vấn đề gì thì cứ gọi cho tôi.

145
00:09:10,758 --> 00:09:11,592
Đây.

146
00:09:12,510 --> 00:09:13,344
Cảm ơn cậu.

147
00:09:18,933 --> 00:09:20,184
Chúc ngày tốt lành.

148
00:09:26,774 --> 00:09:28,109
Chúc ngày tốt lành.

149
00:09:30,570 --> 00:09:31,988
Chúc ngày tốt lành.

150
00:09:34,615 --> 00:09:35,783
Chúc ngày tốt lành.

151
00:09:38,703 --> 00:09:39,537
Làm gì thế?

152
00:09:41,205 --> 00:09:42,039
À.

153
00:09:42,999 --> 00:09:45,376
Tôi thấy cửa này hơi lệch.

154
00:09:47,169 --> 00:09:50,881
Đúng là. Không thấy
cái tiếng đó làm phát điên à?

155
00:09:52,049 --> 00:09:55,553
Cứ có ai đi ra, đi vào, nó lại nói:
"Chúc ngày tốt lành".

156
00:09:56,137 --> 00:09:58,097
Kiểu như không tốt lành thì giết.

157
00:10:00,474 --> 00:10:02,685
Cửa vỡ thì cứ biết tôi là thủ phạm.

158
00:10:04,395 --> 00:10:06,814
Quản lý cũng dị khi giữ cái thứ đó.

159
00:10:10,318 --> 00:10:12,653
- À, quản lý đúng là…
- Đến giờ về rồi.

160
00:10:22,663 --> 00:10:24,040
Chúc ngày tốt lành.

161
00:10:31,922 --> 00:10:35,009
Xin mời vào.
Quý khách cần gì thì cứ cho tôi biết.

162
00:10:35,843 --> 00:10:37,928
Cho một bao Raison French Ssom.

163
00:10:38,012 --> 00:10:39,221
Raison…

164
00:10:53,653 --> 00:10:54,820
Còn nữa.

165
00:10:56,280 --> 00:10:57,114
Hai triệu won.

166
00:10:58,658 --> 00:11:02,411
- Hả?
- Đưa cho tôi hai triệu won.

167
00:11:04,163 --> 00:11:05,164
Bằng tiền mặt.

168
00:11:07,291 --> 00:11:10,544
Cô nói thế là có ý gì?

169
00:11:14,590 --> 00:11:16,384
Anh sao thế?

170
00:11:18,511 --> 00:11:19,428
Không biết tôi?

171
00:11:22,848 --> 00:11:23,683
Ơ hay!

172
00:11:24,934 --> 00:11:26,018
Anh biết mà.

173
00:11:28,270 --> 00:11:29,105
Cô biết tôi à?

174
00:11:30,731 --> 00:11:32,900
Chết tiệt, sao ai cũng hiểu nhầm

175
00:11:35,361 --> 00:11:37,863
vì thấy vẻ ngoài tôi thế này vậy? Này anh.

176
00:11:40,658 --> 00:11:41,492
Nhìn thế này,

177
00:11:42,827 --> 00:11:45,329
anh tưởng tôi bị mù chứ gì?

178
00:11:48,082 --> 00:11:50,042
Thực ra tôi vẫn nhìn thấy.

179
00:11:58,926 --> 00:12:02,221
Thế nào? Cảm giác khi anh giết người ấy?

180
00:12:06,809 --> 00:12:08,060
Quên hết đi.

181
00:12:09,145 --> 00:12:13,399
Lương theo giờ ở cửa hàng tiện lợi
là bao nhiêu? Có cao không?

182
00:12:16,652 --> 00:12:19,780
Chết tiệt. Người ta hỏi
mà không trả lời à?

183
00:12:21,574 --> 00:12:22,450
Ôi chao.

184
00:12:23,492 --> 00:12:26,495
Vì cái tên độc
nên chắc dễ bị lộ danh tính lắm đây.

185
00:12:27,997 --> 00:12:28,873
Tóm lại là,

186
00:12:30,499 --> 00:12:32,084
suy nghĩ kỹ đi, nhé?

187
00:12:32,668 --> 00:12:33,502
Hai triệu won.

188
00:12:34,253 --> 00:12:35,796
- Còn…
- Chúc ngày tốt lành.

189
00:12:39,884 --> 00:12:40,843
Còn nữa.

190
00:12:42,803 --> 00:12:44,305
Anh không còn búa nhỉ?

191
00:12:46,599 --> 00:12:48,768
Tóm lại, ngày mai chuẩn bị đủ nhé.

192
00:12:52,188 --> 00:12:55,316
Chúc ngày tốt lành.

193
00:13:13,959 --> 00:13:15,503
Em chào thầy.

194
00:13:15,586 --> 00:13:16,670
Em chào thầy.

195
00:13:17,338 --> 00:13:19,131
- Anh mặc quần lót hổ.
- Giật mình.

196
00:13:19,215 --> 00:13:21,133
- Có mặt hổ khổng lồ.
- Thì sao?

197
00:13:21,217 --> 00:13:24,678
- Em bận lắm. Em phải ôn thi.
- Em định ôn ở đâu thế?

198
00:13:24,762 --> 00:13:25,846
Một nơi yên tĩnh.

199
00:13:25,930 --> 00:13:29,767
- Yên tĩnh?
- À, đúng rồi. Anh Tang có gọi cho em.

200
00:13:29,850 --> 00:13:30,893
Cậu ấy bảo gì?

201
00:13:30,976 --> 00:13:32,645
Anh ấy hỏi vay em tiền.

202
00:13:33,354 --> 00:13:37,149
Nó điên thật rồi. Còn nhắn tin KakaoTalk
hỏi anh có tiền không.

203
00:13:37,650 --> 00:13:39,235
- Anh ấy kỳ lạ nhỉ?
- Ừ.

204
00:13:40,361 --> 00:13:43,280
- Lát nữa, cả ba nói chuyện đi.
- Với Tang sao?

205
00:13:44,323 --> 00:13:45,282
Với con hổ.

206
00:13:50,746 --> 00:13:51,580
Chết tiệt.

207
00:13:52,540 --> 00:13:56,001
Lại thế nữa. Tôi chưa thấy ai
đòi hoàn tiền mua điện thoại.

208
00:13:59,129 --> 00:14:00,965
Máy cũng không có vấn đề gì.

209
00:14:01,966 --> 00:14:05,553
Cậu bóc màng bảo vệ màn hình rồi
nên tôi không giúp gì được.

210
00:14:06,762 --> 00:14:11,350
Chi bằng cậu trả hết số tiền trả góp
rồi bán lại như kiểu đồ cũ.

211
00:14:16,355 --> 00:14:18,107
TÌM VIỆC LÀM THỜI VỤ

212
00:14:19,733 --> 00:14:20,901
LEE TANG
192.370 WON

213
00:14:25,072 --> 00:14:26,574
VIỆC LÀM THỜI VỤ NGẮN

214
00:14:33,998 --> 00:14:34,832
Quản lý.

215
00:14:37,626 --> 00:14:38,669
Sao đến giờ này?

216
00:14:39,253 --> 00:14:43,215
Chả là có chuyện
hôm qua tôi quên chưa nói.

217
00:14:44,508 --> 00:14:46,760
Chuyện gì? Định xin nghỉ việc à?

218
00:14:47,261 --> 00:14:50,014
Dạ? À, không phải chuyện đó.

219
00:14:50,097 --> 00:14:50,931
Thế thì là gì?

220
00:14:51,515 --> 00:14:52,516
Tôi…

221
00:14:53,267 --> 00:14:57,271
Tôi có việc nên anh có thể ứng trước
lương tháng này không?

222
00:14:57,980 --> 00:15:00,107
- Cả tháng lương.
- Chết tiệt.

223
00:15:00,858 --> 00:15:05,112
Này, cậu nhớ cậu ta không?
Cậu mà năm ngoái làm ca đêm ấy. Hả?

224
00:15:05,195 --> 00:15:10,159
Tôi chủ quan và ứng trước lương. Rồi sao?
Cậu ta nướng hết vào cờ bạc rồi lặn mất.

225
00:15:10,242 --> 00:15:14,079
Tôi khổ sở vì cậu ta.
Tôi mất nửa năm chỉ để bắt cậu ta đấy.

226
00:15:14,872 --> 00:15:16,957
Từ đó, tôi không ứng trước nữa.

227
00:15:17,458 --> 00:15:18,626
Cậu hiểu rồi chứ?

228
00:15:18,709 --> 00:15:22,504
- Tôi cứ nói thật với cậu, khỏi vòng vo…
- Vâng, tôi hiểu.

229
00:15:22,588 --> 00:15:25,257
Tôi hiểu mà, nhưng tôi không phải cậu ấy.

230
00:15:25,341 --> 00:15:26,300
Rõ thật là.

231
00:15:27,259 --> 00:15:31,972
Cậu biết tính tôi rồi chứ?
Tôi nói không là không. Không được.

232
00:15:33,641 --> 00:15:34,767
LƯƠNG CỬA HÀNG TIỆN LỢI

233
00:15:37,311 --> 00:15:39,772
SỐ DƯ: 1.453.370 WON

234
00:15:39,855 --> 00:15:40,689
GYEONG HWAN

235
00:15:43,943 --> 00:15:45,736
LEE TANG
ĐANG GỌI

236
00:15:47,488 --> 00:15:48,697
Tang bị điên rồi ư?

237
00:15:52,284 --> 00:15:53,410
THI GIỮA KỲ MÔN THỐNG KÊ

238
00:15:54,411 --> 00:15:56,538
SỔ TIẾT KIỆM ĐĂNG KÝ MUA NHÀ
LEE TANG

239
00:15:57,456 --> 00:16:00,084
Con hay về ăn cơm thế này

240
00:16:00,167 --> 00:16:05,047
thì thà về nhà ở luôn đi?
Không biết tiếc tiền thuê nhà hả?

241
00:16:05,130 --> 00:16:08,384
Cũng không xa trường lắm. Cứ đi đi về về…

242
00:16:10,094 --> 00:16:12,012
Ôi, này, Tang!

243
00:16:14,682 --> 00:16:19,103
Sổ tiết kiệm đăng ký để càng lâu càng tốt.
Chúng tôi không khuyến khích rút.

244
00:16:19,186 --> 00:16:24,191
- Sau này anh mua nhà…
- Làm ơn cứ tất toán cho tôi đi.

245
00:16:28,278 --> 00:16:31,115
- Anh lấy loại 50.000 won nhé?
- Loại 10.000 won.

246
00:16:33,617 --> 00:16:34,660
Loại 10.000 won…

247
00:16:39,957 --> 00:16:41,500
Anh đến sớm thế nhỉ?

248
00:16:43,711 --> 00:16:44,545
HẾT CA

249
00:16:44,628 --> 00:16:46,130
Chà, đến giờ về rồi.

250
00:16:47,089 --> 00:16:47,923
Chào nhé.

251
00:16:57,891 --> 00:16:58,726
Xin mời vào.

252
00:17:12,406 --> 00:17:13,323
GYEONG HWAN
ĐANG GỌI

253
00:17:13,407 --> 00:17:14,241
Cái thằng!

254
00:17:24,168 --> 00:17:25,210
MI YEONG
ĐANG GỌI

255
00:17:31,925 --> 00:17:32,760
Gì thế?

256
00:17:38,932 --> 00:17:41,101
Sao thế này? Trời đất…

257
00:17:43,437 --> 00:17:45,522
Quản lý, anh đang làm gì vậy?

258
00:17:46,190 --> 00:17:47,399
Cửa mất tiếng rồi à?

259
00:17:48,150 --> 00:17:49,777
- Chán thật.
- Sao thế nhỉ?

260
00:17:51,195 --> 00:17:53,447
Cậu sao thế? Đang làm việc mà đeo túi.

261
00:17:54,948 --> 00:17:57,701
Đã định về rồi à? Vẫn chưa đến giờ mà.

262
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
Đâu có.

263
00:18:00,120 --> 00:18:02,498
Hay định đem tiền tôi ứng đi đánh bạc?

264
00:18:02,581 --> 00:18:04,666
Dạ? Không phải đâu.

265
00:18:05,375 --> 00:18:06,919
- Đừng làm thế.
- Vâng.

266
00:18:07,002 --> 00:18:08,420
Hôm nay anh đến sớm thế.

267
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Này, lúc vào đây,
tôi thấy một cô gái kỳ lạ.

268
00:18:12,716 --> 00:18:17,471
Cảm giác sợ lắm. Cô ta giống người mù mà
sao cảm giác như tôi giao tiếp bằng mắt?

269
00:18:18,013 --> 00:18:21,308
Cô ta không nhúc nhích.
Chỉ đứng yên và lắc lư đầu thôi.

270
00:18:21,934 --> 00:18:23,268
Đáng sợ thật đấy.

271
00:18:25,312 --> 00:18:26,188
Này.

272
00:18:53,173 --> 00:18:57,678
12:00 TRƯA MAI ĐẾN NHÀ CỔNG MÀU XANH
CẠNH NGÃ TƯ YONGUN.

273
00:19:05,769 --> 00:19:08,689
BÁO CÁO VỤ TẤN CÔNG CẢNH SÁT NĂM 2004
CHƯA XỬ LÝ

274
00:19:14,403 --> 00:19:15,320
Nan Gam.

275
00:19:17,364 --> 00:19:18,198
Vâng.

276
00:19:18,866 --> 00:19:20,159
Cậu sống cho cậu đi.

277
00:19:20,951 --> 00:19:25,289
Quên ý định bắt tên này
rồi trả thù cho bố cậu đi.

278
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
Biết không ích gì mà sao vẫn…

279
00:19:27,207 --> 00:19:30,836
Trả thù gì? Ai bảo tôi trả thù cho bố?
Tôi đâu phải học sinh.

280
00:19:31,336 --> 00:19:33,172
Cậu này, nói với chả năng.

281
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Sếp vừa bảo bắt mấy kẻ đình chỉ truy tố
nên tôi xem ai còn thời hiệu truy tố.

282
00:19:37,342 --> 00:19:41,430
- Để thăng chức.
- Đừng tưởng quen tôi từ nhỏ mà nhờn nhé.

283
00:19:45,851 --> 00:19:47,769
Động tác chậm chạp quá rồi.

284
00:19:47,853 --> 00:19:49,521
- Né cũng ngại.
- Đúng là…

285
00:19:51,190 --> 00:19:52,024
Chào sếp.

286
00:19:53,483 --> 00:19:55,736
Này, ăn uống đầy đủ vào.

287
00:19:56,236 --> 00:19:57,321
Đồng hồ chết rồi.

288
00:19:59,281 --> 00:20:00,199
Sếp đi ạ.

289
00:20:10,959 --> 00:20:16,381
Hào hứng ấy hả? Không biết nữa. Con chó đó
nhìn chẳng có tí hào hứng nào cả.

290
00:20:16,882 --> 00:20:18,091
Chờ tôi lâu không?

291
00:20:21,261 --> 00:20:22,095
Ôi trời.

292
00:20:22,638 --> 00:20:24,973
Mở kênh khác đi, nếu kênh đó không hay.

293
00:20:26,558 --> 00:20:28,518
Tôi chỉ xem chương trình đó.

294
00:20:29,311 --> 00:20:30,395
Biết vì sao không?

295
00:20:32,022 --> 00:20:35,651
Vì loài chó không biết nói dối.

296
00:20:36,652 --> 00:20:39,071
Vậy mà con người thì… Rõ thật là.

297
00:20:40,906 --> 00:20:45,619
Nó nhe răng, gầm gừ rồi chồm lên…

298
00:20:45,702 --> 00:20:46,954
Thấy thế nào? Hả?

299
00:20:48,914 --> 00:20:50,666
Trông anh có vẻ hơi lo lắng.

300
00:20:52,626 --> 00:20:53,460
Của anh đây.

301
00:20:54,419 --> 00:20:56,088
Nhà tôi chỉ có một cốc.

302
00:20:56,171 --> 00:20:58,674
Cà phê ngon lắm.
Vì là cà phê hạt đắt tiền.

303
00:21:00,759 --> 00:21:03,512
Chỉ là tôi đã để ý anh,

304
00:21:04,263 --> 00:21:06,723
xem anh đáng tin cậy đến mức nào.

305
00:21:09,893 --> 00:21:11,144
Mà này,

306
00:21:11,812 --> 00:21:16,233
anh có biết
mình tôi nói từ nãy đến giờ không?

307
00:21:18,360 --> 00:21:21,280
Anh không bị câm mà cứ im lặng như thế

308
00:21:21,363 --> 00:21:23,282
thì đối phương sẽ thành gì đây?

309
00:21:25,701 --> 00:21:26,535
Kể cũng đúng.

310
00:21:27,494 --> 00:21:30,872
Như nhau cả chăng?
Vì tôi cũng giả vờ bị thế này nhỉ?

311
00:21:33,625 --> 00:21:34,793
Nhưng mà,

312
00:21:35,794 --> 00:21:38,422
thực ra hôm đó tôi sốc lắm.

313
00:21:39,464 --> 00:21:40,882
Anh thử nghĩ xem.

314
00:21:41,883 --> 00:21:45,762
Tôi ghét con người nên đi dạo ban đêm.
Vậy mà lại thấy người chết.

315
00:21:48,098 --> 00:21:51,518
Rồi khi xem tin tức, tôi càng sốc hơn.

316
00:21:53,270 --> 00:21:54,229
Mà này,

317
00:21:56,732 --> 00:21:58,525
chú kia cũng do anh giết à?

318
00:22:01,486 --> 00:22:02,612
Không.

319
00:22:04,114 --> 00:22:04,948
Không phải.

320
00:22:05,741 --> 00:22:06,575
Ừ.

321
00:22:07,617 --> 00:22:09,369
Giờ mới chịu mở miệng này.

322
00:22:10,746 --> 00:22:12,122
Tôi cũng đoán vậy.

323
00:22:28,597 --> 00:22:29,848
Cho tôi xem tiền đi.

324
00:22:37,189 --> 00:22:39,941
Ơ? Vừa đủ này. Tốt lắm.

325
00:22:42,027 --> 00:22:44,196
- Anh xếp lại được không?
- Vâng.

326
00:22:46,323 --> 00:22:50,535
Vậy, giờ cô sẽ giữ bí mật chứ?

327
00:22:51,036 --> 00:22:52,913
Vâng. Tất nhiên rồi.

328
00:22:57,042 --> 00:23:01,004
Vậy, ta đang trao đổi với nhau,
phải không?

329
00:23:01,713 --> 00:23:03,298
Vâng. Đương nhiên rồi.

330
00:23:04,591 --> 00:23:10,764
Chắc anh nhớ, hàng tháng đấy nhé?
Mỗi tháng hai triệu.

331
00:23:12,432 --> 00:23:13,266
Sao cơ?

332
00:23:14,267 --> 00:23:17,145
- Cô có nói thế đâu.
- Tôi có nói mà.

333
00:23:18,688 --> 00:23:20,524
Là chuyện đương nhiên mà?

334
00:23:20,607 --> 00:23:22,692
Nếu anh biết đó là lẽ thường tình.

335
00:23:22,776 --> 00:23:24,945
Chết tiệt.

336
00:23:27,114 --> 00:23:28,073
Anh điên rồi à?

337
00:23:29,449 --> 00:23:30,283
Sao cơ?

338
00:23:30,867 --> 00:23:32,661
Có phải anh điên rồi không?

339
00:23:32,744 --> 00:23:35,997
Anh đang biến tôi
thành đồng phạm. Chết tiệt.

340
00:23:41,837 --> 00:23:46,550
Có ai dám làm trò mạo hiểm này
chỉ để đổi lấy hai triệu không? Hả?

341
00:23:48,135 --> 00:23:51,388
Trả vào ngày cuối tháng.
Hoặc vào ngày anh lĩnh lương.

342
00:23:51,471 --> 00:23:53,974
Chuyện đó để sau này từ từ bàn cũng được.

343
00:23:56,393 --> 00:23:59,771
À, từ lần sau
thì chuẩn bị loại 50.000 won nhé.

344
00:24:04,317 --> 00:24:10,282
Mà này, Rex nhà tôi tha cái này về,
trong khi tôi thì bực mình vì trời mưa.

345
00:24:12,701 --> 00:24:14,744
Rex nhà tôi là như thế đấy.

346
00:24:15,579 --> 00:24:17,247
Nó luôn quá tò mò.

347
00:24:17,747 --> 00:24:21,960
Nên nó suốt ngày tha đủ thứ về nhà
rồi lại đi lang thang khắp nơi. Trời.

348
00:24:24,880 --> 00:24:27,924
Nên nó bị trượt
bài huấn luyện làm chó dẫn đường.

349
00:24:28,008 --> 00:24:30,802
Tôi thì chưa đủ điều kiện
để nhận chó dẫn đường.

350
00:24:30,886 --> 00:24:32,512
Vậy nên gọi đây là gì nhỉ?

351
00:24:35,432 --> 00:24:36,892
Là bộ đôi ngu ngốc?

352
00:24:38,185 --> 00:24:39,269
Song ca chăng? À!

353
00:24:40,228 --> 00:24:42,564
Bây giờ làm thành tam ca được đấy nhỉ?

354
00:24:45,984 --> 00:24:46,818
Chết tiệt.

355
00:24:48,820 --> 00:24:52,908
Tôi nói chuyện đó
để chọc anh cười thôi. Cười đi.

356
00:24:56,536 --> 00:24:57,704
Này,

357
00:24:59,956 --> 00:25:01,625
mọi người

358
00:25:03,460 --> 00:25:05,962
hay tức giận khi bị cắt lương đúng không?

359
00:25:07,589 --> 00:25:11,426
Nếu là anh thì anh sẽ làm gì?

360
00:25:12,844 --> 00:25:14,846
Chắc anh sẽ kêu ca với ông chủ?

361
00:25:16,139 --> 00:25:19,142
Nhưng làm thế làm gì?

362
00:25:19,226 --> 00:25:22,687
Tố cáo ông chủ của anh
với Sở Lao động là được.

363
00:25:25,065 --> 00:25:25,899
Còn với tôi

364
00:25:25,982 --> 00:25:28,818
thì chắc là đồn cảnh sát,
không phải Sở Lao động.

365
00:25:32,239 --> 00:25:36,243
Tôi sẽ đưa hai triệu won
rồi lấy cái này đi.

366
00:25:38,703 --> 00:25:40,872
Anh Lee Tang, khóa 18 Đại học Usang!

367
00:25:40,956 --> 00:25:43,708
Trường thì tệ,
mà cũng vẫn phải tốt nghiệp chứ?

368
00:25:44,501 --> 00:25:46,670
Muốn phá hỏng lễ cưới của chị anh à?

369
00:25:47,921 --> 00:25:51,883
Gì nhỉ? Mẹ anh cũng đi
Nhà thờ Daeseok phải không?

370
00:25:52,842 --> 00:25:58,557
Ôi trời. Tôi đoán bà ấy sẽ không dám
đi nhà thờ nữa đâu, đúng không?

371
00:26:20,662 --> 00:26:21,496
Anh à!

372
00:26:23,123 --> 00:26:24,249
Anh nhìn đi.

373
00:26:26,126 --> 00:26:28,920
Anh mang cái đó đi thì có gì khác không?

374
00:26:30,046 --> 00:26:31,381
Không, sẽ tệ hơn đấy.

375
00:26:32,215 --> 00:26:34,426
Thời nay có gì nhỉ? Khoa học pháp y.

376
00:26:35,594 --> 00:26:37,929
Khoa học pháp y tỉ mỉ đến nhường nào.

377
00:26:39,264 --> 00:26:42,309
Tôi cá ADN của anh Lee Tang
có ở khắp nhà tôi rồi.

378
00:26:43,643 --> 00:26:46,521
Nếu tôi khai
và cảnh sát thu hẹp nghi phạm là anh

379
00:26:47,147 --> 00:26:49,399
thì họ sẽ khám xét cả nhà anh nhỉ?

380
00:26:50,775 --> 00:26:53,153
Rồi trò chơi sẽ kết thúc sau bốn ngày.

381
00:26:54,112 --> 00:26:55,822
Tôi có biết một chút đấy.

382
00:26:55,905 --> 00:26:59,868
Tội ngộ sát ư? Dù được giảm án
thì cũng phải ngồi tù ít nhất 15 năm.

383
00:27:00,869 --> 00:27:04,497
Anh định sống sao với tiền án giết người?
Cáng đáng nổi không?

384
00:27:06,249 --> 00:27:09,878
Tôi đã bảo để tôi giúp mà.
Tôi sẽ giúp để anh không bị bắt.

385
00:27:12,505 --> 00:27:15,216
Muốn tôi giúp hay không?

386
00:27:17,719 --> 00:27:22,015
Nếu anh Lee Tang làm tốt
thì tôi sẽ giảm cả tiền cho.

387
00:27:23,391 --> 00:27:25,769
Anh không bị đi tù và không có tiền án.

388
00:27:26,353 --> 00:27:28,855
Không phải anh nói anh muốn đi Úc sao?

389
00:27:30,398 --> 00:27:33,526
Nếu anh trả tiền đầy đủ
thì tôi sẽ cho anh sang cả đó.

390
00:27:36,237 --> 00:27:39,449
Muốn tôi giúp hay không?

391
00:27:43,453 --> 00:27:44,287
Giúp tôi.

392
00:27:45,413 --> 00:27:46,498
Nói lịch sự đi.

393
00:27:48,958 --> 00:27:49,959
Xin hãy giúp tôi.

394
00:27:54,214 --> 00:27:55,090
Phải thế chứ.

395
00:27:57,092 --> 00:27:57,926
Ơ?

396
00:28:11,439 --> 00:28:12,273
Lại đây.

397
00:28:35,171 --> 00:28:36,089
Chết tiệt.

398
00:28:37,215 --> 00:28:39,050
Mình đã đánh giá sai về anh ta.

399
00:30:19,150 --> 00:30:21,152
Đi chơi nào.

400
00:30:22,028 --> 00:30:23,321
Đúng rồi. Ngoan lắm.

401
00:30:26,282 --> 00:30:27,116
Đi nào.

402
00:30:27,700 --> 00:30:28,952
Đó là nhà người khác.

403
00:30:29,869 --> 00:30:30,787
Đi thôi.

404
00:31:01,860 --> 00:31:02,694
Sao thế nhỉ?

405
00:31:10,493 --> 00:31:14,706
Không thấy cô ấy ra lấy sữa
nên anh ngó qua hàng rào.

406
00:31:14,789 --> 00:31:19,836
Thường ngày, anh chưa tình cờ gặp
hay thấy mặt cô ấy bao giờ đúng không?

407
00:31:19,919 --> 00:31:20,920
Dạ?

408
00:31:21,004 --> 00:31:24,257
- Ý là anh có biết mặt hay gặp chưa?
- Chưa. Chưa hề.

409
00:31:24,340 --> 00:31:26,509
Anh chưa hề gặp. Vâng, tôi hiểu rồi.

410
00:31:27,927 --> 00:31:29,762
Có thể tôi sẽ gọi cho anh.

411
00:31:30,930 --> 00:31:34,434
Đây là danh thiếp của tôi.
Anh hãy nhắn một tin theo số này.

412
00:31:34,517 --> 00:31:36,311
- Vâng.
- Anh đi được rồi.

413
00:31:37,020 --> 00:31:39,105
- Anh đi được rồi. Cảm ơn anh.
- Dạ!

414
00:31:43,359 --> 00:31:44,485
- Chào anh.
- Ôi!

415
00:31:44,569 --> 00:31:46,195
- Giám định xong rồi.
- Cảm ơn anh.

416
00:31:46,279 --> 00:31:48,615
- Cảm ơn anh.
- Vâng, chào anh.

417
00:31:50,033 --> 00:31:53,036
Cậu đã xác minh chứng cứ ngoại phạm
của anh ta chưa?

418
00:31:54,495 --> 00:31:59,584
- Anh ta đến giao sữa và ngó qua hàng rào…
- Đuổi theo đi, mau.

419
00:31:59,667 --> 00:32:02,003
Vâng, tôi xin lỗi. Khoan đã.

420
00:32:02,086 --> 00:32:04,255
Cho tôi hỏi anh vài câu thôi.

421
00:32:04,339 --> 00:32:06,674
Trời ơi, hàng xóm thời nay sao thế nhỉ?

422
00:32:07,884 --> 00:32:10,595
Lần đầu tôi thấy
trong 20 năm làm cảnh sát.

423
00:32:10,678 --> 00:32:12,513
Đúng thế, có chuyện gì thế nhỉ?

424
00:32:14,766 --> 00:32:15,808
Trời đất.

425
00:32:16,309 --> 00:32:17,685
Này, giống trả thù nhỉ?

426
00:32:18,353 --> 00:32:23,441
Phải khám nghiệm tử thi mới biết.
Nhưng thi thể lại phân hủy nặng như thế.

427
00:32:23,524 --> 00:32:24,359
Ngồi.

428
00:32:24,442 --> 00:32:27,320
Chó cũng mù à? Không phân biệt nổi
đồ ăn được và không ăn được.

429
00:32:27,403 --> 00:32:28,363
Nhìn này.

430
00:32:29,072 --> 00:32:30,823
Có lẽ cô ấy không mù hẳn đâu.

431
00:32:31,324 --> 00:32:32,617
Ngồi.

432
00:32:32,700 --> 00:32:34,452
Có thể là người thân đã xem.

433
00:32:34,994 --> 00:32:36,037
Cô ấy ở một mình.

434
00:32:36,120 --> 00:32:36,955
Để tôi làm.

435
00:32:37,038 --> 00:32:40,333
Hoặc cô ấy chỉ nghe tiếng.
Này, ti-vi 8K đấy.

436
00:32:40,416 --> 00:32:42,502
- Này, cậu ấy đang làm gì vậy?
- Dạ?

437
00:32:43,002 --> 00:32:46,130
- Ti-vi này đắt lắm đó.
- Thôi đi. Quê mùa quá.

438
00:32:46,714 --> 00:32:49,175
Này! Phải xích con chó lại chứ.

439
00:32:49,258 --> 00:32:52,178
Sao quát to thế? Nói nhỏ thôi.
Để tôi, tôi đi xem.

440
00:32:53,221 --> 00:32:54,681
Đồ ngốc vô dụng đó.

441
00:32:54,764 --> 00:32:57,058
Ôi, có con chó mà không khống chế nổi.

442
00:32:57,141 --> 00:32:58,643
Đứng vây quanh đi.

443
00:32:58,726 --> 00:33:00,979
Đừng làm thế với chó được huấn luyện.

444
00:33:01,062 --> 00:33:02,939
Này, để tôi. Xem này.

445
00:33:03,022 --> 00:33:04,482
Chó à, lại đây.

446
00:33:05,900 --> 00:33:06,943
- Ôi.
- Để tôi.

447
00:33:11,406 --> 00:33:13,908
CHÚA GIÊ-SU MỜI BẠN
NHÀ THỜ DAESEOK DAEJEON

448
00:33:13,992 --> 00:33:15,410
CHIA SẺ VỚI NGƯỜI KHIẾM THỊ

449
00:33:15,493 --> 00:33:16,369
Ba cậu chặn đi.

450
00:33:16,452 --> 00:33:17,954
- Bắt được rồi.
- Tốt lắm.

451
00:33:18,037 --> 00:33:19,747
- Xích lại.
- Rõ thật là.

452
00:33:20,748 --> 00:33:21,749
Xích lại.

453
00:33:23,584 --> 00:33:24,961
Không bắt nổi con chó?

454
00:33:25,044 --> 00:33:26,921
- Tuột rồi.
- Nó định đào đất bỏ trốn.

455
00:33:27,005 --> 00:33:27,839
Không được.

456
00:33:27,922 --> 00:33:29,215
- Bắt lấy.
- Lại đây.

457
00:33:29,298 --> 00:33:30,133
Sao thế nhỉ?

458
00:33:30,800 --> 00:33:33,219
Tôi đã bảo cậu nắm vòng cổ và xích cơ mà.

459
00:33:33,302 --> 00:33:35,304
Này, móc cái này vào vòng cổ.

460
00:33:35,388 --> 00:33:36,222
Vâng.

461
00:33:36,723 --> 00:33:38,057
- Yên nào.
- Cho vào một góc.

462
00:33:38,141 --> 00:33:40,476
Ngồi xuống, ngoan lắm, ngồi xuống.

463
00:33:43,438 --> 00:33:44,605
PHIẾU THANH TOÁN BẢO HIỂM

464
00:33:44,689 --> 00:33:45,523
Này!

465
00:33:46,524 --> 00:33:47,358
Sao thế?

466
00:33:48,234 --> 00:33:49,068
Gì thế?

467
00:33:50,403 --> 00:33:51,237
Hả?

468
00:33:56,242 --> 00:33:57,076
Tiền bối.

469
00:33:57,160 --> 00:33:58,286
Anh nên ra đây đi.

470
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
Lại là gì nữa?

471
00:34:05,626 --> 00:34:06,711
Đội pháp y đi rồi à?

472
00:34:07,211 --> 00:34:10,131
Họ được kết luận tử vong
do mất tích hơn năm năm.

473
00:34:10,214 --> 00:34:11,299
CÓ THỂ LÀ NẠN NHÂN

474
00:34:11,382 --> 00:34:12,925
Về vụ án của Seon Yeo Ok,

475
00:34:13,009 --> 00:34:16,888
chúng tôi chưa tìm ra
nguyên nhân tử vong tại hiện trường.

476
00:34:18,723 --> 00:34:24,520
Điểm đáng chú ý là vết máu bắn tung tóe,
bình pha cà phê, cốc giấy, người giao sữa.

477
00:34:25,271 --> 00:34:28,107
Hiện tại, chúng tôi
nghi có dấu hiệu phạm tội

478
00:34:28,191 --> 00:34:29,942
nhưng vẫn chưa chắc chắn.

479
00:34:30,860 --> 00:34:34,030
Còn nữa. Nhìn vào đây sẽ thấy,

480
00:34:34,113 --> 00:34:38,076
thi thể phân hủy nặng,
vết thương hoại tử hoàn toàn.

481
00:34:39,660 --> 00:34:43,247
Đội khám nghiệm tử thi nói
không chắc có ra kết quả gì không.

482
00:34:43,331 --> 00:34:44,373
Thế à?

483
00:34:45,750 --> 00:34:46,834
Vậy còn bộ xương?

484
00:34:49,545 --> 00:34:50,546
- Dạ?
- Bộ xương.

485
00:34:50,630 --> 00:34:51,714
- Bộ xương ư?
- Ừ.

486
00:34:52,590 --> 00:34:57,095
Ngày mai sẽ cho khám nghiệm tử thi
cả hai bộ xương.

487
00:34:58,012 --> 00:34:59,931
- Phải chờ kết quả đã.
- Rồi.

488
00:35:01,516 --> 00:35:06,104
Đội Bốn đã hoàn thành.
Vậy còn ai có ý kiến gì không?

489
00:35:25,540 --> 00:35:27,083
Tôi biết được sự thật mới.

490
00:35:29,544 --> 00:35:32,380
Con người nhịn đói bốn ngày vẫn chưa chết.

491
00:35:33,756 --> 00:35:37,760
Từ ngày thứ hai nhịn đói,
bắt đầu ra nước thay vì phân,

492
00:35:39,053 --> 00:35:40,346
cơn đói sẽ biến mất.

493
00:35:42,098 --> 00:35:44,642
Mạng sống con người dai dẳng thật.

494
00:35:47,812 --> 00:35:48,771
Không.

495
00:35:53,192 --> 00:35:55,278
Mạng sống con người thật mong manh.

496
00:36:09,333 --> 00:36:10,835
Chết tiệt.

497
00:36:10,918 --> 00:36:13,838
32 CUỘC GỌI NHỠ
QUẢN LÝ, GYEONG HWAN, MI YEONG

498
00:36:18,134 --> 00:36:21,387
Đó không phải là ngộ sát,
tự vệ chính đáng hay tai nạn,

499
00:36:22,638 --> 00:36:23,848
mà là giết người.

500
00:36:29,228 --> 00:36:32,273
Vậy mà sao không có ai đến bắt tôi?

501
00:36:34,692 --> 00:36:38,905
Vâng, chúng tôi đã cho
nhận dạng vân tay tự động

502
00:36:38,988 --> 00:36:41,407
trên cốc giấy, cà phê hạt, bình pha cà phê

503
00:36:41,490 --> 00:36:44,160
nhưng phản ứng ninhydrin
không có gì đặc biệt.

504
00:36:45,745 --> 00:36:46,787
Ninhydrin ư?

505
00:36:47,288 --> 00:36:49,457
- Vâng, ninhydrin.
- Tôi biết.

506
00:36:51,042 --> 00:36:54,629
Mẫu cà phê cũng không có ADN
của người khác.

507
00:36:54,712 --> 00:36:56,547
Xung quanh chỉ toàn nước dãi.

508
00:36:57,548 --> 00:36:58,633
Nước gì cơ?

509
00:36:58,716 --> 00:37:01,260
Nước dãi. Nước bọt của chó.

510
00:37:02,553 --> 00:37:05,139
Hẳn con chó đã liếm
mọi thứ có dấu tay, từ tay nắm cửa

511
00:37:05,223 --> 00:37:09,644
cho tới bàn, sàn nhà nhiều đến mức
chỗ nào cũng có nước dãi của chó.

512
00:37:10,645 --> 00:37:12,396
À, tôi hiểu.

513
00:37:13,356 --> 00:37:15,149
Mà này,

514
00:37:15,775 --> 00:37:19,654
có gì trong phân chó tôi đã nộp không?

515
00:37:20,154 --> 00:37:21,072
Phân chó ư?

516
00:37:25,117 --> 00:37:27,161
Nhìn nét mặt thì biết mày vô tội.

517
00:37:28,871 --> 00:37:31,123
- Nhà báo Park gọi thì đừng nghe.
- Dạ.

518
00:37:31,874 --> 00:37:33,000
Gì thế này?

519
00:37:33,084 --> 00:37:35,836
- Sao lại mang chó về đồn cho xui xẻo?
- Chó ư?

520
00:37:35,920 --> 00:37:37,421
Phải gửi phân đi xét nghiệm.

521
00:37:37,505 --> 00:37:39,632
- Lấy muối lại đây.
- Muối ạ? Vâng.

522
00:37:39,715 --> 00:37:41,676
Sao không gửi chó thay vì phân?

523
00:37:42,677 --> 00:37:45,763
Sao anh cứ nói cậu ấy?
Cũng chỉ là đang thử các cách.

524
00:37:46,555 --> 00:37:48,808
Rồi sao? Đã ra kết quả gì chưa?

525
00:37:49,725 --> 00:37:52,270
- Ra rồi thì còn ở đây chắc?
- Đúng là.

526
00:37:52,353 --> 00:37:53,938
Chỉ có mỗi cô gái đã chết.

527
00:37:54,438 --> 00:37:56,107
Không được việc gì ra hồn.

528
00:37:57,525 --> 00:37:59,360
Hay giao con chó cho Ủy ban Quận?

529
00:37:59,860 --> 00:38:01,112
- Còn người nhà?
- Ôi.

530
00:38:01,612 --> 00:38:02,780
Đừng nhắc đến nữa.

531
00:38:02,863 --> 00:38:07,410
Lúc điều tra, tôi hỏi người nhà cô gái
thì họ hỏi sao vẫn chưa giết nó.

532
00:38:07,493 --> 00:38:10,037
Họ còn nói biết đâu nó đã giết chủ nhân.

533
00:38:10,121 --> 00:38:10,955
Rõ thật là.

534
00:38:12,039 --> 00:38:13,624
Vậy họ sẽ tiêm thuốc cho nó chết?

535
00:38:15,751 --> 00:38:16,627
Chết vô nghĩa.

536
00:38:57,043 --> 00:39:00,046
Này! Tôi biết cậu đang ở nhà, đồ điên.

537
00:39:00,755 --> 00:39:03,007
Thấy công tơ điện ở tầng một tăng rồi.

538
00:39:03,090 --> 00:39:04,050
Vâng, bác ạ?

539
00:39:04,717 --> 00:39:07,636
Vâng, cháu không gọi được cho Tang.

540
00:39:08,763 --> 00:39:10,848
Cậu ấy không đi học, cháu gọi cũng…

541
00:39:11,349 --> 00:39:12,391
Giả vờ đấy, đồ khốn.

542
00:39:13,351 --> 00:39:15,227
Cậu sao vậy? Có chuyện gì à?

543
00:39:16,228 --> 00:39:17,772
Này, ồn ào quá.

544
00:39:20,024 --> 00:39:21,984
Đồ chết tiệt. Tôi lo nên mới đến.

545
00:39:24,862 --> 00:39:28,032
Càng ngày càng không coi ai ra gì.
Đồ khốn này.

546
00:39:32,411 --> 00:39:33,496
Đồ ngu ngốc.

547
00:39:36,082 --> 00:39:36,957
Ngu ngốc.

548
00:39:37,875 --> 00:39:39,293
Cậu mới là đồ ngu ngốc.

549
00:39:40,461 --> 00:39:42,546
Nhớ máy tính bảng hồi cấp ba không?

550
00:39:43,964 --> 00:39:46,634
Tôi đã lấy trộm mà cậu vẫn không hề biết.

551
00:39:51,430 --> 00:39:52,848
Kể cho chuyện vui nhé?

552
00:39:54,767 --> 00:39:55,976
Tôi biết là cậu lấy.

553
00:39:58,646 --> 00:40:00,439
Vì tôi thấy tôi và cậu đều vô tích sự.

554
00:40:02,066 --> 00:40:05,945
Tôi không muốn làm đời mình rối tung
nên vờ không biết.

555
00:40:06,737 --> 00:40:09,615
Sau lần đó, cậu bắt đầu đối tốt với tôi.

556
00:40:10,366 --> 00:40:11,492
Thấy tội lỗi ư?

557
00:40:12,743 --> 00:40:14,120
Tôi thấy rất khó hiểu.

558
00:40:15,287 --> 00:40:17,665
Không biết cậu là người tốt hay xấu.

559
00:40:20,543 --> 00:40:22,586
Cậu tưởng tôi không biết? Đồ khốn.

560
00:40:25,089 --> 00:40:27,174
Cứ sống cả đời như thằng cặn bã đi.

561
00:40:28,050 --> 00:40:29,093
Đồ vô dụng.

562
00:40:31,804 --> 00:40:32,638
Giữ mà tiêu.

563
00:40:35,266 --> 00:40:36,475
Đồ khốn.

564
00:40:37,351 --> 00:40:39,103
Giữa ban ngày mà giở trò.

565
00:40:43,274 --> 00:40:47,319
Nếu tin này được đưa ra
thì sẽ náo loạn lên đấy.

566
00:40:48,070 --> 00:40:51,740
Kể cả bị lái sang chiều hướng lạ
thì cũng đừng để bị cuốn theo.

567
00:40:52,324 --> 00:40:55,619
Chỉ cần tập trung
vào điều tra thôi. Nhớ chưa?

568
00:40:55,703 --> 00:40:56,704
- Vâng.
- Vâng.

569
00:40:58,122 --> 00:40:59,623
- Đội trưởng Kang.
- Vâng.

570
00:41:00,249 --> 00:41:02,001
Kỳ lạ là không có chứng cứ.

571
00:41:04,044 --> 00:41:07,923
Cô ấy pha cà phê bằng bình pha cà phê
rồi uống bằng cốc giấy.

572
00:41:08,591 --> 00:41:12,178
- Không dùng cốc thường, có lý không?
- Đây ư?

573
00:41:12,678 --> 00:41:14,930
Tôi nghĩ 100% là bị người khác giết.

574
00:41:15,848 --> 00:41:19,101
Ngày hôm đó, đã có ai đó đến.

575
00:41:19,643 --> 00:41:21,645
Rồi họ uống cà phê cùng nhau.

576
00:41:22,980 --> 00:41:26,066
Nếu tôi đào sâu thêm một chút
thì sẽ tìm ra gì đó.

577
00:41:26,609 --> 00:41:28,444
Anh thử nói với đội trưởng xem.

578
00:41:29,904 --> 00:41:31,447
Không có chứng cứ.

579
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
Cậu vẫn đi gặp thầy cúng đấy à?

580
00:41:39,413 --> 00:41:40,539
Ôi trời.

581
00:41:41,874 --> 00:41:44,376
Sao không nằm ra sàn mà ngủ đi?

582
00:41:46,378 --> 00:41:47,588
Cái gì đây?

583
00:41:48,506 --> 00:41:50,257
Lẽ ra phải ra từ lâu rồi…

584
00:41:51,008 --> 00:41:51,884
Ôi trời.

585
00:41:52,760 --> 00:41:54,970
…nhưng cứ đùn đẩy trách nhiệm.

586
00:41:55,054 --> 00:41:56,388
Kết cục chúng ta thua.

587
00:41:57,139 --> 00:42:00,059
Anh cầm giấy đó và đưa con chó đi là xong.

588
00:42:00,684 --> 00:42:01,852
Đi xe Starex đi.

589
00:42:02,478 --> 00:42:04,897
- Họ mở cửa 24 giờ.
- Tiêm cho nó chết.

590
00:42:06,649 --> 00:42:08,901
Khoan. Anh bảo tôi đưa đi ư?

591
00:42:08,984 --> 00:42:10,277
Giờ còn mỗi mình anh.

592
00:42:12,655 --> 00:42:14,740
Sao lúc đó, đưa nó về đây làm gì?

593
00:42:15,407 --> 00:42:16,242
Đây.

594
00:42:23,040 --> 00:42:24,416
Anh mở cửa 24 giờ à?

595
00:42:25,751 --> 00:42:27,920
Tôi đến muộn một chút được không?

596
00:42:29,380 --> 00:42:32,258
Vâng, khoảng 30 phút. Vâng.

597
00:42:33,133 --> 00:42:34,093
À, vâng.

598
00:42:34,760 --> 00:42:36,554
Vâng, tôi hiểu rồi. Vâng.

599
00:42:37,429 --> 00:42:39,598
Ôi trời, sao lại kéo mạnh thế này?

600
00:42:40,558 --> 00:42:41,809
Không thể bảo…

601
00:42:42,518 --> 00:42:44,770
Sao thế? Không được vào nhà người ta.

602
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Có gì à?

603
00:42:47,731 --> 00:42:50,526
Không được sủa ở nhà người ta. Lại đây.

604
00:43:06,292 --> 00:43:07,126
CHÍN TIN NHẮN

605
00:43:07,918 --> 00:43:09,712
TÔI LÀ THÁM TỬ LEE CHANG TAEK

606
00:43:09,795 --> 00:43:13,215
CHÚNG TÔI NHẬN ĐƯỢC ĐƠN KHIẾU NẠI
CỦA ANH JUNG KANG HYO, CHỦ CỬA HÀNG OS.

607
00:43:13,299 --> 00:43:15,092
TÔI ĐỂ LẠI TIN NHẮN. VUI LÒNG GỌI LẠI.

608
00:43:22,182 --> 00:43:26,020
- Lại là về phụ nữ. Khỉ thật.
- Chết tiệt.

609
00:43:26,103 --> 00:43:28,606
Cứ uống rượu vào là nhắc đến phụ nữ.

610
00:43:28,689 --> 00:43:31,942
Nhìn kìa. Có phải tên cớm hồi đó không?

611
00:43:32,693 --> 00:43:33,777
- Đúng nhỉ?
- Ơ?

612
00:43:34,445 --> 00:43:37,948
Lẽ ra phải xử tên cớm chết tiệt đó.

613
00:43:38,032 --> 00:43:38,949
Đồ khốn.

614
00:43:39,533 --> 00:43:41,452
Động vào cớm là tiêu đời đấy.

615
00:43:41,535 --> 00:43:44,580
Có gì mà tiêu đời, đồ đần?
Chúng ta khỏe lắm mà.

616
00:43:44,663 --> 00:43:48,500
Đồ khốn, tưởng tôi không nhớ
lần trước cậu run rẩy trước cớm chắc?

617
00:43:49,001 --> 00:43:50,044
- Xử nhé?
- Xử đi.

618
00:43:51,337 --> 00:43:53,255
- Xử đi. Này.
- Khỉ thật.

619
00:43:53,756 --> 00:43:56,133
Biết ngay là cậu không dám. Này!

620
00:43:57,384 --> 00:43:58,844
Đừng. Đi chỗ khác thôi.

621
00:43:59,553 --> 00:44:02,931
Nhớ tên dính kẹo cao su lên đầu cậu chứ?
Tên có râu cằm.

622
00:44:03,015 --> 00:44:05,559
Bọn chúng đều là cớm cả. Chết tiệt.

623
00:44:05,643 --> 00:44:08,562
- Xử gã đó đi. Đi nào.
- Bảo bỏ đi mà.

624
00:44:08,646 --> 00:44:09,480
Ôi trời.

625
00:44:11,398 --> 00:44:13,484
Sắp chết mà vẫn vẫy đuôi thế này ư?

626
00:44:15,194 --> 00:44:16,028
Đi thôi.

627
00:44:16,528 --> 00:44:17,363
Này!

628
00:44:17,446 --> 00:44:18,447
- Này.
- Đồ khốn.

629
00:44:20,949 --> 00:44:21,784
Đồ khốn.

630
00:44:22,618 --> 00:44:23,661
Đồ khốn.

631
00:44:24,453 --> 00:44:25,287
Chết tiệt.

632
00:44:27,498 --> 00:44:29,458
Đồ khốn kia. Ta tiêu đời rồi.

633
00:44:59,530 --> 00:45:03,200
CÔ GÁI MÙ TỬ VONG Ở DAEJEON
ĐƯỢC PHÁT HIỆN ĐÃ GIẾT BỐ MẸ

634
00:45:07,496 --> 00:45:09,373
Tôi biết thêm một sự thật nữa.

635
00:45:11,709 --> 00:45:15,087
Giết người xong tôi mới thấy
họ là những người đáng chết.

636
00:45:19,049 --> 00:45:22,594
Tôi đã giết hai người
nhưng cảnh sát không tìm ra chứng cứ.

637
00:45:26,932 --> 00:45:29,476
Sắp trúng xổ số rồi.

638
00:45:35,107 --> 00:45:37,818
- Nhưng mà, ta tiêu đời rồi nhỉ?
- Tại sao?

639
00:45:38,318 --> 00:45:40,028
Cả tôi thành đồng phạm rồi.

640
00:45:40,112 --> 00:45:41,822
Như mua một tặng một. Chết cùng chết.

641
00:45:41,905 --> 00:45:42,823
Chết tiệt.

642
00:45:43,323 --> 00:45:46,118
Chắc bố mẹ cậu sẽ lo liệu chứ? Đúng không?

643
00:45:46,660 --> 00:45:47,953
Không biết.

644
00:45:48,036 --> 00:45:48,996
- Nhỉ?
- Đừng kéo áo.

645
00:45:49,079 --> 00:45:49,913
Tôi xin lỗi.

646
00:45:49,997 --> 00:45:50,831
- Nhỉ?
- Thôi đi.

647
00:45:50,914 --> 00:45:52,291
Được rồi. Họ sẽ lo nhỉ?

648
00:45:52,374 --> 00:45:56,336
Đã bảo không biết rồi, chết tiệt!
Mẹ tôi bảo gây chuyện thì sẽ giết.

649
00:45:57,129 --> 00:45:58,005
Về nhà cậu đi.

650
00:45:58,797 --> 00:46:01,049
Đã nói mấy lần mẹ tôi đang ở nhà rồi.

651
00:46:01,133 --> 00:46:03,177
Đến nhà tắm xông hơi đi. Đồ ngốc.

652
00:46:03,802 --> 00:46:06,013
Sao cứ nói tôi thế? Mẹ kiếp.

653
00:46:06,096 --> 00:46:08,390
Xin lỗi. Xin lỗi vì tất cả.

654
00:46:08,474 --> 00:46:10,517
- Đến nhà tắm xông hơi nhé.
- Thuốc lá.

655
00:46:12,060 --> 00:46:12,895
Ơ?

656
00:46:13,604 --> 00:46:14,563
- Mẹ kiếp.
- Thuốc lá.

657
00:46:14,646 --> 00:46:16,023
Khỉ gió, đánh rơi rồi.

658
00:46:16,607 --> 00:46:18,233
- Đừng điêu.
- Rơi thật mà.

659
00:46:18,317 --> 00:46:19,943
Này, nhìn đi, không có.

660
00:46:21,862 --> 00:46:23,614
Mẹ kiếp. Mãi mới mua được.

661
00:46:23,697 --> 00:46:26,241
Mẹ kiếp. Biết thế lấy trộm ví của hắn ta.

662
00:46:26,325 --> 00:46:28,869
Đồ ngốc. Giờ người hắn ta đang đẫm máu.

663
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
Này, khoan đã.

664
00:46:30,579 --> 00:46:31,747
- Jae Jun.
- Sao?

665
00:46:32,581 --> 00:46:33,832
Ra nhìn về bên trái.

666
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Tên Cá Mắm về rồi.

667
00:46:36,418 --> 00:46:38,045
- Thì sao?
- Cướp của hắn?

668
00:46:38,879 --> 00:46:41,256
- Cướp đi.
- Ngựa quen đường cũ.

669
00:46:41,340 --> 00:46:43,050
Muốn xem không? Tôi cho xem.

670
00:46:43,133 --> 00:46:44,510
- Để tôi làm.
- Ra đi.

671
00:46:44,593 --> 00:46:45,427
Cậu làm ư?

672
00:46:45,511 --> 00:46:46,637
- Đừng.
- Được.

673
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
Cậu chưa làm bao giờ.

674
00:46:48,055 --> 00:46:49,556
- Được rồi, thử đi.
- Anh!

675
00:46:50,849 --> 00:46:53,018
Anh ơi!

676
00:46:53,811 --> 00:46:54,645
Anh!

677
00:46:56,146 --> 00:46:58,148
Chết tiệt, không nói gì cả. Anh.

678
00:47:00,025 --> 00:47:02,027
Chết tiệt, toàn mùi rượu.

679
00:47:27,469 --> 00:47:28,595
Lại đây.

680
00:48:56,725 --> 00:48:59,311
HÃY GỌI NẾU CẦN TRỢ GIÚP
ĐIỆN TÍN T.ME CHICHONGUOIHUNGi

681
00:50:16,221 --> 00:50:18,223
Biên dịch: Giang Trần

