1
00:00:11,636 --> 00:00:13,304
Yeo Ok ngoan ngoãn nhà mình.

2
00:00:15,849 --> 00:00:17,767
Ôi, chết tiệt. Chóng mặt quá.

3
00:00:17,851 --> 00:00:21,146
Tôi cực kỳ ưng anh trai cao ráo đó.

4
00:00:22,105 --> 00:00:24,774
Trông anh ấy
quyến rũ chết đi ấy, chết tiệt.

5
00:00:25,483 --> 00:00:27,027
- Điên mất.
- Bảo sao.

6
00:00:28,111 --> 00:00:29,654
Mà cậu không thấy lạnh à?

7
00:00:29,738 --> 00:00:32,323
Ngồi yên đi,
làm tôi đau cả đầu, chết tiệt.

8
00:00:33,241 --> 00:00:34,659
Mà này, tôi…

9
00:00:35,744 --> 00:00:38,163
Sao cậu ta lại thế nữa? Chết tiệt!

10
00:00:39,080 --> 00:00:42,333
Chả là, tôi xin anh cao cho số điện thoại

11
00:00:42,417 --> 00:00:43,960
thì anh ta cho số anh lùn.

12
00:00:46,087 --> 00:00:48,673
Mà anh lùn cũng dễ thương lắm.

13
00:00:49,174 --> 00:00:51,968
Nhỏ nhắn, dễ thương, nhìn chỉ muốn ôm.

14
00:00:53,053 --> 00:00:54,804
Này Yeo Ok, nghe tôi nói đi.

15
00:00:54,888 --> 00:00:56,389
- Chết tiệt.
- Đừng.

16
00:00:58,975 --> 00:01:00,769
Chết tiệt.

17
00:01:00,852 --> 00:01:04,397
Chết tiệt, cậu ta nói cái khỉ gì vậy?
Nói lắm thế nhỉ.

18
00:01:04,481 --> 00:01:05,315
Này.

19
00:01:06,483 --> 00:01:07,317
Này.

20
00:01:07,942 --> 00:01:09,569
Đừng…

21
00:01:10,153 --> 00:01:11,196
Bảo đừng bật mà.

22
00:01:27,962 --> 00:01:29,672
Yeo Ok đáng thương nhà mình.

23
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Con bé không có lỗi gì cả.

24
00:01:40,517 --> 00:01:41,810
Chỉ là không may mắn.

25
00:01:45,146 --> 00:01:47,398
Chỉ là chơi với bạn xấu.

26
00:02:00,036 --> 00:02:02,163
Cô tôi luôn nói như thế.

27
00:02:04,040 --> 00:02:04,874
Mà không,

28
00:02:06,126 --> 00:02:07,502
cô đã tin như vậy.

29
00:02:08,086 --> 00:02:09,045
Ôi trời ơi.

30
00:02:10,588 --> 00:02:12,048
Trời, chết mất.

31
00:02:13,341 --> 00:02:14,425
Đau đầu quá.

32
00:02:17,262 --> 00:02:19,848
Mình ơi, anh không ngửi thấy mùi gì à?

33
00:02:21,015 --> 00:02:22,308
Anh dậy đi.

34
00:02:28,773 --> 00:02:32,110
Đêm rồi mà con không ngủ, đang làm gì thế?

35
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
Mùi gì thế nhỉ?

36
00:02:34,487 --> 00:02:38,449
Chết tiệt. Mẹ làm mọi chuyện hỏng bét rồi.

37
00:02:39,951 --> 00:02:40,869
Yeo Ok à.

38
00:02:45,707 --> 00:02:47,083
Phía cảnh sát nói rằng

39
00:02:47,834 --> 00:02:52,213
cô ta đã tham gia tám hợp đồng
bảo hiểm nhân thọ cho bố mẹ.

40
00:02:56,426 --> 00:02:59,721
Không phải vì cô ta tàn tật,
cũng không phải vì nghèo.

41
00:03:00,889 --> 00:03:03,141
Là do bản tính và sự tự phụ.

42
00:03:07,979 --> 00:03:10,398
Có bình luận
rằng cô ta đã trả giá bằng cái chết

43
00:03:10,481 --> 00:03:13,026
thì hãy cầu nguyện cho cô ta
về cõi cực lạc

44
00:03:14,194 --> 00:03:16,029
nhưng tôi lại không nghĩ vậy.

45
00:03:17,071 --> 00:03:18,615
Tôi nghĩ rằng

46
00:03:19,240 --> 00:03:22,660
tội ác chưa được ăn năn
thì chết cũng không được xá tội.

47
00:03:23,661 --> 00:03:27,457
Vì vậy, xin đừng cầu nguyện
cho cô ta về cõi cực lạc.

48
00:03:28,791 --> 00:03:31,669
NGHỊCH LÝ KẺ SÁT NHÂN

49
00:03:32,378 --> 00:03:34,756
TÔI LÀ CHỊ HỌ CỦA SEON YEO OK,
CÔ GÁI MÙ GIẾT BỐ MẸ.

50
00:03:36,716 --> 00:03:38,009
ĐỪNG CẦU NGUYỆN CHO CÔ TA.

51
00:03:38,092 --> 00:03:40,094
BỊA ĐẶT Ư?
TRUNG LẬP ĐẾN KHI ĐƯỢC XÁC MINH.

52
00:03:40,178 --> 00:03:41,012
Kỳ thú nhỉ?

53
00:03:42,430 --> 00:03:44,182
Xem ra quả báo là có thật.

54
00:03:46,309 --> 00:03:48,144
- Này, cô Jae Sun.
- Dạ?

55
00:03:48,228 --> 00:03:49,854
- Ra đây một lát.
- Sao vậy?

56
00:03:50,813 --> 00:03:55,485
Có mấy anh thám tử đến tìm cô đấy.
Để việc đó cho cô Eui Seong và mau ra đi.

57
00:04:05,411 --> 00:04:06,246
Vâng.

58
00:04:08,039 --> 00:04:09,874
Thì đúng là tôi đã viết bài đó.

59
00:04:11,834 --> 00:04:12,669
Nhưng sao ạ?

60
00:04:15,630 --> 00:04:18,841
- Vì thế mà các anh nghi tôi là thủ phạm?
- Không phải.

61
00:04:20,760 --> 00:04:23,638
Chúng tôi chỉ hỏi vài điều
về cô Seon Yeo Ok,

62
00:04:24,722 --> 00:04:26,099
em họ đã chết của cô.

63
00:04:29,060 --> 00:04:31,396
- Lần gần nhất cô liên lạc là khi nào?
- Liên lạc?

64
00:04:32,772 --> 00:04:33,606
Không hề có.

65
00:04:35,233 --> 00:04:37,443
Lần cuối cô gặp cô ấy là khi nào?

66
00:04:38,653 --> 00:04:42,115
Không rõ, lâu quá rồi nên tôi không nhớ.

67
00:04:43,825 --> 00:04:46,869
Cô thử nhớ xem.
Đại loại như gặp mấy năm trước.

68
00:04:54,419 --> 00:04:56,087
Hồi Yeo Ok học tiểu học,

69
00:04:58,923 --> 00:05:01,009
cô ta đã hắt nước sôi vào mặt tôi.

70
00:05:04,178 --> 00:05:05,555
Biết vì sao không?

71
00:05:07,015 --> 00:05:11,185
Vâng, tôi có đọc bài viết của cô rồi.
Cô đã tự ý động vào đồ của cô ấy.

72
00:05:19,152 --> 00:05:21,863
Không phải, vì đó là bản chất
của con khốn đó.

73
00:05:23,114 --> 00:05:26,492
Cô ta chỉ kiếm cớ để giết tôi thôi.
Cô ta chỉ…

74
00:05:29,954 --> 00:05:31,414
Lúc đó, cô ta còn cười.

75
00:05:33,750 --> 00:05:36,919
Lúc hắt nước sôi vào mặt tôi,
cô ta cười, thám tử ạ.

76
00:05:43,134 --> 00:05:45,928
Là anh thì anh có
muốn nhớ đến kẻ như thế không?

77
00:05:48,973 --> 00:05:50,224
Giờ cô vào được rồi.

78
00:05:50,308 --> 00:05:53,519
- Cảm ơn cô.
- Từ xa đến đây, các anh đi cẩn thận.

79
00:05:53,603 --> 00:05:54,437
Vâng.

80
00:05:57,273 --> 00:05:59,942
Còn nữa, về con chó dẫn đường
chúng tôi nói,

81
00:06:00,026 --> 00:06:02,695
tìm thấy thì
chúng tôi sẽ gọi cho cô lần nữa.

82
00:06:02,779 --> 00:06:03,613
Không đâu.

83
00:06:04,530 --> 00:06:07,575
Liên quan gì đến tôi chứ?
Anh không cần gọi.

84
00:06:14,832 --> 00:06:17,543
- Ôi trời.
- Chúc mừng tiền bối tái sinh!

85
00:06:17,627 --> 00:06:19,045
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!

86
00:06:21,005 --> 00:06:23,091
Anh đã thoát khỏi kiếp nạn,
Park Chung Jin.

87
00:06:23,174 --> 00:06:27,011
Ôi, trời ơi. Sống trên đời,
đâu có nghĩ ra đường gặp tai ương gì.

88
00:06:27,095 --> 00:06:31,057
Cuối cùng Chung Jin
đã có huân chương, anh thấy sao?

89
00:06:31,140 --> 00:06:33,393
- Thế nào? Có đau không?
- Đau chứ.

90
00:06:33,476 --> 00:06:35,895
- Anh làm tôi xấu hổ quá.
- Cứ nói đi.

91
00:06:36,938 --> 00:06:39,232
Thì, đã có ai ở đây từng bị đâm đâu.

92
00:06:39,315 --> 00:06:40,775
Năm ngoái tôi suýt chết.

93
00:06:40,858 --> 00:06:43,778
Ôi dào, tầm đó thì còn lâu.
Như tôi mới suýt chết.

94
00:06:43,861 --> 00:06:45,446
Chai rượu Soju to thế này.

95
00:06:45,530 --> 00:06:50,410
Hắn ta đâm thẳng vào đây
nhưng tôi không có cảm giác buốt hay đau.

96
00:06:51,536 --> 00:06:54,247
Vừa bị đâm xong, tôi đã nghĩ
phải bắt được hắn. Quay ra thì…

97
00:06:54,747 --> 00:06:57,917
Thật đấy. Tôi quay ra
thì máu chảy ròng ròng ở đây.

98
00:06:58,584 --> 00:06:59,794
- Chết mất.
- Trời ạ.

99
00:06:59,877 --> 00:07:01,629
Máu chảy nhiều mà.

100
00:07:02,130 --> 00:07:06,509
Rồi tôi có ý nghĩ: "Mình không ổn rồi",

101
00:07:06,592 --> 00:07:09,637
cảm giác máu trong não cũng trào ra hết.

102
00:07:09,720 --> 00:07:12,432
- Thế thiếu máu à?
- Chắc chưa đến mức đó.

103
00:07:12,515 --> 00:07:14,100
Tôi nói thật đấy.

104
00:07:14,183 --> 00:07:16,185
- Cứ nói quá.
- Bị đâm mới hiểu.

105
00:07:16,727 --> 00:07:18,646
Mà ai đã giết mấy thằng đó?

106
00:07:18,729 --> 00:07:19,772
Ai mà biết được?

107
00:07:20,815 --> 00:07:22,400
Không hiểu mấy hôm nay sao nữa.

108
00:07:22,483 --> 00:07:24,485
Thế mới nói, khó hiểu thật đấy.

109
00:07:26,487 --> 00:07:27,905
Chuyện đó để sau đi.

110
00:07:28,489 --> 00:07:32,577
Cậu về bệnh viện rồi suy nghĩ thêm đi.
Không tiếc thời gian qua à?

111
00:07:35,329 --> 00:07:39,125
Không chỉ vì vụ lần này,
bác sĩ cũng nói nếu cứ để thế này

112
00:07:39,208 --> 00:07:41,669
thì có ngày tôi sẽ đột tử.

113
00:07:42,503 --> 00:07:44,922
Không có năng lực, không có tư chất.

114
00:07:45,006 --> 00:07:48,968
Lại về đội trực đêm làm tiếp việc đang làm
thì thực ra hơi ngại.

115
00:07:49,051 --> 00:07:50,052
Này.

116
00:07:50,136 --> 00:07:51,429
Nghề nào chả thế.

117
00:07:52,388 --> 00:07:55,057
Ai đi làm mà không có lúc định nghỉ việc?

118
00:07:55,683 --> 00:07:57,935
Thế nghỉ việc rồi cậu định làm…

119
00:07:58,019 --> 00:07:59,395
Ừ, vào đi.

120
00:08:00,563 --> 00:08:02,064
Ừ. Cảm ơn.

121
00:08:04,775 --> 00:08:07,695
Phải rồi. Có việc gì làm
sau khi nghỉ việc chưa?

122
00:08:08,237 --> 00:08:11,157
Như anh đã biết, vợ tôi có tiệm làm tóc.

123
00:08:11,741 --> 00:08:15,661
Nhà tôi định ra nước ngoài định cư,
diện tay nghề, từ ba năm trước.

124
00:08:16,579 --> 00:08:20,416
Đăng bán tiệm làm tóc rồi.
Tôi có trợ cấp thôi việc và vài khoản.

125
00:08:20,917 --> 00:08:25,004
Tôi không thể để mình vợ tôi đi làm
nên tôi cũng sẽ học làm sashimi.

126
00:08:25,671 --> 00:08:28,424
Tôi sẽ đổi tên
thành James Park, kiểu như thế.

127
00:08:29,634 --> 00:08:34,722
Tôi hiểu, tôi từng sống xa vợ con,
thật chẳng vui vẻ gì.

128
00:08:36,933 --> 00:08:40,603
Lẽ ra tôi cũng nên đi theo họ
rồi đổi tên thành Oliver Park.

129
00:08:42,188 --> 00:08:44,357
Tôi và các con không hợp nhau.

130
00:08:51,489 --> 00:08:54,867
Con tôi nhút nhát
nên từ bé đã bị bắt nạt. Anh thì biết gì?

131
00:08:54,951 --> 00:08:56,494
Hả? Bắt thủ phạm hay không?

132
00:08:56,577 --> 00:08:59,747
- Thế này là cản trở thi hành công vụ.
- Thế à? Tôi cản trở?

133
00:08:59,830 --> 00:09:01,582
- Tôi cản trở sao?
- Dạ không.

134
00:09:01,666 --> 00:09:04,835
- Bắt được thủ phạm chưa?
- Chị mất bình tĩnh. Tôi sẽ gọi lại sau.

135
00:09:04,919 --> 00:09:06,212
Là con anh thì có nói thế?

136
00:09:06,295 --> 00:09:08,339
- Nếu là con anh?
- Người nhà ra đây. Vâng.

137
00:09:08,422 --> 00:09:10,424
Khám nghiệm tử thi
là giết con tôi hai lần.

138
00:09:12,426 --> 00:09:15,846
- Tiền bối, có sao không?
- Cậu thử bị tát xem. Đúng là.

139
00:09:36,117 --> 00:09:38,035
- Thám tử Jang.
- Ừ.

140
00:09:40,413 --> 00:09:42,540
Nghĩ đến Thám tử Park, tôi cũng tức.

141
00:09:44,000 --> 00:09:44,834
Nhưng sao?

142
00:09:46,335 --> 00:09:49,005
Liệu vừa nãy anh có quá đáng
với bố mẹ nạn nhân không?

143
00:09:49,088 --> 00:09:50,047
Quá đáng cái gì?

144
00:09:50,131 --> 00:09:51,132
Thì anh nghĩ xem.

145
00:09:51,841 --> 00:09:52,967
Con chị ấy mới mất.

146
00:09:55,011 --> 00:09:59,932
Nếu là tôi thì tôi cũng phát điên. Án mạng
mà ta không có nhân chứng, vật chứng.

147
00:10:00,016 --> 00:10:03,603
Đâu phải không có mà là chưa tìm ra.
Làm gì có án mạng nào không có chứng cứ?

148
00:10:04,353 --> 00:10:06,814
Ý tôi đâu phải thế? Điều quan trọng…

149
00:10:09,442 --> 00:10:10,276
Tôi xin lỗi.

150
00:10:14,947 --> 00:10:15,781
Này.

151
00:10:18,909 --> 00:10:22,663
Nạn nhân cũng có thể là thủ phạm mà. Nhỉ?

152
00:10:24,373 --> 00:10:25,249
Hiểu ý không?

153
00:10:29,503 --> 00:10:32,340
Hồi làm ở Đồn Cảnh sát Dunsan,
tôi thụ lý một vụ.

154
00:10:44,226 --> 00:10:45,645
Cô bé là Kang Yeon Seo.

155
00:10:47,021 --> 00:10:48,230
Tôi vẫn còn nhớ.

156
00:10:48,314 --> 00:10:50,107
Nằm yên, tớ kẻ lông mày cho.

157
00:10:52,276 --> 00:10:53,653
Cậu trang điểm đi chứ.

158
00:10:53,736 --> 00:10:55,488
- Trang điểm đi. Hợp lắm.
- Ừ.

159
00:10:57,031 --> 00:10:59,075
Ơ? Này, anh đó kìa.

160
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Không đẹp như trong ảnh.

161
00:11:03,329 --> 00:11:04,997
- Cái này hợp đấy nhỉ?
- Ừ.

162
00:11:07,291 --> 00:11:10,002
- Cậu ấy sao thế?
- Chịu, chắc thích anh kia.

163
00:11:10,711 --> 00:11:12,755
Thế mà cậu ấy khen đẹp trai. Bình thường.

164
00:11:13,381 --> 00:11:15,216
Gì đây? Chuẩn bị cả cái này à?

165
00:11:15,299 --> 00:11:16,175
Là gì thế?

166
00:11:16,258 --> 00:11:17,635
- Khỏe không?
- Em khỏe.

167
00:11:17,718 --> 00:11:19,303
- Gì vậy?
- Tan học, em làm gì?

168
00:11:19,804 --> 00:11:22,306
- Là gì vậy, cậu này?
- Tránh ra.

169
00:11:22,390 --> 00:11:23,891
- Này, chưa xong.
- Các bạn em à?

170
00:11:23,974 --> 00:11:25,184
- Vâng.
- Là gì thế?

171
00:11:25,976 --> 00:11:28,521
- Thấy cả rồi.
- Làm gì thế?

172
00:11:28,604 --> 00:11:29,730
Một, hai, ba.

173
00:11:30,314 --> 00:11:32,066
Không phải. Tươi hơn chút.

174
00:11:32,608 --> 00:11:33,484
Một, hai.

175
00:11:33,567 --> 00:11:34,568
Đừng làm thế này.

176
00:11:34,652 --> 00:11:35,611
Vui hơn chút.

177
00:11:37,071 --> 00:11:37,905
Xem thử không?

178
00:11:38,531 --> 00:11:39,949
- Trời ạ.
- Nhanh lên.

179
00:11:40,449 --> 00:11:42,243
Bảo chờ cơ mà. Đồ chết tiệt.

180
00:11:42,326 --> 00:11:44,328
- Đồ chết tiệt.
- Nhanh lên.

181
00:11:44,995 --> 00:11:46,080
Thế nào? Này.

182
00:11:46,706 --> 00:11:47,790
To thật đấy nhỉ?

183
00:11:47,873 --> 00:11:49,792
- Không quan trọng.
- Phần dưới ngon đấy.

184
00:11:49,875 --> 00:11:51,293
Này, đi khỏi đây đã.

185
00:11:51,377 --> 00:11:53,087
- Mau lên.
- Tôi muốn thêm.

186
00:11:53,170 --> 00:11:55,005
- Đừng huyên thuyên.
- Thằng kia.

187
00:12:01,345 --> 00:12:02,179
Tôi biết rồi.

188
00:12:18,446 --> 00:12:19,864
Cô bé bị chúng hiếp,

189
00:12:21,532 --> 00:12:23,200
một tháng sau thì tự sát.

190
00:12:32,585 --> 00:12:34,920
- Chờ đã, tôi muốn nói chuyện.
- Để sau.

191
00:12:35,004 --> 00:12:37,715
Anh gì ơi. Nói chuyện với tôi đi.

192
00:12:37,798 --> 00:12:39,592
- Đây là nhà tang lễ.
- Chờ đã.

193
00:12:39,675 --> 00:12:41,677
Lời khai của hai bên không khớp.

194
00:12:41,761 --> 00:12:43,262
- Anh gì ơi!
- Đến đồn…

195
00:12:43,345 --> 00:12:46,056
Anh cứ tránh thế này
thì lạ thật đấy. Anh ơi.

196
00:12:46,140 --> 00:12:48,893
- Cô…
- Nếu chúng tự nguyện thì anh tính sao?

197
00:12:48,976 --> 00:12:49,977
Cô hay thật!

198
00:12:50,728 --> 00:12:52,104
Sao anh lớn tiếng thế?

199
00:12:52,188 --> 00:12:54,273
- Mau đi đi.
- Cô, cô là người mà.

200
00:12:54,356 --> 00:12:57,651
Là người thì không nên hành xử thế này.
Vì thế cô đi đi.

201
00:12:58,152 --> 00:12:59,445
Sao anh nói kiểu đó?

202
00:12:59,528 --> 00:13:00,362
Ra ngoài nói.

203
00:13:00,446 --> 00:13:03,032
- Tôi không là người thì là gì?
- Xin lỗi.

204
00:13:03,115 --> 00:13:05,910
- Các vị. Các vị đừng nghe một phía.
- Cô này!

205
00:13:05,993 --> 00:13:09,413
Dù là trẻ con nhưng nam nữ quen nhau
thì có thể làm thế mà.

206
00:13:09,497 --> 00:13:10,581
- Trời ơi!
- Gì cơ?

207
00:13:10,664 --> 00:13:12,708
Cô vừa nói gì? Mẹ kiếp!

208
00:13:12,792 --> 00:13:14,043
- Vừa phải thôi.
- Mẹ kiếp?

209
00:13:14,126 --> 00:13:14,960
Cô này!

210
00:13:15,044 --> 00:13:16,712
- Hả? Tự nguyện?
- Ai gạ trước?

211
00:13:16,796 --> 00:13:19,173
- Nam nữ quen nhau thì như thế ư?
- Cô ra ngoài đi!

212
00:13:19,256 --> 00:13:20,466
Sao nào? Con…

213
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
Đồ chết tiệt, ra ngoài!

214
00:13:23,135 --> 00:13:26,138
- Mình!
- Đồ rác rưởi. Đúng là mẹ nào con nấy.

215
00:13:26,222 --> 00:13:30,976
Hồi đó có một mụ đến nhà tang lễ
rồi quát tháo bố mẹ nữ sinh cấp hai.

216
00:13:31,644 --> 00:13:32,645
Là bà ta vừa gặp.

217
00:13:33,854 --> 00:13:34,688
Gì nhỉ?

218
00:13:35,231 --> 00:13:39,527
Một người chết. Nhưng con chị ta
thoát tội vì là vị thành niên.

219
00:13:41,028 --> 00:13:42,488
Tưởng thế là hết à?

220
00:13:44,240 --> 00:13:47,326
Sau đó, không ngày nào
chúng không gây gổ, trộm cắp.

221
00:13:50,037 --> 00:13:52,331
Tuy tôi không hiểu hết nỗi lòng bố mẹ

222
00:13:54,041 --> 00:13:57,211
nhưng ở lập trường của bố mẹ cô bé,
sao mấy kẻ đó là nạn nhân được?

223
00:13:57,711 --> 00:13:59,922
Là tôi thì tôi giết chúng từ lâu rồi.

224
00:14:02,132 --> 00:14:04,176
Không phân nạn nhân và thủ phạm.

225
00:14:05,094 --> 00:14:06,262
Ai cũng như nhau.

226
00:14:07,680 --> 00:14:09,598
Hay ta đi gặp bố mẹ nữ sinh đó?

227
00:14:11,100 --> 00:14:11,976
Để làm gì?

228
00:14:13,644 --> 00:14:17,147
- Biết đâu họ là…
- Cậu chưa xem hiện trường vụ án à?

229
00:14:18,649 --> 00:14:22,486
Giống hành vi cố ý phạm tội
để trả thù không? Là bột phát thôi.

230
00:14:23,362 --> 00:14:25,197
Nhưng mà biết đâu được đấy.

231
00:14:31,328 --> 00:14:33,706
Phải, đúng đấy.

232
00:14:33,789 --> 00:14:35,374
Đúng rồi. Đúng là cô này.

233
00:14:35,457 --> 00:14:37,293
Đúng. Cô ấy đứng trước mặt tôi.

234
00:14:37,376 --> 00:14:41,463
Gì nhỉ? Không nhúc nhích, cứ đứng yên
và ngó nghiêng làm tôi tưởng ma.

235
00:14:42,047 --> 00:14:45,968
Nhưng cô ấy lại không vào cửa hàng,
cứ ngó vào.

236
00:14:46,051 --> 00:14:47,344
Lúc đó tầm mấy giờ?

237
00:14:48,637 --> 00:14:50,973
Là lúc giao ca với nhân viên ca chiều

238
00:14:51,056 --> 00:14:53,100
nên là tầm 10:00. Đúng rồi.

239
00:14:54,852 --> 00:14:56,270
Có camera giám sát chứ?

240
00:14:56,770 --> 00:14:57,771
Có chứ, thám tử.

241
00:14:57,855 --> 00:14:59,356
Anh nhìn này.

242
00:14:59,440 --> 00:15:02,067
Lần này, tôi mạnh tay
và thay hết loại mới.

243
00:15:02,151 --> 00:15:04,028
Chất lượng hình ảnh tốt lắm.

244
00:15:04,737 --> 00:15:06,488
Nhưng có lẽ vì chất lượng tốt

245
00:15:06,572 --> 00:15:08,908
làm tốn dung lượng,
lưu được năm ngày. Hết năm ngày…

246
00:15:08,991 --> 00:15:10,326
Vậy ý anh là không có?

247
00:15:10,868 --> 00:15:12,244
Không phải là không có

248
00:15:12,328 --> 00:15:16,040
mà là quá năm ngày trước thì không có.
Hôm qua thì có. Vâng.

249
00:15:23,005 --> 00:15:24,298
Có cậu tên gì ấy nhỉ?

250
00:15:24,882 --> 00:15:25,716
Dạ.

251
00:15:26,383 --> 00:15:27,384
Lee Tang.

252
00:15:28,218 --> 00:15:29,762
Cậu Lee Tang đó sao rồi?

253
00:15:30,346 --> 00:15:34,516
Thám tử, đừng nhắc đến. Thật là.
Nhắc đến tôi lại bực mình. Tên xấu xa.

254
00:15:34,600 --> 00:15:37,144
Gì nhỉ? Cậu ta dám lừa tôi ư?

255
00:15:37,645 --> 00:15:39,146
Phải rồi, cửa đó.

256
00:15:39,229 --> 00:15:42,650
Cả việc cửa mất tiếng
cũng do cậu ta làm hỏng đúng không?

257
00:15:42,733 --> 00:15:44,526
- Vâng.
- Cậu ta định chọc tức tôi à?

258
00:15:44,610 --> 00:15:48,822
Là thế này, thám tử.
Tôi ứng lương xong cậu ta không đến nữa.

259
00:15:48,906 --> 00:15:50,574
- Không đến ư?
- Vâng.

260
00:15:51,617 --> 00:15:53,202
Rõ thật là. Đồ khốn đó.

261
00:15:54,286 --> 00:15:56,121
Mà giờ ngẫm lại,

262
00:15:56,205 --> 00:15:58,916
hình như hôm đó,
cậu ta cứ ngóng cô gái đó.

263
00:16:00,125 --> 00:16:03,128
Tôi cung cấp thông tin này
có giúp gì cho anh không?

264
00:16:03,212 --> 00:16:05,631
HÃY GỌI NẾU CẦN TRỢ GIÚP
ĐIỆN TÍN T.ME CHICHONGUOIHUNG

265
00:16:11,720 --> 00:16:13,681
HỌ TÊN: LEE TANG

266
00:16:21,397 --> 00:16:23,941
CHICHONGUOIHUNG MỜI BẠN
TỚI PHÒNG TRÒ CHUYỆN BÍ MẬT

267
00:16:26,151 --> 00:16:27,653
XIN CHÀO.

268
00:16:30,239 --> 00:16:32,157
ĐÃ HẸN GIỜ TỰ ĐỘNG XÓA SAU BA GIÂY.

269
00:16:32,241 --> 00:16:33,325
CẢM ƠN VÌ ĐÃ LIÊN HỆ.

270
00:16:38,580 --> 00:16:40,666
RẤT VUI ĐƯỢC GẶP, CẬU LEE TANG.

271
00:16:45,754 --> 00:16:46,672
CHẶN LIÊN HỆ

272
00:16:50,300 --> 00:16:51,969
Ôi. Chết tiệt.

273
00:17:01,603 --> 00:17:03,272
Tôi giao bưu phẩm bảo đảm.

274
00:17:06,692 --> 00:17:09,028
Không có ai ở nhà à? Sao không trả lời?

275
00:17:11,030 --> 00:17:13,032
Ôi trời. Ai thế này? Hả?

276
00:17:13,615 --> 00:17:16,326
Thám tử Jang
bận rộn nhất thế gian gọi cho tôi.

277
00:17:16,827 --> 00:17:18,245
Sao anh đi sớm thế?

278
00:17:18,328 --> 00:17:21,331
À, tôi còn nhiều việc cần làm ở bệnh viện.

279
00:17:21,999 --> 00:17:24,960
Tôi nằm viện thì cậu không gọi.
Giờ gọi làm gì?

280
00:17:26,003 --> 00:17:30,257
Vào có hai ngày gọi là nằm viện?
Chỉ là lần đi khám kéo dài thôi, nhỉ?

281
00:17:31,383 --> 00:17:33,927
Mà này, anh nộp đơn xin thôi việc rồi à?

282
00:17:35,596 --> 00:17:40,225
Bắt được thủ phạm rồi hãy nộp. Tôi vừa
phát hiện vài điều lạ về vụ Seon Yeo Ok.

283
00:17:40,726 --> 00:17:42,269
Tuy còn nhiều thứ cần tìm hiểu.

284
00:17:42,352 --> 00:17:46,106
Cuối cùng vẫn là vì công việc.
Đồ vô tâm này.

285
00:17:47,316 --> 00:17:51,195
Nếu thủ phạm rơi phịch
từ trên trời xuống, tôi sẽ cân nhắc.

286
00:17:51,820 --> 00:17:55,741
Cứ ở nhà thì làm gì có gì rơi xuống?
Hả? Phải làm gì đi chứ.

287
00:17:55,824 --> 00:17:58,619
Thôi, cúp máy đi. Tôi cần ở bên gia đình.

288
00:17:58,702 --> 00:18:01,789
- Chắc nhà anh không thích anh ở đó đâu.
- Này.

289
00:18:01,872 --> 00:18:05,334
Nhớ uống nhiều nước, đừng để bị sỏi thận.

290
00:18:06,376 --> 00:18:08,712
Lo cho sức khỏe trước,
không phải bắt thủ phạm. Nhé?

291
00:18:08,796 --> 00:18:10,297
Ôi. Đừng đánh trống lảng…

292
00:18:11,590 --> 00:18:14,968
- Gì đây? Anh mặc thế về ư?
- Ừ, về một lát nên không sao.

293
00:18:16,345 --> 00:18:20,390
- Tan học rồi mà không thấy Dong U nhỉ?
- Đi đạp xe rồi.

294
00:18:20,474 --> 00:18:21,975
Ôi, chết mất.

295
00:18:22,643 --> 00:18:25,062
Trời ơi. Đừng ném nữa.

296
00:18:25,771 --> 00:18:29,608
- Xe đạp ở đâu ra?
- Cậu Nan Gam chưa nói với anh à?

297
00:18:30,275 --> 00:18:32,402
Cậu ấy gửi trước để mừng sinh nhật Dong U.

298
00:18:32,903 --> 00:18:34,988
- Nan Gam sao?
- Vâng.

299
00:18:36,490 --> 00:18:37,825
Gọi điện cảm ơn đi.

300
00:18:38,951 --> 00:18:40,994
Hay nhỉ! Không thấy cậu ấy nói gì.

301
00:18:41,954 --> 00:18:43,163
Láu cá thật.

302
00:18:50,254 --> 00:18:52,131
GIẤY TRIỆU TẬP

303
00:18:52,214 --> 00:18:55,384
ANH NGHỈ LÀM SAU KHI NHẬN TẠM ỨNG.
ANH JUNG TỐ CÁO ANH CHIẾM ĐOẠT.

304
00:18:57,678 --> 00:18:58,679
Chết tiệt.

305
00:18:59,221 --> 00:19:02,432
Đây là đơn tố cáo về tội lừa đảo.

306
00:19:02,516 --> 00:19:05,727
- Người bị tố cáo là nhân viên thời vụ.
- Đúng rồi.

307
00:19:05,811 --> 00:19:06,770
Vâng, vì thế,

308
00:19:06,854 --> 00:19:10,399
tôi đã bảo anh ấy khởi kiện dân sự đi.
Dù bảo thế nhưng

309
00:19:10,941 --> 00:19:14,278
anh ấy cứ bảo tôi
tiếp nhận đơn tố cáo theo luật.

310
00:19:14,361 --> 00:19:16,864
Anh ấy khăng khăng thế thì biết làm sao?

311
00:19:18,574 --> 00:19:21,076
Tôi định giúp họ hòa giải bằng đối thoại

312
00:19:21,160 --> 00:19:23,787
nhưng lại gặp vấn đề là
cậu này cắt liên lạc.

313
00:19:24,329 --> 00:19:28,417
- Xác định được nơi cư trú chứ?
- Nơi cư trú… Tất nhiên, xem nào.

314
00:19:31,837 --> 00:19:35,340
Trước mắt tôi đã gửi giấy triệu tập.
Gửi khi nào nhỉ?

315
00:19:36,884 --> 00:19:38,385
Chắc hôm nay đến nơi.

316
00:19:39,219 --> 00:19:42,389
- Mà anh quen cậu này à?
- Vâng.

317
00:19:43,348 --> 00:19:45,767
Nếu anh gọi được thì báo cho tôi.

318
00:19:45,851 --> 00:19:47,436
- Vâng.
- Thế nhé.

319
00:19:50,981 --> 00:19:52,649
Không gọi được thì cũng báo.

320
00:19:54,026 --> 00:19:56,486
- Vâng, tôi sẽ báo.
- Cảm ơn. Chào anh.

321
00:19:59,031 --> 00:20:00,908
Tiếp theo, rẽ trái.

322
00:20:04,703 --> 00:20:06,330
Bạn đã đến đích.

323
00:20:06,955 --> 00:20:08,081
Kết thúc chỉ đường.

324
00:20:32,147 --> 00:20:34,149
Lẽ ra tôi nên dọn đi từ lâu rồi.

325
00:20:35,525 --> 00:20:39,863
Con bé rất ghét bị chụp ảnh
nhưng thích chụp cho người khác.

326
00:20:40,739 --> 00:20:42,449
Con bé chụp cho bạn cùng lớp.

327
00:20:43,700 --> 00:20:45,744
- Cả lớp luôn.
- Phiền anh, tôi xem được chứ?

328
00:20:45,827 --> 00:20:46,912
Vâng. Anh xem đi.

329
00:20:50,707 --> 00:20:53,502
Có lần, tôi bảo nó
sau này làm nhiếp ảnh gia đi.

330
00:20:54,002 --> 00:20:58,090
Con bé bảo
nó muốn công việc làm công ăn lương.

331
00:20:59,091 --> 00:21:02,678
Xin việc ở công ty phù hợp
và chụp cho vui.

332
00:21:05,806 --> 00:21:10,269
Con bé không nổi bật,
cũng không thích thể hiện.

333
00:21:12,479 --> 00:21:17,150
Không phải là tôi khen con
nhưng con bé tốt bụng lắm

334
00:21:18,860 --> 00:21:20,070
và độ lượng nữa.

335
00:21:23,323 --> 00:21:25,117
Thế nên tôi đã giết chúng.

336
00:21:28,870 --> 00:21:29,705
Dạ?

337
00:21:30,414 --> 00:21:31,581
Tôi đã giết họ.

338
00:21:34,960 --> 00:21:36,795
Tôi đã giết người.

339
00:21:37,963 --> 00:21:39,256
Tôi đã giết họ.

340
00:21:41,008 --> 00:21:42,009
Tôi đã giết họ.

341
00:21:44,261 --> 00:21:46,346
Tôi là Lee Chang Taek,
Phòng Điều tra Hình sự.

342
00:21:47,347 --> 00:21:49,641
Vâng, tôi muốn

343
00:21:50,392 --> 00:21:51,476
đầu thú.

344
00:21:52,311 --> 00:21:53,312
Anh muốn đầu thú?

345
00:21:54,813 --> 00:21:56,940
Vâng. Tên anh là gì?

346
00:21:59,651 --> 00:22:03,238
- Lee, Lee Tang ạ.
- Cậu Lee Tang, chờ tôi một lát.

347
00:22:05,532 --> 00:22:07,492
Để tôi xem nào.

348
00:22:09,703 --> 00:22:11,913
Nhận được giấy triệu tập nên gọi hả?

349
00:22:12,539 --> 00:22:17,794
Chả là cậu cắt liên lạc sau khi được
anh Jung Gang Hyo ở cửa hàng OS tạm ứng.

350
00:22:18,295 --> 00:22:19,921
Chúng tôi đang điều tra việc đó.

351
00:22:20,464 --> 00:22:23,675
Hãy đến Phòng Điều tra Hình sự
vào ngày triệu tập để phối hợp điều tra.

352
00:22:24,593 --> 00:22:28,722
- Thế hôm nay tôi đến được không?
- Hôm nay ư?

353
00:22:29,681 --> 00:22:31,308
Hôm nay… Chờ tôi một lát.

354
00:22:33,727 --> 00:22:35,062
Ôi, 7:00 không được.

355
00:22:37,022 --> 00:22:38,815
Lúc 9:00 tối cậu đến được chứ?

356
00:22:40,317 --> 00:22:41,151
Vâng.

357
00:22:46,031 --> 00:22:46,865
MẸ

358
00:22:46,948 --> 00:22:48,116
CỬA HÀNG TIỆN LỢI

359
00:23:17,938 --> 00:23:19,815
Vậy là anh đã dùng gạch đánh họ

360
00:23:20,857 --> 00:23:23,568
nhưng anh không nhớ đã làm gì
với viên gạch đó.

361
00:23:23,652 --> 00:23:25,237
- Vâng.
- Ra vậy.

362
00:23:25,320 --> 00:23:28,824
Hai nạn nhân đó là thiếu niên khỏe mạnh

363
00:23:29,825 --> 00:23:34,121
nhưng sao anh lại chắc chắn
rằng có thể đánh được họ?

364
00:23:37,457 --> 00:23:38,375
Thấy mấy kẻ đó…

365
00:23:39,835 --> 00:23:41,670
đi loạng choạng trong cơn say,

366
00:23:43,088 --> 00:23:44,464
tôi nghĩ cơ hội đã đến.

367
00:23:47,717 --> 00:23:49,302
Sao anh chắc họ say rượu?

368
00:23:49,886 --> 00:23:53,765
Họ gần như bất tỉnh
và đi chân nam đá chân chiêu.

369
00:24:10,657 --> 00:24:12,659
Tôi xin lỗi vì tự ý làm việc này.

370
00:24:14,911 --> 00:24:16,329
Cậu đưa anh ta về đây à?

371
00:24:17,372 --> 00:24:19,875
Hôm trước anh nói về thời gian quản chế.

372
00:24:20,459 --> 00:24:23,545
Tôi thấy ông ta hết bị quản chế
trước hôm xảy ra vụ án.

373
00:24:23,628 --> 00:24:27,966
Tôi nghĩ Kang Sang Muk có liên quan
đến vụ án nên thử tìm đến nhà.

374
00:24:30,886 --> 00:24:32,262
Đều là nhờ anh gợi ý.

375
00:24:33,221 --> 00:24:34,055
Cảm ơn anh.

376
00:24:38,393 --> 00:24:40,479
Còn lại là nhờ đội trưởng giúp.

377
00:24:41,771 --> 00:24:43,607
Vừa nãy, tôi rất căng thẳng.

378
00:24:44,733 --> 00:24:48,820
May là anh ta thừa nhận hành vi phạm tội.
Lời khai và tình huống khớp…

379
00:24:57,621 --> 00:24:58,497
Anh chỉ cần…

380
00:25:00,957 --> 00:25:02,626
xem cái này rồi từ từ viết.

381
00:25:14,262 --> 00:25:17,140
Muốn ra ngoài hút thuốc với tôi
cho bớt căng thẳng không?

382
00:25:18,266 --> 00:25:19,935
Tôi bỏ thuốc lá lâu rồi.

383
00:25:26,149 --> 00:25:27,567
Nhưng sao anh nói dối?

384
00:25:30,654 --> 00:25:31,488
Dạ?

385
00:25:33,740 --> 00:25:37,619
- Anh không giết họ, đúng không?
- Anh vừa nói gì vậy?

386
00:25:38,245 --> 00:25:40,914
Chắc do anh không gây án nên không biết

387
00:25:42,374 --> 00:25:46,253
nhưng mặt nạn nhân
có vết bỏng do thuốc lá. Còn đây nữa.

388
00:25:50,006 --> 00:25:51,800
Anh cũng không thuận tay phải.

389
00:25:55,470 --> 00:25:56,304
Ra đây.

390
00:26:07,232 --> 00:26:08,066
Sao vậy?

391
00:26:08,608 --> 00:26:11,903
- Này, sao vào đó một mình? Định làm gì?
- Tôi điều tra.

392
00:26:11,987 --> 00:26:14,906
Tôi không bảo mà làm,
còn tự ý giữ người, giờ muốn tôi làm sao?

393
00:26:14,990 --> 00:26:19,077
Thì vì lời khai không khớp, tôi mới
làm thế. Giờ cũng đâu có chứng cứ.

394
00:26:19,160 --> 00:26:20,328
- Chứng cứ?
- Không có.

395
00:26:20,412 --> 00:26:24,708
Sao lại không? Viên gạch còn gì.
Chuyện này chưa công bố. Động cơ rõ ràng.

396
00:26:24,791 --> 00:26:26,835
Không, vậy giả dụ giờ anh ta khai

397
00:26:26,918 --> 00:26:30,755
ném gạch xuống sông Geum
thì ta sẽ đổ xuống đáy sông mà tìm à?

398
00:26:31,339 --> 00:26:32,757
Không phải, đúng không?

399
00:26:32,841 --> 00:26:37,679
Từ giờ nên từ từ phán đoán xem anh ta là
thủ phạm, đồng phạm hay nhân chứng.

400
00:26:38,763 --> 00:26:42,058
Lỡ thủ phạm thật lộ diện thì ta toi,
nên tôi mới làm thế.

401
00:26:42,559 --> 00:26:44,769
Lẽ ra anh ta khai xong
thì nói riêng với tôi đã.

402
00:26:44,853 --> 00:26:46,062
Thì tôi cũng chỉ…

403
00:26:46,146 --> 00:26:47,731
Đúng là, cậu quá tự mãn.

404
00:26:47,814 --> 00:26:51,735
Tôi xin lỗi vì hấp tấp
nhưng anh có thấy anh ta khai thật không?

405
00:26:51,818 --> 00:26:55,196
Hả? Vì anh ta cố che giấu gì đó
nên ta cần tìm hiểu lý do.

406
00:26:55,822 --> 00:26:57,616
- Cần tìm hiểu lý do?
- Vâng.

407
00:26:59,451 --> 00:27:00,410
Thông minh quá.

408
00:27:02,579 --> 00:27:04,372
Tưởng mình cậu là thám tử à?

409
00:27:05,540 --> 00:27:07,500
Có bị sao thì các cậu tự lo đi.

410
00:27:21,389 --> 00:27:23,808
ĐÃ LIÊN LẠC ĐƯỢC VỚI CẬU NHÂN VIÊN.
HẸN 9:00 TỐI.

411
00:27:23,892 --> 00:27:24,726
Tôi xin lỗi.

412
00:27:25,769 --> 00:27:27,646
Đã bảo cậu đừng chủ quan rồi.

413
00:27:30,065 --> 00:27:30,899
Hả?

414
00:27:35,779 --> 00:27:36,863
Ra ngoài đi.

415
00:27:44,537 --> 00:27:46,081
Sao? Bị chạm tự ái à?

416
00:27:48,625 --> 00:27:49,459
Không phải.

417
00:27:51,836 --> 00:27:53,088
Tôi có điều muốn nói.

418
00:27:54,130 --> 00:27:55,173
Chuyện gì?

419
00:27:55,256 --> 00:27:58,385
Tôi đã báo cho mẹ nạn nhân
là đã tìm ra nghi phạm rồi.

420
00:27:58,468 --> 00:28:01,721
- Mẹ nạn nhân nào?
- Mẹ những học sinh cấp ba đã chết.

421
00:28:04,391 --> 00:28:05,517
Còn Kang Sang Muk?

422
00:28:06,685 --> 00:28:09,270
- Cho về nhà chưa?
- Vừa đi rồi.

423
00:28:13,775 --> 00:28:15,235
Sẽ không sao đâu nhỉ?

424
00:28:21,074 --> 00:28:22,659
Bố ơi, chơi cùng con đi.

425
00:28:22,742 --> 00:28:25,412
Chơi trò gì nào? Chơi trò gì?

426
00:28:26,371 --> 00:28:27,497
- Trốn tìm.
- Trốn tìm?

427
00:28:28,123 --> 00:28:29,290
Lại nữa à?

428
00:28:30,667 --> 00:28:31,501
Lại nữa à?

429
00:28:47,726 --> 00:28:49,728
XE SIÊU ANH HÙNG

430
00:29:10,623 --> 00:29:13,084
Này, ngưỡng mộ cậu quá, đồ khốn.

431
00:29:14,043 --> 00:29:16,045
Không thể tin là đâm thật. Gã cớm ấy.

432
00:29:16,129 --> 00:29:18,256
Vậy biết làm sao? Mẹ kiếp, đang bực.

433
00:29:18,339 --> 00:29:19,466
Lần trước cậu…

434
00:29:19,549 --> 00:29:21,009
Lần trước tôi cũng…

435
00:29:23,261 --> 00:29:27,265
Đã bảo đừng nói chuyện đó.
Là tai nạn, bình cứu hỏa rơi trúng anh ta.

436
00:29:31,394 --> 00:29:32,228
Đồ chết tiệt.

437
00:29:38,860 --> 00:29:41,529
CHICHONGUOIHUNG
CỨ LÀM NHƯ ĐÃ TẬP. TÔI SẼ LO PHẦN CÒN LẠI.

438
00:29:52,332 --> 00:29:54,375
Mẹ kiếp, toàn nói chuyện tào lao.

439
00:30:48,137 --> 00:30:49,556
Anh gì ơi, nhìn tôi đi.

440
00:30:49,639 --> 00:30:50,807
- Thấy tôi chứ?
- Chị ơi.

441
00:30:50,890 --> 00:30:52,725
- Mở cửa ra.
- Vẫn tỉnh táo chứ?

442
00:30:52,809 --> 00:30:53,977
Chị gì ơi.

443
00:30:54,060 --> 00:30:54,936
Chị ra đây đi.

444
00:30:55,019 --> 00:30:56,938
- Đến mau giúp tôi.
- Mở mắt rồi.

445
00:30:57,021 --> 00:30:58,523
- Anh ổn chứ?
- Tỉnh rồi.

446
00:30:58,606 --> 00:30:59,440
Chị ơi.

447
00:31:00,275 --> 00:31:01,150
Chị mở cửa đi.

448
00:31:03,903 --> 00:31:05,905
NGÂN HÀNG LK
ATM 24/7

449
00:31:09,200 --> 00:31:10,535
Vui lòng đưa tiền vào.

450
00:31:12,912 --> 00:31:13,997
CỬA HÀNG TIỆN LỢI

451
00:31:14,080 --> 00:31:14,956
MẸ

452
00:31:24,424 --> 00:31:27,677
Vui lòng đưa tiền vào khay nhận tiền
và ấn nút xác nhận.

453
00:31:35,518 --> 00:31:36,978
Cảm ơn đã sử dụng dịch vụ.

454
00:31:59,751 --> 00:32:00,585
Có sao không?

455
00:32:01,085 --> 00:32:02,128
Mau gọi cấp cứu.

456
00:32:17,769 --> 00:32:18,853
Mẹ kiếp, gì đây?

457
00:32:19,562 --> 00:32:20,521
Đâu, xem nào.

458
00:32:24,901 --> 00:32:25,735
Ơ, có này.

459
00:32:29,781 --> 00:32:32,784
- Này, túi thì sao?
- Còn sao nữa? Vứt đi.

460
00:32:33,743 --> 00:32:34,577
Đi thôi.

461
00:32:51,094 --> 00:32:53,596
Họ nói anh bị cướp giật. Đúng không?

462
00:32:54,430 --> 00:32:55,264
Đúng rồi.

463
00:32:56,933 --> 00:32:59,185
Thời nay vẫn còn cướp giật ư? Đúng là.

464
00:33:04,524 --> 00:33:05,400
Thế mới nói.

465
00:33:08,653 --> 00:33:11,155
Mẹ kiếp. Như trò đùa.

466
00:33:28,631 --> 00:33:31,592
Nếu anh cần gì
thì cứ ấn nút gọi ở đây nhé.

467
00:33:31,676 --> 00:33:32,510
Vâng.

468
00:33:43,938 --> 00:33:46,315
Lẽ ra chúng tôi nên chu đáo với anh hơn.

469
00:33:52,780 --> 00:33:54,490
Xem ra làm cha mẹ…

470
00:33:56,826 --> 00:33:58,077
là như thế này.

471
00:33:59,203 --> 00:34:00,288
Anh muốn nói gì?

472
00:34:02,331 --> 00:34:04,751
Anh dám làm đến mức này hẳn có lý do nhỉ?

473
00:34:10,423 --> 00:34:11,799
Anh quen thủ phạm à?

474
00:34:13,843 --> 00:34:14,844
Tôi là thủ phạm.

475
00:34:16,929 --> 00:34:19,682
Gánh tội không do mình gây ra
mà là trả thù ư?

476
00:34:19,766 --> 00:34:20,892
Không phải trả thù.

477
00:34:22,602 --> 00:34:24,270
Tôi giết vì chúng đáng chết.

478
00:34:25,563 --> 00:34:28,691
Nghĩ đến việc chúng đã trả giá

479
00:34:29,609 --> 00:34:32,195
là tôi lại thấy lòng mình nhẹ nhõm.

480
00:34:34,405 --> 00:34:36,491
- Chúng phải bị bằm nát.
- Anh này.

481
00:34:39,327 --> 00:34:43,998
Tôi hiểu rất rõ cảm giác
sống trên đời mà muốn giết ai đó.

482
00:34:45,249 --> 00:34:49,545
Nhưng dù bắt ai trả giá thì anh nên
thực hiện trong khuôn khổ pháp luật.

483
00:34:51,005 --> 00:34:52,090
Tôi nghĩ như vậy.

484
00:34:55,218 --> 00:34:56,219
Mai tôi lại đến.

485
00:35:10,817 --> 00:35:11,818
Nâng tay lên nào.

486
00:35:12,944 --> 00:35:13,778
Anh ổn chứ?

487
00:35:15,029 --> 00:35:17,698
- Vâng.
- Giữ thế này một lúc. Để tôi băng bó.

488
00:35:18,199 --> 00:35:20,493
- Chú thấy bức bí lắm nhỉ?
- Không đâu.

489
00:35:21,119 --> 00:35:23,246
Giờ cứ để tôi tự đi.

490
00:35:23,329 --> 00:35:26,624
- Chú tự làm được không?
- Được, cảm ơn cô.

491
00:35:26,707 --> 00:35:28,209
- Vậy lát gặp chú.
- Vâng.

492
00:35:48,855 --> 00:35:50,773
NẾU CHÚ MUỐN VẬY, CHÁU SẼ TÔN TRỌNG Ý CHÚ.

493
00:35:50,857 --> 00:35:53,401
CÁM ƠN CHÚ VỀ THỜI GIAN QUA.
CHICHONGUOIHUNG

494
00:37:17,318 --> 00:37:19,278
- Chú ổn chứ ạ?
- Cậu đừng ở đây.

495
00:37:19,862 --> 00:37:20,738
Đi đi.

496
00:37:20,821 --> 00:37:25,660
- Nhưng…
- Ở đây có cảnh sát đấy, đi nhanh lên.

497
00:37:29,288 --> 00:37:31,832
- Chú biết cháu à?
- Gấp lắm rồi, mau lên.

498
00:37:33,542 --> 00:37:35,336
- Chú biết cháu à?
- Mau đi đi.

499
00:37:37,171 --> 00:37:39,423
Chú là… người nhắn Telegram đó ư?

500
00:37:40,007 --> 00:37:43,010
Tôi có nhiều điều muốn nói,
hãy xem Telegram, nhé?

501
00:37:43,511 --> 00:37:45,930
Đúng mà, chú là người đã đưa cháu về.

502
00:37:46,013 --> 00:37:49,350
Nhưng ở đây
có nhiều người để ý, mau đi đi.

503
00:37:49,433 --> 00:37:50,309
Chú ơi.

504
00:37:51,143 --> 00:37:52,895
Giờ cháu bất chấp hết.

505
00:37:53,479 --> 00:37:55,439
Mà hơn hết, sao chú lại làm vậy?

506
00:37:55,982 --> 00:37:57,775
Chú đã đi theo cháu suốt à?

507
00:37:57,858 --> 00:38:00,820
- Không. Đi mau.
- Vậy vụ xe máy cũng do chú…

508
00:38:00,903 --> 00:38:05,116
Hả? Xe máy nào? Không phải đâu.

509
00:38:05,199 --> 00:38:11,622
Tóm lại, tôi có nhiều điều muốn nói nhưng
trên Telegram sẽ giải thích hết. Đi mau.

510
00:38:15,793 --> 00:38:16,627
Cảm ơn cậu.

511
00:38:18,254 --> 00:38:19,088
Vâng.

512
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Chú ơi.

513
00:38:30,850 --> 00:38:31,976
- Ôi trời.
- Chú ổn chứ?

514
00:38:32,518 --> 00:38:33,352
Vâng.

515
00:38:36,939 --> 00:38:40,067
- Tôi xin lỗi.
- Cậu có lỗi gì mà nãy giờ cứ xin lỗi?

516
00:38:41,694 --> 00:38:43,112
Cậu là lính mới còn gì.

517
00:38:53,539 --> 00:38:55,916
Không hẳn cậu suy luận sai hoàn toàn.

518
00:38:57,668 --> 00:39:00,171
Cậu cũng chỉ vì muốn nỗ lực bắt thủ phạm.

519
00:39:03,299 --> 00:39:04,842
Này, đừng nghĩ ngợi nhiều.

520
00:39:22,151 --> 00:39:22,985
Anh đi đâu?

521
00:39:30,618 --> 00:39:32,536
- Vâng.
- Nay Lee Tang đến chưa?

522
00:39:32,620 --> 00:39:33,871
Chưa, vẫn chưa đến.

523
00:39:33,954 --> 00:39:35,414
- Chưa đến?
- Chờ lúc nữa vậy.

524
00:39:35,498 --> 00:39:36,332
Tôi biết rồi.

525
00:39:38,292 --> 00:39:40,169
Hả? Con đã làm gì sai?

526
00:39:44,673 --> 00:39:45,508
Không nói à?

527
00:39:46,550 --> 00:39:47,385
Bố ơi.

528
00:39:48,636 --> 00:39:49,553
Ồn ào quá.

529
00:39:50,679 --> 00:39:52,515
Bố giảm âm lượng hoặc tắt đi.

530
00:39:52,598 --> 00:39:54,809
Ừ, bố xin lỗi, Yeon Seo. Chưa ngủ à?

531
00:39:56,519 --> 00:39:58,521
Với lại, bố bỏ thuốc lá đi.

532
00:39:59,063 --> 00:40:00,022
Nhìn mặt bố kìa.

533
00:40:00,106 --> 00:40:04,527
Ừ, bố biết rồi.
Bố sẽ bỏ thuốc lá. Con ăn gì không?

534
00:40:06,028 --> 00:40:08,030
- Hả?
- Bố vẫn phải uống thuốc đó để ngủ à?

535
00:40:09,573 --> 00:40:11,909
Không phải đâu, bố không sao đâu.

536
00:41:35,493 --> 00:41:36,994
Mẹ kiếp.

537
00:41:42,208 --> 00:41:43,417
Mẹ kiếp.

538
00:41:45,628 --> 00:41:47,087
Mẹ kiếp, thằng chó.

539
00:42:09,818 --> 00:42:11,278
Lại đây.

540
00:42:15,950 --> 00:42:16,951
Đồ khốn này.

541
00:42:30,214 --> 00:42:31,048
Đồ chết tiệt.

542
00:42:33,676 --> 00:42:34,552
Đồ khốn!

543
00:42:43,185 --> 00:42:44,019
Đồ chết tiệt.

544
00:43:30,482 --> 00:43:32,026
- A lô, ai vậy?
- Thám tử.

545
00:43:32,109 --> 00:43:33,902
Tôi là y tá chăm sóc Kang Sang Muk.

546
00:43:33,986 --> 00:43:36,989
- Anh Kang Sang Muk?
- Vâng. Có lẽ anh nên đến ngay.

547
00:43:37,573 --> 00:43:38,532
Sao cơ?

548
00:43:50,919 --> 00:43:52,713
Phòng điều trị ở trong kia.

549
00:43:52,796 --> 00:43:55,883
Phải xét nghiệm máu
để kiểm tra chức năng gan, thận.

550
00:43:56,425 --> 00:43:58,594
- Trưởng khoa, đã kiểm tra sinh hiệu.
- Thế nào?

551
00:43:58,677 --> 00:43:59,637
Là 130/90.

552
00:43:59,720 --> 00:44:00,638
Nhanh lên.

553
00:44:01,597 --> 00:44:02,931
Bệnh nhân, dậy đi.

554
00:44:03,641 --> 00:44:04,475
Bệnh nhân.

555
00:44:14,735 --> 00:44:15,986
TELEGRAM

556
00:44:16,070 --> 00:44:17,279
TÀI KHOẢN ĐÃ BỊ XÓA

557
00:44:24,828 --> 00:44:25,663
Người hùng.

558
00:44:57,695 --> 00:44:58,529
Lee Tang!

559
00:44:59,488 --> 00:45:03,409
- Nói khẽ thôi. Hàng xóm ra bây giờ.
- Em đang ở trong, mở cửa.

560
00:45:05,703 --> 00:45:08,789
Chị không quát đâu, mở cửa đi.
Cả mẹ cũng đến.

561
00:45:15,754 --> 00:45:18,006
- Mời vào.
- Cảm ơn anh.

562
00:45:22,720 --> 00:45:24,304
Ôi Cha ơi.

563
00:45:24,388 --> 00:45:26,306
Ôi Cha ơi, trời đất ơi.

564
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Ôi trời ơi. Cha ơi, chết mất thôi.

565
00:45:34,732 --> 00:45:35,899
Để xem nào.

566
00:45:35,983 --> 00:45:38,861
Mẹ, hay thử gọi lại cho Gyeong Hwan đi.

567
00:45:38,944 --> 00:45:41,405
Con đọc xem nào. Hình như nó viết gì đó.

568
00:45:43,615 --> 00:45:45,075
"Gửi bố mẹ".

569
00:45:50,247 --> 00:45:53,751
- Anh biết con bé nhảy từ tầng mấy không?
- Tầng sáu.

570
00:45:55,794 --> 00:45:56,962
Con bé nhảy xuống…

571
00:45:59,798 --> 00:46:01,133
nhưng giá mà mất ngay…

572
00:46:03,802 --> 00:46:05,554
Ôi trời. Trong bệnh viện,

573
00:46:06,972 --> 00:46:08,474
con bé đau đớn

574
00:46:09,767 --> 00:46:11,435
suốt 16 tiếng.

575
00:46:12,561 --> 00:46:14,229
Trời đất ơi.

576
00:46:17,024 --> 00:46:18,025
Vì có ông bố tồi…

577
00:46:21,195 --> 00:46:24,072
nên con bé mới ôm mối hận
mà ra đi như thế.

578
00:46:26,116 --> 00:46:27,576
Tôi là kẻ đáng chết.

579
00:46:35,876 --> 00:46:38,170
Mới gặp mà tôi lại nói huyên thuyên.

580
00:46:52,142 --> 00:46:53,101
Trong thâm tâm,

581
00:46:56,438 --> 00:46:57,815
tôi muốn giết…

582
00:47:00,317 --> 00:47:03,445
những kẻ đã khiến con tôi ra nông nỗi đó…

583
00:47:05,823 --> 00:47:06,657
nhưng mà

584
00:47:07,658 --> 00:47:09,034
không có cơ hội.

585
00:47:09,117 --> 00:47:09,993
Tôi có ý kiến.

586
00:47:11,286 --> 00:47:12,538
Xin lỗi vì cắt lời.

587
00:47:13,539 --> 00:47:14,623
Có lẽ sẽ có cách.

588
00:47:16,208 --> 00:47:17,042
Sao cơ?

589
00:49:15,661 --> 00:49:17,663
Biên dịch: Giang Trần

