1
00:00:53,428 --> 00:00:55,305
CHICHONGUOIHUNG

2
00:01:01,561 --> 00:01:03,480
Ý là cậu gặp cậu ta ở thang máy,

3
00:01:04,105 --> 00:01:07,609
chỉ vì không ưa cậu ta
mà lấy trộm chìa khóa ở phòng bảo vệ?

4
00:01:08,359 --> 00:01:12,614
Này! Sao xịt bình cứu hỏa
khủng bố cậu ta chỉ vì cậu ta phớt lờ cậu?

5
00:01:12,697 --> 00:01:13,531
Nhưng mà…

6
00:01:14,115 --> 00:01:18,661
sao chú lại làm mặt cháu ra nông nỗi này
chỉ vì cháu lấy bình cứu hỏa?

7
00:01:18,745 --> 00:01:19,996
Tưởng cậu cùng hội.

8
00:01:20,580 --> 00:01:22,373
- Xin lỗi.
- Cùng hội ạ? Gì ạ?

9
00:01:22,457 --> 00:01:23,666
Ngồi yên đi.

10
00:01:24,959 --> 00:01:26,169
Cùng hội ạ? Với ai?

11
00:01:26,836 --> 00:01:28,088
Với tên này ạ?

12
00:01:28,171 --> 00:01:32,133
Trông cậu ta quá thảm hại
mà cùng hội gì chứ? Mắt chả có hồn gì cả.

13
00:01:32,217 --> 00:01:33,760
Sao ạ? Cậu ta làm gì cơ?

14
00:01:34,761 --> 00:01:35,887
Cậu ta tố cáo cháu?

15
00:01:35,970 --> 00:01:38,640
Tố cáo gì chứ. Bỏ trốn rồi.

16
00:01:40,058 --> 00:01:42,185
Bỏ trốn ạ? Vì sao vậy?

17
00:01:44,646 --> 00:01:45,855
Tôi cũng muốn hỏi.

18
00:01:46,564 --> 00:01:51,027
Một kẻ thì giết người,
một kẻ thì hủy chứng cứ,

19
00:01:54,322 --> 00:01:55,532
một kẻ thì bỏ trốn.

20
00:01:57,325 --> 00:02:01,371
NGHỊCH LÝ KẺ SÁT NHÂN

21
00:02:25,854 --> 00:02:26,938
Con người ấy mà,

22
00:02:29,315 --> 00:02:31,276
mày biết khi già đi và ốm yếu…

23
00:02:33,236 --> 00:02:35,530
thì họ mất đi thứ gì trước tiên không?

24
00:02:38,700 --> 00:02:40,785
Tính kiên nhẫn mất đi trước tiên.

25
00:02:45,498 --> 00:02:47,667
Mặc dù ngày xưa có thể kiềm chế tốt,

26
00:02:50,461 --> 00:02:51,921
nhưng giờ thì không thể.

27
00:03:00,138 --> 00:03:01,181
Một ngày nào đó,

28
00:03:03,433 --> 00:03:08,021
thực sự thấy cuộc đời
toàn hạng người như côn trùng có hại.

29
00:03:09,063 --> 00:03:09,898
Biết chứ?

30
00:03:12,567 --> 00:03:13,526
Và một ngày kia,

31
00:03:15,486 --> 00:03:16,321
chỉ là…

32
00:03:18,239 --> 00:03:19,949
ta cứ bắt bất kỳ ai và giết…

33
00:03:23,703 --> 00:03:24,996
thì cũng có ích nhỉ?

34
00:03:27,498 --> 00:03:28,499
Ôi.

35
00:03:33,129 --> 00:03:34,047
Trời ơi.

36
00:03:40,720 --> 00:03:41,804
Trời ơi. Đúng là.

37
00:03:42,388 --> 00:03:45,183
Thế này là sao? Vẫn chưa thể xử lý xong.

38
00:03:46,517 --> 00:03:47,435
Chưa thể xử lý.

39
00:04:01,741 --> 00:04:03,618
LEE TANG: NGOẠI TUYẾN
VỊ TRÍ: KHÔNG RÕ

40
00:04:05,787 --> 00:04:09,165
TRẠM DỪNG NGHỈ JOONGAM

41
00:04:12,835 --> 00:04:13,670
Ừ.

42
00:04:14,170 --> 00:04:16,297
Tôi tưởng anh sẽ gọi cho tôi.

43
00:04:18,258 --> 00:04:19,175
Ừ, sao thế?

44
00:04:19,926 --> 00:04:21,010
Chỉ là,

45
00:04:22,387 --> 00:04:24,347
tôi thấy chán tình cảnh của mình.

46
00:04:26,224 --> 00:04:29,894
Thám tử Park khuyên tôi cứ nghỉ ngơi,
bảo tôi quá hăng hái.

47
00:04:30,645 --> 00:04:32,230
Này, vào thẳng vấn đề đi.

48
00:04:33,064 --> 00:04:35,525
Xem thời sự,
tôi biết Ha Sang Min giết Choi Gyeong A.

49
00:04:36,109 --> 00:04:40,363
Sao tôi phải biết qua thời sự?
Anh có thể nói với tôi chuyện như thế mà.

50
00:04:41,030 --> 00:04:44,158
Tôi có nhiệm vụ
thỏa mãn trí tò mò của cậu à?

51
00:04:44,742 --> 00:04:47,453
Tôi không có ý đó,
ý là ta nên làm gì chứ nhỉ?

52
00:04:47,996 --> 00:04:50,206
Sao bảo nhân viên siêu thị mất tích
là Lee Tang?

53
00:04:50,707 --> 00:04:54,043
Chắc vụ nổ khí ga cũng do cậu ta,
cả vụ giết Ha Sang Min.

54
00:04:54,544 --> 00:04:56,462
Có chứng cứ là cậu ta làm không?

55
00:04:56,546 --> 00:04:58,298
Chưa tìm ra điểm khả nghi mà.

56
00:04:59,048 --> 00:05:01,634
Vậy không phải cậu ta thì ai là thủ phạm?

57
00:05:02,343 --> 00:05:05,430
Cậu bảo ai là thủ phạm
thì người đó phải là thủ phạm?

58
00:05:06,222 --> 00:05:09,767
Hả? Đừng vì cậu bị thương
mà trút giận linh tinh.

59
00:05:09,851 --> 00:05:12,061
- Cứ ở yên đấy đi.
- Thám tử Jang.

60
00:05:13,521 --> 00:05:14,605
Tôi đã thấy hắn.

61
00:05:16,733 --> 00:05:17,567
Tôi chắc chắn.

62
00:05:18,359 --> 00:05:22,071
Vì nhìn lướt qua, tôi không chắc
nên chưa nói với anh.

63
00:05:23,823 --> 00:05:25,074
Có vẻ là gã anh đã để xổng.

64
00:05:29,579 --> 00:05:30,830
Sao cậu biết về hắn?

65
00:05:33,499 --> 00:05:37,086
- Cậu điều tra tôi à?
- Tôi xin lỗi, tôi đã xem trộm hồ sơ.

66
00:05:38,504 --> 00:05:41,841
Dù gì, chắc chắn
Lee Tang và Roh Bin hợp tác với nhau.

67
00:05:41,924 --> 00:05:44,802
Vì thế, giờ ta nên làm gì đi.
Khai thác từ tên Roh Bin trước.

68
00:05:44,886 --> 00:05:47,180
Lee Tang hay Roh Bin, cứ để tôi bắt.

69
00:05:47,263 --> 00:05:49,557
Cậu đừng ca cẩm nữa, nằm nghỉ đi.

70
00:05:49,640 --> 00:05:51,434
Ôi, không phải tôi ca cẩm.

71
00:05:51,517 --> 00:05:53,144
Nhất định tôi sẽ bắt chúng.

72
00:05:54,979 --> 00:05:55,813
Thôi nhé.

73
00:06:00,193 --> 00:06:04,989
Nếu đến làm bổn phận của người con thì
ra ngoài mà nghe mấy cuộc điện như thế.

74
00:06:06,824 --> 00:06:10,286
Mới hồi nào con nói
sẽ không bao giờ thành người như bố.

75
00:06:10,828 --> 00:06:14,707
Nhìn con bây giờ,
mẹ thấy con không khác gì ông ấy.

76
00:06:18,795 --> 00:06:21,964
Trước mắt, huyết áp và hô hấp
đã đi vào ổn định

77
00:06:22,799 --> 00:06:25,051
nhưng nên theo dõi thêm vài ngày nữa.

78
00:06:25,718 --> 00:06:27,762
Vâng, cảm ơn bác sĩ.

79
00:06:28,971 --> 00:06:30,807
Còn đây là hồ sơ tôi từng nói.

80
00:06:33,643 --> 00:06:36,646
Tôi mong hai người
dành nhiều thời gian nhất có thể

81
00:06:36,729 --> 00:06:40,900
để bàn bạc kỹ
và cân nhắc tình trạng của bệnh nhân

82
00:06:40,983 --> 00:06:42,902
rồi cẩn trọng đưa ra quyết định.

83
00:06:42,985 --> 00:06:44,904
ĐỒNG THUẬN VỀ VIỆC DỪNG DUY TRÌ SỰ SỐNG

84
00:06:44,987 --> 00:06:49,409
Nếu bắt đầu điều trị duy trì sự sống
bằng việc đặt nội khí quản và máy thở

85
00:06:50,159 --> 00:06:53,496
thì chất lượng cuộc sống của bệnh nhân
sẽ giảm sút nhiều.

86
00:06:55,581 --> 00:06:57,375
Và khi gia đình sẵn sàng…

87
00:06:59,544 --> 00:07:03,089
thì có thể ký từ chối
hồi sức tim phổi hoặc đặt nội khí quản.

88
00:07:24,152 --> 00:07:24,986
Chú gì ơi.

89
00:07:31,451 --> 00:07:32,368
Này chú.

90
00:07:34,078 --> 00:07:35,329
Chú vừa làm gì thế?

91
00:07:36,038 --> 00:07:37,123
Hả? Hỏi tôi à?

92
00:07:39,375 --> 00:07:40,209
Tôi sao?

93
00:07:41,085 --> 00:07:42,920
Chú vừa sờ mà.

94
00:07:43,713 --> 00:07:44,547
Đồ điên.

95
00:07:44,630 --> 00:07:46,299
Cô nói gì? Tôi sờ cái gì cơ?

96
00:07:47,049 --> 00:07:50,511
- Chú vừa sờ đùi tôi còn gì.
- Cô nói gì thế?

97
00:07:50,595 --> 00:07:52,221
Lên tàu là tôi ngủ luôn mà.

98
00:07:52,305 --> 00:07:53,389
Anh đó sờ cô ấy.

99
00:07:54,265 --> 00:07:56,851
Cô này nói lạ thật. Nói gì thế không biết.

100
00:07:57,852 --> 00:08:02,565
- Chú lấy cặp che rồi sờ đùi tôi.
- Lên tàu là tôi ngủ luôn. Chứng cứ đâu?

101
00:08:02,648 --> 00:08:03,483
Hả?

102
00:08:04,108 --> 00:08:06,110
Có ai ở đây nhìn thấy không? Hả?

103
00:08:07,111 --> 00:08:08,321
Có chụp được không?

104
00:08:08,404 --> 00:08:09,864
- Thấy không?
- Ai thấy?

105
00:08:09,947 --> 00:08:11,157
Không có mà.

106
00:08:17,038 --> 00:08:17,872
Này!

107
00:08:18,539 --> 00:08:19,957
Ôi, chào anh. Trời ơi.

108
00:08:20,041 --> 00:08:21,375
Ai thế này?

109
00:08:21,459 --> 00:08:22,376
Anh đến rồi à?

110
00:08:22,460 --> 00:08:23,669
- Khỏe chứ?
- Anh thế nào?

111
00:08:23,753 --> 00:08:25,755
- Khỏe chứ?
- Lâu rồi không gặp.

112
00:08:33,721 --> 00:08:34,931
Anh.

113
00:08:35,848 --> 00:08:39,560
- Mai anh thi môn chuyên ngành à?
- Môn đó ư?

114
00:08:40,061 --> 00:08:42,230
Mà anh đã nghĩ rồi,

115
00:08:43,481 --> 00:08:45,775
điểm của anh kỳ này…

116
00:08:47,860 --> 00:08:49,570
có vẻ không cứu vãn nổi.

117
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
Có nhất thiết phải thi không?

118
00:08:52,156 --> 00:08:55,785
- Hay là học lại vào kỳ nghỉ.
- Học lại vào kỳ nghỉ à?

119
00:09:02,917 --> 00:09:04,126
Nay anh định làm gì?

120
00:09:05,711 --> 00:09:06,546
Hả?

121
00:09:08,589 --> 00:09:09,966
Em hỏi anh sẽ làm gì.

122
00:09:11,759 --> 00:09:13,594
ĐỐI MẶT VỚI HIỆN THỰC SẼ BIẾT CẦN LÀM GÌ

123
00:09:13,678 --> 00:09:16,347
Nếu đối mặt với hiện thực
mới biết cần làm gì

124
00:09:17,098 --> 00:09:18,266
thì tôi sẽ chả làm gì cả.

125
00:09:21,269 --> 00:09:22,186
Đo ván.

126
00:09:24,522 --> 00:09:28,442
Cách vượt qua việc lẩn tránh hiện thực
không phải là đối mặt với nó

127
00:09:28,985 --> 00:09:30,403
mà là ngụy biện.

128
00:09:51,424 --> 00:09:53,259
Tôi dập cầu dao nên thế đấy.

129
00:10:01,100 --> 00:10:04,770
Ôi, sao nhà chật mà lắp lắm thiết bị thế?

130
00:10:05,605 --> 00:10:08,190
Nào là camera, máy nghe lén, hả?

131
00:10:08,858 --> 00:10:09,692
Có mấy chiếc?

132
00:10:11,319 --> 00:10:14,405
- Chú vào đây bằng cách nào?
- Còn bằng cách nào nữa?

133
00:10:15,698 --> 00:10:17,033
Mở cửa rồi vào thôi.

134
00:10:18,200 --> 00:10:20,161
Cậu đã cho tôi mật khẩu, đúng là.

135
00:10:26,834 --> 00:10:27,918
Chú gầy đi à?

136
00:10:28,461 --> 00:10:29,462
Ôi trời.

137
00:10:30,296 --> 00:10:31,464
Biết rồi còn hỏi.

138
00:10:33,215 --> 00:10:38,304
Để tránh bị trấn áp, tôi cứ phải
đổi thuyền rồi đi vòng vòng cùng một chỗ.

139
00:10:39,430 --> 00:10:43,309
Này, giảm cân ư? Dĩ nhiên là giảm.

140
00:10:44,977 --> 00:10:46,687
Lẽ ra cậu nên đi cùng tôi.

141
00:10:47,188 --> 00:10:49,565
Vụ nổ khí ga là do chú đúng không?

142
00:10:52,485 --> 00:10:54,195
Phải rồi, dạo này,

143
00:10:55,613 --> 00:10:57,365
vẫn chơi trò người hùng chứ?

144
00:10:58,366 --> 00:10:59,200
Ôi trời.

145
00:11:00,242 --> 00:11:01,077
Mới hồi nào,

146
00:11:02,787 --> 00:11:05,790
cậu còn gọi tôi
là người hùng của thời đại này, nhỉ?

147
00:11:05,873 --> 00:11:07,124
Chú không xứng!

148
00:11:15,925 --> 00:11:18,678
Cậu là người chỉ bảo cho tôi đủ chiêu trò.

149
00:11:19,637 --> 00:11:21,472
Này! Tôi cũng thế, cái thằng!

150
00:11:21,555 --> 00:11:26,435
Tôi quá mệt mỏi vì phải chạy theo cậu
nên tôi bỏ cuộc, thằng ranh.

151
00:11:32,024 --> 00:11:34,944
Dù sao, tôi về đây không phải vì thế.

152
00:11:35,027 --> 00:11:37,363
Trong lúc chờ cậu, tôi đã xem vài thứ.

153
00:11:38,906 --> 00:11:40,741
Này, có nhiều thứ hay đấy.

154
00:11:42,910 --> 00:11:44,745
Kẻ mà cậu mới tìm được ấy.

155
00:11:46,122 --> 00:11:47,206
Cho tôi gặp đi.

156
00:11:48,874 --> 00:11:52,044
Cháu cũng đang tìm cậu ấy
mà không liên lạc được.

157
00:12:08,352 --> 00:12:09,979
Thì ra cậu nói thật.

158
00:12:16,527 --> 00:12:18,696
Trời, chuyện này là tại tôi chăng?

159
00:12:19,488 --> 00:12:21,574
Trời ạ, cậu ta cũng nực cười.

160
00:12:22,491 --> 00:12:24,702
Chả là, tôi chỉ định chào hỏi vài câu

161
00:12:24,785 --> 00:12:28,581
mà chưa gì cậu ta đã hoảng sợ
rồi lẩn nhanh như chuột.

162
00:12:29,623 --> 00:12:33,502
Sao lại chuồn nhanh thế chứ?
Đường đường là đàn ông. Đúng là.

163
00:12:34,545 --> 00:12:36,672
Thôi, làm thế này đi.

164
00:12:37,673 --> 00:12:39,925
Mà đằng nào cậu cũng đi tìm cậu ta.

165
00:12:41,552 --> 00:12:44,597
Vậy thì hẹn cậu ta rồi gọi cho tôi.

166
00:12:45,389 --> 00:12:48,642
Sau đó, đến nơi yên tĩnh
để bọn tôi nói chuyện riêng.

167
00:12:50,686 --> 00:12:53,314
Quán Cà phê Minerva, chỗ đó được đấy!

168
00:13:02,364 --> 00:13:03,240
Còn nữa,

169
00:13:04,200 --> 00:13:05,785
cho tôi mượn sách này.

170
00:13:06,452 --> 00:13:07,995
Cháu đi mượn đấy.

171
00:13:08,913 --> 00:13:11,874
Này, sao thế? Mất cả vui.

172
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Này, có ai điên

173
00:13:15,127 --> 00:13:19,131
giấu sách đi mượn trong két không?

174
00:13:21,425 --> 00:13:25,429
Lúc tôi giở đến trang giữa sách
thì thấy có vết trông lạ lắm.

175
00:13:28,724 --> 00:13:29,558
Ngốc lắm!

176
00:13:35,189 --> 00:13:37,024
Hiệp một, chiến đấu!

177
00:13:51,080 --> 00:13:53,249
Đo ván.

178
00:13:55,751 --> 00:13:58,045
Bạn đã thua.

179
00:14:02,675 --> 00:14:03,968
Quan trọng thế cơ à?

180
00:14:04,885 --> 00:14:05,761
Cậu nhóc đó?

181
00:14:06,262 --> 00:14:07,221
Tiếp tục?

182
00:14:08,138 --> 00:14:12,226
Chín, tám, bảy, sáu,

183
00:14:12,893 --> 00:14:17,731
năm, bốn, ba, hai, một.

184
00:14:18,566 --> 00:14:19,733
Trò chơi kết thúc.

185
00:14:31,745 --> 00:14:32,580
Sao?

186
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Gì đây? Chết tiệt.

187
00:15:32,306 --> 00:15:33,432
Gì hả? Chết tiệt.

188
00:15:39,021 --> 00:15:40,064
Mẹ kiếp.

189
00:15:40,147 --> 00:15:40,981
Mẹ kiếp.

190
00:15:42,024 --> 00:15:43,192
Chết tiệt!

191
00:15:44,902 --> 00:15:46,737
Mày? Mày là ai?

192
00:15:47,738 --> 00:15:49,490
Là cảnh sát đấy, đồ khốn.

193
00:15:50,240 --> 00:15:53,243
Sao cảnh sát đi một mình? Đáng nghi quá.

194
00:15:54,203 --> 00:15:55,204
Đồ khốn.

195
00:15:55,287 --> 00:15:56,372
Này.

196
00:15:56,914 --> 00:15:58,374
Buông ra, đồ khốn.

197
00:16:04,922 --> 00:16:05,923
PHÒNG ĐIỀU TRA HÌNH SỰ

198
00:16:11,512 --> 00:16:14,223
- Cậu ta bảo chỉ nói với cậu, vào đi.
- Vâng.

199
00:16:15,391 --> 00:16:17,476
Đội trưởng. Cứ để mặc cậu ta thế à?

200
00:16:19,103 --> 00:16:21,188
Này, vào xem thế nào đi.

201
00:16:21,271 --> 00:16:25,317
- Ôi, tính sao với cậu ta?
- Còn sao nữa? Phải theo thủ tục chứ.

202
00:16:26,902 --> 00:16:29,905
Tôi nghe thấy tiếng động mạnh ngoài nhà.

203
00:16:29,989 --> 00:16:34,952
Tôi ra xem thì thấy
anh thám tử nằm bất tỉnh ở đó.

204
00:16:35,035 --> 00:16:38,205
Tôi không thể thấy nghi phạm là ai.

205
00:16:38,747 --> 00:16:41,125
Thì, đó là toàn bộ nội dung

206
00:16:41,208 --> 00:16:43,252
tôi đã nói với các thám tử khác.

207
00:16:43,335 --> 00:16:44,753
- Này.
- Bây giờ… Vâng?

208
00:16:48,173 --> 00:16:49,800
Nói luôn đi, kẻo tôi giết.

209
00:16:51,552 --> 00:16:55,889
Vâng, thế nên tôi đã mang hồ sơ đến đây.

210
00:17:01,437 --> 00:17:03,480
Tôi không biết hắn đã về Hàn Quốc.

211
00:17:04,815 --> 00:17:07,776
Tôi tưởng giờ
hắn không liên quan gì đến tôi nữa.

212
00:17:13,615 --> 00:17:14,450
Là Song Chon.

213
00:17:15,826 --> 00:17:17,661
Là kẻ đã ra tay với thám tử đó.

214
00:17:17,745 --> 00:17:18,620
THÔNG TIN CÁ NHÂN

215
00:17:20,205 --> 00:17:22,458
Chắc giờ hắn đang ở đâu đó tại Seoul.

216
00:17:24,084 --> 00:17:26,378
Vụ nổ khí ga ở Busan cũng là do hắn.

217
00:17:27,504 --> 00:17:28,589
Thế anh đã ở đâu?

218
00:17:29,339 --> 00:17:31,759
- Mẹ kiếp, giật cả mình.
- Quay đi.

219
00:17:32,968 --> 00:17:35,471
Không biết, có phải chiếc xe đó không?

220
00:17:35,554 --> 00:17:36,388
Này!

221
00:17:37,056 --> 00:17:37,973
Này!

222
00:17:38,891 --> 00:17:40,893
Này, mẹ kiếp. Không nhìn đường à?

223
00:17:41,894 --> 00:17:44,104
- Này, cậu phải đi trên vỉa hè.
- Vỉa hè cái gì?

224
00:17:44,188 --> 00:17:45,439
- Suýt tông người ta.
- Anh.

225
00:17:45,522 --> 00:17:47,149
- Đồ khốn.
- Kiềm chế đi.

226
00:17:47,232 --> 00:17:49,443
Lão già đã đi xe cũ nát lại còn mù à?

227
00:17:49,526 --> 00:17:50,360
Thôi đi.

228
00:17:50,444 --> 00:17:52,237
Thôi gì mà thôi? Đồ chết tiệt!

229
00:17:52,738 --> 00:17:54,281
Anh à.

230
00:17:55,240 --> 00:17:58,285
- Đi làm việc đi.
- Đôi co với kẻ như thế làm gì?

231
00:17:58,368 --> 00:17:59,912
- Đồ nô lệ.
- Hả? Đi thôi.

232
00:18:06,835 --> 00:18:10,172
Tôi đã bổ sung vào hồ sơ
trước đây từng đưa cho anh.

233
00:18:10,839 --> 00:18:12,549
GIÁM ĐỐC PARK HYEONG JIN

234
00:18:12,633 --> 00:18:15,511
Tôi còn bổ sung cả các vụ chết bất thường

235
00:18:15,594 --> 00:18:17,888
mà lần trước đã nói với anh.

236
00:18:23,936 --> 00:18:25,687
Cảnh này thấy quen quen nhỉ?

237
00:18:27,898 --> 00:18:32,236
Mấy năm trước cậu cũng đến tìm tôi
rồi đưa cho tôi đủ loại hồ sơ

238
00:18:32,319 --> 00:18:35,989
và nói chỉ có tôi
bắt được Song Chon. Đúng không?

239
00:18:36,949 --> 00:18:38,659
Chính anh để hắn chạy thoát.

240
00:18:39,743 --> 00:18:44,706
Nếu hồi đó, cậu đưa hết thế này, chắc tôi
bắt được rồi. Đó là sở trường của cậu nhỉ?

241
00:18:45,916 --> 00:18:49,211
Luôn dò xét, thủ thế, lén lút,
thấy không ổn là lật kèo.

242
00:18:50,963 --> 00:18:52,881
Cậu đang làm với Lee Tang mà?

243
00:18:56,260 --> 00:18:57,177
Tang thì khác.

244
00:18:58,178 --> 00:19:00,889
Còn nữa, cậu ấy
không liên quan gì đến vụ này.

245
00:19:10,440 --> 00:19:11,275
Khác chỗ nào?

246
00:19:15,028 --> 00:19:17,239
Sau này tôi sẽ giải thích mọi chuyện.

247
00:19:18,907 --> 00:19:23,579
Giúp tôi lần này nhé? Nếu anh giúp,
tôi sẽ tiết lộ mọi chuyện anh muốn biết.

248
00:19:23,662 --> 00:19:25,289
Muốn thỏa thuận với tôi à?

249
00:19:26,748 --> 00:19:29,501
Giờ anh cũng nên trả thù chứ.

250
00:19:30,627 --> 00:19:33,672
Dựa vào đâu mà bảo
thám tử trả thù. Đồ khốn… Này.

251
00:19:37,217 --> 00:19:38,051
Này!

252
00:19:39,553 --> 00:19:44,183
Tôi chả định dùng thứ mà thằng nghiện
vi tính như cậu đưa. Cầm và cút. Rõ chưa?

253
00:19:45,225 --> 00:19:47,769
Đừng đi lung tung rồi làm loạn lên.

254
00:19:49,438 --> 00:19:50,522
Tem tém lại đi.

255
00:19:51,857 --> 00:19:52,691
Hiểu chưa?

256
00:19:57,905 --> 00:19:58,739
Sao rồi?

257
00:20:01,241 --> 00:20:04,578
Yong Jae cũng nói đã thấy hắn
trong vụ nổ khí ga ở Busan

258
00:20:05,078 --> 00:20:06,663
nên có thể hắn nói thật.

259
00:20:06,747 --> 00:20:09,374
Này. Vì cậu ta mà Trưởng phòng mất việc.

260
00:20:09,458 --> 00:20:11,752
- Yong Jae… Yong Jae giờ hôn mê.
- Đâu do tôi.

261
00:20:11,835 --> 00:20:13,128
Anh muốn tôi làm gì?

262
00:20:13,212 --> 00:20:14,630
Đừng dính líu đến hắn.

263
00:20:14,713 --> 00:20:17,716
Tôi bị đình chỉ,
bó buộc tứ bề thì phải làm sao, hả?

264
00:20:21,470 --> 00:20:23,055
Thôi anh tự quyết định đi.

265
00:20:23,138 --> 00:20:24,973
- Tôi tự lo.
- Này! Nan Gam.

266
00:20:29,019 --> 00:20:33,398
- Ai vậy?
- Là Nan Gam, thám tử mới bị đình chỉ.

267
00:20:45,786 --> 00:20:46,620
Mấy đứa

268
00:20:47,913 --> 00:20:49,081
như đám cỏ dại vậy.

269
00:20:50,958 --> 00:20:53,001
Rễ cắm sâu quá

270
00:20:54,586 --> 00:20:56,255
nên không thể nhổ tận gốc.

271
00:21:00,050 --> 00:21:01,051
Sáng hôm đó,

272
00:21:02,177 --> 00:21:03,428
ai cũng mệt nhoài

273
00:21:04,429 --> 00:21:05,305
và kiệt sức.

274
00:21:06,515 --> 00:21:09,601
Còn mấy đứa thì sao, hả?
Đứng bên đường tán gẫu, hả?

275
00:21:10,978 --> 00:21:12,437
Vi phạm luật giao thông,

276
00:21:15,065 --> 00:21:16,984
lại gây sự với người lớn, hả?

277
00:21:17,526 --> 00:21:20,404
- Cháu sai rồi.
- Thế mà được à?

278
00:21:21,989 --> 00:21:23,240
Cháu sai rồi, chú ơi.

279
00:21:27,286 --> 00:21:29,413
Đúng ra thì suy cho cùng,

280
00:21:30,622 --> 00:21:31,915
mấy đứa không sai.

281
00:21:33,250 --> 00:21:38,255
Hồi nhỏ, mấy đứa
chạy nhảy, làm loạn ở nơi công cộng

282
00:21:38,880 --> 00:21:41,049
nhưng bố mẹ vẫn để yên chứ gì? Hả?

283
00:21:41,717 --> 00:21:47,014
Họ dạy ai lớn giọng là thắng
mà không biết thế là làm hư con.

284
00:21:53,520 --> 00:21:54,354
Được rồi.

285
00:21:55,314 --> 00:21:57,774
Cháu biết hối lỗi thế này là tốt.

286
00:21:59,651 --> 00:22:03,322
Thì chú sẽ để cháu đi

287
00:22:04,614 --> 00:22:07,492
nên hãy sống mà làm gương cho người khác.

288
00:22:10,203 --> 00:22:11,079
Cảm ơn chú.

289
00:22:11,621 --> 00:22:12,622
- Cảm ơn chú.
- Ừ.

290
00:22:13,332 --> 00:22:14,875
- Ừ. Này.
- Cảm ơn chú.

291
00:22:17,210 --> 00:22:18,128
Có bút không?

292
00:22:20,255 --> 00:22:22,341
- Bút.
- Không, cháu không có.

293
00:22:22,424 --> 00:22:24,259
- Bút bi ấy.
- Cháu không có.

294
00:22:25,135 --> 00:22:26,053
Ôi trời.

295
00:22:27,846 --> 00:22:30,557
Dù gì thì
sinh viên phải mang theo bút chứ.

296
00:22:31,350 --> 00:22:34,394
Vì cháu là sinh viên trường mỹ thuật.

297
00:22:36,772 --> 00:22:39,483
- Ấy, thế thì không ổn.
- Dạ?

298
00:22:39,566 --> 00:22:43,111
Sinh viên trường mỹ thuật,
nhỡ sau này vẽ mặt chú thì sao?

299
00:22:43,195 --> 00:22:44,029
Không đâu ạ.

300
00:22:44,613 --> 00:22:47,240
Cháu không biết vẽ. Thật mà.

301
00:22:47,324 --> 00:22:51,078
Cháu chỉ học
trường bình thường ở quê thôi.

302
00:22:51,161 --> 00:22:53,330
Xin chú tha cho cháu lần này.

303
00:22:55,707 --> 00:22:57,626
Học phí trường mỹ thuật đắt lắm.

304
00:22:58,585 --> 00:23:00,420
Học ở đó thì phải biết vẽ chứ.

305
00:23:01,880 --> 00:23:06,134
Hai người dân ăn tối tại nhà hàng
thì phát hiện một người bị nguy kịch

306
00:23:06,218 --> 00:23:09,638
và cứu mạng sống quý giá của người đó
nhờ hồi sức tim phổi.

307
00:23:09,721 --> 00:23:12,349
Được biết họ là cảnh sát
mới được bổ nhiệm.

308
00:23:13,058 --> 00:23:16,103
Là Kim Ji Yeon, tuần cảnh,
Đồn Cảnh sát Trung tâm Gyeongbuk Gucheon

309
00:23:16,186 --> 00:23:19,272
và Shin Hong Jin, tuần cảnh,
Đồn Cảnh sát Trung tâm Dangjeong Seoul.

310
00:23:20,440 --> 00:23:23,693
Ngày 21 vừa qua,
trong lúc họ ăn tối tại một nhà hàng

311
00:23:23,777 --> 00:23:25,112
ở quận Gangseo, Seoul,

312
00:23:25,612 --> 00:23:28,907
một nhân viên
đang phục vụ đồ ăn thì bất ngờ gục xuống.

313
00:23:28,990 --> 00:23:31,743
Họ đã lao nhanh đến và cứu được người đó.

314
00:23:32,661 --> 00:23:35,497
Trong lúc cấp bách,
Tuần cảnh Kim đã gọi cấp cứu

315
00:23:35,580 --> 00:23:38,250
còn Tuần cảnh Shin
bắt đầu hồi sức tim phổi.

316
00:23:39,334 --> 00:23:41,837
Nhân viên bị ngất
đã tỉnh lại sau hai phút.

317
00:23:42,504 --> 00:23:44,631
Được biết hai cảnh sát
chạy đến theo phản xạ

318
00:23:44,714 --> 00:23:49,344
khi nghe tiếng ngã và cứu nhân viên
là đồng nghiệp được bổ nhiệm cùng một kỳ.

319
00:23:49,845 --> 00:23:52,389
Đoạn camera giám sát lan truyền trên mạng

320
00:23:52,472 --> 00:23:55,100
và thành chủ đề nóng
khi biết họ là tân binh.

321
00:23:56,143 --> 00:23:59,938
Nhân viên bị ngất đã tỉnh lại
ngay sau khi được hồi sức tim phổi

322
00:24:00,021 --> 00:24:02,732
và được điều trị tại bệnh viện.

323
00:24:02,816 --> 00:24:06,111
Cục trưởng Cục Cảnh sát
đã trao bằng khen cho hai người.

324
00:24:17,456 --> 00:24:21,918
Một nhóm người đuổi theo người đàn ông
hốt hoảng bỏ chạy nhưng anh ta chạy mất.

325
00:24:22,419 --> 00:24:24,045
Theo kết quả xác minh,

326
00:24:24,129 --> 00:24:26,798
kẻ đó tên Lee, bị truy nã vì tội mưu sát.

327
00:24:27,299 --> 00:24:31,344
Anh Kim, người bị dao đâm đã tử vong
trên đường vào bệnh viện.

328
00:24:31,428 --> 00:24:35,932
Cảnh sát cho biết đang mở rộng phạm vi
tìm kiếm để tìm ra tung tích của Lee

329
00:24:36,016 --> 00:24:38,935
và xin lệnh thu giữ
các phương tiện liên lạc để truy vết…

330
00:24:39,019 --> 00:24:39,853
TRUY NÃ
TỘI GÂY RỐI

331
00:24:49,488 --> 00:24:51,156
TÔI GÂY RỐI, HỖN LÁO VỚI NGƯỜI LỚN,

332
00:24:51,239 --> 00:24:52,657
LƠ LÀ VIỆC HỌC, DÙNG MA TÚY.

333
00:25:02,292 --> 00:25:04,753
ĐỒNG THUẬN CỦA NGƯỜI NHÀ
VỀ VIỆC DỪNG DUY TRÌ SỰ SỐNG

334
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
KÝ TÊN: CON, JANG NAN GAM

335
00:25:31,571 --> 00:25:32,614
Bố nghỉ ngơi đi.

336
00:25:44,251 --> 00:25:45,210
A lô.

337
00:25:45,293 --> 00:25:47,295
- Thám tử Jang Nan Gam à?
- Vâng.

338
00:25:47,379 --> 00:25:51,466
Tôi là Trưởng phòng Moon Myeong Jun,
mới nhậm chức. Anh đang ở nhà à?

339
00:25:52,092 --> 00:25:56,596
Chả là, nghe nói
người rõ nhất về Song Chon

340
00:25:57,597 --> 00:25:58,682
là Thám tử Jang à?

341
00:26:00,892 --> 00:26:03,687
- Họ nói vậy ư?
- Họ nói anh có lý do cá nhân.

342
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Vâng, đúng là có.

343
00:26:07,732 --> 00:26:10,151
Này, vậy cũng tốt. Anh sẽ có động lực.

344
00:26:11,861 --> 00:26:13,071
Nhưng hơi bất ngờ.

345
00:26:13,738 --> 00:26:15,156
Tôi cứ tưởng anh sẽ dán

346
00:26:15,240 --> 00:26:17,951
hồ sơ vụ án của Song Chon
khắp tường thế này.

347
00:26:19,202 --> 00:26:20,120
Như trên phim.

348
00:26:21,955 --> 00:26:26,418
Trưởng phòng, thế anh đến đây
chính xác là vì lý do gì?

349
00:26:30,130 --> 00:26:32,465
Thì, tôi…

350
00:26:34,718 --> 00:26:39,097
Dù thế nào thì tôi thấy cái này đáng tin.

351
00:26:41,308 --> 00:26:42,142
THÔNG TIN CÁ NHÂN

352
00:26:43,518 --> 00:26:44,519
Và cả

353
00:26:45,979 --> 00:26:46,855
đây nữa.

354
00:26:47,731 --> 00:26:49,816
Đây là vụ Đồn Mapo thụ lý hôm nay.

355
00:26:55,822 --> 00:26:59,242
Dù gì thì, tôi nghĩ là
cùng một phương thức. Anh nghĩ sao?

356
00:27:04,873 --> 00:27:05,999
Cũng có thể.

357
00:27:07,959 --> 00:27:11,212
Nhưng lần này,
anh ta đã chọn hơi nhầm đối tượng.

358
00:27:12,380 --> 00:27:16,134
Biết vụ ở công ty Xây dựng Gajok chứ?
Hồi xưa, vụ đó nổi lắm.

359
00:27:16,217 --> 00:27:19,012
- Dạ, tôi biết.
- Giờ đổi thành Xây dựng Buyeon.

360
00:27:19,095 --> 00:27:19,929
XÂY DỰNG BUYEON

361
00:27:21,139 --> 00:27:22,641
Đây là cháu gái chủ tịch.

362
00:27:24,684 --> 00:27:25,935
Vì thế nên,

363
00:27:26,019 --> 00:27:29,105
cấp trên hứa thăng chức đặc cách
cho ai phá được án.

364
00:27:33,401 --> 00:27:34,235
Thám tử Jang.

365
00:27:36,321 --> 00:27:38,573
Giúp tôi ghi công lần này đi.

366
00:27:41,409 --> 00:27:42,911
Từ mai, trở lại làm việc.

367
00:27:44,120 --> 00:27:45,372
- Ngày mai sao?
- Ừ.

368
00:27:46,081 --> 00:27:49,292
Không thể để
lũ rác rưởi này nhởn nhơ được.

369
00:28:21,658 --> 00:28:22,951
LEE TANG, HOẠT ĐỘNG MỚI

370
00:28:27,372 --> 00:28:29,499
TÔI
LEE TANG: TRỰC TUYẾN

371
00:28:29,582 --> 00:28:30,417
NGƯỜI HÙNG

372
00:28:31,793 --> 00:28:34,838
Này, tôi có cuộc điện thoại khẩn cấp.

373
00:28:34,921 --> 00:28:37,590
Cho tôi ra nghe một cuộc thôi. Xin lỗi.

374
00:28:57,485 --> 00:29:00,113
MONG NGƯỜI ĐÃ KHUẤT ĐƯỢC YÊN NGHỈ

375
00:29:00,196 --> 00:29:01,322
Đừng lo về sách.

376
00:29:01,990 --> 00:29:05,952
Tôi đã lên kế hoạch tỉ mỉ từ đầu đến cuối,
và sẽ hành động theo đó.

377
00:29:06,453 --> 00:29:09,122
Tôi sẽ lo liệu. Cậu chỉ cần trốn thôi.

378
00:29:09,205 --> 00:29:10,165
Đừng vòng vo.

379
00:29:13,293 --> 00:29:14,669
Em hỏi hắn là người thế nào.

380
00:29:18,923 --> 00:29:19,966
Gì thế? Đồ khốn.

381
00:29:32,645 --> 00:29:33,897
Này, không sao chứ?

382
00:29:33,980 --> 00:29:35,940
Lúc đầu, tôi tưởng hắn giống cậu.

383
00:29:36,900 --> 00:29:39,986
Bởi vì hắn muốn thay đổi thế giới.

384
00:29:40,695 --> 00:29:42,864
Chú là người thế giới này đang cần.

385
00:29:42,947 --> 00:29:47,744
Chú muốn cùng cháu thử mang lại
công lý cho thế giới này không?

386
00:30:00,298 --> 00:30:01,508
Nóng quá!

387
00:30:08,473 --> 00:30:11,351
Tuy nhiên, tôi đã đánh giá sai về hắn.

388
00:30:13,603 --> 00:30:16,815
Vì thế, tôi phải chấm dứt chuyện này.

389
00:30:20,527 --> 00:30:21,444
Cho em gặp hắn.

390
00:30:23,530 --> 00:30:25,365
Hả? Thật không?

391
00:30:30,578 --> 00:30:32,330
Tình hình có chút thay đổi.

392
00:30:35,208 --> 00:30:37,585
QUÁN KARAOKE SANG TRỌNG

393
00:30:39,879 --> 00:30:41,381
TÔI XIN TẠ TỘI BẰNG CÁI CHẾT

394
00:30:41,464 --> 00:30:43,383
GÂY ỒN ÀO Ở NHÀ HÀNG. CHỬI NGƯỜI LỚN TUỔI.

395
00:30:43,842 --> 00:30:45,510
LỪA NGƯỜI QUEN HÀNG CHỤC TRIỆU WON.

396
00:30:51,766 --> 00:30:53,601
ROH BIN
TANG NÓI MUỐN GẶP CHÚ

397
00:31:15,582 --> 00:31:16,416
Ừ.

398
00:31:18,293 --> 00:31:19,127
Là tôi đây.

399
00:31:21,588 --> 00:31:24,257
Này, thấy bảo cậu cũng muốn gặp tôi à?

400
00:31:26,009 --> 00:31:27,010
Chà.

401
00:31:28,177 --> 00:31:31,389
Trông cậu thế mà dũng cảm đấy. Nhỉ?

402
00:31:31,472 --> 00:31:32,515
Cộng mười điểm!

403
00:31:33,558 --> 00:31:34,434
Nào.

404
00:31:35,643 --> 00:31:38,354
Từ bây giờ, tôi sẽ chỉ đường cho.

405
00:31:38,438 --> 00:31:39,355
QUÁN CÀ PHÊ MINERVA

406
00:31:39,439 --> 00:31:41,274
Nghe kỹ và đi theo nhé.

407
00:31:42,817 --> 00:31:47,280
Mà nhân tiện thì đến nơi
đẹp hơn quán cà phê cũng tốt.

408
00:31:47,363 --> 00:31:48,364
Hả?

409
00:31:48,948 --> 00:31:51,117
Sao? Gì thế?

410
00:31:54,996 --> 00:31:56,122
Tránh ra chút nữa.

411
00:31:56,205 --> 00:31:57,415
Tôi xin lỗi.

412
00:31:59,667 --> 00:32:02,420
Ừ, đúng rồi, chỗ đó. Đúng rồi.

413
00:32:02,503 --> 00:32:03,421
Nào.

414
00:32:04,422 --> 00:32:05,548
Lên tầng hai đi.

415
00:32:06,049 --> 00:32:07,800
Ừ, cứ đi thẳng vào là được.

416
00:32:09,969 --> 00:32:11,137
Tìm đường giỏi đấy.

417
00:32:26,986 --> 00:32:31,282
VŨ TRƯỜNG HAWAII

418
00:32:45,129 --> 00:32:47,548
Ừ, ở đây.

419
00:33:05,274 --> 00:33:06,150
Ăn tạm nhé.

420
00:33:11,489 --> 00:33:12,782
Sao muốn gặp tôi?

421
00:33:14,325 --> 00:33:15,284
Thì cũng tốt mà.

422
00:33:16,452 --> 00:33:19,080
Ta có thể tâm sự chuyện đời.

423
00:33:20,373 --> 00:33:22,083
Người đồng cảnh ngộ với nhau.

424
00:33:23,209 --> 00:33:27,839
Chúng ta đâu có ai để giãi bày tâm sự

425
00:33:27,922 --> 00:33:31,175
nên chán nản và cô đơn biết nhường nào.

426
00:33:32,719 --> 00:33:33,678
Tôi hiểu chứ.

427
00:33:38,307 --> 00:33:39,142
Mà này, tôi…

428
00:33:39,767 --> 00:33:41,394
Tôi tò mò về điều này.

429
00:33:42,937 --> 00:33:43,813
Cậu

430
00:33:45,314 --> 00:33:46,315
có tiêu chuẩn gì?

431
00:33:48,234 --> 00:33:49,110
Hả?

432
00:33:49,193 --> 00:33:50,194
TÔI…

433
00:33:50,278 --> 00:33:51,571
- Rẽ trái ở đây.
- Hả?

434
00:33:52,280 --> 00:33:55,700
- Giờ rẽ trái ở đây.
- Phải nói sớm chứ.

435
00:33:56,409 --> 00:34:00,163
- Trời, chắc phải quay đầu chữ U.
- Anh, phải quay đầu chữ P, không phải U.

436
00:34:00,246 --> 00:34:03,583
- Quay đầu chữ P gì chứ?
- Quay đầu chữ U. Thằng này! Làm gì có xe.

437
00:34:03,666 --> 00:34:05,293
Theo mọi luật từ bao giờ thế?

438
00:34:05,376 --> 00:34:07,837
- Anh.
- Yên lặng chút đi! Làm ơn!

439
00:34:08,921 --> 00:34:10,465
Giờ có thể rẽ trái ở đây.

440
00:34:11,632 --> 00:34:12,550
Thằng khốn.

441
00:34:16,387 --> 00:34:18,097
Mà không. Tôi hỏi khó quá à?

442
00:34:20,099 --> 00:34:22,018
Hỏi câu dễ hơn chút nhé? Ừ.

443
00:34:23,394 --> 00:34:27,065
Mà nghe nói cậu có linh cảm gì đó à?

444
00:34:27,940 --> 00:34:28,775
Đó là gì thế?

445
00:34:31,069 --> 00:34:33,029
Cậu lúc nào cũng kiệm lời thế à?

446
00:34:36,365 --> 00:34:37,825
Hãy nói có hoặc không.

447
00:34:40,078 --> 00:34:44,415
Có phải thấy nhoi nhói? Đúng thế không?

448
00:34:45,124 --> 00:34:46,751
Thấy nhoi nhói. Hả?

449
00:34:54,592 --> 00:34:55,635
Đúng chỗ này chứ?

450
00:34:57,929 --> 00:34:59,388
Có vẻ là đúng chỗ này.

451
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Xuất phát!

452
00:35:02,183 --> 00:35:03,017
Nhanh lên!

453
00:35:03,518 --> 00:35:04,769
- Này!
- Di chuyển!

454
00:35:05,311 --> 00:35:07,438
Cậu phiền thật đấy. Giữ cậu ta lại.

455
00:35:10,733 --> 00:35:12,360
Sao giữ tôi? Sao thế?

456
00:35:13,861 --> 00:35:18,407
Này, phải tìm hiểu tình hình
rồi mới hành động chứ. Hả?

457
00:35:22,036 --> 00:35:23,746
Cậu khiến người ta bực đấy.

458
00:35:30,837 --> 00:35:33,422
Thế mà tôi cứ tưởng. Ôi trời, tức là…

459
00:35:35,258 --> 00:35:39,220
không phải cậu có năng lực siêu nhiên,

460
00:35:40,513 --> 00:35:43,057
như là chỉ cần chạm vào họ là có linh cảm

461
00:35:43,141 --> 00:35:45,601
và cậu phát hiện ra ngay

462
00:35:45,685 --> 00:35:48,729
người này đã gây ra tội ác gì?

463
00:35:53,109 --> 00:35:53,985
Trời đất.

464
00:35:54,485 --> 00:35:55,528
Rõ thật là.

465
00:35:57,613 --> 00:35:59,282
Ôi, này, chuyện này

466
00:36:00,741 --> 00:36:01,701
không vui gì cả.

467
00:36:03,202 --> 00:36:05,705
Hả? Làm người nghe mất hứng,
cái thằng này.

468
00:36:09,750 --> 00:36:11,294
VŨ TRƯỜNG HAWAII

469
00:36:20,011 --> 00:36:21,053
Mà này,

470
00:36:23,055 --> 00:36:24,891
cậu không tò mò gì về tôi sao?

471
00:36:27,185 --> 00:36:28,936
Cứ hỏi đi, tôi sẽ trả lời.

472
00:36:32,773 --> 00:36:33,858
Sách của tôi đâu?

473
00:36:37,528 --> 00:36:38,613
Cuốn tôi mượn hả?

474
00:36:41,699 --> 00:36:42,867
Tôi chưa đọc hết.

475
00:36:44,952 --> 00:36:45,786
Này.

476
00:36:47,038 --> 00:36:48,664
Về cậu Roh Bin ấy.

477
00:36:50,875 --> 00:36:52,126
Đừng tin cậu ta quá.

478
00:36:54,128 --> 00:36:57,548
Nếu cậu mắc sai lầm, dù chỉ một lần

479
00:36:58,758 --> 00:37:00,259
là cậu ta lật mặt ngay.

480
00:37:02,053 --> 00:37:04,013
Xem cách cậu ta giữ cuốn sách đi.

481
00:37:07,433 --> 00:37:08,267
Ôi trời.

482
00:37:10,019 --> 00:37:11,479
Này, làm cùng tôi nhé?

483
00:37:12,772 --> 00:37:13,606
Nhé?

484
00:37:14,774 --> 00:37:16,901
Mà này, tôi thấy hoang mang

485
00:37:18,110 --> 00:37:20,863
không biết chọn đối tượng nào để giết.

486
00:37:20,947 --> 00:37:23,241
Càng ngày càng hoang mang hơn.

487
00:37:26,869 --> 00:37:29,413
Với tôi, cậu mắc lỗi cũng không sao. Nhé?

488
00:37:30,289 --> 00:37:33,292
Chà, làm việc vì đại nghĩa
cũng có lúc gây tổn thất.

489
00:37:34,085 --> 00:37:34,919
Đúng không?

490
00:37:40,675 --> 00:37:42,551
Còn cả núi người cần trừ khử

491
00:37:44,011 --> 00:37:47,682
mà tôi không có thời gian.
Sức khỏe cũng không như trước.

492
00:37:49,016 --> 00:37:52,895
Được rồi. Hôm nay cũng muộn rồi.

493
00:37:54,272 --> 00:37:56,232
Cậu về nghĩ kỹ rồi gọi cho tôi.

494
00:37:58,109 --> 00:37:59,694
Đừng để tôi chờ lâu quá.

495
00:38:03,364 --> 00:38:06,242
Vấn đề của lũ khốn đó là gì nhỉ?

496
00:38:07,326 --> 00:38:10,371
Là nếu để yên thì lại gây chuyện.

497
00:38:48,284 --> 00:38:49,910
Câu trả lời của cậu đây à?

498
00:38:53,914 --> 00:38:56,625
Sống là phải luôn cảnh giác. Hiểu chưa?

499
00:38:57,752 --> 00:38:58,586
Vì mọi người

500
00:38:59,754 --> 00:39:03,174
không biết khi nào họ sẽ chết

501
00:39:04,759 --> 00:39:08,346
nên mới bị kẻ như cậu hại. Đúng không?

502
00:39:08,429 --> 00:39:09,847
Nhưng tôi

503
00:39:11,182 --> 00:39:12,058
thì không nhé.

504
00:39:17,521 --> 00:39:18,439
Phải rồi.

505
00:39:19,357 --> 00:39:21,484
Giờ trông tỉnh táo hơn chút rồi đấy.

506
00:39:22,985 --> 00:39:24,779
Trông đáng thương thế.

507
00:39:27,698 --> 00:39:28,574
Nhưng mà,

508
00:39:30,201 --> 00:39:31,452
ngẫm lại, tôi thấy

509
00:39:32,078 --> 00:39:33,412
cậu có vẻ

510
00:39:34,705 --> 00:39:36,123
không có lòng hào hiệp

511
00:39:37,041 --> 00:39:38,793
và cả tinh thần trách nhiệm.

512
00:39:40,669 --> 00:39:42,463
Cậu chỉ là kẻ sát nhân đơn thuần nhỉ?

513
00:39:44,048 --> 00:39:45,007
Kẻ sát nhân…

514
00:39:47,051 --> 00:39:47,885
đáng chết.

515
00:39:55,142 --> 00:39:57,561
Chết tiệt, bị phát hiện rồi, đồ ngốc.

516
00:39:58,187 --> 00:40:01,732
- Đã bảo đừng gây tiếng động. Đúng là.
- Xin lỗi anh. Chân em hơi tê.

517
00:40:01,816 --> 00:40:02,733
Chết tiệt.

518
00:40:04,026 --> 00:40:06,070
Này. Gì thế?

519
00:40:06,153 --> 00:40:07,446
Chúng tôi nghỉ rồi.

520
00:40:08,531 --> 00:40:10,199
Bọn tôi không đến vui chơi.

521
00:40:12,368 --> 00:40:13,411
Vậy đến làm gì?

522
00:40:15,204 --> 00:40:16,539
Chúng tôi đến đón ông.

523
00:40:17,456 --> 00:40:18,290
Đi thôi nào.

524
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Ai đây?

525
00:40:23,671 --> 00:40:25,047
Thằng cá mắm này là ai?

526
00:40:25,881 --> 00:40:26,799
Để cậu ta đi à?

527
00:40:27,758 --> 00:40:28,843
Gì đây? Chết tiệt.

528
00:40:50,072 --> 00:40:50,948
Cảm ơn cậu.

529
00:41:01,459 --> 00:41:02,835
Sao anh giữ cuốn sách?

530
00:41:07,131 --> 00:41:08,883
Không phải tôi nghi ngờ cậu,

531
00:41:10,926 --> 00:41:12,178
tôi có kế hoạch cả.

532
00:41:14,096 --> 00:41:16,640
Tôi xin lỗi vì để hắn lấy mất cuốn sách.

533
00:41:17,892 --> 00:41:19,477
Tại tôi hơi kém cỏi.

534
00:41:26,525 --> 00:41:29,653
Tôi vẫn còn kế hoạch.
Làm ơn tin tôi một lần nữa thôi?

535
00:41:37,870 --> 00:41:38,787
Anh ơi.

536
00:41:46,962 --> 00:41:48,297
Em sợ lắm.

537
00:43:52,421 --> 00:43:54,423
Biên dịch: Giang Trần

