1
00:00:13,388 --> 00:00:16,516
‫الزهور. اشتروا الزهور.‬

2
00:00:18,101 --> 00:00:19,811
‫لماذا أفرطت في الشرب؟‬

3
00:00:19,894 --> 00:00:22,313
‫اتركني! لا تلمسني.‬

4
00:00:24,524 --> 00:00:26,359
‫كان ذلك رائعًا!‬

5
00:00:26,443 --> 00:00:28,611
‫- المدعي العام "جي"!‬
‫- شكرًا على الطعام.‬

6
00:00:29,112 --> 00:00:31,031
‫فلنشرب كأسًا ثالثة! على حسابي!‬

7
00:00:31,114 --> 00:00:32,615
‫- لا.‬
‫- هيا.‬

8
00:00:32,699 --> 00:00:36,286
‫أعرف مكانًا رائعًا قريبًا.‬
‫طبق بطن الخنزير عندهم مذهل.‬

9
00:00:36,369 --> 00:00:40,081
‫لا، لا أستطيع، فعليّ أن أعود إلى البيت.‬
‫يمكنكم أن تدفعوا بهذه.‬

10
00:00:40,165 --> 00:00:43,251
‫حسنًا إذًا، فلنصفّق له!‬

11
00:00:43,334 --> 00:00:45,253
‫ستعود إلى بيتك، فلا داعي لأن تدفع.‬

12
00:00:45,336 --> 00:00:47,881
‫هل بحثت على الإنترنت‬
‫عن كيف يصبح المرء مديرًا جيدًا؟‬

13
00:00:47,964 --> 00:00:50,008
‫ولماذا يفعل ذلك؟ إنه مدير جيد أصلًا.‬

14
00:00:50,091 --> 00:00:50,967
‫الأمر ليس بالجلل.‬

15
00:00:51,051 --> 00:00:52,969
‫- هل ستقود سيارتك؟‬
‫- طلبتُ سائقًا.‬

16
00:00:53,053 --> 00:00:54,512
‫- وداعًا.‬
‫- سأوصّلك إلى سيارتك.‬

17
00:00:54,596 --> 00:00:56,556
‫لا تسألنا غدًا عما سنفعله الليلة بهذه.‬

18
00:00:56,639 --> 00:00:58,099
‫- مع السلامة يا سيدي!‬
‫- وداعًا.‬

19
00:01:14,407 --> 00:01:15,450
‫إلى "نويون دونغ"، صحيح؟‬

20
00:01:19,537 --> 00:01:21,414
‫هذه سيارتي. أجل. هيا بنا.‬

21
00:01:21,498 --> 00:01:28,463
‫"للأبطال فقط"‬

22
00:01:48,691 --> 00:01:49,526
‫مرحبًا؟‬

23
00:01:49,609 --> 00:01:52,946
‫مرحبًا. طلبت سائقًا للذهاب إلى "نويون دونغ"،‬
‫صحيح؟ أين أنت؟‬

24
00:01:53,029 --> 00:01:55,031
‫- سائق؟‬
‫- وصلتُ، لكني لا أرى أحدًا.‬

25
00:01:55,115 --> 00:01:56,950
‫- أنا في الطريق إلى البيت.‬
‫- المعذرة؟‬

26
00:01:57,450 --> 00:01:58,827
‫لكنني وصلتُ حالًا.‬

27
00:01:59,619 --> 00:02:00,453
‫ماذا؟‬

28
00:02:01,287 --> 00:02:03,540
‫مرحبًا؟‬

29
00:02:03,623 --> 00:02:05,875
‫المعذرة، نحن متجهان‬
‫إلى "نويون دونغ"، صحيح؟‬

30
00:02:11,631 --> 00:02:14,467
‫أظن أننا نسير في الاتجاه الخطأ. سيدي؟‬

31
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
‫المعذرة، إلى أين أنت ذاهب؟‬

32
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
‫سيدي؟‬

33
00:02:29,232 --> 00:02:31,693
‫"قاتل في حيرة"‬

34
00:02:46,082 --> 00:02:47,542
‫المعذرة.‬

35
00:02:47,625 --> 00:02:48,668
‫مرحبًا.‬

36
00:02:49,627 --> 00:02:51,921
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، كيف لي أن أساعدك؟‬

37
00:02:52,005 --> 00:02:54,007
‫في الواقع، كنتُ أتساءل‬

38
00:02:54,090 --> 00:02:57,969
‫إن كان لديك موظف يعمل هنا‬
‫بدوام جزئي واسمه "تانغ لي".‬

39
00:02:59,345 --> 00:03:00,513
‫"تانغ لي"؟‬

40
00:03:00,597 --> 00:03:02,932
‫أعرف أن اسمه غريب.‬

41
00:03:03,016 --> 00:03:05,268
‫اسمه "تانغ" كعصير "تانغ".‬

42
00:03:05,351 --> 00:03:06,436
‫نعم.‬

43
00:03:06,936 --> 00:03:08,271
‫كان يعمل هنا.‬

44
00:03:09,314 --> 00:03:10,231
‫"كان"؟‬

45
00:03:10,815 --> 00:03:12,817
‫نعم، فلم يعد يعمل هنا منذ أيام قليلة.‬

46
00:03:14,027 --> 00:03:15,153
‫"تفاصيل الضحية"‬

47
00:03:16,196 --> 00:03:17,363
‫إذًا،‬

48
00:03:18,072 --> 00:03:20,575
‫دفعت عائلته لك الـ950 ألف وون نيابةً عنه؟‬

49
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
‫نعم.‬

50
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
‫حسنًا، لقد انتهينا.‬

51
00:03:24,162 --> 00:03:26,164
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنك أن ترحل الآن.‬

52
00:03:27,498 --> 00:03:29,292
‫- هل انتهينا إذًا؟‬
‫- نعم، انتهينا.‬

53
00:03:29,375 --> 00:03:31,711
‫"سحب المدعي الشكوى"‬

54
00:03:51,940 --> 00:03:55,235
‫سأرحل الآن. أتمنى لكم كلّ التوفيق.‬

55
00:03:56,236 --> 00:03:57,070
‫حسنًا.‬

56
00:03:57,153 --> 00:03:59,864
‫لا تنس زيارتنا يا "جيمس بارك".‬
‫سأشتري لك شريحة لحم.‬

57
00:03:59,948 --> 00:04:01,741
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- هيا ارحل.‬

58
00:04:03,243 --> 00:04:05,828
‫- لا تركب طائرة غير طائرتك.‬
‫- حسنًا.‬

59
00:04:06,329 --> 00:04:07,872
‫- وداعًا يا سيدي.‬
‫- وداعًا!‬

60
00:04:07,956 --> 00:04:08,831
‫بالتوفيق!‬

61
00:04:15,672 --> 00:04:17,507
‫المهم هنا أن…‬

62
00:04:17,590 --> 00:04:18,466
‫أتعرف؟‬

63
00:04:19,550 --> 00:04:21,135
‫إنها أجمل بكثير في الواقع.‬

64
00:04:22,220 --> 00:04:23,513
‫وماذا في ذلك؟‬

65
00:04:24,639 --> 00:04:27,558
‫- بم سيفيدنا ذلك؟‬
‫- في الواقع، لن يضرنا.‬

66
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
‫لا يهم. كفاك تحديقًا إليها.‬

67
00:04:31,729 --> 00:04:32,689
‫"وحدة تحقيقات خاصة"‬

68
00:04:32,772 --> 00:04:36,234
‫أنا واثقة بأن الأدلة ستخبرنا بما فاتنا.‬

69
00:04:36,317 --> 00:04:38,278
‫فلنراجعها ثانيةً ببطء.‬

70
00:04:38,820 --> 00:04:41,030
‫"بعد أن صارت لدينا وحدة تحقيقات خاصة،‬

71
00:04:41,114 --> 00:04:43,491
‫أصبح الوصول إلى القاتل مسألة وقت فحسب."‬

72
00:04:43,992 --> 00:04:47,912
‫هذا ما قلناه في أنفسنا،‬
‫لكننا لم نصل إلى شيء غير تضييع الوقت.‬

73
00:04:50,290 --> 00:04:51,124
‫"بعد أربعة أشهُر"‬

74
00:04:51,207 --> 00:04:52,834
‫ماذا فعلوا طوال أربعة أشهُر؟‬

75
00:05:00,216 --> 00:05:01,718
‫عدنا إلى نقطة البداية.‬

76
00:05:05,096 --> 00:05:07,390
‫لم يحلوا أي شيء.‬

77
00:05:07,473 --> 00:05:09,434
‫أليس الوقت مبكرًا لتفكيك الوحدة؟‬

78
00:05:09,517 --> 00:05:10,351
‫اسمع،‬

79
00:05:11,060 --> 00:05:12,729
‫سيرحلون أخيرًا.‬

80
00:05:13,855 --> 00:05:15,523
‫يجدر بنا أن نكون ممتنين.‬

81
00:05:16,941 --> 00:05:18,901
‫إنهم هنا منذ وصولي.‬

82
00:05:19,652 --> 00:05:22,196
‫أنا متأكد‬
‫من أنهم كانوا يتحرقون شوقًا إلى الرحيل.‬

83
00:05:22,280 --> 00:05:24,032
‫لديّ قضايا أخرى أعمل عليها.‬

84
00:05:25,199 --> 00:05:26,576
‫يقول قضايا أخرى.‬

85
00:05:26,659 --> 00:05:28,661
‫دائمًا ما يعطينا القضايا الصعبة.‬

86
00:05:29,829 --> 00:05:32,081
‫نفتقدك يا "جيمس بارك".‬

87
00:05:38,296 --> 00:05:40,673
‫رصها بشكل صحيح حتى لا تسقط.‬

88
00:05:40,757 --> 00:05:43,259
‫يجدر بهم أن يسلّمونا القضية.‬

89
00:05:43,343 --> 00:05:45,678
‫ماذا يتوقعون منا أن نفعل الآن‬
‫بعد كلّ هذا الوقت؟‬

90
00:05:46,971 --> 00:05:49,432
‫هل تظن أنهم هنا للقبض على المجرمين أصلًا؟‬

91
00:05:52,101 --> 00:05:54,854
‫قضوا الأربعة أشهُر‬
‫لإثبات أنهم كانوا يفعلون شيئًا.‬

92
00:05:54,937 --> 00:05:57,940
‫هذا مجرد أمر شكلي. كانوا يقدّمون عرضًا.‬

93
00:05:58,024 --> 00:06:00,026
‫صحيح، يقدّمون عرضًا فقط.‬

94
00:06:00,735 --> 00:06:02,612
‫- كان عليهم أن يُظهروا…‬
‫- المعذرة.‬

95
00:06:05,198 --> 00:06:08,785
‫إذًا طوال هذا الوقت أيها المحقق "جانغ"،‬
‫كنت ترى أننا نقدّم عرضًا؟‬

96
00:06:12,330 --> 00:06:15,500
‫سنرحل على أي حال، فسأكون صريحة.‬

97
00:06:16,000 --> 00:06:18,836
‫وظيفة المحلل أن يعيد التحقيق إلى مساره‬

98
00:06:18,920 --> 00:06:20,630
‫حين ينحرف عن مساره في الأساس.‬

99
00:06:22,340 --> 00:06:26,135
‫القضايا التي أريتني إياها على انفراد‬
‫ليست جرائم قتل متسلسلة.‬

100
00:06:26,219 --> 00:06:27,553
‫الأرجح أنها مصادفات.‬

101
00:06:28,221 --> 00:06:29,972
‫- إن لم يُوجد دليل…‬
‫- مهلًا.‬

102
00:06:30,973 --> 00:06:33,476
‫أحقًا اعتبرت هذه مصادفات من البداية؟‬

103
00:06:34,602 --> 00:06:38,523
‫إن لم نجد دليلًا،‬
‫فعلينا اتّباع الملابسات، لا حدسنا.‬

104
00:06:39,023 --> 00:06:41,150
‫خاصةً في قضية السيد "سانغ موك كانغ".‬

105
00:06:41,651 --> 00:06:45,071
‫أقواله عن تاريخ ارتكاب الجريمة والدافع‬

106
00:06:45,571 --> 00:06:46,739
‫متوافقة مع الملابسات.‬

107
00:06:46,823 --> 00:06:48,658
‫وأين هذا التوافق بالضبط؟‬

108
00:06:50,535 --> 00:06:54,455
‫فتشتُم أماكن مختلفة طوال أربعة أشهُر‬
‫ولم تجدوا سلاح الجريمة.‬

109
00:06:55,456 --> 00:06:57,959
‫أي مشتبه به ينسى ما فعله بسلاح الجريمة؟‬

110
00:06:58,042 --> 00:07:01,421
‫ربما تكون الصدمة من الموقف الصعب قد أنسته…‬

111
00:07:01,504 --> 00:07:04,966
‫- أترين أن هذا الكلام منطقي؟‬
‫- وما الذي ليس منطقيًا فيه؟‬

112
00:07:05,049 --> 00:07:07,260
‫يجدر بنا أن نكون مستعدّين‬
‫لتقبّل كلّ الاحتمالات.‬

113
00:07:07,343 --> 00:07:09,679
‫لستم مستعدين لتقبّل الاحتمالات،‬
‫بل نفدت منكم الأفكار،‬

114
00:07:09,762 --> 00:07:11,848
‫فستقبلون باعتراف السيد "كانغ"‬

115
00:07:11,931 --> 00:07:14,267
‫لتفترضوا أن الأمر كلّه مصادفة، صحيح؟‬

116
00:07:15,518 --> 00:07:17,311
‫أيها المحقق "جانغ"،‬

117
00:07:17,395 --> 00:07:20,982
‫أنت الذي أصررت على فرضيتك‬
‫لدرجة أنك لم تتعاون معنا…‬

118
00:07:21,065 --> 00:07:23,151
‫هذا ما أردتم توضيحه إذًا، صحيح؟‬

119
00:07:24,110 --> 00:07:26,529
‫أدرك أنك تريدين إلقاء اللوم كله علينا‬

120
00:07:26,612 --> 00:07:28,823
‫كي تغادروا من دون مشكلات.‬

121
00:07:29,657 --> 00:07:31,117
‫يعجبني برنامجك بالمناسبة.‬

122
00:07:31,200 --> 00:07:33,369
‫أراه ممتعًا مثل كلّ الكلام الذي قلته.‬

123
00:07:47,049 --> 00:07:49,302
‫سيُعرض في يوم الجمعة في الـ10:10 مساءً.‬

124
00:07:50,344 --> 00:07:51,721
‫لا تفوّتاه.‬

125
00:07:51,804 --> 00:07:53,347
‫أجل، أنا معجب به.‬

126
00:07:58,227 --> 00:07:59,061
‫يا "كيم".‬

127
00:07:59,562 --> 00:08:01,647
‫- هل أكلت؟‬
‫- نعم.‬

128
00:08:01,731 --> 00:08:03,232
‫لماذا أكلت مبكرًا هكذا؟‬

129
00:08:03,983 --> 00:08:06,694
‫حسنًا. فلنلعب مباراة كرة الريشة.‬

130
00:08:07,528 --> 00:08:08,571
‫ستساعدك على الهضم.‬

131
00:08:09,947 --> 00:08:11,407
‫- الآن؟‬
‫- نعم، الآن.‬

132
00:08:12,283 --> 00:08:13,910
‫- حالًا؟‬
‫- نعم، حالًا.‬

133
00:08:14,660 --> 00:08:16,662
‫- سيشتري الخاسر السوجو؟‬
‫- نعم طبعًا.‬

134
00:08:18,080 --> 00:08:19,499
‫رباه. أولئك الأغبياء.‬

135
00:08:19,999 --> 00:08:22,502
‫لدينا أشخاص يريدون أن يكونوا "كونان" هنا.‬

136
00:08:24,003 --> 00:08:28,466
‫يا رفاق، ألا ترون أن هذا التحقيق‬
‫يعتمد كثيرًا على التحليل السلوكي؟‬

137
00:08:28,549 --> 00:08:30,718
‫عليهم التعامل معه‬
‫من الناحية الجغرافية أيضًا.‬

138
00:08:30,801 --> 00:08:33,846
‫القتلة لا يختارون مواقع جرائمهم‬
‫بشكل عشوائي.‬

139
00:08:34,347 --> 00:08:36,432
‫يبقون في محيط منزلهم‬

140
00:08:36,516 --> 00:08:41,562
‫أو على الأقل‬
‫ضمن نطاق أنشطتهم اليومية المعتادة.‬

141
00:08:41,646 --> 00:08:42,480
‫بئسًا.‬

142
00:08:44,023 --> 00:08:45,358
‫هذا مثير جدًا للشفقة.‬

143
00:08:49,195 --> 00:08:50,238
‫حان وقت الطعام.‬

144
00:08:53,699 --> 00:08:54,951
‫مرحى، الجاجانغميون!‬

145
00:08:58,496 --> 00:08:59,622
‫مرحبًا.‬

146
00:08:59,705 --> 00:09:01,999
‫تبدو بخير. هل أنت مشغول؟‬

147
00:09:03,167 --> 00:09:04,210
‫لا، لستُ مشغولًا.‬

148
00:09:05,169 --> 00:09:06,837
‫لكنني كنت على وشك أن آكل.‬

149
00:09:08,839 --> 00:09:10,633
‫المهم، لماذا أتيت؟‬

150
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
‫تقول إذًا‬

151
00:09:17,098 --> 00:09:20,142
‫إن هذه القضايا تبدو‬
‫كجرائم قتل متسلسلة، صحيح؟‬

152
00:09:20,226 --> 00:09:22,311
‫أقول فقط إن هذا احتمال.‬

153
00:09:22,979 --> 00:09:25,106
‫لم تتغير مطلقًا.‬

154
00:09:25,731 --> 00:09:29,527
‫ما زلت عنيدًا ومتملكًا كما أتذكّرك.‬

155
00:09:30,027 --> 00:09:32,738
‫مهلًا، فهذه غالية.‬

156
00:09:32,822 --> 00:09:35,032
‫أرجوك أن تكون حذرًا.‬

157
00:09:37,618 --> 00:09:41,205
‫ألا ترى غرابة‬

158
00:09:41,289 --> 00:09:43,416
‫في عدم وجود دليل؟ لا شيء؟‬

159
00:09:43,499 --> 00:09:44,709
‫عدم وجود دليل؟‬

160
00:09:44,792 --> 00:09:47,295
‫هذا يعني أن الشُرطة تهمل التحقيقات الأولية.‬

161
00:09:47,795 --> 00:09:49,880
‫لا يمكنهم التعاون أو التواصل.‬

162
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
‫ولربط القضايا، عليهم أن يجدوا على الأقل…‬

163
00:09:53,134 --> 00:09:55,219
‫لكننا قبضنا عليك رغم ذلك، صحيح؟‬

164
00:09:55,761 --> 00:09:58,472
‫بربك. كان هذا قبل وقت طويل.‬

165
00:09:58,556 --> 00:09:59,974
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- أنت تحرجني.‬

166
00:10:00,558 --> 00:10:02,893
‫كُف عن تضييع الوقت.‬
‫هل هذا قاتل متسلسل أم لا؟‬

167
00:10:05,438 --> 00:10:08,149
‫في رأيي، هذا ليس قاتلًا متسلسلًا.‬

168
00:10:09,150 --> 00:10:11,235
‫أهذا رأيك؟ لماذا؟‬

169
00:10:12,069 --> 00:10:15,281
‫بالنظر إلى القضايا السابقة،‬
‫لا تبدو جرائم القتل متعمدة.‬

170
00:10:15,364 --> 00:10:17,033
‫إنها فورية وعرضية.‬

171
00:10:17,116 --> 00:10:19,577
‫استخدم القاتل شيئًا حادًا ولم يستخدم سكينًا.‬

172
00:10:20,620 --> 00:10:22,079
‫لكن إن نظرت إلى قضية لاحقة…‬

173
00:10:22,788 --> 00:10:23,623
‫هذه.‬

174
00:10:24,707 --> 00:10:26,000
‫استخدم القاتل سكينًا.‬

175
00:10:27,335 --> 00:10:29,170
‫طعن الضحية أربع مرات.‬

176
00:10:29,670 --> 00:10:33,174
‫وقد فعل ذلك بلا تردد،‬
‫كأن هدفه الوحيد أن يقتل.‬

177
00:10:34,425 --> 00:10:38,471
‫هذا ما يميز هذه القضية تمامًا‬
‫عن القضايا الأخرى.‬

178
00:10:38,554 --> 00:10:40,056
‫- أيستحيل أن يكون الشخص نفسه؟‬
‫- نعم.‬

179
00:10:40,139 --> 00:10:42,850
‫- كيف ينتقل من فعل هذا إلى فعل ذاك؟‬
‫- نعم، بالضبط.‬

180
00:10:43,434 --> 00:10:44,352
‫حسنًا،‬

181
00:10:45,436 --> 00:10:46,812
‫وإن أضفنا‬

182
00:10:48,022 --> 00:10:49,815
‫قضية المدعي العام التي في المنتصف؟‬

183
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
‫- هل يغيّر هذا الأمر؟‬
‫- المدعي العام؟‬

184
00:10:53,819 --> 00:10:57,073
‫- قد يغيّر الأمر.‬
‫- حقًا؟‬

185
00:10:57,156 --> 00:11:00,368
‫نعم. لأن المدعي العام "جي" طُعن بسكين.‬

186
00:11:00,451 --> 00:11:02,745
‫لم تكن طعنة محترف، لكنه طعنه طعنة واحدة.‬

187
00:11:02,828 --> 00:11:07,375
‫ربما لم يكن محترفًا آنذاك‬
‫لكن ربما منحته هذه الجريمة خبرة.‬

188
00:11:07,458 --> 00:11:09,627
‫لهذا السبب كانت هذه الجريمة متقنة.‬

189
00:11:10,127 --> 00:11:12,463
‫- القاتل مع الوقت…‬
‫- تطور.‬

190
00:11:12,546 --> 00:11:14,048
‫نعم، بالضبط.‬

191
00:11:14,131 --> 00:11:16,425
‫ثمة احتمال إذًا بأن يكون قاتلًا متسلسلًا.‬

192
00:11:16,509 --> 00:11:17,635
‫نعم، صحيح.‬

193
00:11:19,679 --> 00:11:22,431
‫لكن ألا ترى ذلك غريبًا؟‬

194
00:11:22,515 --> 00:11:23,349
‫ما الغريب؟‬

195
00:11:23,432 --> 00:11:26,102
‫أولئك الضحايا لا يعترفون بخطاياهم للقاتل،‬

196
00:11:26,185 --> 00:11:28,813
‫فكيف يمكن أن يكونوا جميعًا مجرمين؟‬

197
00:11:29,605 --> 00:11:30,856
‫أليس هذا غريبًا؟‬

198
00:11:34,110 --> 00:11:36,237
‫ما جريمة المدعي العام "جي" أصلًا؟‬

199
00:11:38,823 --> 00:11:40,783
‫يا إلهي، شكرًا.‬

200
00:11:42,743 --> 00:11:44,829
‫المهم، الاستنتاج هنا أنني‬

201
00:11:44,912 --> 00:11:47,498
‫لا أرى أن هذا قاتل متسلسل.‬

202
00:11:47,581 --> 00:11:49,125
‫هذا رأيي.‬

203
00:11:49,625 --> 00:11:50,751
‫هل سمعت ذلك؟‬

204
00:11:51,836 --> 00:11:52,795
‫حسنًا، جيد.‬

205
00:11:53,295 --> 00:11:54,630
‫حسنًا، سأفتح لك الباب؟‬

206
00:11:54,714 --> 00:11:56,257
‫لمن ستفتح الباب؟‬

207
00:11:57,925 --> 00:12:00,970
‫اخترقت الشبكة الداخلية‬
‫للادعاء ثانيةً، صحيح؟‬

208
00:12:01,053 --> 00:12:03,264
‫- ماذا؟‬
‫- قضية المدعي العام "جي" سرّية.‬

209
00:12:03,347 --> 00:12:04,932
‫كيف ألممت بها لهذه الدرجة؟‬

210
00:12:05,433 --> 00:12:07,143
‫كانت في كلّ الأخبار.‬

211
00:12:07,226 --> 00:12:08,811
‫- ادخل.‬
‫- شكرًا.‬

212
00:12:08,894 --> 00:12:10,563
‫- مرحبًا.‬
‫- رحّب بالمحقق.‬

213
00:12:10,646 --> 00:12:11,647
‫من أنت؟‬

214
00:12:12,648 --> 00:12:14,275
‫سنتحدث في قسم الشُرطة.‬

215
00:12:14,358 --> 00:12:17,695
‫هذا اعتقال غير قانوني!‬
‫لا يمكنك فعل ذلك من دون أمر قضائي.‬

216
00:12:17,778 --> 00:12:20,030
‫هذا استغلال للسُلطة. لا يُوجد احتمال لهربي…‬

217
00:12:20,114 --> 00:12:20,948
‫يا هذا،‬

218
00:12:21,615 --> 00:12:22,950
‫من قال إننا سنقبض عليك؟‬

219
00:12:23,033 --> 00:12:24,326
‫لقد كسرت رأسه.‬

220
00:12:24,827 --> 00:12:27,204
‫اختر مصيرك، اتفقنا؟‬

221
00:12:27,288 --> 00:12:28,122
‫إما‬

222
00:12:29,165 --> 00:12:33,002
‫أن تتعاون وتأتي معنا إلى القسم‬
‫وتجيب عن بعض الأسئلة وتعود إلى بيتك،‬

223
00:12:33,085 --> 00:12:33,919
‫وإما‬

224
00:12:34,712 --> 00:12:37,798
‫أن أعود لاحقًا مع أمر قضائي بالتفتيش.‬
‫ما اختيارك؟‬

225
00:12:39,967 --> 00:12:42,386
‫يمكننا أن نقلب هذا المكان بينما نفتش.‬

226
00:12:43,429 --> 00:12:46,849
‫تحب اللعب بألعابك، صحيح يا حضرة المحلل؟‬

227
00:12:48,684 --> 00:12:50,144
‫ستكون إعادة تجميعها ممتعة.‬

228
00:12:56,233 --> 00:12:58,569
‫- هل يمكنني رؤية ما خلف هذه؟‬
‫- سيد "رو بين".‬

229
00:12:59,069 --> 00:13:00,988
‫- ماذا؟‬
‫- اقعد من فضلك.‬

230
00:13:02,656 --> 00:13:03,491
‫حسنًا.‬

231
00:13:04,074 --> 00:13:04,950
‫ما هذا؟‬

232
00:13:05,576 --> 00:13:06,619
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

233
00:13:08,078 --> 00:13:11,165
‫أنتما متخذا القرارات،‬
‫فأريدكما أن تحضُرا، فهذا سيوفر وقتنا.‬

234
00:13:11,248 --> 00:13:12,541
‫لم ننته بعد.‬

235
00:13:13,375 --> 00:13:14,210
‫سيدي.‬

236
00:13:15,044 --> 00:13:16,962
‫قد يبدو غريبًا نوعًا ما،‬

237
00:13:17,046 --> 00:13:19,381
‫لكن إن ضغطنا عليه، فسنصل إلى أمر مفيد.‬

238
00:13:19,465 --> 00:13:22,176
‫سمعته يتحدث‬
‫عن قضية المدعي العام "جي" بالتفصيل.‬

239
00:13:24,011 --> 00:13:25,513
‫أتعرف شعور‬

240
00:13:26,013 --> 00:13:29,391
‫أن أكون في هذه السن‬
‫ويصرخ فيّ رئيس الشُرطة ويوبخني؟‬

241
00:13:30,559 --> 00:13:32,686
‫أريد أن أتقاعد بسلام.‬

242
00:13:34,188 --> 00:13:36,106
‫سئمتُ وتعبتُ من هذا.‬

243
00:13:36,190 --> 00:13:38,526
‫بربك يا سيدي. أرجوك.‬

244
00:13:44,573 --> 00:13:47,785
‫اعتبر هذه فرصة‬
‫من المدعي العام الراحل "جي"، اتفقنا؟‬

245
00:13:49,203 --> 00:13:53,666
‫لسنا متأكدين مما كان يخفي،‬
‫لكن يبدو أنه كان يخفي أمورًا كثيرة.‬

246
00:13:54,166 --> 00:13:57,419
‫ثمة قضايا كثيرة مترابطة،‬
‫فالنيابة العامة تعاني أيضًا.‬

247
00:13:57,920 --> 00:13:59,505
‫لا نتعرض لضغط شديد الآن.‬

248
00:14:00,005 --> 00:14:02,550
‫لكننا سنقع في ورطة أيضًا،‬
‫إن كان هذا قاتلًا متسلسلًا.‬

249
00:14:02,633 --> 00:14:03,551
‫حسنًا.‬

250
00:14:03,634 --> 00:14:07,346
‫جربوا، وأعلموني فورًا‬
‫إن طرأ أي شيء غير عادي.‬

251
00:14:07,429 --> 00:14:08,347
‫طبعًا يا سيدي.‬

252
00:14:09,640 --> 00:14:11,016
‫- طابت ليلتك يا سيدي!‬
‫- وداعًا.‬

253
00:14:11,517 --> 00:14:13,018
‫لا تفسد الأمر.‬

254
00:14:21,485 --> 00:14:22,361
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

255
00:14:22,444 --> 00:14:24,113
‫مجرد طلب أمر قضائي يثير الإحراج.‬

256
00:14:24,196 --> 00:14:26,740
‫إنه مصرّ على أنه قرأ عن الأمر على الإنترنت،‬
‫فماذا أفعل؟‬

257
00:14:27,241 --> 00:14:30,661
‫يراودني شعور بأن ذاك الوغد يخفي أمرًا.‬

258
00:14:30,744 --> 00:14:33,080
‫لكنني لم أتوصل إلى شيء حتى الآن.‬

259
00:14:33,163 --> 00:14:34,999
‫- لا بأس.‬
‫- فلندعه يرحل مؤقتًا.‬

260
00:14:35,082 --> 00:14:37,042
‫لا بأس. شكرًا على المساعدة.‬

261
00:14:37,126 --> 00:14:38,210
‫سنذهب يا سيدي.‬

262
00:14:40,212 --> 00:14:41,338
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

263
00:14:41,922 --> 00:14:44,049
‫تعمدت فعل هذا، صحيح؟‬

264
00:14:46,302 --> 00:14:48,220
‫اعتبر هذا رد الصنيع الذي أدين إليك به.‬

265
00:14:48,304 --> 00:14:51,181
‫هذا ليس تحقيقًا رسميًا،‬
‫لكن القائد وافق عليه،‬

266
00:14:51,265 --> 00:14:54,351
‫فليس علينا إلا أن نعتمد‬
‫على نجاحه الآن، مفهوم؟‬

267
00:14:54,852 --> 00:14:57,271
‫سأتصل بك لاحقًا. أبليت بلاء رائعًا اليوم.‬

268
00:14:57,813 --> 00:15:00,024
‫- شكرًا جزيلًا يا سيدي‬
‫- سأعود إلى بيتي.‬

269
00:15:00,107 --> 00:15:01,108
‫طابت ليلتك يا سيدي.‬

270
00:15:02,568 --> 00:15:04,862
‫ألست جائعًا؟ لم تأكل الجاجانغميون.‬

271
00:15:07,239 --> 00:15:09,158
‫أصبح طريًا ورطبًا.‬

272
00:15:09,241 --> 00:15:11,160
‫فلنذهب ونأكل شيئًا على حسابي.‬

273
00:15:12,202 --> 00:15:13,203
‫لن آكل.‬

274
00:15:14,496 --> 00:15:19,418
‫إن اخترقت الشبكة الداخلية للادعاء ثانيةً،‬
‫فسأحتجزك، مفهوم؟‬

275
00:15:19,501 --> 00:15:21,754
‫أخبرتك من قبل، لم أخترق…‬

276
00:15:21,837 --> 00:15:23,589
‫كفاك كذبًا أيها الأحمق.‬

277
00:15:26,216 --> 00:15:28,302
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله فحسب.‬

278
00:15:34,725 --> 00:15:37,895
‫ما الذي يشكل الحد الفاصل‬
‫بين المصادفة والحتمية في رأيك؟‬

279
00:15:40,356 --> 00:15:41,357
‫أعني، اسمع،‬

280
00:15:43,150 --> 00:15:46,028
‫كلّ جرائم القتل هذه تحدث‬
‫في مدينة "ديجون" الصغيرة،‬

281
00:15:46,111 --> 00:15:47,780
‫لكن لا تُوجد بينها أي صلة.‬

282
00:15:48,280 --> 00:15:51,533
‫لا أحد يعرف إن كانت بينها صلة أم لا.‬

283
00:15:52,326 --> 00:15:54,995
‫ليست مهمتي أن أجدها، بل مهمتكم.‬

284
00:15:55,579 --> 00:15:57,039
‫أنا محبط فحسب.‬

285
00:15:58,082 --> 00:16:00,000
‫ليس لدينا أي دليل.‬

286
00:16:02,461 --> 00:16:04,421
‫أما زلت تؤدي دور البطل الخارق هذه الأيام؟‬

287
00:16:05,005 --> 00:16:08,175
‫أي دور بطل خارق؟ لستُ طفلًا.‬

288
00:16:09,885 --> 00:16:12,638
‫أنت حر فيما تفعل، لكن يجب أن تكون حذرًا.‬

289
00:16:12,721 --> 00:16:15,474
‫واتصل بي إن وجدت شيئًا. هذا لمصلحتك.‬

290
00:16:15,557 --> 00:16:18,978
‫أريد أن أتعاون.‬
‫أريد القبض على الأشرار أيضًا.‬

291
00:16:19,061 --> 00:16:21,855
‫كلّ ما أقوله إنك لم تكن مضطرًا‬
‫إلى فعل كلّ هذا.‬

292
00:16:23,232 --> 00:16:24,066
‫بربك.‬

293
00:16:26,568 --> 00:16:28,612
‫أواثق بأنك لن تأكل؟ سأشتري طعامًا شهيًا.‬

294
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
‫لم أكن في السجن، فلماذا أحضرت إليّ التوفو؟‬

295
00:17:55,824 --> 00:17:57,826
‫لا أعرف. شاهدتهم يفعلون ذلك على التلفاز.‬

296
00:17:58,744 --> 00:17:59,828
‫يجب أن نكون حذرين.‬

297
00:17:59,912 --> 00:18:01,789
‫- أنا تحت ضغط.‬
‫- لماذا؟‬

298
00:18:02,372 --> 00:18:04,291
‫ثمة محقق ذو حدس خارق.‬

299
00:18:05,167 --> 00:18:07,669
‫إن شك فيك، فسيمسك بك بلا شك.‬

300
00:18:09,171 --> 00:18:10,798
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

301
00:18:15,719 --> 00:18:16,553
‫المعذرة.‬

302
00:18:18,722 --> 00:18:19,848
‫أنا مع الشُرطة.‬

303
00:18:20,849 --> 00:18:22,142
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

304
00:18:22,226 --> 00:18:24,561
‫أنت توصل الطعام‬
‫إلى الوحدة 307 كثيرًا، صحيح؟‬

305
00:18:26,396 --> 00:18:27,356
‫نعم.‬

306
00:18:27,439 --> 00:18:30,359
‫- إلى أي وحدة وصّلت الآن؟‬
‫- الوحدة 307.‬

307
00:18:31,110 --> 00:18:32,111
‫الوحدة 307؟‬

308
00:18:35,197 --> 00:18:36,865
‫"(جونغوارو) - توصيل سريع"‬

309
00:18:40,577 --> 00:18:42,329
‫أتظن أنه شريك في الجريمة؟‬

310
00:18:42,830 --> 00:18:44,748
‫بدا أنه مهووس عادي.‬

311
00:18:45,249 --> 00:18:47,167
‫هذا ما حسبتُه في البداية.‬

312
00:18:48,585 --> 00:18:50,254
‫لكنه أكثر من ذلك.‬

313
00:18:50,337 --> 00:18:51,880
‫وغد مهووس بالدقة.‬

314
00:18:54,007 --> 00:18:54,925
‫ماذا فعل؟‬

315
00:18:56,009 --> 00:18:57,010
‫قبل وقت طويل،‬

316
00:18:58,387 --> 00:19:00,889
‫كان هناك وغد عليّ الإمساك به بأي ثمن.‬

317
00:19:02,057 --> 00:19:03,433
‫كان قاتلًا أيضًا.‬

318
00:19:04,810 --> 00:19:07,688
‫وكان ذاك الفتى يقدّم خدمة لذاك القاتل.‬

319
00:19:10,149 --> 00:19:13,652
‫لكنني لا أعرف إن كانت للأمر علاقة‬
‫بهذه القضية.‬

320
00:19:14,319 --> 00:19:15,195
‫سنرى.‬

321
00:19:17,531 --> 00:19:19,575
‫الوغد الذي ذكرته الآن.‬

322
00:19:20,450 --> 00:19:21,577
‫هل كان ذلك الشُرطي؟‬

323
00:19:23,787 --> 00:19:25,539
‫لماذا تريد الإمساك به بشدة؟‬

324
00:19:25,622 --> 00:19:28,333
‫لسنا في نزهة، مفهوم؟‬

325
00:19:29,376 --> 00:19:30,752
‫ما كلّ هذه الأسئلة؟‬

326
00:19:35,966 --> 00:19:37,301
‫هل سألته؟‬

327
00:19:37,801 --> 00:19:39,178
‫نعم، إنه من "جونغوارو".‬

328
00:19:39,261 --> 00:19:41,346
‫طبق جاجانغميون كبير إلى الوحدة 307.‬

329
00:19:41,430 --> 00:19:44,308
‫لم يطلب طبقين قط. يقول إنه لم ير وجهه قط.‬

330
00:19:44,391 --> 00:19:45,893
‫لم ير وجهه قط؟‬

331
00:19:45,976 --> 00:19:47,186
‫نعم، لماذا؟‬

332
00:19:47,853 --> 00:19:49,771
‫يا إلهي، شكرًا.‬

333
00:19:58,530 --> 00:19:59,865
‫ما الأمر؟ لماذا تسأل؟‬

334
00:19:59,948 --> 00:20:01,408
‫اقبضا على موصّل الطلبات حالًا.‬

335
00:20:01,491 --> 00:20:02,618
‫- ماذا؟ مهلًا.‬
‫- سيدي؟‬

336
00:20:02,701 --> 00:20:03,827
‫ما الذي…‬

337
00:20:27,601 --> 00:20:28,518
‫ما الأمر؟‬

338
00:20:28,602 --> 00:20:30,520
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

339
00:20:32,105 --> 00:20:33,273
‫ماذا يجري؟‬

340
00:20:35,943 --> 00:20:37,611
‫ماذا تفعل؟‬

341
00:20:38,403 --> 00:20:40,781
‫- اللعنة.‬
‫- كنت متأكدًا من أنك ستكرر هذا.‬

342
00:20:42,115 --> 00:20:44,076
‫هل اخترت له الضحايا؟‬

343
00:20:44,159 --> 00:20:46,411
‫أي ضحايا؟‬

344
00:20:48,914 --> 00:20:52,876
‫يجب أن يخبرني على الأقل بأساس الأمر‬
‫حتى أتمكن من اعتقاله.‬

345
00:20:52,960 --> 00:20:55,671
‫لقد ضاع مني في البداية، لكن ذلك هو، صحيح؟‬

346
00:20:55,754 --> 00:20:56,630
‫أظن ذلك. نعم.‬

347
00:20:56,713 --> 00:20:58,340
‫حسنًا، علينا أن نسرع قليلًا.‬

348
00:21:05,555 --> 00:21:08,308
‫- دراجة "جونغوارو" النارية.‬
‫- "جونغوارو"؟ "جونغوارو".‬

349
00:21:08,809 --> 00:21:11,520
‫ثمة اثنتان، فلستُ متأكدًا.‬

350
00:21:13,272 --> 00:21:14,356
‫- تلك.‬
‫- أيهما؟‬

351
00:21:14,439 --> 00:21:15,357
‫رقم اللوحة 32561.‬

352
00:21:15,440 --> 00:21:17,651
‫- 3256. نعم.‬
‫- تلك؟ التي في المقدمة؟‬

353
00:21:17,734 --> 00:21:19,528
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

354
00:21:19,611 --> 00:21:20,696
‫سأقبض عليه.‬

355
00:21:24,366 --> 00:21:25,242
‫سيدي!‬

356
00:21:26,743 --> 00:21:27,786
‫سيدي!‬

357
00:21:31,164 --> 00:21:33,208
‫توقّف! يا عامل "جونغوارو"!‬

358
00:21:34,126 --> 00:21:34,960
‫مهلًا!‬

359
00:22:09,911 --> 00:22:12,247
‫فلننقل هذه. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

360
00:22:22,799 --> 00:22:23,842
‫عامل "جونغوارو"…‬

361
00:22:27,721 --> 00:22:29,139
‫اتصل بـ"تانغ لي" حالًا.‬

362
00:22:30,932 --> 00:22:33,143
‫من "تانغ لي"؟ لا أعرفه.‬

363
00:22:33,894 --> 00:22:36,480
‫- لا تعرفه؟‬
‫- نعم.‬

364
00:22:36,563 --> 00:22:37,856
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

365
00:22:37,939 --> 00:22:40,359
‫لا تتظاهر بالغباء أيها القذر.‬

366
00:22:41,860 --> 00:22:43,278
‫كيف أخفيت الأدلة؟‬

367
00:22:43,362 --> 00:22:44,571
‫أخفيت الأدلة؟‬

368
00:22:44,654 --> 00:22:47,783
‫- هل لديك دليل على أنني أخفيت…‬
‫- أجبني أيها السافل.‬

369
00:22:48,450 --> 00:22:50,160
‫تتصرف هكذا دائمًا،‬

370
00:22:50,243 --> 00:22:52,829
‫تختار هدفك بلا دليل‬
‫ولا تمسك بالجاني الحقيقي!‬

371
00:22:54,164 --> 00:22:55,791
‫هذا ما حدث في آخر مرة أيضًا!‬

372
00:22:55,874 --> 00:22:58,335
‫ماذا قلت أيها الحقير؟ لا أمسك بمن؟‬

373
00:22:58,418 --> 00:23:00,212
‫هذا عنف غير مبرر!‬

374
00:23:00,295 --> 00:23:01,296
‫عنف غير مبرر؟‬

375
00:23:01,880 --> 00:23:03,590
‫كيف يكون هذا عنفًا غير مبرر؟‬

376
00:23:04,091 --> 00:23:07,260
‫كيف يكون هذا عنفًا غير مبرر‬
‫بينما تقاوم الاعتقال؟‬

377
00:23:08,261 --> 00:23:09,096
‫أهو كذلك؟‬

378
00:23:09,930 --> 00:23:10,889
‫أجبني يا حقير.‬

379
00:23:10,972 --> 00:23:14,476
‫تستخدم كلمات منمقة‬
‫وتظن أن بوسعك الإفلات بفعلتك؟‬

380
00:23:14,976 --> 00:23:15,811
‫هيا.‬

381
00:23:16,353 --> 00:23:17,771
‫تحدّث أيها السافل.‬

382
00:23:18,271 --> 00:23:19,147
‫سيدي!‬

383
00:23:19,648 --> 00:23:21,608
‫- قبضتُ عليه.‬
‫- أحضره إلى هنا.‬

384
00:23:21,691 --> 00:23:23,151
‫- رئيسي سوف…‬
‫- مهلًا.‬

385
00:23:23,235 --> 00:23:25,654
‫- من هذا؟‬
‫- عامل توصيل "جونغوارو".‬

386
00:23:26,154 --> 00:23:28,824
‫هذا ليس العامل الذي طلبت منك القبض عليه!‬

387
00:23:28,907 --> 00:23:30,826
‫- قلت لك إنني لست المقصود.‬
‫- أليس هو؟‬

388
00:23:30,909 --> 00:23:32,369
‫- من هذا؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

389
00:23:32,452 --> 00:23:33,745
‫أنت مع "نان غام"، صحيح؟‬

390
00:23:33,829 --> 00:23:36,331
‫- يريد الرئيس التحدث إليك.‬
‫- أخبرني…‬

391
00:23:36,415 --> 00:23:37,999
‫يمكنني الذهاب الآن، صحيح؟‬

392
00:23:38,083 --> 00:23:39,876
‫- انتظر.‬
‫- ما الذي…‬

393
00:23:41,253 --> 00:23:43,964
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- يا "نان غام"، لماذا لا تردّ على هاتفك؟‬

394
00:23:44,047 --> 00:23:45,882
‫أنا مشغول. سأتصل بك لاحقًا.‬

395
00:23:45,966 --> 00:23:47,592
‫اسمع، هذا أمر عاجل.‬

396
00:23:47,676 --> 00:23:50,053
‫الأمر منتشر على الإنترنت أيها الأخرق!‬

397
00:23:50,137 --> 00:23:51,888
‫- ما فعلته عندك…‬
‫- ماذا تقصد؟‬

398
00:23:51,972 --> 00:23:53,765
‫اقتحام؟ ما الذي على الإنترنت؟‬

399
00:23:53,849 --> 00:23:56,726
‫فيديو لك وأنت تضرب "رو بين".‬
‫إنه منتشر في كلّ مكان يا أحمق!‬

400
00:23:56,810 --> 00:23:59,271
‫- لا يمكنك فعل ذلك من دون أمر قضائي!‬
‫- افتحوا الباب!‬

401
00:23:59,771 --> 00:24:01,314
‫- مرحبًا؟‬
‫- وصلتنا اتصالات…‬

402
00:24:01,398 --> 00:24:02,399
‫سأعاود الاتصال بك.‬

403
00:24:03,066 --> 00:24:04,484
‫أنت أيضًا تسمع ذلك، صحيح؟‬

404
00:24:08,697 --> 00:24:10,532
‫أتينا بشأن البلاغ!‬

405
00:24:11,741 --> 00:24:14,578
‫سأحاول جعلهم يفتحون الباب.‬
‫اتصل أنت بالقسم.‬

406
00:24:15,537 --> 00:24:16,663
‫نحن الشُرطة.‬

407
00:24:17,706 --> 00:24:18,832
‫افتحوا الباب.‬

408
00:24:21,084 --> 00:24:23,503
‫إن لم تفتحوا الباب، فسنفتحه بالقوة.‬

409
00:24:24,546 --> 00:24:27,883
‫ثمة أشخاص بالداخل بلا شك،‬
‫فلماذا لا يفتحون؟‬

410
00:24:29,384 --> 00:24:30,635
‫افتحوا الباب!‬

411
00:24:33,805 --> 00:24:35,182
‫افتحوه حالًا!‬

412
00:25:56,263 --> 00:25:59,391
‫"قبل أربعة أشهُر"‬

413
00:26:08,358 --> 00:26:09,776
‫أمي وأبي العزيزين…‬

414
00:26:11,778 --> 00:26:13,405
‫وُلدتُ في هذا العالم،‬

415
00:26:14,114 --> 00:26:16,908
‫لكنني لم أعرف كيف أجعل حياتي تستحق العيش،‬

416
00:26:17,576 --> 00:26:19,160
‫فعشت حياة بلا هدف.‬

417
00:26:24,165 --> 00:26:25,709
‫سأذهب في رحلة…‬

418
00:26:27,711 --> 00:26:30,088
‫لأجد طريقة أصحح بها أخطائي.‬

419
00:26:31,423 --> 00:26:32,340
‫سوف‬

420
00:26:33,341 --> 00:26:34,676
‫أسافر إلى "كندا".‬

421
00:26:38,847 --> 00:26:39,764
‫أرجو أن تسامحانني‬

422
00:26:41,182 --> 00:26:42,350
‫لرحيلي من دون إخباركما.‬

423
00:26:52,694 --> 00:26:54,529
‫"رصيد الحساب: 358 ألف وون"‬

424
00:26:54,613 --> 00:26:57,782
‫تبيّن أن طالبي الثانوية "لي" و"كانغ"‬

425
00:26:57,866 --> 00:27:00,452
‫اللذين قُتلا في "دونسان دونغ"‬
‫في الثالث من هذا الشهر‬

426
00:27:00,535 --> 00:27:03,663
‫كانا مرتكبي أعمال عنف مدرسية،‬
‫وهو أمر صادم للجمهور.‬

427
00:27:03,747 --> 00:27:05,790
‫لقد اغتصبا فتاة…‬

428
00:27:05,874 --> 00:27:09,919
‫لا يمكنني أن أحمل نفسي‬
‫على الضحك معكما وتناول الطعام معكما.‬

429
00:27:10,503 --> 00:27:11,504
‫هذا هو السبب.‬

430
00:27:14,090 --> 00:27:17,135
‫سأكوّن صداقات جديدة هناك‬

431
00:27:17,927 --> 00:27:19,095
‫وسأعمل بجد‬

432
00:27:20,388 --> 00:27:21,640
‫ثم سأرجع‬

433
00:27:22,557 --> 00:27:25,310
‫شخصًا أفضل وشخصًا محترمًا.‬

434
00:27:33,401 --> 00:27:34,944
‫لا تقلقا عليّ.‬

435
00:27:37,947 --> 00:27:38,782
‫"(للأبطال فقط)"‬

436
00:27:38,865 --> 00:27:41,242
‫"لا نتائج لبحثك عن (للأبطال فقط)"‬

437
00:27:48,958 --> 00:27:52,671
‫"اليوم، سنتعرف على ما سيحدث‬
‫إن لم يمتثل المرء لطلب حضور"‬

438
00:27:52,754 --> 00:27:55,423
‫"سيُطفأ الحاسوب قريبًا"‬

439
00:27:56,883 --> 00:27:58,843
‫سأبدأ صفحة جديدة.‬

440
00:28:51,438 --> 00:28:54,232
‫انتهى عمل القطارات اليوم.‬

441
00:28:54,315 --> 00:28:57,110
‫إلى كلّ الركاب الذين على الرصيف‬
‫أو في منطقة الانتظار،‬

442
00:28:57,193 --> 00:29:01,406
‫نرجو منكم الخروج من المحطة‬
‫واستخدام وسيلة مواصلات أخرى.‬

443
00:29:01,489 --> 00:29:02,407
‫وداعًا.‬

444
00:29:02,490 --> 00:29:03,908
‫أنا "للأبطال فقط".‬

445
00:29:06,286 --> 00:29:08,663
‫آسف على التأخير. أنا من "ديجون".‬

446
00:29:08,747 --> 00:29:10,832
‫أظن أن بوسعي أن أساعدك يا سيد "تانغ لي".‬

447
00:29:10,915 --> 00:29:14,169
‫لستُ غريب أطوار. أنا هنا لمساعدتك فعلًا.‬

448
00:29:14,252 --> 00:29:17,088
‫هذه المحطة الأخيرة.‬
‫أرجوكما أن تغادرا القطار.‬

449
00:29:18,798 --> 00:29:20,759
‫أرجوكما أن تخرجا. انتهى عمل هذا القطار.‬

450
00:29:20,842 --> 00:29:22,343
‫"المسافة المتبقية: 120 كيلومترًا"‬

451
00:29:27,640 --> 00:29:31,770
‫هذه منطقة معرضة للحوادث. يُرجى توخي الحذر.‬

452
00:29:31,853 --> 00:29:34,564
‫أبحثُ عنك منذ فترة يا سيد "لي".‬

453
00:29:35,315 --> 00:29:37,609
‫لعلمك، ثمة شيء اسمه "القدر".‬

454
00:29:40,111 --> 00:29:42,363
‫بعض الناس مقدر لهم أن يتقابلوا.‬

455
00:29:45,241 --> 00:29:47,827
‫أرى أن لقاءنا كان مقدرًا.‬

456
00:29:51,581 --> 00:29:54,417
‫إن تعاونت معي،‬

457
00:29:54,501 --> 00:29:56,127
‫فيمكننا أن نغيّر العالم.‬

458
00:29:56,628 --> 00:29:57,837
‫ما عملك؟‬

459
00:29:57,921 --> 00:29:58,963
‫أنا مساعد.‬

460
00:29:59,464 --> 00:30:00,298
‫ماذا؟‬

461
00:30:01,132 --> 00:30:03,551
‫"باتمان" و"روبن". "شيرلوك" و"واتسون".‬

462
00:30:03,635 --> 00:30:05,011
‫"غوكو" و"كريلين".‬

463
00:30:05,595 --> 00:30:07,222
‫"تانغ لي" و"رو بين".‬

464
00:30:09,432 --> 00:30:10,350
‫هذا اسمي.‬

465
00:30:10,975 --> 00:30:12,519
‫غيرت اسمي رسميًا.‬

466
00:30:22,487 --> 00:30:23,613
‫هل هذه مزحة؟‬

467
00:30:23,696 --> 00:30:28,034
‫"بو إل يو" و"يو أوك سيون"‬
‫و"جاي جون كانغ" و"جين سيونغ لي".‬

468
00:30:28,785 --> 00:30:29,994
‫أعتقد أنك قابلتهم.‬

469
00:30:30,495 --> 00:30:32,080
‫كيف توصلت…‬

470
00:30:32,163 --> 00:30:35,333
‫أخبرتك بأنني بحثت عنك كثيرًا.‬

471
00:30:38,044 --> 00:30:39,462
‫أنا أيضًا شعرت بالحيرة،‬

472
00:30:39,546 --> 00:30:42,549
‫عندما ظهر الشخص‬
‫الذي كنت أبحث عنه أمامي فجأة.‬

473
00:30:45,009 --> 00:30:48,221
‫لكن الأمر استغرق بعض الوقت،‬
‫فقد كان عليّ أن أتأكد.‬

474
00:30:48,805 --> 00:30:50,723
‫"غدًا في الـ12 ظهرًا، المنزل‬
‫ذو البوابة الزرقاء عند تقاطع (يونغون)"‬

475
00:30:50,807 --> 00:30:54,853
‫أنت شعرت بأن لديك قوى خارقة،‬
‫لكنك لم تكن متأكدًا.‬

476
00:30:56,145 --> 00:30:57,355
‫ألق نظرة على هذا.‬

477
00:31:00,108 --> 00:31:01,985
‫ما المشترك بينهم في رأيك؟‬

478
00:31:06,322 --> 00:31:08,449
‫أولًا، كلّ الضحايا كانوا قذرين.‬

479
00:31:08,533 --> 00:31:10,702
‫ثانيًا، لم تتخلص من الأدلة،‬

480
00:31:10,785 --> 00:31:12,871
‫لكنها اختفت من تلقاء نفسها، صحيح؟‬

481
00:31:14,622 --> 00:31:15,456
‫الأدلة…‬

482
00:31:16,040 --> 00:31:17,709
‫ماذا يمكن أن يعني كلّ هذا؟‬

483
00:31:19,586 --> 00:31:23,631
‫أظن أن قوة عليا تأمرك بأن تواصل عملك.‬

484
00:31:24,173 --> 00:31:27,594
‫هذا هو التفسير الوحيد.‬

485
00:31:29,178 --> 00:31:31,306
‫أمر لا يُصدّق. إنه غير منطقي.‬

486
00:31:32,307 --> 00:31:33,683
‫ماذا تريد مني؟‬

487
00:31:35,977 --> 00:31:36,936
‫أن تخدم العدالة.‬

488
00:31:38,980 --> 00:31:41,232
‫- ماذا؟‬
‫- فلنعمل معًا يا سيد "لي".‬

489
00:31:42,483 --> 00:31:44,235
‫سأقدّم إليك أي شيء تريده.‬

490
00:31:45,320 --> 00:31:48,698
‫لديّ 50 مليون وون. إنها كلّ ما أملك.‬

491
00:31:48,781 --> 00:31:50,742
‫إن أردت المال، فسأعطيك إياه.‬

492
00:31:51,242 --> 00:31:54,871
‫وقلت إنك تريد الذهاب‬
‫إلى جبال "روكي"، صحيح؟‬

493
00:31:54,954 --> 00:31:56,623
‫يمكنني أن أرسلك إلى هناك إن أردت.‬

494
00:31:56,706 --> 00:31:59,584
‫أفيمكننا أن نجرب من فضلك؟‬

495
00:32:00,627 --> 00:32:01,711
‫أنا جادّ.‬

496
00:32:08,885 --> 00:32:10,720
‫لا، أنا…‬

497
00:32:10,803 --> 00:32:12,513
‫أنت لم تخطئ يا سيد "لي".‬

498
00:32:12,597 --> 00:32:14,849
‫لم تفعل شيئًا إلا تنظيف الحثالة البشرية.‬

499
00:32:15,516 --> 00:32:16,935
‫التنظيف ليس جريمة،‬

500
00:32:17,018 --> 00:32:20,063
‫فلا داعي لأن تهرب. هذا قصدي.‬

501
00:32:20,563 --> 00:32:25,151
‫إن عملت معي،‬
‫فسأساعدك حتى لا تُضطر إلى الهرب.‬

502
00:33:08,569 --> 00:33:09,821
‫هل تريد تناول الفطور؟‬

503
00:33:11,280 --> 00:33:13,700
‫إذًا ببساطة،‬

504
00:33:14,367 --> 00:33:16,035
‫إليك كيف تعمل قواك.‬

505
00:33:16,536 --> 00:33:20,081
‫حين ترى قمامة، تشعر برغبة في التخلص منها.‬

506
00:33:20,581 --> 00:33:21,457
‫لا، أعني،‬

507
00:33:22,041 --> 00:33:24,961
‫تشعر برغبة مفاجئة في قتلها طبعًا.‬

508
00:33:26,504 --> 00:33:29,007
‫ذاك الرجل ألقى قمامة!‬

509
00:33:29,090 --> 00:33:30,008
‫مهلًا.‬

510
00:33:31,551 --> 00:33:34,178
‫إن بدأتُ طعن الناس في قطار الأنفاق،‬

511
00:33:34,262 --> 00:33:37,807
‫أفسأجد أنهم جميعًا كانوا يستحقون الموت‬
‫وستختفي كلّ الأدلة؟‬

512
00:33:38,683 --> 00:33:39,684
‫هذا ليس منطقيًا.‬

513
00:33:42,437 --> 00:33:45,690
‫هل شعرت يومًا برغبة ملحّة كهذه؟‬

514
00:33:46,274 --> 00:33:48,276
‫هل تلقيت إشارة لفعل ذلك؟‬

515
00:33:50,987 --> 00:33:53,114
‫- لا.‬
‫- لا بأس إذًا.‬

516
00:33:53,614 --> 00:33:55,324
‫هذا أيضًا جزء من قواك.‬

517
00:34:00,163 --> 00:34:03,332
‫لكي تتخلص من القمامة،‬
‫يجب أن تكون لديك سلة قمامة.‬

518
00:34:04,751 --> 00:34:07,295
‫ولهذا، أرى أن لقاءنا قد قُدّر.‬

519
00:34:08,713 --> 00:34:11,215
‫القرار قرارك طبعًا يا "تانغ".‬

520
00:34:14,302 --> 00:34:15,136
‫اسمع.‬

521
00:34:16,679 --> 00:34:17,680
‫نم هنا الليلة.‬

522
00:34:21,476 --> 00:34:23,227
‫- بالمناسبة يا "بين"…‬
‫- ماذا؟‬

523
00:34:25,396 --> 00:34:27,774
‫قلت إنك حظيت بشريكين قبلي.‬

524
00:34:28,775 --> 00:34:30,276
‫أين هما الآن؟‬

525
00:34:30,943 --> 00:34:31,986
‫لقد رأيت‬

526
00:34:32,904 --> 00:34:34,739
‫أحدهما بالفعل.‬

527
00:34:36,699 --> 00:34:38,076
‫أما الآخر…‬

528
00:34:40,286 --> 00:34:42,038
‫فآمل ألّا نُضطر إلى لقائه ثانيةً.‬

529
00:34:43,915 --> 00:34:45,083
‫من هو؟‬

530
00:34:48,836 --> 00:34:51,339
‫انظر وراء الرف.‬

531
00:34:53,716 --> 00:34:55,927
‫خذ ما تشاء من هناك.‬

532
00:37:03,512 --> 00:37:07,516
‫"للأبطال فقط"‬

533
00:37:15,775 --> 00:37:16,776
‫آسف.‬

534
00:37:17,610 --> 00:37:18,694
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

535
00:37:18,778 --> 00:37:20,029
‫الأمر بسيط.‬

536
00:37:20,112 --> 00:37:22,073
‫يجب أن يعتذر لأنه اصطدم بك.‬

537
00:37:22,156 --> 00:37:23,032
‫لا بأس!‬

538
00:37:37,296 --> 00:37:38,547
‫إلى "نويون دونغ"، صحيح؟‬

539
00:37:39,131 --> 00:37:40,925
‫هذه سيارتي. أجل. هيا بنا.‬

540
00:38:28,055 --> 00:38:29,307
‫أرجوك ألّا تقتلني!‬

541
00:38:34,061 --> 00:38:36,105
‫لم أفعل شيئًا إلا العمل. هذه ليست خطيئة.‬

542
00:38:36,188 --> 00:38:38,649
‫لديّ عائلة في بيتي.‬

543
00:38:39,358 --> 00:38:41,402
‫التحقت ابنتي بالمدرسة الإعدادية مؤخرًا.‬

544
00:38:41,986 --> 00:38:44,697
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل غير ذلك؟‬

545
00:38:44,780 --> 00:38:48,451
‫فيم أخطأتُ؟ أخبرني.‬

546
00:38:49,618 --> 00:38:50,661
‫أرجوك.‬

547
00:38:50,745 --> 00:38:51,829
‫أمر عجيب، صحيح؟‬

548
00:38:53,497 --> 00:38:56,250
‫- لماذا أرغب في قتلك؟‬
‫- انتظر.‬

549
00:38:58,711 --> 00:39:01,005
‫انتظر. ماذا تعني…‬

550
00:39:02,506 --> 00:39:04,592
‫ما الجريمة التي يمكن أن تكون قد ارتكبتها‬

551
00:39:05,801 --> 00:39:07,511
‫لتأتي بنا إلى هنا؟‬

552
00:39:07,595 --> 00:39:10,264
‫كيف لي أن أعرف؟‬

553
00:39:13,059 --> 00:39:16,312
‫ليست لديك فكرة عن كيف عشتُ حياتي.‬

554
00:39:26,280 --> 00:39:28,032
‫هذا شخص يمكنه أن يخبرنا بذلك.‬

555
00:39:28,115 --> 00:39:28,949
‫ماذا؟‬

556
00:39:33,954 --> 00:39:34,789
‫حسنًا.‬

557
00:39:36,207 --> 00:39:39,418
‫لهذا لا أستطيع ادخار المال.‬

558
00:39:43,422 --> 00:39:44,256
‫حسنًا.‬

559
00:39:44,840 --> 00:39:45,758
‫دخلنا.‬

560
00:39:53,224 --> 00:39:55,518
‫مهلًا، ذلك…‬

561
00:39:59,397 --> 00:40:02,024
‫- إن شعرك مموج.‬
‫- المعذرة يا سيدي!‬

562
00:40:02,108 --> 00:40:03,859
‫يمكنني أن أشرح!‬

563
00:40:04,443 --> 00:40:07,238
‫مفهوم؟ يمكنني أن أشرح،‬

564
00:40:07,321 --> 00:40:11,492
‫فهيا نتحدث عن ذلك بشكل عقلاني! اتفقنا؟‬

565
00:40:11,575 --> 00:40:12,535
‫سيدي!‬

566
00:40:12,618 --> 00:40:15,746
‫يمكنني شرح كلّ شيء، مفهوم؟‬

567
00:40:15,830 --> 00:40:17,957
‫- كُفي عن البكاء يا سافلة!‬
‫- سيدي!‬

568
00:40:18,457 --> 00:40:19,875
‫الأمر ليس كما يبدو!‬

569
00:40:20,376 --> 00:40:22,878
‫تفعل هذا من أجل المال، صحيح؟‬

570
00:40:22,962 --> 00:40:24,338
‫يمكنني إعطاؤك المال!‬

571
00:40:24,422 --> 00:40:26,507
‫أجل، سأدفع لك!‬

572
00:40:26,590 --> 00:40:27,591
‫سأدفع.‬

573
00:40:27,675 --> 00:40:30,678
‫انتظر يا سيدي! أنا آسف!‬

574
00:40:31,262 --> 00:40:32,721
‫أنا آسف!‬

575
00:41:20,853 --> 00:41:21,854
‫فلنعد إلى الشقة.‬

576
00:41:25,191 --> 00:41:26,025
‫الشقة؟‬

577
00:41:29,403 --> 00:41:31,697
‫أريد أن أعيش بمفردي.‬

578
00:41:49,965 --> 00:41:52,092
‫واحد، اثنان. جيد.‬

579
00:41:52,176 --> 00:41:54,845
‫أتيت ثانيةً؟ هل أتيت للتمرن؟ رائع!‬

580
00:41:54,929 --> 00:41:58,641
‫اقترب منها جيدًا، مفهوم؟ حسنًا، واحد، اثنان!‬

581
00:41:59,183 --> 00:42:00,017
‫أحسنت!‬

582
00:42:13,489 --> 00:42:17,576
‫"كيف يكون هذا عنفًا غير مبرر‬
‫بينما تقاوم الاعتقال؟"‬

583
00:42:20,746 --> 00:42:22,081
‫يا للهول.‬

584
00:42:23,791 --> 00:42:27,336
‫المحطة التالية هي محطة "جواتشيون".‬

585
00:42:27,419 --> 00:42:29,838
‫يمكنكم النزول من الأبواب‬
‫التي على جهة اليسار.‬

586
00:45:09,373 --> 00:45:10,749
‫لقد عدتُ.‬

587
00:45:13,460 --> 00:45:14,878
‫المعذرة.‬

588
00:45:16,505 --> 00:45:18,590
‫يا سيدي، هل لدينا طلبات توصيل كثيرة؟‬

589
00:45:20,008 --> 00:45:22,261
‫اللعنة. قلتُ إننا نحتاج‬
‫إلى عمال توصيل إضافيين.‬

590
00:45:23,512 --> 00:45:24,346
‫يا هذا.‬

591
00:45:26,181 --> 00:45:27,391
‫دعني أسألك سؤالًا.‬

592
00:45:28,100 --> 00:45:28,934
‫أنا؟‬

593
00:45:36,191 --> 00:45:37,276
‫نعم.‬

594
00:45:37,860 --> 00:45:39,653
‫"وكالة الشُرطة المحلية - (سونغ تشون)"‬

595
00:45:44,241 --> 00:45:46,452
‫تعرف هذا الرجل، صحيح؟‬

596
00:45:49,121 --> 00:45:50,122
‫إنه "تانغ".‬

597
00:45:51,665 --> 00:45:52,916
‫- لكن لم تسأل؟‬
‫- أين ذهب؟‬

598
00:45:55,627 --> 00:45:56,503
‫في الواقع، أنا‬

599
00:45:57,588 --> 00:45:59,089
‫أريد التحدث إليه فحسب.‬

600
00:47:49,157 --> 00:47:51,076
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

